Knowledge

Douay–Rheims Bible

Source 📝

784: 1193:
several of the companies of King James Version translators. They found around a quarter of the proposed amendments to be original to the translators; but that three-quarters had been taken over from other English versions. Overall, about one-fourth of the proposed amendments adopted the text of the Rheims New Testament. "And the debts of the translators to earlier English Bibles are substantial. The translators, for example, in revising the text of the synoptic Gospels in the Bishops' Bible, owe about one-fourth of their revisions, each, to the Geneva and Rheims New Testaments. Another fourth of their work can be traced to the work of Tyndale and Coverdale. And the final fourth of their revisions is original to the translators themselves".
463:), in 1750. Subsequent editions of the Challoner revision, of which there have been very many, reproduce his Old Testament of 1750 with very few changes. Challoner's New Testament was, however, extensively revised by Bernard MacMahon in a series of Dublin editions from 1783 to 1810. These Dublin versions are the source of some Challoner bibles printed in the United States in the 19th century. Subsequent editions of the Challoner Bible printed in England most often follow Challoner's earlier New Testament texts of 1749 and 1750, as do most 20th-century printings and online versions of the Douay–Rheims bible circulating on the internet. 735:
more precise in meaning than their English equivalents, and consequently should be retained in Englished form to avoid ambiguity. However, David Norton observes that the Rheims–Douay version extends the principle much further. In the preface to the Rheims New Testament the translators criticise the Geneva Bible for their policy of striving always for clear and unambiguous readings; the Rheims translators proposed rather a rendering of the English biblical text that is faithful to the Latin text, whether or not such a word-for-word translation results in hard to understand English, or transmits ambiguity from the Latin phrasings:
873:
this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; and to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: to the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: in whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
901: 492: 885:
given, that I should preach among the gentiles the unsearchable riches of Christ, and to make all men see what the fellowship of the mystery is which from the beginning of the world hath been hid in God which made all things through Jesus Christ, to the intent, that now unto the rulers and powers in heaven might be known by the congregation the manifold wisdom of God, according to that eternal purpose, which he purposed in Christ Jesu our Lord, by whom we are bold to draw near in that trust, which we have by faith on him.
582: 843:
notably removing most of the lengthy annotations and marginal notes of the original translators, the lectionary table of gospel and epistle readings for the Mass. He retained the full 73 books of the Vulgate proper, aside from Psalm 151. At the same time he aimed for improved readability and comprehensibility, rephrasing obscure and obsolete terms and constructions and, in the process, consistently removing ambiguities of meaning that the original Rheims–Douay version had intentionally striven to retain.
1185:, the reviewers incorporated a reading from the Rheims text specifically in accordance with this principle. More usually, however, the King James Version handles obscurity in the source text by supplementing their preferred clear English formulation with a literal translation as a marginal note. Bois shows that many of these marginal translations are derived, more or less modified, from the text or notes of the Rheims New Testament; indeed Rheims is explicitly stated as the source for the marginal reading at 40: 864:
given this grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ: and to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God who created all things: that the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church, according to the eternal purpose which he made in Christ Jesus our Lord: in whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
1281: 921:
Challoner versions printed in the United States in the 19th century. Editions of the Challoner Bible printed in England sometimes follow one or another of the revised Dublin New Testament texts, but more often tend to follow Challoner's earlier editions of 1749 and 1750 (as do most 20th-century printings, and on-line versions of the Douay–Rheims bible circulating on the internet). An edition of the Challoner-MacMahon revision with commentary by
1267: 855:
the Gentils to euangelize the vnsearcheable riches of Christ, & to illuminate al men what is the dispensation of the sacrament hidden from worlds in God, who created al things: that the manifold wisedom of God, may be notified to the Princes & Potestates in the Celestials by the Church, according to the prefinition of worlds, which he made in Christ IESVS our Lord. In whom we haue affiance and accesse in confidence by the faith of him.
674:
the Gentils to evangelize the unsearcheable riches of Christ, and to illuminate al men what is the dispensation of the sacrament hidden from worldes in God, who created all things: that the manifold wisdom of God, may be notified to the Princes and Potestats in the celestials by the Church, according to the prefinition of worldes, which he made in Christ JESUS our Lord. In whom we have affiance and accesse in confidence, by the faith of him.
1309: 1295: 913:
remained the base text for further editions of the bible in Challoner's lifetime. In all three editions the extensive notes and commentary of the 1582/1610 original were drastically reduced, resulting in a compact one-volume edition of the Bible, which contributed greatly to its popularity. Gone also was the longer paragraph formatting of the text; instead, the text was broken up so that each verse was its own paragraph. The
800:. Fulke's original intention through his first combined edition of the Rheims New Testament with the so-called Bishops' Bible was to prove that the Catholic-inspired text was inferior to the Protestant-influenced Bishops' Bible, then the official Bible of the Church of England. Fulke's work was first published in 1589; and as a consequence the Rheims text and notes became easily available without fear of criminal sanctions. 2001: 1154:. The Rheims New Testament had, however, been available for over twenty years. In the form of William Fulke's parallel version, it was readily accessible. Nevertheless, the official instructions to the King James Version translators omitted the Rheims version from the list of previous English translations that should be consulted, probably deliberately. 698:, neither of which is capable of being represented in Latin. Consequently, the Rheims New Testament is much less of a new version, and owes rather more to the original languages, than the translators admit in their preface. Where the Rheims translators depart from the Coverdale text, they frequently adopt readings found in the Protestant 1201:(i.e., the source texts for the Rheims translators), but they would have been most readily accessible to the King James translators in Fulke's parallel editions. This also explains the incorporation into the King James Version from the Rheims New Testament of a number of striking English phrases, such as "publish and blaze abroad" at 1005:, which authorized the creation of vernacular translations of the Catholic Bible based upon the original Hebrew and Greek, the Douay-Rheims/Challoner Bible was supplanted by subsequent Catholic English translations. The Challoner revision ultimately fell out of print by the late 1960s, only coming back into circulation when 1227:
Harvard University Press, and Swift Edgar and Angela Kinney at Dumbarton Oaks Library have used a version of Challoner's Douay–Rheims Bible as both the basis for the English text in a dual Latin-English Bible (The Vulgate Bible, six volumes) and, unusually, they have also used the English text of the
825:
The original Douay–Rheims Bible was published during a time when Catholics were being persecuted in Britain and Ireland and possession of the Douay–Rheims Bible was a crime. By the time possession was not a crime the English of the Douay–Rheims Bible was a hundred years out-of-date. It was thus
803:
The translators of the Rheims appended a list of these unfamiliar words; examples include "acquisition", "adulterate", "advent", "allegory", "verity", "calumniate", "character", "cooperate", "prescience", "resuscitate", "victim", and "evangelise". In addition the editors chose to transliterate rather
744:
This adds to More and Gardiner the opposite argument, that previous versions in standard English had improperly imputed clear meanings for obscure passages in the Greek source text where the Latin Vulgate had often tended to rather render the Greek literally, even to the extent of generating improper
739:
we presume not in hard places to modifie the speaches or phrases, but religiously keepe them word for word, and point for point, for feare of missing or restraining the sense of the holy Ghost to our phantasie...acknowledging with S. Hierom, that in other writings it is ynough to give in translation,
734:
in their criticisms of the biblical translations of William Tyndale. Gardiner indeed had himself applied these principles in 1535 to produce a heavily revised version, which has not survived, of Tyndale's translations of the Gospels of Luke and John. More and Gardiner had argued that Latin terms were
673:
The Gentiles to be coheires and concorporat and comparticipant of his promise in Christ JESUS by the Gospel: whereof I am made a minister according to the gift of the grace of God, which is given me according to the operation of his power. To me the least of al the sainctes is given this grace, among
854:
The Gentils to be coheires and concorporate and comparticipant of his promise in Christ IESVS by the Ghospel: wherof I am made a Minister according to the guift of the grace of God, which is giuen me according to the operation of his power. To me the least of al the Saints is giuen this grace, among
749:
so, that people must read them with licence of their spiritual superior, as in former times they were in like sort limited. such also of the Laitie, yea & of the meaner learned Clergie, as were permitted to read holie Scriptures, did not presume to inteprete hard places, nor high Mysteries, much
713:
Nevertheless, it was a translation of a translation of the Bible. Many highly regarded translations of the Bible routinely consult Vulgate readings, especially in certain difficult Old Testament passages; but nearly all modern Bible versions, Protestant and Catholic, go directly to original-language
967:
as 4004 BC). In 1914, the John Murphy Company published a new edition with a modified chronology consistent with new findings in Catholic scholarship; in this edition, no attempt was made to attach precise dates to the events of the first eleven chapters of Genesis, and many of the dates calculated
884:
That the gentiles should be inheritors also, and of the same body, and partakers of his promise that is in Christ, by the means of the gospel, whereof I am made a minister, by the gift of the grace of God given unto me, through the working of his power. Unto me the least of all saints is this grace
863:
That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel, of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power. To me, the least of all the saints, is
1254:
for being "idiosyncratic" in their approach; their decision to use Challoner's 18th-century revision of the Douay-Rheims, especially in places where it imitates the King James Version, rather than producing a fresh translation into contemporary English from the Latin, despite the Challoner edition
940:
The Challoner version, officially approved by the Church, remained the Bible of the majority of English-speaking Catholics well into the 20th century. It was first published in America in 1790 by Mathew Carey of Philadelphia. Several American editions followed in the nineteenth and early twentieth
842:
and thus familiar with its style). The use of the Rheims New Testament by the translators of the King James Version is discussed below. Challoner not only addressed the odd prose and much of the Latinisms, but produced a version which, while still called the Douay–Rheims, was little like it,
718:, and Greek biblical texts as their translation base, and not to a secondary version like the Vulgate. The translators justified their preference for the Vulgate in their Preface, pointing to accumulated corruptions within the original language manuscripts available in that era, and asserting that 573:
is stated to have been ready at the same time but, for want of funds, it could not be printed until later, after the college had returned to Douai. It is commonly known as the Douay Old Testament. It was issued as two quarto volumes dated 1609 and 1610 (Herbert #300). These first New Testament and
920:
Challoner's 1752 New Testament was extensively further revised by Bernard MacMahon in a series of Dublin editions from 1783 to 1810, for the most part adjusting the text away from agreement with that of the King James Version, and these various Dublin versions are the source of many, but not all,
872:
That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. Unto me, who am less than the least of all saints, is
1232:
to reconstruct (in part) the pre-Clementine Vulgate that was the basis for the Douay-Rheims for the Latin text. This is possible only because the Douay-Rheims, alone among English Bibles, and even in the Challoner revision, attempted a word-for-word translation of the underlying Vulgate. A noted
1192:
In 1995, Ward Allen in collaboration with Edward Jacobs further published a collation, for the four Gospels, of the marginal amendments made to a copy of the Bishops' Bible (now conserved in the Bodleian Library), which transpired to be the formal record of the textual changes being proposed by
1017:
The names, numbers, and chapters of the Douay–Rheims Bible and the Challoner revision follow that of the Vulgate and therefore differ from those of the King James Version and its modern successors, making direct comparison of versions tricky in some places. For instance, the books called
912:
Challoner issued a New Testament edition in 1749. He followed this with an edition of the whole bible in 1750, making some 200 further changes to the New Testament. He issued a further version of the New Testament in 1752, which differed in about 2,000 readings from the 1750 edition, and which
774:
The translators excluded the apocryphal Psalm 151, this unusual oversight given the otherwise "complete" nature of the book is explained in passing by the annotations to Psalm 150 that "S. Augustin in the conclusion of his ... Sermons upon the Psalms, explicateth a mysterie in the number of an
1196:
Otherwise the English text of the King James New Testament can often be demonstrated as adopting latinate terminology also found in the Rheims version of the same text. In the majority of cases, these Latinisms could also have been derived directly from the versions of Miles Coverdale or the
612:
The title page runs: "The Holy Bible, faithfully translated into English out of the authentic Latin. Diligently conferred with the Hebrew, Greek and other Editions". The cause of the delay was "our poor state of banishment", but there was also the matter of reconciling the Latin to the other
1213:
Much like the case with the King James Version, the Douay–Rheims has a number of devotees who believe that it is a superiorly authentic translation in the English language, or, more broadly, that the Douay is to be preferred over all other English translations of Scripture. Apologist
1176:
of the proceedings of the General Committee of Review for the King James Version (i.e., the supervisory committee which met in 1610 to review the work of each of the separate translation 'companies'). Bois records the policy of the review committee in relation to a discussion of
1181:"we have not thought the indefinite sense ought to be defined"; which reflects the strictures expressed by the Rheims translators against concealing ambiguities in the original text. Allen shows that in several places, notably in the reading "manner of time" at 745:
Latin constructions. In effect, the Rheims translators argue that, where the source text is ambiguous or obscure, then a faithful English translation should also be ambiguous or obscure, with the options for understanding the text discussed in a marginal note:
448:. This work sold widely in England, being re-issued in three further editions to 1633. It was predominantly through Fulke's editions that the Rheims New Testament came to exercise a significant influence on the development of 17th-century English. 917:, which had been placed in an appendix to the second volume of the Old Testament, were dropped. Subsequent editions of the Challoner revision, of which there have been very many, reproduce his Old Testament of 1750 with very few changes. 1241:). Every other English Bible translation uses "daily" in both places; the underlying Greek word is the same in both places, and Jerome translated the word in two different ways because then, as now, the actual meaning of the Greek word 621:
text followed in 1592. Worthington, responsible for many of the annotations for the 1609 and 1610 volumes, states in the preface: "we have again conferred this English translation and conformed it to the most perfect Latin Edition."
787:
Title page of the Rheims New Testament alongside the first page of the Gospel According to Matthew from the Bishops' Bible, 1589, edited by William Fulke, who believed the Bishops' Bible New Testament was superior to the Rheims New
758:
purpose in opposition to Protestant translations (which also had polemical motives). Prior to the Douay-Rheims, the only printed English language Bibles available had been Protestant translations. The Tridentine–Florentine
1041:
The names, numbers, and order of the books in the Douay–Rheims Bible follow those of the Vulgate except that the three apocryphal books are placed after the Old Testament in the Douay–Rheims Bible; in the
219:
In the beginning God created heaven, and earth. And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. And God said: Be light made. And light was
722:
would have had access to better manuscripts in the original tongues that had not survived. Moreover, they could point to the Council of Trent's decree that the Vulgate was, for Catholics, free of doctrinal error.
1218:
opposes this view, arguing that while the Douay is an important translation in Catholic history, it is not to be elevated to such status, as new manuscript discoveries and scholarship have challenged that view.
482:
are the most commonly used Bibles in English-speaking Catholic churches, the Challoner revision of the Douay–Rheims often remains the Bible of choice of more traditional English-speaking Catholics.
585:
Title page of the 1582 Rheims New Testament, transcribed into Modern English "specially for the discovery of the corruptions of divers late translations, and for clearing the controversies in religion."
750:
lesse to dispute and contend, but leaving the discussion thereof to the more learned, searched rather and noted the godlie and imitable examples of good life and so learned more humilitie, obedience...
1233:
example of the literalness of the translation is the differing versions of the Lord's Prayer, which has two versions in the Douay-Rheims: the Luke version uses 'daily bread' (translating the Vulgate
726:
In their decision consistently to apply Latinate language, rather than everyday English, to render religious terminology, the Rheims–Douay translators continued a tradition established by
783: 686:
in 1525, an important source for the Rheims translators having been identified as that of the revision of Tyndale found in an English and Latin diglot New Testament, published by
662:
from the Latin Vulgate, for reasons of accuracy as stated in their Preface and which tended to produce, in places, stilted syntax and Latinisms. The following short passage (
976:
and was subsequently reprinted, with new type, by P. J. Kenedy & Sons. Yet another edition was published in the United States by the Douay Bible House in 1941 with the
2638: 534:, for the purpose of training priests to convert the English again to Catholicism. And it was here where the Catholic translation of the Bible into English was produced. 545:; consequently, it has been commonly known as the Rheims New Testament. Though he died in the same year as its publication, this translation was principally the work of 2076: 440:. The New Testament was reprinted in 1600, 1621 and 1633. The Old Testament volumes were reprinted in 1635 but neither thereafter for another hundred years. In 1589, 2761: 988:. In 1941 the New Testament and Psalms of the Douay–Rheims Bible were again heavily revised to produce the New Testament (and in some editions, the Psalms) of the 1726: 2755: 1157:
The degree to which the King James Version drew on the Rheims version has, therefore, been the subject of considerable debate; with James G Carleton in his book
796:
unintentionally popularized the Rheims New Testament through his collation of the Rheims text and annotations in parallel columns alongside the 1572 Protestant
2218: 2767: 2477: 1664: 1255:
being "not relevant to the Middle Ages"; and the "artificial" nature of their Latin text which "is neither a medieval text nor a critical edition of one."
678:
Other than when rendering the particular readings of the Vulgate Latin, the English wording of the Rheims New Testament follows more or less closely the
455:
vocabulary, making it extremely difficult to read the text in places. Consequently, this translation was replaced by a revision undertaken by Bishop
2544: 1568: 1034:
in the King James Version are called 3 and 4 Esdras in the Douay, and were classed as apocrypha. A table illustrating the differences can be found
2069: 868:
For comparison, the same passage of Ephesians in the King James Version and the 1534 Tyndale Version, which influenced the King James Version:
2539: 479: 230:
For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting.
2324: 1161:
arguing for a very extensive influence, while Charles C Butterworth proposed that the actual influence was small, relative to those of the
706:
Bible, as this latter version had been translated from the Vulgate, and had been widely used by English Catholic churchmen unaware of its
2955: 3169: 2498: 2040: 2804: 2062: 475: 1150:
The Old Testament "Douay" translation of the Latin Vulgate arrived too late on the scene to have played any part in influencing the
3149: 2567: 417:), was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the 3093: 952: 1679:
Records of the English Bible: The Documents Relating to the Translation and Publication of the Bible in English, 1525–1611
541:
form (not large folio), was published in the last months of 1582 (Herbert #177), during a temporary migration of the college to
1872: 985: 1939:, fully searchable, including all references and possible to compare with both the Latin Vulgate and Knox Bibles side by side. 3144: 3139: 2471: 2255: 1716: 2626: 1813: 1982: 3078: 2660: 471: 17: 937:. A reprint of an approved 1859 edition with Haydock's unabridged notes was published in 2014 by Loreto Publications. 767:
incorporated into the Douay–Rheims Old Testament, and only 3 Esdras, 4 Esdras and the Prayer of Manasses in the
3103: 3098: 3088: 2265: 2139: 1855: 2981: 2914: 2389: 433: 1638: 2859: 2509: 2459: 2085: 905: 593:. Afterwards it ceased to be of interest to the Anglican church. Although the cities are now commonly spelled as 590: 1172:
Much of this debate was resolved in 1969, when Ward Allen published a partial transcript of the minutes made by
3083: 2849: 2503: 2406: 2228: 2118: 941:
centuries, prominent among them an edition published in 1899 by the John Murphy Company of Baltimore, with the
1775: 1749: 834:, a Carmelite Friar. Challoner's revisions borrowed heavily from the King James Version (being a convert from 3164: 2929: 2644: 562: 550: 2874: 859:
The same passage in Challoner's revision gives a hint of the thorough stylistic editing he did of the text:
3159: 2829: 2726: 2691: 2671: 2615: 2493: 2435: 2423: 1824: 1502: 1417: 914: 460: 402: 3032: 2720: 2348: 2342: 428:
The purpose of the version, both the text and notes, was to uphold Catholic tradition in the face of the
1579: 658:
originals, as well as with "other editions in diverse languages", their avowed purpose was to translate
2997: 2924: 2919: 2884: 1035: 973: 566: 527: 1400: 1026:
in the King James Version are called 1 and 2 Esdras in the Douay–Rheims Bible. The books called
650:(345–420), whose translation was declared to be the authentic Latin version of the Bible by the 3017: 2482: 2417: 2377: 2281: 1838: 3154: 2844: 2786: 2708: 2655: 2620: 2313: 2297: 1389:(Sixth edition 1976, Sixth impression 1978 ed.). Oxford: Oxford University Press. p. 309. 664: 618: 546: 523: 164: 2854: 613:
editions. William Allen went to Rome and worked, with others, on the revision of the Vulgate. The
3002: 2839: 2824: 2714: 2702: 2632: 1001: 992:. However, so extensive were these changes that it was no longer identified as the Douay–Rheims. 956: 690:
in Paris in 1538. Furthermore, the translators are especially accurate in their rendition of the
3007: 2879: 2834: 2696: 2487: 2465: 2394: 2307: 764: 740:
sense for sense, but that in Scriptures, lest we misse the sense, we must keep the very wordes.
531: 511: 429: 362: 1804: 1621: 3047: 2909: 2869: 2738: 2562: 2429: 2330: 2223: 2113: 2054: 2015: 589:
As a recent translation, the Rheims New Testament had an influence on the translators of the
99: 2023: 1625: 459:; the New Testament in three editions of 1749, 1750, and 1752; the Old Testament (minus the 3057: 3042: 2889: 2749: 2666: 2649: 2515: 2037: 436:
religion and academic debate. As such it was an effort by English Catholics to support the
1237:) and the version in Matthew reads "supersubstantial bread" (translating from the Vulgate 8: 3134: 3129: 3124: 2904: 2609: 2441: 2400: 2383: 2319: 2292: 2175: 2134: 1457: 1340: 1314: 1250: 989: 703: 519: 503: 496: 437: 382: 669:), is a fair example, admittedly without updating the spelling conventions then in use: 3037: 2732: 2686: 2681: 2676: 2366: 2196: 1930: 1808: 1434: 1364: 1151: 1043: 969: 922: 768: 659: 406: 152: 2009: 381:
portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the
2864: 2336: 2250: 2185: 2027: 1921: 1850:, London: British and Foreign Bible Society; New York: American Bible Society, 1968. 1702:
The Coming of the King James Gospels; a collation of the Translators work-in-progress
1658: 1358: 1162: 964: 827: 797: 456: 445: 184: 1976: 1956: 1952: 1948: 694:
from Greek to English, and in their recognition of subtle distinctions of the Greek
2960: 2453: 2412: 2372: 2287: 1986: 1851: 1721: 1023: 981: 731: 691: 651: 639: 491: 306: 300: 245: 444:
collated the complete Rheims text and notes in parallel columns with those of the
2976: 2950: 2934: 2899: 2894: 2603: 2360: 2354: 2234: 2160: 2044: 1968: 1904: 1901: 1895: 1883: 1879:(this site offers the text in easily navigable HTML, but is currently incomplete) 1328: 1272: 926: 687: 683: 635: 614: 558: 467: 386: 366: 205: 2024:
The History of the Text of the Rheims and Douay Version of Holy Scripture (1859)
904:
Challoner's 1749 revision of the Rheims New Testament borrowed heavily from the
3062: 3052: 2447: 2240: 2108: 2103: 1818: 1300: 1062: 968:
in the 1899 edition were wholly revised. This edition received the approval of
934: 900: 760: 655: 606: 554: 422: 160: 159:
compared with Hebrew and Greek sources for accuracy. The 1582 version used the
3118: 3027: 3022: 2744: 2583: 2554: 2165: 2155: 1868:
Online and print editions of the 16th/17th century Douay–Rheims Bible:
1334: 1322: 1047: 996: 948: 835: 831: 793: 631: 570: 441: 378: 370: 195: 85: 74: 581: 2778: 2531: 2260: 2180: 1887: 1352: 1286: 1198: 1166: 1019: 960: 699: 575: 39: 377:, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The 2521: 2245: 2170: 1346: 839: 830:, the Vicar Apostolic of London. Bishop Challoner was assisted by Father 727: 643: 398: 390: 214: 2049: 1050:. These three apocrypha are omitted entirely in the Challoner revision. 925:
and Benedict Rayment was completed in 1814, and a reprint of Haydock by
2796: 2302: 1965:, with definitions of unfamiliar words, and searchable via concordance. 1848:
Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible 1525–1961
1215: 1058: 1053:
The Psalms of the Douay–Rheims Bible follow the numbering of the
943: 930: 695: 679: 2032: 1945:, searchable, with tabs to switch between DR, DR+LV, and Latin Vulgate 3012: 1834: 1173: 1006: 804:
than translate a number of technical Greek or Hebrew terms, such as "
225: 1916: 1995: 1991: 1962: 1876: 1266: 1031: 1027: 809: 646:
texts. The Vulgate was largely created due to the efforts of Saint
578:
not only in their quarto format but also in the use of Roman type.
452: 414: 410: 2008: 1936: 1900:
Facsimile Douay Old Testament of 1609/1610, as reprinted in 1635:
1608:; in R.C. Fuller ed. 'A New Catholic Commentary on Holy Scripture' 1539:; in R.C. Fuller ed. 'A New Catholic Commentary on Holy Scripture' 1468: 1891: 1308: 1054: 755: 715: 707: 358: 156: 113: 1248:
The Harvard–Dumbarton Oaks editors have been criticized in the
1066: 805: 719: 647: 542: 538: 507: 418: 394: 2084: 955:. This edition included a chronology that was consistent with 654:. While the Catholic scholars "conferred" with the Hebrew and 268: 2089: 598: 594: 515: 374: 355: 351: 312: 286: 254: 110: 1926: 1645:. TAN Books. Archived from the original on December 6, 1998 405:
books of the Vulgate appendix following the Old Testament (
318: 289: 257: 393:, was published in 1609; the second, covering the Book of 432:
which up until the time of its publication had dominated
1222: 1065:. For details of the differences see the article on the 537:
A run of a few hundred or more of the New Testament, in
1942: 1875:(a scan of the 1635 reprint, Old and New Testaments); 1145: 569:, who proofed and provided notes and annotations. The 1159:
The Part of Rheims in the Making of the English Bible
630:
The Douay–Rheims Bible is a translation of the
557:. He was assisted by others at Douai, notably Allen, 315: 280: 274: 248: 1262: 309: 283: 265: 251: 1492:
1582 Rheims New Testament, "Preface to the Reader."
271: 262: 1803:Much of the above text was taken from the article 850:in the original 1582 Douay-Rheims New Testament: 826:substantially "revised" between 1749 and 1777 by 3116: 2545:New Jewish Publication Society of America Tanakh 1663:: CS1 maint: bot: original URL status unknown ( 1387:The Concise Oxford Dictionary of Current English 2522:The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts 1407:, Vol. CXLVII, N°. 294-295, July/October, 1910. 617:edition was published in 1590. The definitive 44:Title page of the Old Testament, Tome 1 (1609) 2540:Jewish Publication Society of America Version 2070: 1208: 754:The translation was prepared with a definite 601:, the Bible continues to be published as the 480:New Revised Standard Version Catholic Edition 451:Much of the first edition employed a densely 1717:"Uncomfortable Facts About the Douay-Rheims" 1483:, (Thomas Nelson & Sons, 1951). Page 36. 1228:Douay-Rheims in combination with the modern 510:. The centre of English Catholicism was the 1704:. University of Arkansas Press. p. 29. 1384: 1009:reprinted the 1899 Murphy edition in 1971. 2077: 2063: 2033:History of the Douay Bible and Online Text 2006: 1977:The Douay-Rheims, 1914 John Murphy edition 1821:(New York: Charles Scribner's Sons, 1909). 1061:, whereas those in the KJV follow that of 38: 2805:New English Translation of the Septuagint 476:Revised Standard Version Catholic Edition 2733:New Heart English Bible, Jehovah Edition 1882:Facsimile Rheims New Testament of 1582: 1681:, London, Oxford University Press, 1911. 1138: 1085: 995:In the wake of the 1943 promulgation of 899: 808:" for unleavened bread, and "pasch" for 782: 580: 490: 2677:Original Aramaic Bible in Plain English 2213: 1911:Online text of the Challoner revision: 1747: 1602: 1551: 1533: 1518: 1481:A Catholic Commentary on Holy Scripture 605:and has formed the basis of some later 14: 3117: 1507:The American Catholic Quarterly Review 1435:"Douay-Rheims Bible by Baronius Press" 1422:The American Catholic Quarterly Review 530:, and Canon of York, and subsequently 506:, some Catholics went in exile to the 2058: 1896:1872 edition in parallel with Vulgate 1797: 1774:Bruce, Scott G. (February 27, 2012). 1773: 1699: 1639:"About TAN Books and publishers, Inc" 1569:"John Wycliffe and the English Bible" 1567:Bruce, Frederick Fyvie (April 1998), 1566: 1223:Modern Harvard-Dumbarton Oaks Vulgate 815: 2478:New International Inclusive Language 2019:. New York: Robert Appleton Company. 1983:Works by or about Douay–Rheims Bible 1831:, Vol. XII, October 1870/March 1871. 1714: 1503:"The Evolution of Our English Bible" 1418:"The Evolution of Our English Bible" 574:Old Testament editions followed the 361:into English made by members of the 1825:"English Translations of the Bible" 1776:"Edgar, The Vulgate Bible, Vol. II" 1729:from the original on March 24, 2018 1146:Influence on the King James Version 965:calculation of the year of creation 634:, which is itself a translation of 183:Revised in 1749, 1750, and 1752 by 24: 3079:List of English Bible translations 2661:New American Bible Revised Edition 1748:Marsden, Richard (June 26, 2011). 1677:As noted in Pollard, Dr Alfred W. 1622:The Explication of Certaine Wordes 1385:J. B. Sykes, ed. (1978). "Douai". 472:New American Bible Revised Edition 163:. The Challoner revision used the 25: 3181: 3170:History of Catholicism in England 2865:Hebrew-Greek Key Word Study Bible 2266:Julia E. Smith Parker Translation 2140:Middle English Bible translations 2007:Herbermann, Charles, ed. (1913). 1917:The Bible, Douay-Rheims, Complete 1877:Douay-Rheims 1582 and 1610 Online 1862: 1750:"Edgar, The Vulgate Bible vol. 1" 1606:The English Versions of the Bible 1537:The English Versions of the Bible 1469:Original Douay Rheims.com website 1069:. A summary list is shown below: 1012: 3094:Early Modern English (1500–1800) 1999: 1715:Akin, Jimmy (February 1, 2002). 1578:, Church society, archived from 1307: 1293: 1279: 1265: 305: 244: 3150:Bible translations into English 2860:Logos International Study Bible 1767: 1741: 1708: 1693: 1684: 1671: 1631: 1614: 1596: 1560: 1554:The Making of the English Bible 1545: 1527: 1521:The Making of the English Bible 1512: 1401:"The Origin of the Douay Bible" 1071: 660:after a strongly literal manner 27:English-language Catholic Bible 2855:Dake Annotated Reference Bible 2850:Thompson Chain-Reference Bible 2119:Old English Bible translations 1495: 1486: 1473: 1462: 1451: 1427: 1410: 1393: 1378: 895: 820: 13: 1: 2930:The Life with God Study Bible 2915:New Interpreter's Study Bible 2086:English-language translations 2050:Title Pages of Early Editions 1969:Douay-Rheims (Challoner rev.) 1963:Douay-Rheims (Challoner rev.) 1949:Douay-Rheims (Challoner rev.) 1943:Douay-Rheims (Challoner rev.) 1937:Douay-Rheims (Challoner rev.) 1871:Complete Douay–Rheims Bible: 1840:English Versions of the Bible 1073:Psalm number correspondences 763:was naturally used, with the 522:, France) founded in 1568 by 425:source texts of the Vulgate. 401:(spelt "Machabees") plus the 385:. The first volume, covering 175:University Academic, Grade 12 3145:17th-century Christian texts 3140:16th-century Christian texts 2970:Modern Dialectal & Slang 2830:Life Application Study Bible 2494:Heinz Cassirer's translation 1690:Clarendon Press, Oxford 1902 1371: 959:(specifically, one based on 778: 7: 2407:Green's Literal Translation 1998:(public domain audiobooks) 1992:Works by Douay–Rheims Bible 1873:Complete Douay-Rheims Bible 1843:, B. Herder Book Co., 1952. 1509:, Vol. XXX, page 581, 1905. 1258: 1130: 1122: 1114: 1106: 1098: 1090: 10: 3186: 3089:Middle English (1066–1500) 2998:Cambridge University Press 2925:Archaeological Study Bible 2920:Reflecting God Study Bible 2472:New International Reader's 2038:History of the Douay Bible 1209:Douay-Rheims Only movement 974:William Cardinal O'Connell 792:In England the Protestant 682:version first produced by 551:St. John's College, Oxford 350:, is a translation of the 328:Douay–Rheims Version 3071: 2990: 2969: 2943: 2817: 2795: 2777: 2627:Today's New International 2596: 2576: 2553: 2530: 2510:Holman Christian Standard 2274: 2206: 2148: 2127: 2096: 1722:Catholic Answers Magazine 1080: 1077: 982:Francis Cardinal Spellman 486: 373:portion was published in 211: 201: 191: 179: 171: 148: 119: 106: 95: 84: 73: 65: 57: 49: 37: 32: 3099:Modern Christian (1800–) 2885:The Lutheran Study Bible 2845:Scofield Reference Bible 2656:Apostolic Bible Polyglot 2584:Four Prophets (Phillips) 2298:Moffatt, New Translation 1552:Bobrick, Benson (2001). 1519:Bobrick, Benson (2001). 625: 603:Douay–Rheims Bible 365:, in the service of the 332:Rheims–Douai Bible 240:Douay–Rheims Bible 3003:Oxford University Press 2840:Reformation Study Bible 2715:The Passion Translation 2460:21st Century King James 1814:Dictionary of the Bible 1556:. Phoenix. p. 195. 1523:. Phoenix. p. 196. 1002:Divino afflante Spiritu 957:young-earth creationism 953:Archbishop of Baltimore 528:Queen's College, Oxford 3084:Old English (pre-1066) 3008:American Bible Society 2880:The Wesley Study Bible 2835:Oxford Annotated Bible 2682:Divine Name King James 2504:International Standard 2288:Rotherham's Emphasized 1700:Allen, Ward S (1995). 1626:Hard Wordes Explicated 986:Archbishop of New York 949:James Cardinal Gibbons 909: 893: 881: 866: 857: 848:Ephesians 3:6–12 789: 765:Deuterocanonical books 752: 742: 676: 586: 499: 430:Protestant Reformation 363:English College, Douai 3104:Modern Jewish (1853–) 3048:Hendrickson Publisher 2870:MacArthur Study Bible 2721:Revised New Jerusalem 2499:Complete Jewish Bible 2349:New American Standard 2114:Old English Hexateuch 2016:Catholic Encyclopedia 1951:as plain text files ( 1610:. Nelson. p. 49. 1603:Dockery, J.B (1969). 1541:. Nelson. p. 49. 1534:Dockery, J.B (1969). 903: 882: 870: 861: 852: 786: 775:hundred and fieftie" 747: 737: 671: 584: 549:, formerly Fellow of 494: 338:, and abbreviated as 326:), also known as the 202:Religious affiliation 3165:Early printed Bibles 3058:Saint Benedict Press 2890:Orthodox Study Bible 2750:Tree of Life Version 2727:Evangelical Heritage 2516:Easy-to-Read Version 2436:Contemporary English 2424:New Revised Standard 2219:Brenton's Septuagint 1230:Biblia Sacra Vulgata 1046:they come after the 970:John Cardinal Farley 69:Early Modern English 3160:Counter-Reformation 2910:Study Bible for GNT 2905:Study Bible for NLT 2900:Study Bible for ESV 2895:Study Bible for NIV 2672:The Orthodox Jewish 2418:Christian Community 2010:"Douay Bible"  1979:at Internet Archive 1780:The Medieval Review 1754:The Medieval Review 1315:Christianity portal 1081:King James Version 1078:Douay–Rheims 1074: 990:Confraternity Bible 816:Challoner Revision 520:University of Douai 504:English Reformation 497:University of Douai 438:Counter-Reformation 383:University of Douai 155:translation of the 102:at Rheims and Douay 3038:Lockman Foundation 2991:Notable publishers 2768:Free Bible Version 2709:Christian Standard 2692:Tree of Life Bible 2043:2015-11-27 at the 1829:The Catholic World 1809:Frederic G. Kenyon 1805:"English Versions" 1798:General references 1439:www.marianland.com 1239:supersubstantialem 1152:King James Version 1072: 1044:Clementine Vulgate 923:George Leo Haydock 910: 906:King James Version 790: 591:King James Version 587: 567:Thomas Worthington 553:, close friend of 500: 407:Prayer of Manasseh 165:Clementine Vulgate 153:Formal equivalence 53:Douay Rheims Bible 33:Douay–Rheims Bible 18:Douay-Rheims Bible 3112: 3111: 2875:Ryrie Study Bible 2813: 2812: 2762:Majority Standard 2592: 2591: 2378:New International 2282:American Standard 2251:Emphatic Diaglott 2207:18th–19th century 2149:16th–17th century 2028:John Henry Newman 1922:Project Gutenberg 1479:Bernard Orchard, 1458:Gutenberg website 1424:, Vol. XXX, 1905. 1405:The Dublin Review 1143: 1142: 828:Richard Challoner 508:European mainland 461:Vulgate apocrypha 457:Richard Challoner 236: 235: 185:Richard Challoner 16:(Redirected from 3177: 3072:Additional lists 2961:The Action Bible 2775: 2774: 2621:English Standard 2528: 2527: 2466:Third Millennium 2314:Revised Standard 2097:5th–11th century 2079: 2072: 2065: 2056: 2055: 2020: 2012: 2003: 2002: 1987:Internet Archive 1924: 1791: 1790: 1788: 1786: 1771: 1765: 1764: 1762: 1760: 1745: 1739: 1738: 1736: 1734: 1712: 1706: 1705: 1697: 1691: 1688: 1682: 1675: 1669: 1668: 1662: 1654: 1652: 1650: 1635: 1629: 1618: 1612: 1611: 1600: 1594: 1593: 1592: 1590: 1585:on July 28, 2013 1584: 1573: 1564: 1558: 1557: 1549: 1543: 1542: 1531: 1525: 1524: 1516: 1510: 1499: 1493: 1490: 1484: 1477: 1471: 1466: 1460: 1455: 1449: 1448: 1446: 1445: 1431: 1425: 1414: 1408: 1397: 1391: 1390: 1382: 1365:King James Bible 1341:Taverner's Bible 1317: 1312: 1311: 1303: 1298: 1297: 1296: 1289: 1284: 1283: 1282: 1275: 1270: 1269: 1075: 891: 879: 732:Stephen Gardiner 702:or those of the 692:definite article 652:Council of Trent 563:William Reynolds 403:three apocryphal 325: 324: 321: 320: 317: 314: 311: 304: 296: 295: 292: 291: 288: 285: 282: 277: 276: 273: 270: 267: 264: 260: 259: 256: 253: 250: 149:Translation type 42: 30: 29: 21: 3185: 3184: 3180: 3179: 3178: 3176: 3175: 3174: 3155:Catholic bibles 3115: 3114: 3113: 3108: 3067: 2986: 2965: 2956:The Manga Bible 2951:The Brick Bible 2939: 2935:The Green Bible 2809: 2791: 2773: 2756:Berean Standard 2739:Legacy Standard 2703:Literal English 2616:World Messianic 2604:Palmarian Bible 2588: 2572: 2549: 2526: 2430:Revised English 2331:Modern Language 2270: 2229:Young's Literal 2202: 2144: 2123: 2092: 2083: 2045:Wayback Machine 2000: 1914: 1865: 1846:A. S. Herbert, 1800: 1795: 1794: 1784: 1782: 1772: 1768: 1758: 1756: 1746: 1742: 1732: 1730: 1713: 1709: 1698: 1694: 1689: 1685: 1676: 1672: 1656: 1655: 1648: 1646: 1637: 1636: 1632: 1619: 1615: 1601: 1597: 1588: 1586: 1582: 1571: 1565: 1561: 1550: 1546: 1532: 1528: 1517: 1513: 1500: 1496: 1491: 1487: 1478: 1474: 1467: 1463: 1456: 1452: 1443: 1441: 1433: 1432: 1428: 1415: 1411: 1398: 1394: 1383: 1379: 1374: 1329:Coverdale Bible 1313: 1306: 1299: 1294: 1292: 1285: 1280: 1278: 1273:Religion portal 1271: 1264: 1261: 1251:Medieval Review 1225: 1211: 1187:Colossians 2:18 1183:Revelation 13:8 1148: 1015: 927:F. C. Husenbeth 915:three apocrypha 898: 892: 889: 880: 877: 823: 818: 781: 688:Miles Coverdale 684:William Tyndale 628: 615:Sixtine Vulgate 607:Catholic Bibles 559:Richard Bristow 512:English College 489: 468:Jerusalem Bible 367:Catholic Church 308: 299: 298: 279: 261: 247: 243: 232: 231: 228: 222: 221: 217: 206:Catholic Church 144: 100:English College 88: published 80:1609–1610 77: published 45: 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 3183: 3173: 3172: 3167: 3162: 3157: 3152: 3147: 3142: 3137: 3132: 3127: 3110: 3109: 3107: 3106: 3101: 3096: 3091: 3086: 3081: 3075: 3073: 3069: 3068: 3066: 3065: 3063:Baronius Press 3060: 3055: 3053:Ignatius Press 3050: 3045: 3040: 3035: 3030: 3025: 3020: 3015: 3010: 3005: 3000: 2994: 2992: 2988: 2987: 2985: 2984: 2979: 2973: 2971: 2967: 2966: 2964: 2963: 2958: 2953: 2947: 2945: 2944:Picture Bibles 2941: 2940: 2938: 2937: 2932: 2927: 2922: 2917: 2912: 2907: 2902: 2897: 2892: 2887: 2882: 2877: 2872: 2867: 2862: 2857: 2852: 2847: 2842: 2837: 2832: 2827: 2821: 2819: 2815: 2814: 2811: 2810: 2808: 2807: 2801: 2799: 2793: 2792: 2790: 2789: 2783: 2781: 2772: 2771: 2765: 2759: 2753: 2747: 2742: 2736: 2730: 2724: 2718: 2712: 2706: 2700: 2697:Modern English 2694: 2689: 2684: 2679: 2674: 2669: 2667:Lexham English 2664: 2658: 2653: 2650:Common English 2647: 2642: 2636: 2630: 2624: 2618: 2613: 2607: 2600: 2598: 2594: 2593: 2590: 2589: 2587: 2586: 2580: 2578: 2574: 2573: 2571: 2570: 2565: 2559: 2557: 2551: 2550: 2548: 2547: 2542: 2536: 2534: 2525: 2524: 2519: 2513: 2507: 2501: 2496: 2491: 2485: 2480: 2475: 2469: 2463: 2457: 2451: 2445: 2439: 2433: 2427: 2421: 2415: 2410: 2404: 2398: 2395:New King James 2392: 2387: 2381: 2375: 2370: 2364: 2358: 2352: 2346: 2343:Living English 2340: 2334: 2328: 2322: 2317: 2311: 2305: 2300: 2295: 2290: 2285: 2278: 2276: 2272: 2271: 2269: 2268: 2263: 2258: 2253: 2248: 2243: 2241:Living Oracles 2238: 2232: 2226: 2221: 2216: 2210: 2208: 2204: 2203: 2201: 2200: 2194: 2188: 2183: 2178: 2173: 2168: 2163: 2158: 2152: 2150: 2146: 2145: 2143: 2142: 2137: 2131: 2129: 2128:Middle English 2125: 2124: 2122: 2121: 2116: 2111: 2109:Hatton Gospels 2106: 2104:Wessex Gospels 2100: 2098: 2094: 2093: 2082: 2081: 2074: 2067: 2059: 2053: 2052: 2047: 2035: 2030: 2021: 2004: 1989: 1980: 1974: 1973: 1972: 1966: 1960: 1946: 1940: 1934: 1909: 1908: 1907: 1898: 1880: 1864: 1863:External links 1861: 1860: 1859: 1844: 1832: 1822: 1819:James Hastings 1799: 1796: 1793: 1792: 1766: 1740: 1707: 1692: 1683: 1670: 1630: 1613: 1595: 1559: 1544: 1526: 1511: 1494: 1485: 1472: 1461: 1450: 1426: 1409: 1392: 1376: 1375: 1373: 1370: 1369: 1368: 1362: 1359:Bishops' Bible 1356: 1350: 1344: 1338: 1332: 1326: 1319: 1318: 1304: 1301:Judaism portal 1290: 1276: 1260: 1257: 1224: 1221: 1210: 1207: 1163:Bishops' Bible 1147: 1144: 1141: 1140: 1139:148–150 1136: 1135: 1132: 1131:146–147 1128: 1127: 1126:117–146 1124: 1123:116–145 1120: 1119: 1116: 1115:114–115 1112: 1111: 1110:114–115 1108: 1104: 1103: 1100: 1096: 1095: 1092: 1088: 1087: 1083: 1082: 1079: 1063:Masoretic Text 1014: 1013:Names of books 1011: 999:'s encyclical 935:Bishop Wareing 897: 894: 887: 875: 822: 819: 817: 814: 798:Bishops' Bible 780: 777: 761:Biblical canon 627: 624: 555:Edmund Campion 547:Gregory Martin 526:, formerly of 502:Following the 488: 485: 446:Bishops' Bible 234: 233: 229: 224: 223: 218: 213: 212: 209: 208: 203: 199: 198: 193: 189: 188: 181: 177: 176: 173: 169: 168: 161:Leuven Vulgate 150: 146: 145: 143: 142: 136: 130: 123: 121: 117: 116: 108: 104: 103: 97: 93: 92: 89: 82: 81: 78: 71: 70: 67: 63: 62: 59: 55: 54: 51: 47: 46: 43: 35: 34: 26: 9: 6: 4: 3: 2: 3182: 3171: 3168: 3166: 3163: 3161: 3158: 3156: 3153: 3151: 3148: 3146: 3143: 3141: 3138: 3136: 3133: 3131: 3128: 3126: 3123: 3122: 3120: 3105: 3102: 3100: 3097: 3095: 3092: 3090: 3087: 3085: 3082: 3080: 3077: 3076: 3074: 3070: 3064: 3061: 3059: 3056: 3054: 3051: 3049: 3046: 3044: 3041: 3039: 3036: 3034: 3031: 3029: 3028:HarperCollins 3026: 3024: 3023:Tyndale House 3021: 3019: 3018:Thomas Nelson 3016: 3014: 3011: 3009: 3006: 3004: 3001: 2999: 2996: 2995: 2993: 2989: 2983: 2980: 2978: 2975: 2974: 2972: 2968: 2962: 2959: 2957: 2954: 2952: 2949: 2948: 2946: 2942: 2936: 2933: 2931: 2928: 2926: 2923: 2921: 2918: 2916: 2913: 2911: 2908: 2906: 2903: 2901: 2898: 2896: 2893: 2891: 2888: 2886: 2883: 2881: 2878: 2876: 2873: 2871: 2868: 2866: 2863: 2861: 2858: 2856: 2853: 2851: 2848: 2846: 2843: 2841: 2838: 2836: 2833: 2831: 2828: 2826: 2825:Haydock Bible 2823: 2822: 2820: 2816: 2806: 2803: 2802: 2800: 2798: 2794: 2788: 2785: 2784: 2782: 2780: 2776: 2769: 2766: 2763: 2760: 2757: 2754: 2751: 2748: 2746: 2745:Antioch Bible 2743: 2740: 2737: 2734: 2731: 2728: 2725: 2722: 2719: 2716: 2713: 2710: 2707: 2704: 2701: 2698: 2695: 2693: 2690: 2688: 2685: 2683: 2680: 2678: 2675: 2673: 2670: 2668: 2665: 2662: 2659: 2657: 2654: 2651: 2648: 2646: 2643: 2640: 2637: 2634: 2631: 2628: 2625: 2622: 2619: 2617: 2614: 2611: 2610:World English 2608: 2605: 2602: 2601: 2599: 2595: 2585: 2582: 2581: 2579: 2575: 2569: 2566: 2564: 2561: 2560: 2558: 2556: 2555:New Testament 2552: 2546: 2543: 2541: 2538: 2537: 2535: 2533: 2529: 2523: 2520: 2517: 2514: 2511: 2508: 2505: 2502: 2500: 2497: 2495: 2492: 2489: 2486: 2484: 2481: 2479: 2476: 2473: 2470: 2467: 2464: 2461: 2458: 2455: 2452: 2449: 2446: 2443: 2440: 2437: 2434: 2431: 2428: 2425: 2422: 2419: 2416: 2414: 2411: 2408: 2405: 2402: 2401:New Jerusalem 2399: 2396: 2393: 2391: 2388: 2385: 2382: 2379: 2376: 2374: 2371: 2368: 2365: 2362: 2359: 2356: 2353: 2350: 2347: 2344: 2341: 2338: 2335: 2332: 2329: 2326: 2323: 2321: 2318: 2315: 2312: 2309: 2308:Basic English 2306: 2304: 2301: 2299: 2296: 2294: 2293:Ferrar Fenton 2291: 2289: 2286: 2283: 2280: 2279: 2277: 2273: 2267: 2264: 2262: 2259: 2257: 2254: 2252: 2249: 2247: 2244: 2242: 2239: 2236: 2233: 2230: 2227: 2225: 2222: 2220: 2217: 2215: 2212: 2211: 2209: 2205: 2198: 2195: 2192: 2189: 2187: 2184: 2182: 2179: 2177: 2174: 2172: 2169: 2167: 2164: 2162: 2159: 2157: 2154: 2153: 2151: 2147: 2141: 2138: 2136: 2133: 2132: 2130: 2126: 2120: 2117: 2115: 2112: 2110: 2107: 2105: 2102: 2101: 2099: 2095: 2091: 2087: 2080: 2075: 2073: 2068: 2066: 2061: 2060: 2057: 2051: 2048: 2046: 2042: 2039: 2036: 2034: 2031: 2029: 2025: 2022: 2018: 2017: 2011: 2005: 1997: 1993: 1990: 1988: 1984: 1981: 1978: 1975: 1971:as HTML files 1970: 1967: 1964: 1961: 1958: 1954: 1950: 1947: 1944: 1941: 1938: 1935: 1932: 1928: 1923: 1919: 1918: 1913: 1912: 1910: 1906: 1903: 1899: 1897: 1893: 1889: 1885: 1881: 1878: 1874: 1870: 1869: 1867: 1866: 1857: 1853: 1849: 1845: 1842: 1841: 1836: 1833: 1830: 1826: 1823: 1820: 1816: 1815: 1810: 1806: 1802: 1801: 1781: 1777: 1770: 1755: 1751: 1744: 1728: 1724: 1723: 1718: 1711: 1703: 1696: 1687: 1680: 1674: 1666: 1660: 1644: 1640: 1634: 1627: 1623: 1620:Appendices, " 1617: 1609: 1605: 1599: 1589:September 22, 1581: 1577: 1570: 1563: 1555: 1548: 1540: 1536: 1530: 1522: 1515: 1508: 1504: 1498: 1489: 1482: 1476: 1470: 1465: 1459: 1454: 1440: 1436: 1430: 1423: 1419: 1413: 1406: 1402: 1396: 1388: 1381: 1377: 1366: 1363: 1360: 1357: 1354: 1351: 1348: 1345: 1342: 1339: 1336: 1335:Matthew Bible 1333: 1330: 1327: 1324: 1323:Tyndale Bible 1321: 1320: 1316: 1310: 1305: 1302: 1291: 1288: 1277: 1274: 1268: 1263: 1256: 1253: 1252: 1246: 1245:was unclear. 1244: 1240: 1236: 1231: 1220: 1217: 1206: 1204: 1200: 1194: 1190: 1188: 1184: 1180: 1175: 1170: 1168: 1164: 1160: 1155: 1153: 1137: 1133: 1129: 1125: 1121: 1117: 1113: 1109: 1105: 1102:11–113 1101: 1099:10–112 1097: 1093: 1089: 1084: 1076: 1070: 1068: 1064: 1060: 1056: 1051: 1049: 1048:New Testament 1045: 1039: 1037: 1033: 1029: 1025: 1021: 1010: 1008: 1004: 1003: 998: 997:Pope Pius XII 993: 991: 987: 983: 979: 975: 971: 966: 962: 958: 954: 950: 946: 945: 938: 936: 932: 928: 924: 918: 916: 907: 902: 886: 874: 869: 865: 860: 856: 851: 849: 844: 841: 837: 836:Protestantism 833: 832:Francis Blyth 829: 813: 811: 807: 801: 799: 795: 794:William Fulke 785: 776: 772: 770: 766: 762: 757: 751: 746: 741: 736: 733: 729: 724: 721: 717: 711: 709: 705: 701: 697: 693: 689: 685: 681: 675: 670: 668: 666: 661: 657: 653: 649: 645: 641: 637: 633: 632:Latin Vulgate 623: 620: 616: 610: 608: 604: 600: 596: 592: 583: 579: 577: 572: 571:Old Testament 568: 564: 560: 556: 552: 548: 544: 540: 535: 533: 529: 525: 524:William Allen 521: 517: 513: 509: 505: 498: 493: 484: 481: 477: 473: 469: 466:Although the 464: 462: 458: 454: 449: 447: 443: 442:William Fulke 439: 435: 431: 426: 424: 420: 416: 412: 408: 404: 400: 396: 392: 388: 384: 380: 379:Old Testament 376: 372: 371:New Testament 368: 364: 360: 357: 353: 349: 345: 341: 337: 333: 329: 323: 302: 294: 241: 227: 216: 215:Genesis 1:1–3 210: 207: 204: 200: 197: 196:Public domain 194: 190: 186: 182: 178: 174: 172:Reading level 170: 166: 162: 158: 154: 151: 147: 140: 137: 134: 131: 128: 125: 124: 122: 120:Textual basis 118: 115: 112: 109: 105: 101: 98: 94: 90: 87: 83: 79: 76: 72: 68: 64: 60: 56: 52: 48: 41: 36: 31: 19: 2818:Study Bibles 2779:Hebrew Bible 2687:Names of God 2597:21st century 2532:Hebrew Bible 2367:New American 2275:20th century 2256:Joseph Smith 2191:Douay–Rheims 2190: 2014: 1925:, including 1915: 1884:Google Books 1847: 1839: 1828: 1812: 1783:. Retrieved 1779: 1769: 1757:. Retrieved 1753: 1743: 1731:. Retrieved 1720: 1710: 1701: 1695: 1686: 1678: 1673: 1647:. Retrieved 1643:tanbooks.com 1642: 1633: 1616: 1607: 1604: 1598: 1587:, retrieved 1580:the original 1575: 1562: 1553: 1547: 1538: 1535: 1529: 1520: 1514: 1506: 1501:Reid, G. J. 1497: 1488: 1480: 1475: 1464: 1453: 1442:. Retrieved 1438: 1429: 1421: 1416:Reid, G. J. 1412: 1404: 1399:Pope, Hugh. 1395: 1386: 1380: 1353:Geneva Bible 1287:Bible portal 1249: 1247: 1242: 1238: 1234: 1229: 1226: 1212: 1202: 1199:Wyclif Bible 1195: 1191: 1186: 1182: 1178: 1171: 1167:Geneva Bible 1158: 1156: 1149: 1052: 1040: 1016: 1000: 994: 977: 961:James Ussher 942: 939: 929:in 1850 was 919: 911: 883: 871: 867: 862: 858: 853: 847: 845: 824: 802: 791: 773: 753: 748: 743: 738: 725: 712: 700:Geneva Bible 677: 672: 667:3:6–12 663: 629: 611: 609:in English. 602: 588: 576:Geneva Bible 536: 501: 495:Colleges at 465: 450: 427: 347: 343: 339: 335: 331: 327: 239: 237: 138: 133:Deuterocanon 132: 126: 107:Derived from 58:Abbreviation 2633:New English 2442:The Message 2384:New Century 2337:New English 2171:Great Bible 1856:564-00130-9 1347:Great Bible 1235:quotidianum 1179:1 Peter 1:7 1094:9–10 896:Publication 840:Catholicism 821:Translation 728:Thomas More 434:Elizabethan 399:2 Maccabees 336:Douai Bible 3135:1610 books 3130:1609 books 3125:1582 books 3119:Categories 2797:Septuagint 2488:New Living 2483:God's Word 2448:Clear Word 2197:King James 1817:edited by 1444:2019-02-07 1216:Jimmy Akin 1086:1–8 1059:Septuagint 978:imprimatur 944:imprimatur 696:past tense 680:Protestant 619:Clementine 96:Authorship 3013:Zondervan 2735:(NHEB-JE) 2645:The Voice 2361:Jerusalem 2355:Good News 2325:New World 2224:Webster's 2214:Challoner 2161:Coverdale 1888:facsimile 1835:Hugh Pope 1785:April 13, 1759:April 13, 1733:March 24, 1649:August 6, 1576:Churchman 1372:Citations 1243:epiousion 1203:Mark 1:45 1174:John Bois 1007:TAN Books 788:Testament 779:Influence 771:section. 769:Apocrypha 756:polemical 710:origins. 665:Ephesians 354:from the 340:D–R 226:John 3:16 192:Copyright 141:: Vulgate 135:: Vulgate 129:: Vulgate 50:Full name 3043:Crossway 2641:(RSV2CE) 2639:Ignatius 2568:Phillips 2454:New Life 2413:Recovery 2186:Bishops' 2176:Taverner 2135:Wycliffe 2041:Archived 1996:LibriVox 1933:editions 1727:Archived 1659:cite web 1259:See also 1165:and the 1057:and the 1032:2 Esdras 1024:Nehemiah 931:approved 888:—  876:—  846:This is 810:Passover 714:Hebrew, 704:Wycliffe 532:cardinal 453:Latinate 415:4 Esdras 411:3 Esdras 66:Language 2977:Glasgow 2663:(NABRE) 2577:Partial 2563:Worrell 2235:Revised 2166:Matthew 2156:Tyndale 2088:of the 1985:at the 1905:Vol. II 1892:Gallica 1811:in the 1807:by Sir 1055:Vulgate 890:Tyndale 716:Aramaic 708:Lollard 640:Aramaic 597:and as 387:Genesis 359:Vulgate 180:Version 157:Vulgate 114:Vulgate 3033:Holman 2982:LOLCat 2723:(RNJB) 2629:(TNIV) 2512:(HCSB) 2474:(NIrV) 2462:(KJ21) 2426:(NRSV) 2397:(NKJV) 2390:Bethel 2373:Living 2351:(NASB) 2320:Anchor 2261:Quaker 2181:Geneva 1957:NT ZIP 1953:OT ZIP 1931:Kindle 1902:Vol. I 1854:  1624:" or " 1367:(1611) 1361:(1568) 1355:(1560) 1349:(1539) 1343:(1539) 1337:(1537) 1331:(1535) 1325:(1526) 1067:Psalms 806:azymes 720:Jerome 648:Jerome 642:, and 636:Hebrew 543:Rheims 539:quarto 487:Origin 478:, and 419:Hebrew 413:, and 395:Psalms 369:. The 346:, and 2787:Alter 2770:(FBV) 2764:(MSB) 2758:(BSB) 2752:(TLV) 2741:(LSB) 2729:(EHV) 2717:(TPT) 2711:(CSB) 2705:(LEV) 2699:(MEV) 2652:(CEB) 2635:(NET) 2623:(ESV) 2612:(WEB) 2518:(ERV) 2506:(ISV) 2490:(NLT) 2468:(TMB) 2456:(NLV) 2450:(TCW) 2444:(MSG) 2438:(CEV) 2432:(REB) 2420:(CCB) 2409:(GLT) 2403:(NJB) 2386:(NCV) 2380:(NIV) 2369:(NAB) 2357:(GNB) 2345:(BLE) 2339:(NEB) 2333:(MLB) 2327:(NWT) 2316:(RSV) 2310:(BBE) 2284:(ASV) 2246:Darby 2231:(YLT) 2199:(KJV) 2193:(DRV) 2090:Bible 2026:, by 1890:from 1583:(PDF) 1572:(PDF) 656:Greek 644:Greek 626:Style 599:Reims 595:Douai 516:Douai 423:Greek 375:Reims 356:Latin 352:Bible 303:also 220:made. 187:(DRC) 111:Latin 2606:(SH) 2363:(JB) 2303:Knox 2237:(RV) 1929:and 1927:EPUB 1787:2023 1761:2023 1735:2018 1665:link 1651:2017 1591:2015 1134:147 1118:116 1107:113 1036:here 1030:and 1022:and 1020:Ezra 972:and 730:and 565:and 421:and 238:The 91:1582 1994:at 1920:at 1852:SBN 980:of 963:'s 947:of 933:by 878:KJV 838:to 514:at 397:to 391:Job 389:to 348:DRV 344:DRB 334:or 61:DRB 3121:: 2013:. 1955:, 1894:; 1886:; 1837:. 1827:, 1778:. 1752:. 1725:. 1719:. 1661:}} 1657:{{ 1641:. 1574:, 1505:, 1437:. 1420:, 1403:, 1205:. 1189:. 1169:. 1091:9 1038:. 984:, 951:, 812:. 638:, 561:, 474:, 470:, 409:, 342:, 330:, 322:-/ 319:eɪ 313:uː 301:US 297:, 293:-/ 290:eɪ 287:aʊ 269:iː 258:eɪ 255:uː 139:OT 127:NT 86:NT 75:OT 2078:e 2071:t 2064:v 1959:) 1858:. 1789:. 1763:. 1737:. 1667:) 1653:. 1628:" 1447:. 1028:1 908:. 518:( 316:ˌ 310:d 307:/ 284:d 281:ˌ 278:, 275:z 272:m 266:r 263:ˈ 252:d 249:ˌ 246:/ 242:( 167:. 20:)

Index

Douay-Rheims Bible

OT
NT
English College
Latin
Vulgate
Formal equivalence
Vulgate
Leuven Vulgate
Clementine Vulgate
Richard Challoner
Public domain
Catholic Church
Genesis 1:1–3
John 3:16
/ˌdˈrmz,ˌd-/
US
/dˌ-/
Bible
Latin
Vulgate
English College, Douai
Catholic Church
New Testament
Reims
Old Testament
University of Douai
Genesis
Job

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.