784:
1193:
several of the companies of King James
Version translators. They found around a quarter of the proposed amendments to be original to the translators; but that three-quarters had been taken over from other English versions. Overall, about one-fourth of the proposed amendments adopted the text of the Rheims New Testament. "And the debts of the translators to earlier English Bibles are substantial. The translators, for example, in revising the text of the synoptic Gospels in the Bishops' Bible, owe about one-fourth of their revisions, each, to the Geneva and Rheims New Testaments. Another fourth of their work can be traced to the work of Tyndale and Coverdale. And the final fourth of their revisions is original to the translators themselves".
463:), in 1750. Subsequent editions of the Challoner revision, of which there have been very many, reproduce his Old Testament of 1750 with very few changes. Challoner's New Testament was, however, extensively revised by Bernard MacMahon in a series of Dublin editions from 1783 to 1810. These Dublin versions are the source of some Challoner bibles printed in the United States in the 19th century. Subsequent editions of the Challoner Bible printed in England most often follow Challoner's earlier New Testament texts of 1749 and 1750, as do most 20th-century printings and online versions of the Douay–Rheims bible circulating on the internet.
735:
more precise in meaning than their
English equivalents, and consequently should be retained in Englished form to avoid ambiguity. However, David Norton observes that the Rheims–Douay version extends the principle much further. In the preface to the Rheims New Testament the translators criticise the Geneva Bible for their policy of striving always for clear and unambiguous readings; the Rheims translators proposed rather a rendering of the English biblical text that is faithful to the Latin text, whether or not such a word-for-word translation results in hard to understand English, or transmits ambiguity from the Latin phrasings:
873:
this grace given, that I should preach among the
Gentiles the unsearchable riches of Christ; and to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: to the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: in whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
901:
492:
885:
given, that I should preach among the gentiles the unsearchable riches of Christ, and to make all men see what the fellowship of the mystery is which from the beginning of the world hath been hid in God which made all things through Jesus Christ, to the intent, that now unto the rulers and powers in heaven might be known by the congregation the manifold wisdom of God, according to that eternal purpose, which he purposed in Christ Jesu our Lord, by whom we are bold to draw near in that trust, which we have by faith on him.
582:
843:
notably removing most of the lengthy annotations and marginal notes of the original translators, the lectionary table of gospel and epistle readings for the Mass. He retained the full 73 books of the
Vulgate proper, aside from Psalm 151. At the same time he aimed for improved readability and comprehensibility, rephrasing obscure and obsolete terms and constructions and, in the process, consistently removing ambiguities of meaning that the original Rheims–Douay version had intentionally striven to retain.
1185:, the reviewers incorporated a reading from the Rheims text specifically in accordance with this principle. More usually, however, the King James Version handles obscurity in the source text by supplementing their preferred clear English formulation with a literal translation as a marginal note. Bois shows that many of these marginal translations are derived, more or less modified, from the text or notes of the Rheims New Testament; indeed Rheims is explicitly stated as the source for the marginal reading at
40:
864:
given this grace, to preach among the
Gentiles the unsearchable riches of Christ: and to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God who created all things: that the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church, according to the eternal purpose which he made in Christ Jesus our Lord: in whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
1281:
921:
Challoner versions printed in the United States in the 19th century. Editions of the
Challoner Bible printed in England sometimes follow one or another of the revised Dublin New Testament texts, but more often tend to follow Challoner's earlier editions of 1749 and 1750 (as do most 20th-century printings, and on-line versions of the Douay–Rheims bible circulating on the internet). An edition of the Challoner-MacMahon revision with commentary by
1267:
855:
the
Gentils to euangelize the vnsearcheable riches of Christ, & to illuminate al men what is the dispensation of the sacrament hidden from worlds in God, who created al things: that the manifold wisedom of God, may be notified to the Princes & Potestates in the Celestials by the Church, according to the prefinition of worlds, which he made in Christ IESVS our Lord. In whom we haue affiance and accesse in confidence by the faith of him.
674:
the
Gentils to evangelize the unsearcheable riches of Christ, and to illuminate al men what is the dispensation of the sacrament hidden from worldes in God, who created all things: that the manifold wisdom of God, may be notified to the Princes and Potestats in the celestials by the Church, according to the prefinition of worldes, which he made in Christ JESUS our Lord. In whom we have affiance and accesse in confidence, by the faith of him.
1309:
1295:
913:
remained the base text for further editions of the bible in
Challoner's lifetime. In all three editions the extensive notes and commentary of the 1582/1610 original were drastically reduced, resulting in a compact one-volume edition of the Bible, which contributed greatly to its popularity. Gone also was the longer paragraph formatting of the text; instead, the text was broken up so that each verse was its own paragraph. The
800:. Fulke's original intention through his first combined edition of the Rheims New Testament with the so-called Bishops' Bible was to prove that the Catholic-inspired text was inferior to the Protestant-influenced Bishops' Bible, then the official Bible of the Church of England. Fulke's work was first published in 1589; and as a consequence the Rheims text and notes became easily available without fear of criminal sanctions.
2001:
1154:. The Rheims New Testament had, however, been available for over twenty years. In the form of William Fulke's parallel version, it was readily accessible. Nevertheless, the official instructions to the King James Version translators omitted the Rheims version from the list of previous English translations that should be consulted, probably deliberately.
698:, neither of which is capable of being represented in Latin. Consequently, the Rheims New Testament is much less of a new version, and owes rather more to the original languages, than the translators admit in their preface. Where the Rheims translators depart from the Coverdale text, they frequently adopt readings found in the Protestant
1201:(i.e., the source texts for the Rheims translators), but they would have been most readily accessible to the King James translators in Fulke's parallel editions. This also explains the incorporation into the King James Version from the Rheims New Testament of a number of striking English phrases, such as "publish and blaze abroad" at
1005:, which authorized the creation of vernacular translations of the Catholic Bible based upon the original Hebrew and Greek, the Douay-Rheims/Challoner Bible was supplanted by subsequent Catholic English translations. The Challoner revision ultimately fell out of print by the late 1960s, only coming back into circulation when
1227:
Harvard
University Press, and Swift Edgar and Angela Kinney at Dumbarton Oaks Library have used a version of Challoner's Douay–Rheims Bible as both the basis for the English text in a dual Latin-English Bible (The Vulgate Bible, six volumes) and, unusually, they have also used the English text of the
825:
The original Douay–Rheims Bible was published during a time when Catholics were being persecuted in Britain and Ireland and possession of the Douay–Rheims Bible was a crime. By the time possession was not a crime the English of the Douay–Rheims Bible was a hundred years out-of-date. It was thus
803:
The translators of the Rheims appended a list of these unfamiliar words; examples include "acquisition", "adulterate", "advent", "allegory", "verity", "calumniate", "character", "cooperate", "prescience", "resuscitate", "victim", and "evangelise". In addition the editors chose to transliterate rather
744:
This adds to More and Gardiner the opposite argument, that previous versions in standard English had improperly imputed clear meanings for obscure passages in the Greek source text where the Latin Vulgate had often tended to rather render the Greek literally, even to the extent of generating improper
739:
we presume not in hard places to modifie the speaches or phrases, but religiously keepe them word for word, and point for point, for feare of missing or restraining the sense of the holy Ghost to our phantasie...acknowledging with S. Hierom, that in other writings it is ynough to give in translation,
734:
in their criticisms of the biblical translations of William Tyndale. Gardiner indeed had himself applied these principles in 1535 to produce a heavily revised version, which has not survived, of Tyndale's translations of the Gospels of Luke and John. More and Gardiner had argued that Latin terms were
673:
The Gentiles to be coheires and concorporat and comparticipant of his promise in Christ JESUS by the Gospel: whereof I am made a minister according to the gift of the grace of God, which is given me according to the operation of his power. To me the least of al the sainctes is given this grace, among
854:
The Gentils to be coheires and concorporate and comparticipant of his promise in Christ IESVS by the Ghospel: wherof I am made a Minister according to the guift of the grace of God, which is giuen me according to the operation of his power. To me the least of al the Saints is giuen this grace, among
749:
so, that people must read them with licence of their spiritual superior, as in former times they were in like sort limited. such also of the Laitie, yea & of the meaner learned Clergie, as were permitted to read holie Scriptures, did not presume to inteprete hard places, nor high Mysteries, much
713:
Nevertheless, it was a translation of a translation of the Bible. Many highly regarded translations of the Bible routinely consult Vulgate readings, especially in certain difficult Old Testament passages; but nearly all modern Bible versions, Protestant and Catholic, go directly to original-language
967:
as 4004 BC). In 1914, the John Murphy Company published a new edition with a modified chronology consistent with new findings in Catholic scholarship; in this edition, no attempt was made to attach precise dates to the events of the first eleven chapters of Genesis, and many of the dates calculated
884:
That the gentiles should be inheritors also, and of the same body, and partakers of his promise that is in Christ, by the means of the gospel, whereof I am made a minister, by the gift of the grace of God given unto me, through the working of his power. Unto me the least of all saints is this grace
863:
That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel, of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power. To me, the least of all the saints, is
1254:
for being "idiosyncratic" in their approach; their decision to use Challoner's 18th-century revision of the Douay-Rheims, especially in places where it imitates the King James Version, rather than producing a fresh translation into contemporary English from the Latin, despite the Challoner edition
940:
The Challoner version, officially approved by the Church, remained the Bible of the majority of English-speaking Catholics well into the 20th century. It was first published in America in 1790 by Mathew Carey of Philadelphia. Several American editions followed in the nineteenth and early twentieth
842:
and thus familiar with its style). The use of the Rheims New Testament by the translators of the King James Version is discussed below. Challoner not only addressed the odd prose and much of the Latinisms, but produced a version which, while still called the Douay–Rheims, was little like it,
718:, and Greek biblical texts as their translation base, and not to a secondary version like the Vulgate. The translators justified their preference for the Vulgate in their Preface, pointing to accumulated corruptions within the original language manuscripts available in that era, and asserting that
573:
is stated to have been ready at the same time but, for want of funds, it could not be printed until later, after the college had returned to Douai. It is commonly known as the Douay Old Testament. It was issued as two quarto volumes dated 1609 and 1610 (Herbert #300). These first New Testament and
920:
Challoner's 1752 New Testament was extensively further revised by Bernard MacMahon in a series of Dublin editions from 1783 to 1810, for the most part adjusting the text away from agreement with that of the King James Version, and these various Dublin versions are the source of many, but not all,
872:
That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power. Unto me, who am less than the least of all saints, is
1232:
to reconstruct (in part) the pre-Clementine Vulgate that was the basis for the Douay-Rheims for the Latin text. This is possible only because the Douay-Rheims, alone among English Bibles, and even in the Challoner revision, attempted a word-for-word translation of the underlying Vulgate. A noted
1192:
In 1995, Ward Allen in collaboration with Edward Jacobs further published a collation, for the four Gospels, of the marginal amendments made to a copy of the Bishops' Bible (now conserved in the Bodleian Library), which transpired to be the formal record of the textual changes being proposed by
1017:
The names, numbers, and chapters of the Douay–Rheims Bible and the Challoner revision follow that of the Vulgate and therefore differ from those of the King James Version and its modern successors, making direct comparison of versions tricky in some places. For instance, the books called
912:
Challoner issued a New Testament edition in 1749. He followed this with an edition of the whole bible in 1750, making some 200 further changes to the New Testament. He issued a further version of the New Testament in 1752, which differed in about 2,000 readings from the 1750 edition, and which
774:
The translators excluded the apocryphal Psalm 151, this unusual oversight given the otherwise "complete" nature of the book is explained in passing by the annotations to Psalm 150 that "S. Augustin in the conclusion of his ... Sermons upon the Psalms, explicateth a mysterie in the number of an
1196:
Otherwise the English text of the King James New Testament can often be demonstrated as adopting latinate terminology also found in the Rheims version of the same text. In the majority of cases, these Latinisms could also have been derived directly from the versions of Miles Coverdale or the
612:
The title page runs: "The Holy Bible, faithfully translated into English out of the authentic Latin. Diligently conferred with the Hebrew, Greek and other Editions". The cause of the delay was "our poor state of banishment", but there was also the matter of reconciling the Latin to the other
1213:
Much like the case with the King James Version, the Douay–Rheims has a number of devotees who believe that it is a superiorly authentic translation in the English language, or, more broadly, that the Douay is to be preferred over all other English translations of Scripture. Apologist
1176:
of the proceedings of the General Committee of Review for the King James Version (i.e., the supervisory committee which met in 1610 to review the work of each of the separate translation 'companies'). Bois records the policy of the review committee in relation to a discussion of
1181:"we have not thought the indefinite sense ought to be defined"; which reflects the strictures expressed by the Rheims translators against concealing ambiguities in the original text. Allen shows that in several places, notably in the reading "manner of time" at
745:
Latin constructions. In effect, the Rheims translators argue that, where the source text is ambiguous or obscure, then a faithful English translation should also be ambiguous or obscure, with the options for understanding the text discussed in a marginal note:
448:. This work sold widely in England, being re-issued in three further editions to 1633. It was predominantly through Fulke's editions that the Rheims New Testament came to exercise a significant influence on the development of 17th-century English.
917:, which had been placed in an appendix to the second volume of the Old Testament, were dropped. Subsequent editions of the Challoner revision, of which there have been very many, reproduce his Old Testament of 1750 with very few changes.
1241:). Every other English Bible translation uses "daily" in both places; the underlying Greek word is the same in both places, and Jerome translated the word in two different ways because then, as now, the actual meaning of the Greek word
621:
text followed in 1592. Worthington, responsible for many of the annotations for the 1609 and 1610 volumes, states in the preface: "we have again conferred this English translation and conformed it to the most perfect Latin Edition."
787:
Title page of the Rheims New Testament alongside the first page of the Gospel According to Matthew from the Bishops' Bible, 1589, edited by William Fulke, who believed the Bishops' Bible New Testament was superior to the Rheims New
758:
purpose in opposition to Protestant translations (which also had polemical motives). Prior to the Douay-Rheims, the only printed English language Bibles available had been Protestant translations. The Tridentine–Florentine
1041:
The names, numbers, and order of the books in the Douay–Rheims Bible follow those of the Vulgate except that the three apocryphal books are placed after the Old Testament in the Douay–Rheims Bible; in the
219:
In the beginning God created heaven, and earth. And the earth was void and empty, and darkness was upon the face of the deep; and the spirit of God moved over the waters. And God said: Be light made. And light was
722:
would have had access to better manuscripts in the original tongues that had not survived. Moreover, they could point to the Council of Trent's decree that the Vulgate was, for Catholics, free of doctrinal error.
1218:
opposes this view, arguing that while the Douay is an important translation in Catholic history, it is not to be elevated to such status, as new manuscript discoveries and scholarship have challenged that view.
482:
are the most commonly used Bibles in English-speaking Catholic churches, the Challoner revision of the Douay–Rheims often remains the Bible of choice of more traditional English-speaking Catholics.
585:
Title page of the 1582 Rheims New Testament, transcribed into Modern English "specially for the discovery of the corruptions of divers late translations, and for clearing the controversies in religion."
750:
lesse to dispute and contend, but leaving the discussion thereof to the more learned, searched rather and noted the godlie and imitable examples of good life and so learned more humilitie, obedience...
1233:
example of the literalness of the translation is the differing versions of the Lord's Prayer, which has two versions in the Douay-Rheims: the Luke version uses 'daily bread' (translating the Vulgate
726:
In their decision consistently to apply Latinate language, rather than everyday English, to render religious terminology, the Rheims–Douay translators continued a tradition established by
783:
686:
in 1525, an important source for the Rheims translators having been identified as that of the revision of Tyndale found in an English and Latin diglot New Testament, published by
662:
from the Latin Vulgate, for reasons of accuracy as stated in their Preface and which tended to produce, in places, stilted syntax and Latinisms. The following short passage (
976:
and was subsequently reprinted, with new type, by P. J. Kenedy & Sons. Yet another edition was published in the United States by the Douay Bible House in 1941 with the
2638:
534:, for the purpose of training priests to convert the English again to Catholicism. And it was here where the Catholic translation of the Bible into English was produced.
545:; consequently, it has been commonly known as the Rheims New Testament. Though he died in the same year as its publication, this translation was principally the work of
2076:
440:. The New Testament was reprinted in 1600, 1621 and 1633. The Old Testament volumes were reprinted in 1635 but neither thereafter for another hundred years. In 1589,
2761:
988:. In 1941 the New Testament and Psalms of the Douay–Rheims Bible were again heavily revised to produce the New Testament (and in some editions, the Psalms) of the
1726:
2755:
1157:
The degree to which the King James Version drew on the Rheims version has, therefore, been the subject of considerable debate; with James G Carleton in his book
796:
unintentionally popularized the Rheims New Testament through his collation of the Rheims text and annotations in parallel columns alongside the 1572 Protestant
2218:
2767:
2477:
1664:
1255:
being "not relevant to the Middle Ages"; and the "artificial" nature of their Latin text which "is neither a medieval text nor a critical edition of one."
678:
Other than when rendering the particular readings of the Vulgate Latin, the English wording of the Rheims New Testament follows more or less closely the
455:
vocabulary, making it extremely difficult to read the text in places. Consequently, this translation was replaced by a revision undertaken by Bishop
2544:
1568:
1034:
in the King James Version are called 3 and 4 Esdras in the Douay, and were classed as apocrypha. A table illustrating the differences can be found
2069:
868:
For comparison, the same passage of Ephesians in the King James Version and the 1534 Tyndale Version, which influenced the King James Version:
2539:
479:
230:
For God so loved the world, as to give his only begotten Son; that whosoever believeth in him, may not perish, but may have life everlasting.
2324:
1161:
arguing for a very extensive influence, while Charles C Butterworth proposed that the actual influence was small, relative to those of the
706:
Bible, as this latter version had been translated from the Vulgate, and had been widely used by English Catholic churchmen unaware of its
2955:
3169:
2498:
2040:
2804:
2062:
475:
1150:
The Old Testament "Douay" translation of the Latin Vulgate arrived too late on the scene to have played any part in influencing the
3149:
2567:
417:), was published in 1610. Marginal notes took up the bulk of the volumes and offered insights on issues of translation, and on the
3093:
952:
1679:
Records of the English Bible: The Documents Relating to the Translation and Publication of the Bible in English, 1525–1611
541:
form (not large folio), was published in the last months of 1582 (Herbert #177), during a temporary migration of the college to
1872:
985:
1939:, fully searchable, including all references and possible to compare with both the Latin Vulgate and Knox Bibles side by side.
3144:
3139:
2471:
2255:
1716:
2626:
1813:
1982:
3078:
2660:
471:
17:
937:. A reprint of an approved 1859 edition with Haydock's unabridged notes was published in 2014 by Loreto Publications.
767:
incorporated into the Douay–Rheims Old Testament, and only 3 Esdras, 4 Esdras and the Prayer of Manasses in the
3103:
3098:
3088:
2265:
2139:
1855:
2981:
2914:
2389:
433:
1638:
2859:
2509:
2459:
2085:
905:
593:. Afterwards it ceased to be of interest to the Anglican church. Although the cities are now commonly spelled as
590:
1172:
Much of this debate was resolved in 1969, when Ward Allen published a partial transcript of the minutes made by
3083:
2849:
2503:
2406:
2228:
2118:
941:
centuries, prominent among them an edition published in 1899 by the John Murphy Company of Baltimore, with the
1775:
1749:
834:, a Carmelite Friar. Challoner's revisions borrowed heavily from the King James Version (being a convert from
3164:
2929:
2644:
562:
550:
2874:
859:
The same passage in Challoner's revision gives a hint of the thorough stylistic editing he did of the text:
3159:
2829:
2726:
2691:
2671:
2615:
2493:
2435:
2423:
1824:
1502:
1417:
914:
460:
402:
3032:
2720:
2348:
2342:
428:
The purpose of the version, both the text and notes, was to uphold Catholic tradition in the face of the
1579:
658:
originals, as well as with "other editions in diverse languages", their avowed purpose was to translate
2997:
2924:
2919:
2884:
1035:
973:
566:
527:
1400:
1026:
in the King James Version are called 1 and 2 Esdras in the Douay–Rheims Bible. The books called
650:(345–420), whose translation was declared to be the authentic Latin version of the Bible by the
3017:
2482:
2417:
2377:
2281:
1838:
3154:
2844:
2786:
2708:
2655:
2620:
2313:
2297:
1389:(Sixth edition 1976, Sixth impression 1978 ed.). Oxford: Oxford University Press. p. 309.
664:
618:
546:
523:
164:
2854:
613:
editions. William Allen went to Rome and worked, with others, on the revision of the Vulgate. The
3002:
2839:
2824:
2714:
2702:
2632:
1001:
992:. However, so extensive were these changes that it was no longer identified as the Douay–Rheims.
956:
690:
in Paris in 1538. Furthermore, the translators are especially accurate in their rendition of the
3007:
2879:
2834:
2696:
2487:
2465:
2394:
2307:
764:
740:
sense for sense, but that in Scriptures, lest we misse the sense, we must keep the very wordes.
531:
511:
429:
362:
1804:
1621:
3047:
2909:
2869:
2738:
2562:
2429:
2330:
2223:
2113:
2054:
2015:
589:
As a recent translation, the Rheims New Testament had an influence on the translators of the
99:
2023:
1625:
459:; the New Testament in three editions of 1749, 1750, and 1752; the Old Testament (minus the
3057:
3042:
2889:
2749:
2666:
2649:
2515:
2037:
436:
religion and academic debate. As such it was an effort by English Catholics to support the
1237:) and the version in Matthew reads "supersubstantial bread" (translating from the Vulgate
8:
3134:
3129:
3124:
2904:
2609:
2441:
2400:
2383:
2319:
2292:
2175:
2134:
1457:
1340:
1314:
1250:
989:
703:
519:
503:
496:
437:
382:
669:), is a fair example, admittedly without updating the spelling conventions then in use:
3037:
2732:
2686:
2681:
2676:
2366:
2196:
1930:
1808:
1434:
1364:
1151:
1043:
969:
922:
768:
659:
406:
152:
2009:
381:
portion was published in two volumes twenty-seven years later in 1609 and 1610 by the
2864:
2336:
2250:
2185:
2027:
1921:
1850:, London: British and Foreign Bible Society; New York: American Bible Society, 1968.
1702:
The Coming of the King James Gospels; a collation of the Translators work-in-progress
1658:
1358:
1162:
964:
827:
797:
456:
445:
184:
1976:
1956:
1952:
1948:
694:
from Greek to English, and in their recognition of subtle distinctions of the Greek
2960:
2453:
2412:
2372:
2287:
1986:
1851:
1721:
1023:
981:
731:
691:
651:
639:
491:
306:
300:
245:
444:
collated the complete Rheims text and notes in parallel columns with those of the
2976:
2950:
2934:
2899:
2894:
2603:
2360:
2354:
2234:
2160:
2044:
1968:
1904:
1901:
1895:
1883:
1879:(this site offers the text in easily navigable HTML, but is currently incomplete)
1328:
1272:
926:
687:
683:
635:
614:
558:
467:
386:
366:
205:
2024:
The History of the Text of the Rheims and Douay Version of Holy Scripture (1859)
904:
Challoner's 1749 revision of the Rheims New Testament borrowed heavily from the
3062:
3052:
2447:
2240:
2108:
2103:
1818:
1300:
1062:
968:
in the 1899 edition were wholly revised. This edition received the approval of
934:
900:
760:
655:
606:
554:
422:
160:
159:
compared with Hebrew and Greek sources for accuracy. The 1582 version used the
3118:
3027:
3022:
2744:
2583:
2554:
2165:
2155:
1868:
Online and print editions of the 16th/17th century Douay–Rheims Bible:
1334:
1322:
1047:
996:
948:
835:
831:
793:
631:
570:
441:
378:
370:
195:
85:
74:
581:
2778:
2531:
2260:
2180:
1887:
1352:
1286:
1198:
1166:
1019:
960:
699:
575:
39:
377:, France, in 1582, in one volume with extensive commentary and notes. The
2521:
2245:
2170:
1346:
839:
830:, the Vicar Apostolic of London. Bishop Challoner was assisted by Father
727:
643:
398:
390:
214:
2049:
1050:. These three apocrypha are omitted entirely in the Challoner revision.
925:
and Benedict Rayment was completed in 1814, and a reprint of Haydock by
2796:
2302:
1965:, with definitions of unfamiliar words, and searchable via concordance.
1848:
Historical Catalogue of Printed Editions of the English Bible 1525–1961
1215:
1058:
1053:
The Psalms of the Douay–Rheims Bible follow the numbering of the
943:
930:
695:
679:
2032:
1945:, searchable, with tabs to switch between DR, DR+LV, and Latin Vulgate
3012:
1834:
1173:
1006:
804:
than translate a number of technical Greek or Hebrew terms, such as "
225:
1916:
1995:
1991:
1962:
1876:
1266:
1031:
1027:
809:
646:
texts. The Vulgate was largely created due to the efforts of Saint
578:
not only in their quarto format but also in the use of Roman type.
452:
414:
410:
2008:
1936:
1900:
Facsimile Douay Old Testament of 1609/1610, as reprinted in 1635:
1608:; in R.C. Fuller ed. 'A New Catholic Commentary on Holy Scripture'
1539:; in R.C. Fuller ed. 'A New Catholic Commentary on Holy Scripture'
1468:
1891:
1308:
1054:
755:
715:
707:
358:
156:
113:
1248:
The Harvard–Dumbarton Oaks editors have been criticized in the
1066:
805:
719:
647:
542:
538:
507:
418:
394:
2084:
955:. This edition included a chronology that was consistent with
654:. While the Catholic scholars "conferred" with the Hebrew and
268:
2089:
598:
594:
515:
374:
355:
351:
312:
286:
254:
110:
1926:
1645:. TAN Books. Archived from the original on December 6, 1998
405:
books of the Vulgate appendix following the Old Testament (
318:
289:
257:
393:, was published in 1609; the second, covering the Book of
432:
which up until the time of its publication had dominated
1222:
1065:. For details of the differences see the article on the
537:
A run of a few hundred or more of the New Testament, in
1942:
1875:(a scan of the 1635 reprint, Old and New Testaments);
1145:
569:, who proofed and provided notes and annotations. The
1159:
The Part of Rheims in the Making of the English Bible
630:
The Douay–Rheims Bible is a translation of the
557:. He was assisted by others at Douai, notably Allen,
315:
280:
274:
248:
1262:
309:
283:
265:
251:
1492:
1582 Rheims New Testament, "Preface to the Reader."
271:
262:
1803:Much of the above text was taken from the article
850:in the original 1582 Douay-Rheims New Testament:
826:substantially "revised" between 1749 and 1777 by
3116:
2545:New Jewish Publication Society of America Tanakh
1663:: CS1 maint: bot: original URL status unknown (
1387:The Concise Oxford Dictionary of Current English
2522:The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts
1407:, Vol. CXLVII, N°. 294-295, July/October, 1910.
617:edition was published in 1590. The definitive
44:Title page of the Old Testament, Tome 1 (1609)
2540:Jewish Publication Society of America Version
2070:
1208:
754:The translation was prepared with a definite
601:, the Bible continues to be published as the
480:New Revised Standard Version Catholic Edition
451:Much of the first edition employed a densely
1717:"Uncomfortable Facts About the Douay-Rheims"
1483:, (Thomas Nelson & Sons, 1951). Page 36.
1228:Douay-Rheims in combination with the modern
510:. The centre of English Catholicism was the
1704:. University of Arkansas Press. p. 29.
1384:
1009:reprinted the 1899 Murphy edition in 1971.
2077:
2063:
2033:History of the Douay Bible and Online Text
2006:
1977:The Douay-Rheims, 1914 John Murphy edition
1821:(New York: Charles Scribner's Sons, 1909).
1061:, whereas those in the KJV follow that of
38:
2805:New English Translation of the Septuagint
476:Revised Standard Version Catholic Edition
2733:New Heart English Bible, Jehovah Edition
1882:Facsimile Rheims New Testament of 1582:
1681:, London, Oxford University Press, 1911.
1138:
1085:
995:In the wake of the 1943 promulgation of
899:
808:" for unleavened bread, and "pasch" for
782:
580:
490:
2677:Original Aramaic Bible in Plain English
2213:
1911:Online text of the Challoner revision:
1747:
1602:
1551:
1533:
1518:
1481:A Catholic Commentary on Holy Scripture
605:and has formed the basis of some later
14:
3117:
1507:The American Catholic Quarterly Review
1435:"Douay-Rheims Bible by Baronius Press"
1422:The American Catholic Quarterly Review
530:, and Canon of York, and subsequently
506:, some Catholics went in exile to the
2058:
1896:1872 edition in parallel with Vulgate
1797:
1774:Bruce, Scott G. (February 27, 2012).
1773:
1699:
1639:"About TAN Books and publishers, Inc"
1569:"John Wycliffe and the English Bible"
1567:Bruce, Frederick Fyvie (April 1998),
1566:
1223:Modern Harvard-Dumbarton Oaks Vulgate
815:
2478:New International Inclusive Language
2019:. New York: Robert Appleton Company.
1983:Works by or about Douay–Rheims Bible
1831:, Vol. XII, October 1870/March 1871.
1714:
1503:"The Evolution of Our English Bible"
1418:"The Evolution of Our English Bible"
574:Old Testament editions followed the
361:into English made by members of the
1825:"English Translations of the Bible"
1776:"Edgar, The Vulgate Bible, Vol. II"
1729:from the original on March 24, 2018
1146:Influence on the King James Version
965:calculation of the year of creation
634:, which is itself a translation of
183:Revised in 1749, 1750, and 1752 by
24:
3079:List of English Bible translations
2661:New American Bible Revised Edition
1748:Marsden, Richard (June 26, 2011).
1677:As noted in Pollard, Dr Alfred W.
1622:The Explication of Certaine Wordes
1385:J. B. Sykes, ed. (1978). "Douai".
472:New American Bible Revised Edition
163:. The Challoner revision used the
25:
3181:
3170:History of Catholicism in England
2865:Hebrew-Greek Key Word Study Bible
2266:Julia E. Smith Parker Translation
2140:Middle English Bible translations
2007:Herbermann, Charles, ed. (1913).
1917:The Bible, Douay-Rheims, Complete
1877:Douay-Rheims 1582 and 1610 Online
1862:
1750:"Edgar, The Vulgate Bible vol. 1"
1606:The English Versions of the Bible
1537:The English Versions of the Bible
1469:Original Douay Rheims.com website
1069:. A summary list is shown below:
1012:
3094:Early Modern English (1500–1800)
1999:
1715:Akin, Jimmy (February 1, 2002).
1578:, Church society, archived from
1307:
1293:
1279:
1265:
305:
244:
3150:Bible translations into English
2860:Logos International Study Bible
1767:
1741:
1708:
1693:
1684:
1671:
1631:
1614:
1596:
1560:
1554:The Making of the English Bible
1545:
1527:
1521:The Making of the English Bible
1512:
1401:"The Origin of the Douay Bible"
1071:
660:after a strongly literal manner
27:English-language Catholic Bible
2855:Dake Annotated Reference Bible
2850:Thompson Chain-Reference Bible
2119:Old English Bible translations
1495:
1486:
1473:
1462:
1451:
1427:
1410:
1393:
1378:
895:
820:
13:
1:
2930:The Life with God Study Bible
2915:New Interpreter's Study Bible
2086:English-language translations
2050:Title Pages of Early Editions
1969:Douay-Rheims (Challoner rev.)
1963:Douay-Rheims (Challoner rev.)
1949:Douay-Rheims (Challoner rev.)
1943:Douay-Rheims (Challoner rev.)
1937:Douay-Rheims (Challoner rev.)
1871:Complete Douay–Rheims Bible:
1840:English Versions of the Bible
1073:Psalm number correspondences
763:was naturally used, with the
522:, France) founded in 1568 by
425:source texts of the Vulgate.
401:(spelt "Machabees") plus the
385:. The first volume, covering
175:University Academic, Grade 12
3145:17th-century Christian texts
3140:16th-century Christian texts
2970:Modern Dialectal & Slang
2830:Life Application Study Bible
2494:Heinz Cassirer's translation
1690:Clarendon Press, Oxford 1902
1371:
959:(specifically, one based on
778:
7:
2407:Green's Literal Translation
1998:(public domain audiobooks)
1992:Works by Douay–Rheims Bible
1873:Complete Douay-Rheims Bible
1843:, B. Herder Book Co., 1952.
1509:, Vol. XXX, page 581, 1905.
1258:
1130:
1122:
1114:
1106:
1098:
1090:
10:
3186:
3089:Middle English (1066–1500)
2998:Cambridge University Press
2925:Archaeological Study Bible
2920:Reflecting God Study Bible
2472:New International Reader's
2038:History of the Douay Bible
1209:Douay-Rheims Only movement
974:William Cardinal O'Connell
792:In England the Protestant
682:version first produced by
551:St. John's College, Oxford
350:, is a translation of the
328:Douay–Rheims Version
3071:
2990:
2969:
2943:
2817:
2795:
2777:
2627:Today's New International
2596:
2576:
2553:
2530:
2510:Holman Christian Standard
2274:
2206:
2148:
2127:
2096:
1722:Catholic Answers Magazine
1080:
1077:
982:Francis Cardinal Spellman
486:
373:portion was published in
211:
201:
191:
179:
171:
148:
119:
106:
95:
84:
73:
65:
57:
49:
37:
32:
3099:Modern Christian (1800–)
2885:The Lutheran Study Bible
2845:Scofield Reference Bible
2656:Apostolic Bible Polyglot
2584:Four Prophets (Phillips)
2298:Moffatt, New Translation
1552:Bobrick, Benson (2001).
1519:Bobrick, Benson (2001).
625:
603:Douay–Rheims Bible
365:, in the service of the
332:Rheims–Douai Bible
240:Douay–Rheims Bible
3003:Oxford University Press
2840:Reformation Study Bible
2715:The Passion Translation
2460:21st Century King James
1814:Dictionary of the Bible
1556:. Phoenix. p. 195.
1523:. Phoenix. p. 196.
1002:Divino afflante Spiritu
957:young-earth creationism
953:Archbishop of Baltimore
528:Queen's College, Oxford
3084:Old English (pre-1066)
3008:American Bible Society
2880:The Wesley Study Bible
2835:Oxford Annotated Bible
2682:Divine Name King James
2504:International Standard
2288:Rotherham's Emphasized
1700:Allen, Ward S (1995).
1626:Hard Wordes Explicated
986:Archbishop of New York
949:James Cardinal Gibbons
909:
893:
881:
866:
857:
848:Ephesians 3:6–12
789:
765:Deuterocanonical books
752:
742:
676:
586:
499:
430:Protestant Reformation
363:English College, Douai
3104:Modern Jewish (1853–)
3048:Hendrickson Publisher
2870:MacArthur Study Bible
2721:Revised New Jerusalem
2499:Complete Jewish Bible
2349:New American Standard
2114:Old English Hexateuch
2016:Catholic Encyclopedia
1951:as plain text files (
1610:. Nelson. p. 49.
1603:Dockery, J.B (1969).
1541:. Nelson. p. 49.
1534:Dockery, J.B (1969).
903:
882:
870:
861:
852:
786:
775:hundred and fieftie"
747:
737:
671:
584:
549:, formerly Fellow of
494:
338:, and abbreviated as
326:), also known as the
202:Religious affiliation
3165:Early printed Bibles
3058:Saint Benedict Press
2890:Orthodox Study Bible
2750:Tree of Life Version
2727:Evangelical Heritage
2516:Easy-to-Read Version
2436:Contemporary English
2424:New Revised Standard
2219:Brenton's Septuagint
1230:Biblia Sacra Vulgata
1046:they come after the
970:John Cardinal Farley
69:Early Modern English
3160:Counter-Reformation
2910:Study Bible for GNT
2905:Study Bible for NLT
2900:Study Bible for ESV
2895:Study Bible for NIV
2672:The Orthodox Jewish
2418:Christian Community
2010:"Douay Bible"
1979:at Internet Archive
1780:The Medieval Review
1754:The Medieval Review
1315:Christianity portal
1081:King James Version
1078:Douay–Rheims
1074:
990:Confraternity Bible
816:Challoner Revision
520:University of Douai
504:English Reformation
497:University of Douai
438:Counter-Reformation
383:University of Douai
155:translation of the
102:at Rheims and Douay
3038:Lockman Foundation
2991:Notable publishers
2768:Free Bible Version
2709:Christian Standard
2692:Tree of Life Bible
2043:2015-11-27 at the
1829:The Catholic World
1809:Frederic G. Kenyon
1805:"English Versions"
1798:General references
1439:www.marianland.com
1239:supersubstantialem
1152:King James Version
1072:
1044:Clementine Vulgate
923:George Leo Haydock
910:
906:King James Version
790:
591:King James Version
587:
567:Thomas Worthington
553:, close friend of
500:
407:Prayer of Manasseh
165:Clementine Vulgate
153:Formal equivalence
53:Douay Rheims Bible
33:Douay–Rheims Bible
18:Douai-Rheims Bible
3112:
3111:
2875:Ryrie Study Bible
2813:
2812:
2762:Majority Standard
2592:
2591:
2378:New International
2282:American Standard
2251:Emphatic Diaglott
2207:18th–19th century
2149:16th–17th century
2028:John Henry Newman
1922:Project Gutenberg
1479:Bernard Orchard,
1458:Gutenberg website
1424:, Vol. XXX, 1905.
1405:The Dublin Review
1143:
1142:
828:Richard Challoner
508:European mainland
461:Vulgate apocrypha
457:Richard Challoner
236:
235:
185:Richard Challoner
16:(Redirected from
3177:
3072:Additional lists
2961:The Action Bible
2775:
2774:
2621:English Standard
2528:
2527:
2466:Third Millennium
2314:Revised Standard
2097:5th–11th century
2079:
2072:
2065:
2056:
2055:
2020:
2012:
2003:
2002:
1987:Internet Archive
1924:
1791:
1790:
1788:
1786:
1771:
1765:
1764:
1762:
1760:
1745:
1739:
1738:
1736:
1734:
1712:
1706:
1705:
1697:
1691:
1688:
1682:
1675:
1669:
1668:
1662:
1654:
1652:
1650:
1635:
1629:
1618:
1612:
1611:
1600:
1594:
1593:
1592:
1590:
1585:on July 28, 2013
1584:
1573:
1564:
1558:
1557:
1549:
1543:
1542:
1531:
1525:
1524:
1516:
1510:
1499:
1493:
1490:
1484:
1477:
1471:
1466:
1460:
1455:
1449:
1448:
1446:
1445:
1431:
1425:
1414:
1408:
1397:
1391:
1390:
1382:
1365:King James Bible
1341:Taverner's Bible
1317:
1312:
1311:
1303:
1298:
1297:
1296:
1289:
1284:
1283:
1282:
1275:
1270:
1269:
1075:
891:
879:
732:Stephen Gardiner
702:or those of the
692:definite article
652:Council of Trent
563:William Reynolds
403:three apocryphal
325:
324:
321:
320:
317:
314:
311:
304:
296:
295:
292:
291:
288:
285:
282:
277:
276:
273:
270:
267:
264:
260:
259:
256:
253:
250:
149:Translation type
42:
30:
29:
21:
3185:
3184:
3180:
3179:
3178:
3176:
3175:
3174:
3155:Catholic bibles
3115:
3114:
3113:
3108:
3067:
2986:
2965:
2956:The Manga Bible
2951:The Brick Bible
2939:
2935:The Green Bible
2809:
2791:
2773:
2756:Berean Standard
2739:Legacy Standard
2703:Literal English
2616:World Messianic
2604:Palmarian Bible
2588:
2572:
2549:
2526:
2430:Revised English
2331:Modern Language
2270:
2229:Young's Literal
2202:
2144:
2123:
2092:
2083:
2045:Wayback Machine
2000:
1914:
1865:
1846:A. S. Herbert,
1800:
1795:
1794:
1784:
1782:
1772:
1768:
1758:
1756:
1746:
1742:
1732:
1730:
1713:
1709:
1698:
1694:
1689:
1685:
1676:
1672:
1656:
1655:
1648:
1646:
1637:
1636:
1632:
1619:
1615:
1601:
1597:
1588:
1586:
1582:
1571:
1565:
1561:
1550:
1546:
1532:
1528:
1517:
1513:
1500:
1496:
1491:
1487:
1478:
1474:
1467:
1463:
1456:
1452:
1443:
1441:
1433:
1432:
1428:
1415:
1411:
1398:
1394:
1383:
1379:
1374:
1329:Coverdale Bible
1313:
1306:
1299:
1294:
1292:
1285:
1280:
1278:
1273:Religion portal
1271:
1264:
1261:
1251:Medieval Review
1225:
1211:
1187:Colossians 2:18
1183:Revelation 13:8
1148:
1015:
927:F. C. Husenbeth
915:three apocrypha
898:
892:
889:
880:
877:
823:
818:
781:
688:Miles Coverdale
684:William Tyndale
628:
615:Sixtine Vulgate
607:Catholic Bibles
559:Richard Bristow
512:English College
489:
468:Jerusalem Bible
367:Catholic Church
308:
299:
298:
279:
261:
247:
243:
232:
231:
228:
222:
221:
217:
206:Catholic Church
144:
100:English College
88: published
80:1609–1610
77: published
45:
28:
23:
22:
15:
12:
11:
5:
3183:
3173:
3172:
3167:
3162:
3157:
3152:
3147:
3142:
3137:
3132:
3127:
3110:
3109:
3107:
3106:
3101:
3096:
3091:
3086:
3081:
3075:
3073:
3069:
3068:
3066:
3065:
3063:Baronius Press
3060:
3055:
3053:Ignatius Press
3050:
3045:
3040:
3035:
3030:
3025:
3020:
3015:
3010:
3005:
3000:
2994:
2992:
2988:
2987:
2985:
2984:
2979:
2973:
2971:
2967:
2966:
2964:
2963:
2958:
2953:
2947:
2945:
2944:Picture Bibles
2941:
2940:
2938:
2937:
2932:
2927:
2922:
2917:
2912:
2907:
2902:
2897:
2892:
2887:
2882:
2877:
2872:
2867:
2862:
2857:
2852:
2847:
2842:
2837:
2832:
2827:
2821:
2819:
2815:
2814:
2811:
2810:
2808:
2807:
2801:
2799:
2793:
2792:
2790:
2789:
2783:
2781:
2772:
2771:
2765:
2759:
2753:
2747:
2742:
2736:
2730:
2724:
2718:
2712:
2706:
2700:
2697:Modern English
2694:
2689:
2684:
2679:
2674:
2669:
2667:Lexham English
2664:
2658:
2653:
2650:Common English
2647:
2642:
2636:
2630:
2624:
2618:
2613:
2607:
2600:
2598:
2594:
2593:
2590:
2589:
2587:
2586:
2580:
2578:
2574:
2573:
2571:
2570:
2565:
2559:
2557:
2551:
2550:
2548:
2547:
2542:
2536:
2534:
2525:
2524:
2519:
2513:
2507:
2501:
2496:
2491:
2485:
2480:
2475:
2469:
2463:
2457:
2451:
2445:
2439:
2433:
2427:
2421:
2415:
2410:
2404:
2398:
2395:New King James
2392:
2387:
2381:
2375:
2370:
2364:
2358:
2352:
2346:
2343:Living English
2340:
2334:
2328:
2322:
2317:
2311:
2305:
2300:
2295:
2290:
2285:
2278:
2276:
2272:
2271:
2269:
2268:
2263:
2258:
2253:
2248:
2243:
2241:Living Oracles
2238:
2232:
2226:
2221:
2216:
2210:
2208:
2204:
2203:
2201:
2200:
2194:
2188:
2183:
2178:
2173:
2168:
2163:
2158:
2152:
2150:
2146:
2145:
2143:
2142:
2137:
2131:
2129:
2128:Middle English
2125:
2124:
2122:
2121:
2116:
2111:
2109:Hatton Gospels
2106:
2104:Wessex Gospels
2100:
2098:
2094:
2093:
2082:
2081:
2074:
2067:
2059:
2053:
2052:
2047:
2035:
2030:
2021:
2004:
1989:
1980:
1974:
1973:
1972:
1966:
1960:
1946:
1940:
1934:
1909:
1908:
1907:
1898:
1880:
1864:
1863:External links
1861:
1860:
1859:
1844:
1832:
1822:
1819:James Hastings
1799:
1796:
1793:
1792:
1766:
1740:
1707:
1692:
1683:
1670:
1630:
1613:
1595:
1559:
1544:
1526:
1511:
1494:
1485:
1472:
1461:
1450:
1426:
1409:
1392:
1376:
1375:
1373:
1370:
1369:
1368:
1362:
1359:Bishops' Bible
1356:
1350:
1344:
1338:
1332:
1326:
1319:
1318:
1304:
1301:Judaism portal
1290:
1276:
1260:
1257:
1224:
1221:
1210:
1207:
1163:Bishops' Bible
1147:
1144:
1141:
1140:
1139:148–150
1136:
1135:
1132:
1131:146–147
1128:
1127:
1126:117–146
1124:
1123:116–145
1120:
1119:
1116:
1115:114–115
1112:
1111:
1110:114–115
1108:
1104:
1103:
1100:
1096:
1095:
1092:
1088:
1087:
1083:
1082:
1079:
1063:Masoretic Text
1014:
1013:Names of books
1011:
999:'s encyclical
935:Bishop Wareing
897:
894:
887:
875:
822:
819:
817:
814:
798:Bishops' Bible
780:
777:
761:Biblical canon
627:
624:
555:Edmund Campion
547:Gregory Martin
526:, formerly of
502:Following the
488:
485:
446:Bishops' Bible
234:
233:
229:
224:
223:
218:
213:
212:
209:
208:
203:
199:
198:
193:
189:
188:
181:
177:
176:
173:
169:
168:
161:Leuven Vulgate
150:
146:
145:
143:
142:
136:
130:
123:
121:
117:
116:
108:
104:
103:
97:
93:
92:
89:
82:
81:
78:
71:
70:
67:
63:
62:
59:
55:
54:
51:
47:
46:
43:
35:
34:
26:
9:
6:
4:
3:
2:
3182:
3171:
3168:
3166:
3163:
3161:
3158:
3156:
3153:
3151:
3148:
3146:
3143:
3141:
3138:
3136:
3133:
3131:
3128:
3126:
3123:
3122:
3120:
3105:
3102:
3100:
3097:
3095:
3092:
3090:
3087:
3085:
3082:
3080:
3077:
3076:
3074:
3070:
3064:
3061:
3059:
3056:
3054:
3051:
3049:
3046:
3044:
3041:
3039:
3036:
3034:
3031:
3029:
3028:HarperCollins
3026:
3024:
3023:Tyndale House
3021:
3019:
3018:Thomas Nelson
3016:
3014:
3011:
3009:
3006:
3004:
3001:
2999:
2996:
2995:
2993:
2989:
2983:
2980:
2978:
2975:
2974:
2972:
2968:
2962:
2959:
2957:
2954:
2952:
2949:
2948:
2946:
2942:
2936:
2933:
2931:
2928:
2926:
2923:
2921:
2918:
2916:
2913:
2911:
2908:
2906:
2903:
2901:
2898:
2896:
2893:
2891:
2888:
2886:
2883:
2881:
2878:
2876:
2873:
2871:
2868:
2866:
2863:
2861:
2858:
2856:
2853:
2851:
2848:
2846:
2843:
2841:
2838:
2836:
2833:
2831:
2828:
2826:
2825:Haydock Bible
2823:
2822:
2820:
2816:
2806:
2803:
2802:
2800:
2798:
2794:
2788:
2785:
2784:
2782:
2780:
2776:
2769:
2766:
2763:
2760:
2757:
2754:
2751:
2748:
2746:
2745:Antioch Bible
2743:
2740:
2737:
2734:
2731:
2728:
2725:
2722:
2719:
2716:
2713:
2710:
2707:
2704:
2701:
2698:
2695:
2693:
2690:
2688:
2685:
2683:
2680:
2678:
2675:
2673:
2670:
2668:
2665:
2662:
2659:
2657:
2654:
2651:
2648:
2646:
2643:
2640:
2637:
2634:
2631:
2628:
2625:
2622:
2619:
2617:
2614:
2611:
2610:World English
2608:
2605:
2602:
2601:
2599:
2595:
2585:
2582:
2581:
2579:
2575:
2569:
2566:
2564:
2561:
2560:
2558:
2556:
2555:New Testament
2552:
2546:
2543:
2541:
2538:
2537:
2535:
2533:
2529:
2523:
2520:
2517:
2514:
2511:
2508:
2505:
2502:
2500:
2497:
2495:
2492:
2489:
2486:
2484:
2481:
2479:
2476:
2473:
2470:
2467:
2464:
2461:
2458:
2455:
2452:
2449:
2446:
2443:
2440:
2437:
2434:
2431:
2428:
2425:
2422:
2419:
2416:
2414:
2411:
2408:
2405:
2402:
2401:New Jerusalem
2399:
2396:
2393:
2391:
2388:
2385:
2382:
2379:
2376:
2374:
2371:
2368:
2365:
2362:
2359:
2356:
2353:
2350:
2347:
2344:
2341:
2338:
2335:
2332:
2329:
2326:
2323:
2321:
2318:
2315:
2312:
2309:
2308:Basic English
2306:
2304:
2301:
2299:
2296:
2294:
2293:Ferrar Fenton
2291:
2289:
2286:
2283:
2280:
2279:
2277:
2273:
2267:
2264:
2262:
2259:
2257:
2254:
2252:
2249:
2247:
2244:
2242:
2239:
2236:
2233:
2230:
2227:
2225:
2222:
2220:
2217:
2215:
2212:
2211:
2209:
2205:
2198:
2195:
2192:
2189:
2187:
2184:
2182:
2179:
2177:
2174:
2172:
2169:
2167:
2164:
2162:
2159:
2157:
2154:
2153:
2151:
2147:
2141:
2138:
2136:
2133:
2132:
2130:
2126:
2120:
2117:
2115:
2112:
2110:
2107:
2105:
2102:
2101:
2099:
2095:
2091:
2087:
2080:
2075:
2073:
2068:
2066:
2061:
2060:
2057:
2051:
2048:
2046:
2042:
2039:
2036:
2034:
2031:
2029:
2025:
2022:
2018:
2017:
2011:
2005:
1997:
1993:
1990:
1988:
1984:
1981:
1978:
1975:
1971:as HTML files
1970:
1967:
1964:
1961:
1958:
1954:
1950:
1947:
1944:
1941:
1938:
1935:
1932:
1928:
1923:
1919:
1918:
1913:
1912:
1910:
1906:
1903:
1899:
1897:
1893:
1889:
1885:
1881:
1878:
1874:
1870:
1869:
1867:
1866:
1857:
1853:
1849:
1845:
1842:
1841:
1836:
1833:
1830:
1826:
1823:
1820:
1816:
1815:
1810:
1806:
1802:
1801:
1781:
1777:
1770:
1755:
1751:
1744:
1728:
1724:
1723:
1718:
1711:
1703:
1696:
1687:
1680:
1674:
1666:
1660:
1644:
1640:
1634:
1627:
1623:
1620:Appendices, "
1617:
1609:
1605:
1599:
1589:September 22,
1581:
1577:
1570:
1563:
1555:
1548:
1540:
1536:
1530:
1522:
1515:
1508:
1504:
1498:
1489:
1482:
1476:
1470:
1465:
1459:
1454:
1440:
1436:
1430:
1423:
1419:
1413:
1406:
1402:
1396:
1388:
1381:
1377:
1366:
1363:
1360:
1357:
1354:
1351:
1348:
1345:
1342:
1339:
1336:
1335:Matthew Bible
1333:
1330:
1327:
1324:
1323:Tyndale Bible
1321:
1320:
1316:
1310:
1305:
1302:
1291:
1288:
1277:
1274:
1268:
1263:
1256:
1253:
1252:
1246:
1245:was unclear.
1244:
1240:
1236:
1231:
1220:
1217:
1206:
1204:
1200:
1194:
1190:
1188:
1184:
1180:
1175:
1170:
1168:
1164:
1160:
1155:
1153:
1137:
1133:
1129:
1125:
1121:
1117:
1113:
1109:
1105:
1102:11–113
1101:
1099:10–112
1097:
1093:
1089:
1084:
1076:
1070:
1068:
1064:
1060:
1056:
1051:
1049:
1048:New Testament
1045:
1039:
1037:
1033:
1029:
1025:
1021:
1010:
1008:
1004:
1003:
998:
997:Pope Pius XII
993:
991:
987:
983:
979:
975:
971:
966:
962:
958:
954:
950:
946:
945:
938:
936:
932:
928:
924:
918:
916:
907:
902:
886:
874:
869:
865:
860:
856:
851:
849:
844:
841:
837:
836:Protestantism
833:
832:Francis Blyth
829:
813:
811:
807:
801:
799:
795:
794:William Fulke
785:
776:
772:
770:
766:
762:
757:
751:
746:
741:
736:
733:
729:
724:
721:
717:
711:
709:
705:
701:
697:
693:
689:
685:
681:
675:
670:
668:
666:
661:
657:
653:
649:
645:
641:
637:
633:
632:Latin Vulgate
623:
620:
616:
610:
608:
604:
600:
596:
592:
583:
579:
577:
572:
571:Old Testament
568:
564:
560:
556:
552:
548:
544:
540:
535:
533:
529:
525:
524:William Allen
521:
517:
513:
509:
505:
498:
493:
484:
481:
477:
473:
469:
466:Although the
464:
462:
458:
454:
449:
447:
443:
442:William Fulke
439:
435:
431:
426:
424:
420:
416:
412:
408:
404:
400:
396:
392:
388:
384:
380:
379:Old Testament
376:
372:
371:New Testament
368:
364:
360:
357:
353:
349:
345:
341:
337:
333:
329:
323:
302:
294:
241:
227:
216:
215:Genesis 1:1–3
210:
207:
204:
200:
197:
196:Public domain
194:
190:
186:
182:
178:
174:
172:Reading level
170:
166:
162:
158:
154:
151:
147:
140:
137:
134:
131:
128:
125:
124:
122:
120:Textual basis
118:
115:
112:
109:
105:
101:
98:
94:
90:
87:
83:
79:
76:
72:
68:
64:
60:
56:
52:
48:
41:
36:
31:
19:
2818:Study Bibles
2779:Hebrew Bible
2687:Names of God
2597:21st century
2532:Hebrew Bible
2367:New American
2275:20th century
2256:Joseph Smith
2191:Douay–Rheims
2190:
2014:
1925:, including
1915:
1884:Google Books
1847:
1839:
1828:
1812:
1783:. Retrieved
1779:
1769:
1757:. Retrieved
1753:
1743:
1731:. Retrieved
1720:
1710:
1701:
1695:
1686:
1678:
1673:
1647:. Retrieved
1643:tanbooks.com
1642:
1633:
1616:
1607:
1604:
1598:
1587:, retrieved
1580:the original
1575:
1562:
1553:
1547:
1538:
1535:
1529:
1520:
1514:
1506:
1501:Reid, G. J.
1497:
1488:
1480:
1475:
1464:
1453:
1442:. Retrieved
1438:
1429:
1421:
1416:Reid, G. J.
1412:
1404:
1399:Pope, Hugh.
1395:
1386:
1380:
1353:Geneva Bible
1287:Bible portal
1249:
1247:
1242:
1238:
1234:
1229:
1226:
1212:
1202:
1199:Wyclif Bible
1195:
1191:
1186:
1182:
1178:
1171:
1167:Geneva Bible
1158:
1156:
1149:
1052:
1040:
1016:
1000:
994:
977:
961:James Ussher
942:
939:
929:in 1850 was
919:
911:
883:
871:
867:
862:
858:
853:
847:
845:
824:
802:
791:
773:
753:
748:
743:
738:
725:
712:
700:Geneva Bible
677:
672:
667:3:6–12
663:
629:
611:
609:in English.
602:
588:
576:Geneva Bible
536:
501:
495:Colleges at
465:
450:
427:
347:
343:
339:
335:
331:
327:
239:
237:
138:
133:Deuterocanon
132:
126:
107:Derived from
58:Abbreviation
2633:New English
2442:The Message
2384:New Century
2337:New English
2171:Great Bible
1856:564-00130-9
1347:Great Bible
1235:quotidianum
1179:1 Peter 1:7
1094:9–10
896:Publication
840:Catholicism
821:Translation
728:Thomas More
434:Elizabethan
399:2 Maccabees
336:Douai Bible
3135:1610 books
3130:1609 books
3125:1582 books
3119:Categories
2797:Septuagint
2488:New Living
2483:God's Word
2448:Clear Word
2197:King James
1817:edited by
1444:2019-02-07
1216:Jimmy Akin
1086:1–8
1059:Septuagint
978:imprimatur
944:imprimatur
696:past tense
680:Protestant
619:Clementine
96:Authorship
3013:Zondervan
2735:(NHEB-JE)
2645:The Voice
2361:Jerusalem
2355:Good News
2325:New World
2224:Webster's
2214:Challoner
2161:Coverdale
1888:facsimile
1835:Hugh Pope
1785:April 13,
1759:April 13,
1733:March 24,
1649:August 6,
1576:Churchman
1372:Citations
1243:epiousion
1203:Mark 1:45
1174:John Bois
1007:TAN Books
788:Testament
779:Influence
771:section.
769:Apocrypha
756:polemical
710:origins.
665:Ephesians
354:from the
340:D–R
226:John 3:16
192:Copyright
141:: Vulgate
135:: Vulgate
129:: Vulgate
50:Full name
3043:Crossway
2641:(RSV2CE)
2639:Ignatius
2568:Phillips
2454:New Life
2413:Recovery
2186:Bishops'
2176:Taverner
2135:Wycliffe
2041:Archived
1996:LibriVox
1933:editions
1727:Archived
1659:cite web
1259:See also
1165:and the
1057:and the
1032:2 Esdras
1024:Nehemiah
931:approved
888:—
876:—
846:This is
810:Passover
714:Hebrew,
704:Wycliffe
532:cardinal
453:Latinate
415:4 Esdras
411:3 Esdras
66:Language
2977:Glasgow
2663:(NABRE)
2577:Partial
2563:Worrell
2235:Revised
2166:Matthew
2156:Tyndale
2088:of the
1985:at the
1905:Vol. II
1892:Gallica
1811:in the
1807:by Sir
1055:Vulgate
890:Tyndale
716:Aramaic
708:Lollard
640:Aramaic
597:and as
387:Genesis
359:Vulgate
180:Version
157:Vulgate
114:Vulgate
3033:Holman
2982:LOLCat
2723:(RNJB)
2629:(TNIV)
2512:(HCSB)
2474:(NIrV)
2462:(KJ21)
2426:(NRSV)
2397:(NKJV)
2390:Bethel
2373:Living
2351:(NASB)
2320:Anchor
2261:Quaker
2181:Geneva
1957:NT ZIP
1953:OT ZIP
1931:Kindle
1902:Vol. I
1854:
1624:" or "
1367:(1611)
1361:(1568)
1355:(1560)
1349:(1539)
1343:(1539)
1337:(1537)
1331:(1535)
1325:(1526)
1067:Psalms
806:azymes
720:Jerome
648:Jerome
642:, and
636:Hebrew
543:Rheims
539:quarto
487:Origin
478:, and
419:Hebrew
413:, and
395:Psalms
369:. The
346:, and
2787:Alter
2770:(FBV)
2764:(MSB)
2758:(BSB)
2752:(TLV)
2741:(LSB)
2729:(EHV)
2717:(TPT)
2711:(CSB)
2705:(LEV)
2699:(MEV)
2652:(CEB)
2635:(NET)
2623:(ESV)
2612:(WEB)
2518:(ERV)
2506:(ISV)
2490:(NLT)
2468:(TMB)
2456:(NLV)
2450:(TCW)
2444:(MSG)
2438:(CEV)
2432:(REB)
2420:(CCB)
2409:(GLT)
2403:(NJB)
2386:(NCV)
2380:(NIV)
2369:(NAB)
2357:(GNB)
2345:(BLE)
2339:(NEB)
2333:(MLB)
2327:(NWT)
2316:(RSV)
2310:(BBE)
2284:(ASV)
2246:Darby
2231:(YLT)
2199:(KJV)
2193:(DRV)
2090:Bible
2026:, by
1890:from
1583:(PDF)
1572:(PDF)
656:Greek
644:Greek
626:Style
599:Reims
595:Douai
516:Douai
423:Greek
375:Reims
356:Latin
352:Bible
303:also
220:made.
187:(DRC)
111:Latin
2606:(SH)
2363:(JB)
2303:Knox
2237:(RV)
1929:and
1927:EPUB
1787:2023
1761:2023
1735:2018
1665:link
1651:2017
1591:2015
1134:147
1118:116
1107:113
1036:here
1030:and
1022:and
1020:Ezra
972:and
730:and
565:and
421:and
238:The
91:1582
1994:at
1920:at
1852:SBN
980:of
963:'s
947:of
933:by
878:KJV
838:to
514:at
397:to
391:Job
389:to
348:DRV
344:DRB
334:or
61:DRB
3121::
2013:.
1955:,
1894:;
1886:;
1837:.
1827:,
1778:.
1752:.
1725:.
1719:.
1661:}}
1657:{{
1641:.
1574:,
1505:,
1437:.
1420:,
1403:,
1205:.
1189:.
1169:.
1091:9
1038:.
984:,
951:,
812:.
638:,
561:,
474:,
470:,
409:,
342:,
330:,
322:-/
319:eɪ
313:uː
301:US
297:,
293:-/
290:eɪ
287:aʊ
269:iː
258:eɪ
255:uː
139:OT
127:NT
86:NT
75:OT
2078:e
2071:t
2064:v
1959:)
1858:.
1789:.
1763:.
1737:.
1667:)
1653:.
1628:"
1447:.
1028:1
908:.
518:(
316:ˌ
310:d
307:/
284:d
281:ˌ
278:,
275:z
272:m
266:r
263:ˈ
252:d
249:ˌ
246:/
242:(
167:.
20:)
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.