1161:Мелодия, возможно, создана под влиянием фольклора восточноевропейских евреев. Похожий мотив слышится в песне на идиш "Dus Zekele mit Koilen" ("Маленький мешочек с углем"), или просто "Koilen", впервые записанной на пластинку в 1919 году в США выходцем из России Мишкой Цыгановым. В этой же песне используется мотив, похожий на "Bella ciao".
219:, from his alleged penchant for wearing (and dressing some of his elite units in) black uniforms. Wrangel's offensive was indeed halted by the Red Army, and Wrangel and his troops were forced to retreat to Crimea in November 1920, pursued by both Red and
279:
In its early oral transmission during 1920–1925, the song underwent some variation. Gorinshtejn later recalled that his original lyrics had four or five verses, and that his original refrain was slightly different from the received version (reading
92:
51:
313:("The Red Army is the Strongest"). During the 1920s to 1940s, the song was reproduced without indication of its authors. It was only in the 1950s that musicologist A. Shilov established the authorship of Gorinshtejn and Pokrass.
276:. The phrase "from the taiga to the British Seas" became something of an idiomatic expression used by other authors, e.g. by V. A. Lugovsky in his poem Песни о ветре ("Song of the Wind", 1926).
1181:
87:
46:
417:
1173:
488:
1227:
432:
220:
283:Пусть воин красный / Сжимает властно /Свой штык упорною рукой. / Ведь все должны мы / Неудержимо /Идти в последний, смертный бой
1375:
223:
cavalry and infantry. Wrangel and the remains of his army were evacuated from Crimea to
Constantinople on 14 November 1920.
1148:
1202:
1370:
1274:
150:
is stronger than all", which came to be the song's conventional title. The first verse of the song reads as follows:
1365:
547:
1355:
552:
1360:
965:
329:
134:
254:
The song became popular in the early Soviet Union. It was sung in 1923 at the rally in
Leningrad against the
740:
1380:
436:
1324:
1340:
1084:
1049:
1017:
1319:
321:
227:
349:" (The Workers of Vienna) highlighting those fighting for a bright future of the proletariat.
413:
346:
185:
521:
It's climbing over the mountains, look, it's coming closer, always run towards the Red Star
8:
1325:
MIA: History: Soviet
History: Sounds of the Soviet Union: Lyrics: White Army, Black Baron
1022:
428:
242:"The Little Sack of Coal", whose opening bars possibly also inspire those of the Italian
307:(" of the Red Army"). It was not until 1937 that the conventional title had settled on
444:
440:
272:
263:
422:
1270:
1221:
1112:
325:
317:
129:'s troops in July 1920. The second verse refers to the call to a final effort in the
122:
102:
1116:
1099:
1064:
289:
The song was first printed in 1925, and subsequently published under the titles of
1299:
N. Kryukov, M. Shvedov, Русские советские песни (1917–1977) , "Худож. лит.", 1977.
366:
362:
262:'s ultimatum. In a letter to a school for blind students in the Vologda region,
1140:
267:
98:
63:
1334:
373:("White riffraff, noble scum") was a free translation of the original lyrics:
1349:
1206:
216:
180:
146:
While the song has a separate refrain, the verses repeat the claim that "The
126:
83:
1145:
A-PESNI песенник анархиста-подпольщика (An
Underground Anarchist's Songbook)
523:
This is not a dream, this is not a reverie, this is the star of liberation.
365:
in the 1920s by German
Communists. An early German version with the incipit
332:. Alternative Russian lyrics were set to the tune during World War II, e.g.
243:
328:, and it was allegedly sung in a Nazi torture chamber by Czech communist
259:
255:
1329:
121:
The immediate context of the song is the final
Crimean offensive in the
1293:
A. V. Shilov, Из истории первых советских песен 1917–24 , Moscow, 1963.
492:("Austrian Workers' March"). The first verse of Turkish version reads:
342:
247:
176:
1302:
1174:"Da ballata yiddish a inno partigiano il lungo viaggio di Bella ciao"
517:
We walked into a fight called "life", we are stepping with steel feet
358:
195:
1330:"Die Arbeiter von Wien / Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt."
1320:
Draft
Translation from Russian to English – word-by-word rough text
212:
200:
147:
110:
536:
231:
139:
130:
106:
80:
1296:
A. Sokhor, Как начиналась советская музыка , "МЖ" no. 2, 1967.
447:
in
February 1934. The first verse of Brügel's version reads:
191:
1306:
508:
Bu bir rüya değil, bu bir hülya değil, yıldızıdır kurtuluşun
400:
are busily working on the rebuilding of the tsarist throne,
258:, the "British seas" acquiring new significance in view of
519:
We see the sun that will rise at the end of this dark way
506:
Dağları aşıyor, bak yakınlaşıyor, Kızılyıldız'a hep koşun
1305:, История создания песни «Красная Армия всех сильнее» (
502:
Hayat denilen kavgaya girdik, çelik adımlarla yürüyoruz
504:
Biz bu karanlık yolun sonunda doğacak güneşi görüyoruz
486:
The German version was further adapted in
Turkish, as
1089:
1054:
236:
20:
270:, named it as one of her favorite songs alongside
1347:
990:We will raze churches and prisons to the ground.
230:folk-music, as one passage is also heard in the
988:We are fanning the flames of a world-wide fire,
537:Russian lyrics after Kryukov and Shvedov (1977)
352:
1243:, Berlin 1925, No. 28 (p. 46); reprinted in:
1077:
1042:
500:
333:
308:
302:
296:
290:
281:
158:
34:
1166:
800:
455:
381:
1264:
824:That wants to restore the old Tsar's throne
459:Wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
29:English: The Red Army Is the Strongest
1065:[ˈkrasnəjəˈarmʲɪjəfsʲexsʲɪlʲˈnʲej]
463:Wir sind die Zukunft und wir sind die Tat.
461:Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd,
226:The song's melody is possibly inspired by
892:Razing down churches and prisons in tide.
868:Oh people's Army, let's march on our way!
474:We are the Sower, the Seed and the Field,
1100:[ˈbʲeləjəˈarmʲɪjəˈtɕɵrnɨjbɐˈron]
941:Its bayonet with its toil-hardened hand,
918:Are trying to restore the Tsar's throne,
476:We are the Reapers of the coming Mowing,
472:We are the builders of the coming world,
457:Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
295:("From the Taiga to the British Seas"),
478:We are the Future and we are the Deed.
431:. It became popular through its use by
1348:
1245:Zum roten Sturm voran. Kampfliederbuch
1226:: CS1 maint: archived copy as title (
1133:
992:For from the taiga to the British seas
970:For from the taiga to the British seas
920:But from the taiga to the British seas
870:The Rev-Mil-Council calls to the fray.
387:Doch von Sibirien zum Baltischen Meer;
1151:from the original on 15 November 2012
1098:
1063:
994:The Red Army is the strongest of all!
972:The Red Army is the strongest of all!
922:The Red Army is the strongest of all!
890:Worldwide infernos we seek to ignite,
822:White is the Army and Black the Baron
716:Cérkvi i tyúrmy sravnyáyem s zemlyóy.
692:Krásnaya Ármiya, marsh marsh vperyód!
389:die Rote Armee ist das stärkere Heer.
1184:from the original on 5 February 2023
916:The White Army and their Black Baron
896:The Red Army is the strongest to be!
874:The Red Army is the strongest to be!
828:The Red Army is the strongest to be!
494:
449:
402:but, from Siberia to the Baltic Sea,
385:baun am zaristischen Throne gar gut.
375:
361:songs in other languages, including
316:The Russian song was adopted by the
152:
404:the Red Army is the stronger army.
184:Are preparing to restore to us the
75:", popularly known by its incipit "
13:
1287:
894:For from the taiga to British seas
872:For from the taiga to British seas
826:But from the taiga to British seas
622:Церкви и тюрьмы сравняем с землёй.
345:, the tune was used for the song "
14:
1392:
1313:
1255:, Berlin 1928/29, No. 39 (p. 26).
1251:, (ca. 1928/29), No. 39 (p. 24);
1241:Rot Front. Neues Kampf-Liederbuch
718:Ved ot taygí do británskikh moréy
696:Ved ot taygí do británskikh moréy
624:Ведь от тайги до британских морей
602:Ведь от тайги до британских морей
591:Идти в последний смертный бой! 𝄇
105:, the song was meant as a combat
650:No ot taygí do británskikh moréy
648:Snóva gotóvyat nam cárskiy tron,
598:Красная Армия, марш марш вперёд!
412:A popular variant of the song, "
1247:, Berlin 1926, No. 28 (p. 46);
962:Red Army, march, march forward!
694:Revvoyensovét nas v boy zovyót.
570:Но от тайги до британских морей
568:Снова готовят нам царский трон,
383:Weißes Gesindel und adlige Brut
371:Weißes Gesindel und adlige Brut
335:Всем нам свобода и честь дорога
164:Но от тайги до британских морей
162:Снова готовят нам царский трон,
1258:
1234:
1195:
1105:
1070:
1035:
966:Revolutionary Military Council
859:Go into one last deadly stand!
683:Idtí v poslédniy smértnyy boy!
398:White riff-raff and noble scum
135:Revolutionary Military Council
101:. Written in 1920, during the
1:
1376:Songs about military officers
1126:
1091:Bélaya Ármiya, Chyórnyy Barón
847:And bayonet in callous hands,
720:Krásnaya Ármiya vsekh silnéy.
714:My razduváyem pozhár mirovóy,
698:Krásnaya Ármiya vsekh silnéy.
652:Krásnaya Ármiya vsekh silnéy.
646:Bélaya ármiya, chyórnyy barón
600:Реввоенсовет нас в бой зовёт.
73:The Red Army Is the Strongest
1141:"Красная армия всех сильней"
1056:Krásnaya Ármiya vsekh silnéy
953:Go into a last deadly fight!
671:Svoy shtyk mozólistoy rukóy,
292:От тайги до британских морей
22:Krásnaya Ármiya vsekh silnéy
7:
1269:. Berlin: Elefanten Press.
1090:
1055:
1011:
626:Красная Армия всех сильней!
620:Мы раздуваем пожар мировой,
604:Красная Армия всех сильней!
585:Свой штык мозолистой рукой,
572:Красная Армия всех сильней.
437:Republikanischer Schutzbund
357:The tune was also used for
353:Translations and variations
237:
166:Красная Армия всех сильней.
21:
10:
1397:
1044:Красная Армия всех сильней
548:Anglo-Russian Romanization
310:Красная Армия всех сильней
116:
36:Красная Армия всех сильней
1249:Mit Lenin. 50 Kampflieder
1079:Белая Армия, Чëрный Барон
1078:
1043:
801:Translations into English
566:Белая армия, чёрный барон
531:
334:
309:
303:
297:
291:
282:
203:is the strongest of all!
160:Белая армия, чёрный барон
159:
59:
42:
35:
33:
28:
1371:Russian military marches
1253:Front Kämpfer Liederbuch
1028:
1366:Compositions in A minor
1018:List of socialist songs
581:𝄆 Так пусть же Красная
427:in 1927, following the
228:Eastern European Jewish
77:White Army, Black Baron
1356:Russian military songs
855:Unstopped by all walls
515:
501:
498:
470:
456:
453:
396:
382:
379:
370:
322:International Brigades
173:
156:
1361:Soviet military songs
968:calls us into battle.
663:Tak pust zhe Krásnaya
414:Die Arbeiter von Wien
347:Die Arbeiter von Wien
238:Dus Zekele mit Koilen
1336:Orchestral rendition
1267:LiederBilderLeseBuch
1265:Karl Adamek (1981).
843:With fervor and guns
811:Literal translation
808:Literary translation
489:Avusturya İşçi Marşı
338:(Pyotr Belyi 1941).
215:" was a nickname of
16:Soviet combat anthem
1023:Alexandrov Ensemble
851:And now we must all
839:So let us red comes
443:in the short-lived
433:Austrian socialists
25:
1381:Songs about Russia
445:Austrian Civil War
416:", was written by
273:The Internationale
264:Nadezhda Krupskaya
133:published by the
19:
1113:Russian phonology
1088:
1053:
1009:
1008:
798:
797:
667:Szhimáyet vlástno
529:
528:
484:
483:
439:) who fought the
410:
409:
326:Spanish Civil War
318:Chapaev Battalion
301:("Red Army") and
209:
208:
123:Russian Civil War
103:Russian Civil War
88:Pavel Gorinshtein
69:
68:
47:Pavel Gorinshtein
1388:
1337:
1281:
1280:
1262:
1256:
1238:
1232:
1231:
1225:
1217:
1215:
1214:
1205:. Archived from
1199:
1193:
1192:
1190:
1189:
1170:
1164:
1163:
1158:
1156:
1137:
1120:
1117:Help:IPA/Russian
1109:
1103:
1102:
1097:
1093:
1083:
1081:
1080:
1074:
1068:
1067:
1062:
1058:
1048:
1046:
1045:
1039:
1003:
981:
937:Masterfully grip
933:Let the Red Army
929:
905:
883:
835:
805:
804:
792:
791:
774:
749:
729:
707:
675:I vse dolzhný my
659:
635:
613:
579:
541:
540:
510:
495:
465:
450:
426:
391:
376:
337:
336:
312:
311:
306:
305:
300:
299:
294:
293:
285:
284:
240:
168:
167:
153:
97:and composed by
96:
55:
38:
37:
26:
24:
18:
1396:
1395:
1391:
1390:
1389:
1387:
1386:
1385:
1346:
1345:
1335:
1316:
1303:Yu. E. Biryukov
1290:
1288:Further reading
1285:
1284:
1277:
1263:
1259:
1239:
1235:
1219:
1218:
1212:
1210:
1203:"Archived copy"
1201:
1200:
1196:
1187:
1185:
1172:
1171:
1167:
1154:
1152:
1139:
1138:
1134:
1129:
1124:
1123:
1110:
1106:
1095:
1075:
1071:
1060:
1040:
1036:
1031:
1014:
1005:
997:
996:
995:
993:
991:
989:
987:
983:
982:
975:
974:
973:
971:
969:
963:
961:
957:
956:
951:
947:
945:And we must all
943:
939:
935:
930:
925:
924:
923:
921:
919:
917:
915:
907:
899:
898:
897:
895:
893:
891:
889:
885:
884:
877:
876:
875:
873:
871:
869:
867:
863:
862:
857:
853:
849:
845:
841:
836:
831:
830:
829:
827:
825:
823:
821:
803:
794:
786:
785:
784:
783:
782:
781:
780:
776:
775:
769:
768:
767:
766:
765:
764:
763:
759:
758:
756:
755:
754:
753:
752:
750:
746:
745:
744:
743:
742:
741:
739:
731:
723:
722:
721:
719:
717:
715:
713:
709:
708:
701:
700:
699:
697:
695:
693:
691:
687:
686:
681:
677:
673:
669:
665:
660:
655:
654:
653:
651:
649:
647:
645:
637:
629:
628:
627:
625:
623:
621:
619:
615:
614:
607:
606:
605:
603:
601:
599:
597:
593:
592:
590:
588:
587:И все должны мы
586:
584:
583:Сжимает властно
582:
580:
575:
574:
573:
571:
569:
567:
565:
544:Cyrillic script
539:
534:
525:
522:
520:
518:
512:
507:
505:
503:
480:
477:
475:
473:
467:
462:
460:
458:
441:Dollfuss regime
420:
406:
403:
401:
399:
393:
388:
386:
384:
355:
304:Красноармейская
205:
198:
189:
183:
170:
165:
163:
161:
119:
90:
49:
17:
12:
11:
5:
1394:
1384:
1383:
1378:
1373:
1368:
1363:
1358:
1344:
1343:
1332:
1327:
1322:
1315:
1314:External links
1312:
1311:
1310:
1300:
1297:
1294:
1289:
1286:
1283:
1282:
1275:
1257:
1233:
1194:
1180:. 2008-04-12.
1165:
1131:
1130:
1128:
1125:
1122:
1121:
1104:
1069:
1033:
1032:
1030:
1027:
1026:
1025:
1020:
1013:
1010:
1007:
1006:
910:
908:
816:
813:
812:
809:
802:
799:
796:
795:
734:
732:
640:
638:
560:
557:
556:
555:transcription
550:
545:
538:
535:
533:
530:
527:
526:
513:
482:
481:
468:
408:
407:
394:
363:Weimar Germany
354:
351:
268:Vladimir Lenin
207:
206:
171:
118:
115:
99:Samuel Pokrass
67:
66:
64:Samuel Pokrass
61:
57:
56:
44:
40:
39:
31:
30:
15:
9:
6:
4:
3:
2:
1393:
1382:
1379:
1377:
1374:
1372:
1369:
1367:
1364:
1362:
1359:
1357:
1354:
1353:
1351:
1342:
1338:
1333:
1331:
1328:
1326:
1323:
1321:
1318:
1317:
1308:
1304:
1301:
1298:
1295:
1292:
1291:
1278:
1276:3-88520-049-X
1272:
1268:
1261:
1254:
1250:
1246:
1242:
1237:
1229:
1223:
1209:on 2012-11-15
1208:
1204:
1198:
1183:
1179:
1178:repubblica.it
1175:
1169:
1162:
1150:
1146:
1142:
1136:
1132:
1118:
1114:
1108:
1101:
1092:
1086:
1076:Russian:
1073:
1066:
1057:
1051:
1041:Russian:
1038:
1034:
1024:
1021:
1019:
1016:
1015:
1004:
1002:
1001:
986:
980:
979:
967:
960:
954:
950:
949:Irrepressibly
946:
942:
938:
934:
928:
914:
909:
906:
904:
903:
888:
882:
881:
866:
860:
856:
852:
848:
844:
840:
834:
820:
815:
814:
810:
807:
806:
793:
790:
789:
779:
773:
772:
762:
748:
738:
733:
730:
728:
727:
712:
706:
705:
690:
684:
680:
676:
672:
668:
664:
658:
644:
639:
636:
634:
633:
618:
612:
611:
596:
578:
564:
559:
558:
554:
551:
549:
546:
543:
542:
524:
514:
511:
509:
497:
496:
493:
491:
490:
479:
469:
466:
464:
452:
451:
448:
446:
442:
438:
434:
430:
424:
419:
415:
405:
395:
392:
390:
378:
377:
374:
372:
368:
364:
360:
350:
348:
344:
339:
331:
327:
323:
319:
314:
298:Красная Армия
287:
277:
275:
274:
269:
265:
261:
257:
252:
250:
249:
245:
241:
239:
233:
229:
224:
222:
218:
214:
204:
202:
197:
193:
190:But from the
187:
182:
178:
172:
169:
155:
154:
151:
149:
144:
142:
141:
136:
132:
128:
127:Pyotr Wrangel
124:
114:
112:
108:
104:
100:
94:
89:
85:
82:
78:
74:
65:
62:
58:
53:
48:
45:
41:
32:
27:
23:
1266:
1260:
1252:
1248:
1244:
1240:
1236:
1211:. Retrieved
1207:the original
1197:
1186:. Retrieved
1177:
1168:
1160:
1153:. Retrieved
1144:
1135:
1107:
1072:
1037:
999:
998:
984:
977:
976:
958:
952:
948:
944:
940:
936:
932:
926:
912:
911:
901:
900:
886:
879:
878:
864:
858:
854:
850:
846:
842:
838:
832:
818:
817:
788:
787:
777:
771:
770:
760:
747:
736:
735:
725:
724:
710:
703:
702:
688:
682:
678:
674:
670:
666:
662:
656:
642:
641:
631:
630:
616:
609:
608:
594:
576:
562:
561:
516:
499:
487:
485:
471:
454:
418:Fritz Brügel
411:
397:
380:
356:
340:
330:Julius Fučík
315:
288:
278:
271:
253:
246:
244:protest song
235:
225:
210:
196:British seas
174:
157:
145:
143:on 10 July.
138:
120:
76:
72:
70:
1307:muzruk.info
679:Neuderzhímo
429:July Revolt
421: [
260:Lord Curzon
256:Curzon Line
181:Black Baron
91: [
86:written by
50: [
1350:Categories
1213:2012-03-23
1188:2022-03-11
1127:References
589:Неудержимо
435:(see also
343:Red Vienna
266:, wife of
248:Bella Ciao
221:Black Army
177:White Army
84:march song
1085:romanized
1050:romanized
359:communist
217:Wrangel's
1222:cite web
1182:Archived
1149:Archived
1012:See also
927:Refrain:
201:Red Army
179:and the
148:Red Army
111:Red Army
109:for the
79:", is a
1341:YouTube
1309:, 2009)
1155:10 June
1000:Refrain
978:Refrain
833:Chorus:
657:Pripév:
577:Припев:
324:in the
320:of the
232:Yiddish
211:"Black
194:to the
188:throne,
117:History
1273:
902:Chorus
880:Chorus
726:Pripév
704:Pripév
632:Припев
610:Припев
532:Lyrics
367:German
186:Tsar's
140:Pravda
131:Crimea
107:anthem
81:Soviet
43:Lyrics
1029:Notes
425:]
234:song
213:Baron
192:taiga
95:]
60:Music
54:]
1271:ISBN
1228:link
1157:2024
1115:and
1111:See
1096:IPA:
1061:IPA:
964:The
199:The
175:The
125:by
1339:on
985:III
931:𝄆
887:III
837:𝄆
711:III
661:𝄆
617:III
553:IPA
341:In
286:).
137:in
1352::
1224:}}
1220:{{
1176:.
1159:.
1147:.
1143:.
1094:,
1082:,
1059:,
1047:,
959:II
955:𝄇
865:II
861:𝄇
757:𝄇
751:𝄆
689:II
685:𝄇
595:II
423:de
369::
251:.
113:.
93:ru
52:ru
1279:.
1230:)
1216:.
1191:.
1119:.
1087::
1052::
913:I
819:I
778:3
761:2
737:1
643:I
563:I
71:"
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.