Knowledge

White Army, Black Baron

Source 📝

1161:Мелодия, возможно, создана под влиянием фольклора восточноевропейских евреев. Похожий мотив слышится в песне на идиш "Dus Zekele mit Koilen" ("Маленький мешочек с углем"), или просто "Koilen", впервые записанной на пластинку в 1919 году в США выходцем из России Мишкой Цыгановым. В этой же песне используется мотив, похожий на "Bella ciao". 219:, from his alleged penchant for wearing (and dressing some of his elite units in) black uniforms. Wrangel's offensive was indeed halted by the Red Army, and Wrangel and his troops were forced to retreat to Crimea in November 1920, pursued by both Red and 279:
In its early oral transmission during 1920–1925, the song underwent some variation. Gorinshtejn later recalled that his original lyrics had four or five verses, and that his original refrain was slightly different from the received version (reading
92: 51: 313:("The Red Army is the Strongest"). During the 1920s to 1940s, the song was reproduced without indication of its authors. It was only in the 1950s that musicologist A. Shilov established the authorship of Gorinshtejn and Pokrass. 276:. The phrase "from the taiga to the British Seas" became something of an idiomatic expression used by other authors, e.g. by V. A. Lugovsky in his poem Песни о ветре ("Song of the Wind", 1926). 1181: 87: 46: 417: 1173: 488: 1227: 432: 220: 283:Пусть воин красный / Сжимает властно /Свой штык упорною рукой. / Ведь все должны мы / Неудержимо /Идти в последний, смертный бой 1375: 223:
cavalry and infantry. Wrangel and the remains of his army were evacuated from Crimea to Constantinople on 14 November 1920.
1148: 1202: 1370: 1274: 150:
is stronger than all", which came to be the song's conventional title. The first verse of the song reads as follows:
1365: 547: 1355: 552: 1360: 965: 329: 134: 254:
The song became popular in the early Soviet Union. It was sung in 1923 at the rally in Leningrad against the
740: 1380: 436: 1324: 1340: 1084: 1049: 1017: 1319: 321: 227: 349:" (The Workers of Vienna) highlighting those fighting for a bright future of the proletariat. 413: 346: 185: 521:
It's climbing over the mountains, look, it's coming closer, always run towards the Red Star
8: 1325:
MIA: History: Soviet History: Sounds of the Soviet Union: Lyrics: White Army, Black Baron
1022: 428: 242:"The Little Sack of Coal", whose opening bars possibly also inspire those of the Italian 307:(" of the Red Army"). It was not until 1937 that the conventional title had settled on 444: 440: 272: 263: 422: 1270: 1221: 1112: 325: 317: 129:'s troops in July 1920. The second verse refers to the call to a final effort in the 122: 102: 1116: 1099: 1064: 289:
The song was first printed in 1925, and subsequently published under the titles of
1299:
N. Kryukov, M. Shvedov, Русские советские песни (1917–1977) , "Худож. лит.", 1977.
366: 362: 262:'s ultimatum. In a letter to a school for blind students in the Vologda region, 1140: 267: 98: 63: 1334: 373:("White riffraff, noble scum") was a free translation of the original lyrics: 1349: 1206: 216: 180: 146:
While the song has a separate refrain, the verses repeat the claim that "The
126: 83: 1145:
A-PESNI песенник анархиста-подпольщика (An Underground Anarchist's Songbook)
523:
This is not a dream, this is not a reverie, this is the star of liberation.
365:
in the 1920s by German Communists. An early German version with the incipit
332:. Alternative Russian lyrics were set to the tune during World War II, e.g. 243: 328:, and it was allegedly sung in a Nazi torture chamber by Czech communist 259: 255: 1329: 121:
The immediate context of the song is the final Crimean offensive in the
1293:
A. V. Shilov, Из истории первых советских песен 1917–24 , Moscow, 1963.
492:("Austrian Workers' March"). The first verse of Turkish version reads: 342: 247: 176: 1302: 1174:"Da ballata yiddish a inno partigiano il lungo viaggio di Bella ciao" 517:
We walked into a fight called "life", we are stepping with steel feet
358: 195: 1330:"Die Arbeiter von Wien / Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt." 1320:
Draft Translation from Russian to English – word-by-word rough text
212: 200: 147: 110: 536: 231: 139: 130: 106: 80: 1296:
A. Sokhor, Как начиналась советская музыка , "МЖ" no. 2, 1967.
447:
in February 1934. The first verse of Brügel's version reads:
191: 1306: 508:
Bu bir rüya değil, bu bir hülya değil, yıldızıdır kurtuluşun
400:
are busily working on the rebuilding of the tsarist throne,
258:, the "British seas" acquiring new significance in view of 519:
We see the sun that will rise at the end of this dark way
506:
Dağları aşıyor, bak yakınlaşıyor, Kızılyıldız'a hep koşun
1305:, История создания песни «Красная Армия всех сильнее» ( 502:
Hayat denilen kavgaya girdik, çelik adımlarla yürüyoruz
504:
Biz bu karanlık yolun sonunda doğacak güneşi görüyoruz
486:
The German version was further adapted in Turkish, as
1089: 1054: 236: 20: 270:, named it as one of her favorite songs alongside 1347: 990:We will raze churches and prisons to the ground. 230:folk-music, as one passage is also heard in the 988:We are fanning the flames of a world-wide fire, 537:Russian lyrics after Kryukov and Shvedov (1977) 352: 1243:, Berlin 1925, No. 28 (p. 46); reprinted in: 1077: 1042: 500: 333: 308: 302: 296: 290: 281: 158: 34: 1166: 800: 455: 381: 1264: 824:That wants to restore the old Tsar's throne 459:Wir sind der Sämann, die Saat und das Feld. 29:English: The Red Army Is the Strongest 1065:[ˈkrasnəjəˈarmʲɪjəfsʲexsʲɪlʲˈnʲej] 463:Wir sind die Zukunft und wir sind die Tat. 461:Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd, 226:The song's melody is possibly inspired by 892:Razing down churches and prisons in tide. 868:Oh people's Army, let's march on our way! 474:We are the Sower, the Seed and the Field, 1100:[ˈbʲeləjəˈarmʲɪjəˈtɕɵrnɨjbɐˈron] 941:Its bayonet with its toil-hardened hand, 918:Are trying to restore the Tsar's throne, 476:We are the Reapers of the coming Mowing, 472:We are the builders of the coming world, 457:Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt, 295:("From the Taiga to the British Seas"), 478:We are the Future and we are the Deed. 431:. It became popular through its use by 1348: 1245:Zum roten Sturm voran. Kampfliederbuch 1226:: CS1 maint: archived copy as title ( 1133: 992:For from the taiga to the British seas 970:For from the taiga to the British seas 920:But from the taiga to the British seas 870:The Rev-Mil-Council calls to the fray. 387:Doch von Sibirien zum Baltischen Meer; 1151:from the original on 15 November 2012 1098: 1063: 994:The Red Army is the strongest of all! 972:The Red Army is the strongest of all! 922:The Red Army is the strongest of all! 890:Worldwide infernos we seek to ignite, 822:White is the Army and Black the Baron 716:Cérkvi i tyúrmy sravnyáyem s zemlyóy. 692:Krásnaya Ármiya, marsh marsh vperyód! 389:die Rote Armee ist das stärkere Heer. 1184:from the original on 5 February 2023 916:The White Army and their Black Baron 896:The Red Army is the strongest to be! 874:The Red Army is the strongest to be! 828:The Red Army is the strongest to be! 494: 449: 402:but, from Siberia to the Baltic Sea, 385:baun am zaristischen Throne gar gut. 375: 361:songs in other languages, including 316:The Russian song was adopted by the 152: 404:the Red Army is the stronger army. 184:Are preparing to restore to us the 75:", popularly known by its incipit " 13: 1287: 894:For from the taiga to British seas 872:For from the taiga to British seas 826:But from the taiga to British seas 622:Церкви и тюрьмы сравняем с землёй. 345:, the tune was used for the song " 14: 1392: 1313: 1255:, Berlin 1928/29, No. 39 (p. 26). 1251:, (ca. 1928/29), No. 39 (p. 24); 1241:Rot Front. Neues Kampf-Liederbuch 718:Ved ot taygí do británskikh moréy 696:Ved ot taygí do británskikh moréy 624:Ведь от тайги до британских морей 602:Ведь от тайги до британских морей 591:Идти в последний смертный бой! 𝄇 105:, the song was meant as a combat 650:No ot taygí do británskikh moréy 648:Snóva gotóvyat nam cárskiy tron, 598:Красная Армия, марш марш вперёд! 412:A popular variant of the song, " 1247:, Berlin 1926, No. 28 (p. 46); 962:Red Army, march, march forward! 694:Revvoyensovét nas v boy zovyót. 570:Но от тайги до британских морей 568:Снова готовят нам царский трон, 383:Weißes Gesindel und adlige Brut 371:Weißes Gesindel und adlige Brut 335:Всем нам свобода и честь дорога 164:Но от тайги до британских морей 162:Снова готовят нам царский трон, 1258: 1234: 1195: 1105: 1070: 1035: 966:Revolutionary Military Council 859:Go into one last deadly stand! 683:Idtí v poslédniy smértnyy boy! 398:White riff-raff and noble scum 135:Revolutionary Military Council 101:. Written in 1920, during the 1: 1376:Songs about military officers 1126: 1091:Bélaya Ármiya, Chyórnyy Barón 847:And bayonet in callous hands, 720:Krásnaya Ármiya vsekh silnéy. 714:My razduváyem pozhár mirovóy, 698:Krásnaya Ármiya vsekh silnéy. 652:Krásnaya Ármiya vsekh silnéy. 646:Bélaya ármiya, chyórnyy barón 600:Реввоенсовет нас в бой зовёт. 73:The Red Army Is the Strongest 1141:"Красная армия всех сильней" 1056:Krásnaya Ármiya vsekh silnéy 953:Go into a last deadly fight! 671:Svoy shtyk mozólistoy rukóy, 292:От тайги до британских морей 22:Krásnaya Ármiya vsekh silnéy 7: 1269:. Berlin: Elefanten Press. 1090: 1055: 1011: 626:Красная Армия всех сильней! 620:Мы раздуваем пожар мировой, 604:Красная Армия всех сильней! 585:Свой штык мозолистой рукой, 572:Красная Армия всех сильней. 437:Republikanischer Schutzbund 357:The tune was also used for 353:Translations and variations 237: 166:Красная Армия всех сильней. 21: 10: 1397: 1044:Красная Армия всех сильней 548:Anglo-Russian Romanization 310:Красная Армия всех сильней 116: 36:Красная Армия всех сильней 1249:Mit Lenin. 50 Kampflieder 1079:Белая Армия, Чëрный Барон 1078: 1043: 801:Translations into English 566:Белая армия, чёрный барон 531: 334: 309: 303: 297: 291: 282: 203:is the strongest of all! 160:Белая армия, чёрный барон 159: 59: 42: 35: 33: 28: 1371:Russian military marches 1253:Front Kämpfer Liederbuch 1028: 1366:Compositions in A minor 1018:List of socialist songs 581:𝄆 Так пусть же Красная 427:in 1927, following the 228:Eastern European Jewish 77:White Army, Black Baron 1356:Russian military songs 855:Unstopped by all walls 515: 501: 498: 470: 456: 453: 396: 382: 379: 370: 322:International Brigades 173: 156: 1361:Soviet military songs 968:calls us into battle. 663:Tak pust zhe Krásnaya 414:Die Arbeiter von Wien 347:Die Arbeiter von Wien 238:Dus Zekele mit Koilen 1336:Orchestral rendition 1267:LiederBilderLeseBuch 1265:Karl Adamek (1981). 843:With fervor and guns 811:Literal translation 808:Literary translation 489:Avusturya İşçi Marşı 338:(Pyotr Belyi 1941). 215:" was a nickname of 16:Soviet combat anthem 1023:Alexandrov Ensemble 851:And now we must all 839:So let us red comes 443:in the short-lived 433:Austrian socialists 25: 1381:Songs about Russia 445:Austrian Civil War 416:", was written by 273:The Internationale 264:Nadezhda Krupskaya 133:published by the 19: 1113:Russian phonology 1088: 1053: 1009: 1008: 798: 797: 667:Szhimáyet vlástno 529: 528: 484: 483: 439:) who fought the 410: 409: 326:Spanish Civil War 318:Chapaev Battalion 301:("Red Army") and 209: 208: 123:Russian Civil War 103:Russian Civil War 88:Pavel Gorinshtein 69: 68: 47:Pavel Gorinshtein 1388: 1337: 1281: 1280: 1262: 1256: 1238: 1232: 1231: 1225: 1217: 1215: 1214: 1205:. Archived from 1199: 1193: 1192: 1190: 1189: 1170: 1164: 1163: 1158: 1156: 1137: 1120: 1117:Help:IPA/Russian 1109: 1103: 1102: 1097: 1093: 1083: 1081: 1080: 1074: 1068: 1067: 1062: 1058: 1048: 1046: 1045: 1039: 1003: 981: 937:Masterfully grip 933:Let the Red Army 929: 905: 883: 835: 805: 804: 792: 791: 774: 749: 729: 707: 675:I vse dolzhný my 659: 635: 613: 579: 541: 540: 510: 495: 465: 450: 426: 391: 376: 337: 336: 312: 311: 306: 305: 300: 299: 294: 293: 285: 284: 240: 168: 167: 153: 97:and composed by 96: 55: 38: 37: 26: 24: 18: 1396: 1395: 1391: 1390: 1389: 1387: 1386: 1385: 1346: 1345: 1335: 1316: 1303:Yu. E. Biryukov 1290: 1288:Further reading 1285: 1284: 1277: 1263: 1259: 1239: 1235: 1219: 1218: 1212: 1210: 1203:"Archived copy" 1201: 1200: 1196: 1187: 1185: 1172: 1171: 1167: 1154: 1152: 1139: 1138: 1134: 1129: 1124: 1123: 1110: 1106: 1095: 1075: 1071: 1060: 1040: 1036: 1031: 1014: 1005: 997: 996: 995: 993: 991: 989: 987: 983: 982: 975: 974: 973: 971: 969: 963: 961: 957: 956: 951: 947: 945:And we must all 943: 939: 935: 930: 925: 924: 923: 921: 919: 917: 915: 907: 899: 898: 897: 895: 893: 891: 889: 885: 884: 877: 876: 875: 873: 871: 869: 867: 863: 862: 857: 853: 849: 845: 841: 836: 831: 830: 829: 827: 825: 823: 821: 803: 794: 786: 785: 784: 783: 782: 781: 780: 776: 775: 769: 768: 767: 766: 765: 764: 763: 759: 758: 756: 755: 754: 753: 752: 750: 746: 745: 744: 743: 742: 741: 739: 731: 723: 722: 721: 719: 717: 715: 713: 709: 708: 701: 700: 699: 697: 695: 693: 691: 687: 686: 681: 677: 673: 669: 665: 660: 655: 654: 653: 651: 649: 647: 645: 637: 629: 628: 627: 625: 623: 621: 619: 615: 614: 607: 606: 605: 603: 601: 599: 597: 593: 592: 590: 588: 587:И все должны мы 586: 584: 583:Сжимает властно 582: 580: 575: 574: 573: 571: 569: 567: 565: 544:Cyrillic script 539: 534: 525: 522: 520: 518: 512: 507: 505: 503: 480: 477: 475: 473: 467: 462: 460: 458: 441:Dollfuss regime 420: 406: 403: 401: 399: 393: 388: 386: 384: 355: 304:Красноармейская 205: 198: 189: 183: 170: 165: 163: 161: 119: 90: 49: 17: 12: 11: 5: 1394: 1384: 1383: 1378: 1373: 1368: 1363: 1358: 1344: 1343: 1332: 1327: 1322: 1315: 1314:External links 1312: 1311: 1310: 1300: 1297: 1294: 1289: 1286: 1283: 1282: 1275: 1257: 1233: 1194: 1180:. 2008-04-12. 1165: 1131: 1130: 1128: 1125: 1122: 1121: 1104: 1069: 1033: 1032: 1030: 1027: 1026: 1025: 1020: 1013: 1010: 1007: 1006: 910: 908: 816: 813: 812: 809: 802: 799: 796: 795: 734: 732: 640: 638: 560: 557: 556: 555:transcription 550: 545: 538: 535: 533: 530: 527: 526: 513: 482: 481: 468: 408: 407: 394: 363:Weimar Germany 354: 351: 268:Vladimir Lenin 207: 206: 171: 118: 115: 99:Samuel Pokrass 67: 66: 64:Samuel Pokrass 61: 57: 56: 44: 40: 39: 31: 30: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 1393: 1382: 1379: 1377: 1374: 1372: 1369: 1367: 1364: 1362: 1359: 1357: 1354: 1353: 1351: 1342: 1338: 1333: 1331: 1328: 1326: 1323: 1321: 1318: 1317: 1308: 1304: 1301: 1298: 1295: 1292: 1291: 1278: 1276:3-88520-049-X 1272: 1268: 1261: 1254: 1250: 1246: 1242: 1237: 1229: 1223: 1209:on 2012-11-15 1208: 1204: 1198: 1183: 1179: 1178:repubblica.it 1175: 1169: 1162: 1150: 1146: 1142: 1136: 1132: 1118: 1114: 1108: 1101: 1092: 1086: 1076:Russian: 1073: 1066: 1057: 1051: 1041:Russian: 1038: 1034: 1024: 1021: 1019: 1016: 1015: 1004: 1002: 1001: 986: 980: 979: 967: 960: 954: 950: 949:Irrepressibly 946: 942: 938: 934: 928: 914: 909: 906: 904: 903: 888: 882: 881: 866: 860: 856: 852: 848: 844: 840: 834: 820: 815: 814: 810: 807: 806: 793: 790: 789: 779: 773: 772: 762: 748: 738: 733: 730: 728: 727: 712: 706: 705: 690: 684: 680: 676: 672: 668: 664: 658: 644: 639: 636: 634: 633: 618: 612: 611: 596: 578: 564: 559: 558: 554: 551: 549: 546: 543: 542: 524: 514: 511: 509: 497: 496: 493: 491: 490: 479: 469: 466: 464: 452: 451: 448: 446: 442: 438: 434: 430: 424: 419: 415: 405: 395: 392: 390: 378: 377: 374: 372: 368: 364: 360: 350: 348: 344: 339: 331: 327: 323: 319: 314: 298:Красная Армия 287: 277: 275: 274: 269: 265: 261: 257: 252: 250: 249: 245: 241: 239: 233: 229: 224: 222: 218: 214: 204: 202: 197: 193: 190:But from the 187: 182: 178: 172: 169: 155: 154: 151: 149: 144: 142: 141: 136: 132: 128: 127:Pyotr Wrangel 124: 114: 112: 108: 104: 100: 94: 89: 85: 82: 78: 74: 65: 62: 58: 53: 48: 45: 41: 32: 27: 23: 1266: 1260: 1252: 1248: 1244: 1240: 1236: 1211:. Retrieved 1207:the original 1197: 1186:. Retrieved 1177: 1168: 1160: 1153:. Retrieved 1144: 1135: 1107: 1072: 1037: 999: 998: 984: 977: 976: 958: 952: 948: 944: 940: 936: 932: 926: 912: 911: 901: 900: 886: 879: 878: 864: 858: 854: 850: 846: 842: 838: 832: 818: 817: 788: 787: 777: 771: 770: 760: 747: 736: 735: 725: 724: 710: 703: 702: 688: 682: 678: 674: 670: 666: 662: 656: 642: 641: 631: 630: 616: 609: 608: 594: 576: 562: 561: 516: 499: 487: 485: 471: 454: 418:Fritz Brügel 411: 397: 380: 356: 340: 330:Julius Fučík 315: 288: 278: 271: 253: 246: 244:protest song 235: 225: 210: 196:British seas 174: 157: 145: 143:on 10 July. 138: 120: 76: 72: 70: 1307:muzruk.info 679:Neuderzhímo 429:July Revolt 421: [ 260:Lord Curzon 256:Curzon Line 181:Black Baron 91: [ 86:written by 50: [ 1350:Categories 1213:2012-03-23 1188:2022-03-11 1127:References 589:Неудержимо 435:(see also 343:Red Vienna 266:, wife of 248:Bella Ciao 221:Black Army 177:White Army 84:march song 1085:romanized 1050:romanized 359:communist 217:Wrangel's 1222:cite web 1182:Archived 1149:Archived 1012:See also 927:Refrain: 201:Red Army 179:and the 148:Red Army 111:Red Army 109:for the 79:", is a 1341:YouTube 1309:, 2009) 1155:10 June 1000:Refrain 978:Refrain 833:Chorus: 657:Pripév: 577:Припев: 324:in the 320:of the 232:Yiddish 211:"Black 194:to the 188:throne, 117:History 1273:  902:Chorus 880:Chorus 726:Pripév 704:Pripév 632:Припев 610:Припев 532:Lyrics 367:German 186:Tsar's 140:Pravda 131:Crimea 107:anthem 81:Soviet 43:Lyrics 1029:Notes 425:] 234:song 213:Baron 192:taiga 95:] 60:Music 54:] 1271:ISBN 1228:link 1157:2024 1115:and 1111:See 1096:IPA: 1061:IPA: 964:The 199:The 175:The 125:by 1339:on 985:III 931:𝄆 887:III 837:𝄆 711:III 661:𝄆 617:III 553:IPA 341:In 286:). 137:in 1352:: 1224:}} 1220:{{ 1176:. 1159:. 1147:. 1143:. 1094:, 1082:, 1059:, 1047:, 959:II 955:𝄇 865:II 861:𝄇 757:𝄇 751:𝄆 689:II 685:𝄇 595:II 423:de 369:: 251:. 113:. 93:ru 52:ru 1279:. 1230:) 1216:. 1191:. 1119:. 1087:: 1052:: 913:I 819:I 778:3 761:2 737:1 643:I 563:I 71:"

Index

Pavel Gorinshtein
ru
Samuel Pokrass
Soviet
march song
Pavel Gorinshtein
ru
Samuel Pokrass
Russian Civil War
anthem
Red Army
Russian Civil War
Pyotr Wrangel
Crimea
Revolutionary Military Council
Pravda
Red Army
White Army
Black Baron
Tsar's
taiga
British seas
Red Army
Baron
Wrangel's
Black Army
Eastern European Jewish
Yiddish
protest song
Bella Ciao

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.