Knowledge

Woe from Wit

Source 📝

380:'If no progress can be seen in trifles, I should look for it in vain in what is more important. When an actor wrapped from head to foot in stage traditions and conventions tries to recite a simple ordinary speech, "To be or not to be," not simply, but invariably with the accompaniment of hissing and convulsive movements all over his body, or when he tries to convince me at all costs that Tchatsky, who talks so much with fools and is so fond of folly, is a very clever man, and that "Woe from Wit" is not a dull play, the stage gives me the same feeling of conventionality which bored me so much forty years ago when I was regaled with the classical howling and beating on the breast.' 420: 155: 79:, was not passed by the censors for the stage, and only portions of it were allowed to appear in an almanac for 1825. But it was read out by the author to "all Moscow" and to "all Petersburg" and circulated in innumerable copies, so it was as good as published in 1825; it was not, however, actually published until 1833, after the author's death, with significant cuts, and was not published in full until 1861. The play was a compulsory work in 632: 142:
by the poet. Despite the fetters of the metrical form, Griboyedov's dialogue has the natural rhythm of conversation and is more easily colloquial than any prose. It is full of wit, variety, and character, and is a veritable encyclopedia of the best spoken Russian of the period. Almost every other line of the comedy has become part of the language and proverbs from Griboyedov are as numerous as proverbs from Krylov. For
22: 585: 210:, an original and controversial Russian writer and philosopher, with whom Griboyedov was acquainted. It is significant that, in spite of all his apparent lack of clear-cut personality, his part is the traditional touchstone for a Russian actor. Great Chatskys are as rare and as highly valued in Russia as are great 141:
Griboyedov seemed to multiply his difficulties on purpose. He was, for instance, alone of his time to use unexpected, sonorous, punning rhymes. There is just enough toughness and angularity in his verse to constantly remind the reader of the pains undergone and the difficulties triumphantly overcome
494:
Theatre Record - Volume 12, Issues 17-26 - Page 1122 1992 - His most famous play, Wit's End, is a satire of Moscow society which contains two of the great roles of the Russian repertory: Chatsky, the cynical outsider, and Famusov, the conservative patriarch who was one of Stanislavsky's successes.
118:
before him and like the founders of the Russian realistic tradition after him, Griboyedov lays far greater stress on the characters and their dialogue than on his plot. The comedy is loosely constructed but in the dialogue and in the character drawing Griboyedov is supreme and unique.
180:, his daughter, the heroine neither idealized nor caricatured, with a strange, drily romantic flavour. With her fixity of purpose, her ready wit, and her deep, but reticent, passionateness, she is the principal active force in the play and the plot is advanced mainly by her actions. 635: 186:, Sofia's maid, the headstrong and powerless maid. She boldly speaks her mind as she is unable to take action given her gender and station. She is a vehicle through which multiple characters expose their baser desires and reveal truths fiercely protected in public. 484:
Theatre Record - Volume 13, Issues 1-9 - Page 298 1993 At least that obstacle has been swept away by its belated and well-titled arrival on the English stage - first as Wit's End (at New End last September), and now as Chatsky, or The Importance of ...
495:
Given its enduring popularity in its homeland, I have always wondered why the play has not been snapped up by the British theatre. Here, in a resourceful production by Jake Lushington at Hampstead's New End Theatre, is the answer. .
202:, the protagonist. Sometimes irrelevantly eloquent, he leads a generous, if vague, revolt against the vegetable-like selfish world of Famusovs and Molchalins. His exhilarating, youthful idealism, his go, his élan is of the family of 166:
Griboyedov's characters, while typical of the period, are moulded from the really common clay of humanity. They all, down to the most episodic characters, have the same perfection of finish and clearness of outline.
292:, the Anglomaniac orator of the coffee room and of the club, burning for freedom and stinking of liquor, the witless admirer of wit, and the bosom friend of all his acquaintances; 138:. Griboyedov's dialogue is a continuous tour de force. It always attempts and achieves the impossible: the squeezing of everyday conversation into a rebellious metrical form. 174:, the father, the head of an important department, the natural conservative, the cynical and placid philosopher of good digestion, the pillar of stable society; 338:"Chatsky", in addition to its reference to a contemporary figure, is also considered a bilingual reference, both to the English "chat" and the Russian 574:, Burgin, Diana & O’Connor, Katherine Tiernan transl; Proffer, Ellendea & Arbor, Ann, annotations and afterword, New York: Vintage 516: 403: 689: 539: 463: 441: 434: 87:
schools, and is still considered a golden classic in modern Russia and other minority Russian-speaking countries.
510: 646: 126:
lines of variable length, a meter that was introduced into Russia by the fabulists as the equivalent of
316:, meaning "public opinion" or "repute", which is a matter of great importance to that character, while 349:, to be silent, and he is a character of few words. Tugoukhovsky's name comes from the compound word 428: 390: 44: 679: 445: 308:
A number of the characters have names that go a long way toward describing their personality.
684: 615: 342:("to emit smoke"), alluding to the inconsequential nature of Chatsky's extensive diatribes. 61: 8: 674: 509: 301:
A large number of guests of all ranks and their footmen engaged during their departure;
80: 535: 385: 95: 35: 207: 203: 115: 609: 196:
with old ladies, pets their dogs, and acts the lover to his patron's daughter;
668: 595: 505: 370: 332: 154: 84: 594:'s "A History of Russian Literature" (1926-27), a publication now in the 591: 317: 135: 127: 123: 91: 520:. Vol. 12 (11th ed.). Cambridge University Press. p. 593. 146:, repartee, terse and concise wit, Griboyedov has no rivals in Russian. 552: 321: 69: 111: 658: 652: 641: 532:
Russian Subjects: Empire, Nation, and the Culture of the Golden Age
325: 143: 134:
and that had reached a high degree of perfection in the hands of
360:, a mocker or jokester (literally, "one who bares teeth a lot"). 211: 192:, Famusov's secretary living in his house, the sneak who plays 107: 76: 65: 649:– full text of English translation by Nicholas Benardaky, 1857 64:'s comedy in verse, satirizing the society of post-Napoleonic 621: 353:, a slang equivalent of the English phrase "hard of hearing". 193: 21: 624:– full text in Russian at Alexei Komarov's Internet Library 159: 54:, also translated as "The Woes of Wit", "Wit Works Woe", 655:– full text of English translation by A. Vagapov, 1993 206:. Tradition tells that the character is modeled after 49: 612:– full text with illustrations in Russian at Stixiya 75:
The play, written in 1823 in the countryside and in
530:Monika Greenleaf and Stephen Moeller-Sally (eds.), 68:, or, as a high official in the play styled it, "a 666: 356:Skalozub's name is an inversion of the Russian 375:A Dreary Story from the notebook of an old man 320:stands for "small" as in unremarkable and his 106:The play belongs to the classical school of 511:"Griboyedov, Alexander Sergueevich"  464:Learn how and when to remove this message 569: 504: 427:This article includes a list of general 312:Famusov's surname is derived from Latin 153: 20: 661:– Alan Shaw's translator's introduction 667: 534:(Northwestern University Press, 1998: 404:Maria Sergeyevna Durnovo (Griboyedova) 16:Alexander Griboyedov's comedy in verse 364: 345:Molchalin's name comes from the verb 335:("wise"), alluding to her pragmatism. 25:Title page of Griboyedov's manuscript 590:This article incorporates text from 413: 122:The dialogue is in rhymed verse, in 218:Colonel Sergei Sergeyevich Skalozub 13: 433:it lacks sufficient corresponding 14: 701: 603: 630: 583: 418: 110:, with principal antecedents in 90:The play gave rise to numerous 563: 545: 524: 498: 488: 478: 98:, including the title itself. 1: 409: 331:His daughter's given name is 298:and several speaking footmen; 247:, his wife, and six daughters 149: 690:Works published posthumously 200:Alexandr Andreyevich Chatsky 190:Alexey Stepanovich Molchalin 7: 640:public domain audiobook at 570:Bulgakov, Mikhail (1996) , 397: 268:Anton Antonovich Zagoretsky 101: 50: 10: 706: 572:The Master & Margarita 172:Pavel Afanasyevich Famusov 276:, Famusov's sister-in-law 39: 391:The Master and Margarita 517:Encyclopædia Britannica 448:more precise citations. 178:Sofia Pavlovna Famusova 647:Gore ot ouma: A Comedy 618:– full text in Russian 553:"Index of /files/1883" 382: 163: 26: 378: 157: 24: 62:Alexander Griboyedov 262:, the granddaughter 232:Platon Mikhailovich 226:Natalia Dmitriyevna 60:, and so forth) is 365:Mentions elsewhere 304:Famusov's waiters. 260:Countess Khryumina 254:Countess Khryumina 240:Count Tugoukhovsky 164: 81:Russian literature 27: 557:www.gutenberg.org 474: 473: 466: 256:, the grandmother 48: 697: 634: 633: 629: 587: 586: 576: 575: 567: 561: 560: 549: 543: 528: 522: 521: 513: 502: 496: 492: 486: 482: 469: 462: 458: 455: 449: 444:this article by 435:inline citations 422: 421: 414: 386:Mikhail Bulgakov 324:is derived from 250:The Khryuminas: 162:production, 1881 96:Russian language 53: 43: 41: 705: 704: 700: 699: 698: 696: 695: 694: 665: 664: 659:The Woes of Wit 653:The Woes of Wit 631: 627: 606: 584: 580: 579: 568: 564: 551: 550: 546: 529: 525: 503: 499: 493: 489: 483: 479: 470: 459: 453: 450: 440:Please help to 439: 423: 419: 412: 400: 367: 152: 104: 17: 12: 11: 5: 703: 693: 692: 687: 682: 677: 663: 662: 656: 650: 644: 625: 619: 613: 605: 604:External links 602: 601: 600: 578: 577: 562: 544: 523: 508:, ed. (1911). 506:Chisholm, Hugh 497: 487: 476: 475: 472: 471: 426: 424: 417: 411: 408: 407: 406: 399: 396: 366: 363: 362: 361: 354: 343: 336: 329: 306: 305: 302: 299: 293: 287: 282: 277: 270: 265: 264: 263: 257: 248: 242: 237: 236: 235: 229: 222:The Goriches: 220: 215: 208:Pyotr Chaadaev 197: 187: 181: 175: 158:Poster from a 151: 148: 116:Denis Fonvizin 103: 100: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 702: 691: 688: 686: 683: 681: 680:Russian plays 678: 676: 673: 672: 670: 660: 657: 654: 651: 648: 645: 643: 639: 638: 626: 623: 620: 617: 614: 611: 608: 607: 599: 597: 596:public domain 593: 582: 581: 573: 566: 558: 554: 548: 541: 540:0-8101-1525-5 537: 533: 527: 519: 518: 512: 507: 501: 491: 481: 477: 468: 465: 457: 447: 443: 437: 436: 430: 425: 416: 415: 405: 402: 401: 395: 393: 392: 387: 381: 377: 376: 372: 371:Anton Chekhov 359: 355: 352: 348: 344: 341: 337: 334: 330: 328:("immortal"). 327: 323: 319: 315: 311: 310: 309: 303: 300: 297: 294: 291: 288: 286: 283: 281: 278: 275: 271: 269: 266: 261: 258: 255: 252: 251: 249: 246: 243: 241: 238: 234:, her husband 233: 230: 227: 224: 223: 221: 219: 216: 213: 209: 205: 201: 198: 195: 191: 188: 185: 182: 179: 176: 173: 170: 169: 168: 161: 156: 147: 145: 139: 137: 133: 129: 125: 120: 117: 113: 109: 99: 97: 93: 88: 86: 82: 78: 73: 71: 67: 63: 59: 58: 52: 46: 40:Го́ре от ума́ 37: 33: 32: 23: 19: 685:Comedy plays 637:Woe from Wit 636: 628:(in Russian) 589: 571: 565: 556: 547: 531: 526: 515: 500: 490: 480: 460: 451: 432: 389: 383: 379: 374: 368: 357: 350: 346: 339: 313: 307: 295: 289: 284: 279: 273: 267: 259: 253: 244: 239: 231: 228:, young lady 225: 217: 199: 189: 183: 177: 171: 165: 140: 131: 121: 105: 92:catchphrases 89: 74: 72:on Moscow." 56: 55: 31:Woe from Wit 30: 29: 28: 18: 622:Горе от ума 616:Горе от ума 610:Горе от ума 592:D.S. Mirsky 454:August 2020 446:introducing 394:Chapter 5. 214:in Britain. 136:Ivan Krylov 128:La Fontaine 83:lessons in 51:Gore ot uma 675:1823 plays 669:Categories 542:), p. 406. 429:references 410:References 322:patronymic 274:Khlyostova 272:Old woman 150:Characters 132:vers libre 70:pasquinade 351:tugoukhiy 296:Petrushka 290:Repetilov 57:Wit's End 45:romanized 642:LibriVox 398:See also 358:zuboskal 347:molchat' 318:his name 245:Countess 102:Language 442:improve 326:Afanasy 212:Hamlets 144:epigram 114:. Like 112:Molière 94:in the 47::  36:Russian 588:  538:  431:, but 340:чадить 285:Mr. D. 280:Mr. N. 124:iambic 108:comedy 85:Soviet 77:Tiflis 66:Moscow 384:From 369:From 333:Sofia 204:Romeo 194:whist 536:ISBN 388:'s 314:fama 184:Liza 160:Kiev 373:'s 130:'s 671:: 555:. 514:. 42:, 38:: 598:. 559:. 485:. 467:) 461:( 456:) 452:( 438:. 34:(

Index


Russian
romanized
Alexander Griboyedov
Moscow
pasquinade
Tiflis
Russian literature
Soviet
catchphrases
Russian language
comedy
Molière
Denis Fonvizin
iambic
La Fontaine
Ivan Krylov
epigram

Kiev
whist
Romeo
Pyotr Chaadaev
Hamlets
his name
patronymic
Afanasy
Sofia
Anton Chekhov
Mikhail Bulgakov

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.