Knowledge

Pervigilium Veneris

Source đź“ť

35: 22: 378:. Paperback. With notes and facing translation in Italian. This new edition, with Latin text based largely on Shackelton Bailey, includes a brief anthology of commentary – from Voltaire to contemporary criticism (pp. 51–60) and an up-to-date bibliography (pp. 61–72). There is also an appendix (pp. 155–65) of texts and Italian translations of some of the most famous poems of late antiquity devoted to the theme of the rose – many from the so-called 627: 87:" goddess, which contrasts with the tragic isolation of the silent "I" of the poet/speaker, against the desolate background of a ruined city, a vision that prompts Andrea Cucchiarelli to note the resemblance of the poem's construction to the cruelty of a dream. It is notable for its 386:
and of the symbolism associated with it, which spread from the ancient world into European literature of all ages, and it offers the reader a welcome opportunity for reading and appreciating, this time in an Italian translation, a series of poems scarcely studied or
190:, one of whom was turned into a nightingale and the other into a swallow. In the myth, Procne was unable to speak, having had her tongue cut out; but when she was transformed into a swallow, she found her voice again. 382:, a collection of poems from the imperial age thought to have been assembled at Carthage "during the cultural renaissance of Vandalic Africa in the 5th century CE. This appendix highlights the vitality of the rose 225:, made a law that no one was to speak of the Spartans' approach; so that when the Spartans came to attack the city in the 8th century BC, no one gave a warning; hence the proverb 359:, G. P. Goold, editor, translated by Francis Warre Cornish, John Percival Postgate, John William Mackail, second edition, revised (Harvard University Press, 1988) 642: 662: 75:, and yet others find no sufficient evidence for any attribution. It was written professedly in early spring on the eve of a three-night festival of 414:
ends indeterminately with the vigil's refrain, a passage to which he often directed readers wishing greater clarity about the novel's conclusion.
448: 342: 647: 684: 704: 709: 460: 375: 605: 295:
as "The Feast of Love", for baritone and chamber orchestra, text translated by himself (1964); and by
83:. The poem describes the annual awakening of the vegetable and animal world through the "benign post- 674: 585: 391: 699: 352: 296: 240: 565: 288: 115:"Let the one love tomorrow who has never loved, and let the one who has loved love tomorrow." 430: 252: 96: 8: 133:
The poem ends with the nightingale's song, and a poignant expression of personal sorrow:
177:
Tomorrow let him love, who has never loved; and who has loved, let him love tomorrow."
456: 410: 371: 76: 64: 34: 27: 21: 482:"la benigna dea post-Lucreziana" (i.e., the Venus genetrix derived from Lucretius's 316: 484: 322: 309: 284: 244: 92: 88: 669: 383: 292: 248: 210: 693: 638: 633: 601: 283:
The poem has appealed to 20th-century composers and has been set to music by
608:
Vandals, Romans and Berbers: new perspectives on late antique North Africa
405: 260: 205: 393:
The Pervigilium Veneris: A New Critical Text, Translation and Commentary
182:
The nightingale and swallow motif refers to the myth of the two sisters
60:
of uncertain date, variously assigned to the 2nd, 4th or 5th centuries.
332: 287:
for chorus and orchestra (first performance, Leeds Festival, 1931); by
268: 159:
When shall I become like the swallow, so that I may cease to be silent?
183: 84: 346: 239:
There are translations into English verse by the 17th-century poet
632:
This article incorporates text from a publication now in the
291:, for soprano and baritone solo, chorus and orchestra (1931); by 218: 172: 100: 222: 187: 166: 80: 72: 162: 54: 550:, and this is the text in earlier editions; but in the 1936 157:"She sings, but we are silent; when is my springtime coming? 91:
which marks a transition between Classical Roman poetry and
651:. Vol. 21 (11th ed.). Cambridge University Press. 492:(Milano: BUR Classici Greci e Latini, Rizzoli: 2003), p. 7. 449:"Sicily in the Roman Imperial period: Language and society" 217:
The reference at the end is to a legend that the people of
57: 604:
On the Carthaginian so-called "Latin Anthology", see also
357:
Gaius Valerius Catullus, Tibullus and Pervigilium veneris
150:
Cras amet qui nunqu(am) amavit; quiqu(e) amavit cras amet.
455:. Cambridge: Cambridge University Press. p. 360. 110:
Cras amet qui nunquam amavit; quique amavit cras amet.
175:, when it would not speak, was destroyed by silence. 38:
End of the poem in a humanistic manuscript (codex V)
79:(probably April 1–3) in a setting that seems to be 299:for soprano, tenor, chorus, and orchestra (1980). 453:Language and Linguistic Contact in Ancient Sicily 370:. Biblioteca Universale (Milano: Rizzoli, 2003) 231:("more unwilling to speak than Amyclae itself"). 63:It is sometimes thought to have been by the poet 691: 140:illa cantat; nos tacemus; quando ver venit meum? 123:Let those who always lov'd, now love the more." 144:Perdidi Musam tacendo, nec me Phoebus respicit. 67:, because of strong similarities with his poem 146:Sic Amyclas, cum tacerent, perdidit silentium. 142:Quando fi(am) uti chelidon, ut tacere desinam? 355:in volume six of the Loeb classical library: 234: 555: 545: 226: 199: 194: 148: 138: 121:"Let those love now who never loved before, 108: 257:The Vigil of Venus and Other Poems by "Q" 637: 602:Bryn Mawr Classical Review, June 3, 2004 490:La Veglia di Venere: Pervigilium Veneris 446: 364:La veglia di Venere. Pervigilium Veneris 95:. It consists of ninety-three verses in 71:, though other scholars attribute it to 33: 20: 514:, which has been amended by editors to 692: 664:The Pervigilium Veneris. A Latin text 278: 13: 302: 103:of unequal length by the refrain: 14: 721: 656: 625: 705:Ancient Roman erotic literature 679:Blackwood's Edinburgh Magazine 594: 579: 538: 525: 504: 495: 476: 440: 423: 337:Unedierte lateinische Gedichte 1: 710:Works of uncertain authorship 417: 243:(1651); by the 18th-century 128: 25:Beginning of the poem in the 488:), see Andrea Cucchiarelli, 451:. In Tribulato, Olga (ed.). 400: 16:Latin poem of uncertain date 7: 685:Translation by David Camden 670:Another site with the Latin 267:, Cambridge, 1948); and by 10: 726: 552:Collected Poems, 1909–1935 531:The myth is told in Ovid, 501:Cucchiarelli (2003), p. 7. 390:William M. Barton (2018). 235:English verse translations 208:in the ending of his poem 165:by being silent, nor does 228:Amyclis ipsis taciturnior 447:Korhonen, Kalle (2012). 263:(1939; reprinted in his 204:were famously quoted by 648:Encyclopædia Britannica 544:Eliot originally wrote 368:Classici Greci e Latini 353:D. R. Shackleton Bailey 171:It is in this way that 675:An offered translation 556: 546: 289:Timothy Mather Spelman 227: 200: 195: 180: 149: 139: 126: 109: 99:, and is divided into 39: 31: 612:, pp. 110 and passim. 510:The manuscripts have 362:Andrea Cucchiarelli. 135: 105: 73:Publius Annius Florus 37: 24: 606:Andrew H. Merrills, 435:Journal of Philology 431:John William Mackail 253:Arthur Quiller-Couch 251:(1679-1718); by Sir 161:I have destroyed my 97:trochaic septenarius 643:Pervigilium Veneris 600:Tiziana Privitera, 44:Pervigilium Veneris 437:(1888), Vol. xvii. 245:"graveyard school" 50:The Vigil of Venus 40: 32: 568:, mispronouncing 554:he changed it to 327:Anthologia Latina 28:Codex Salmasianus 717: 652: 631: 629: 628: 613: 610:(Ashgate, 2004). 598: 592: 583: 577: 560:. He also reads 559: 549: 542: 536: 529: 523: 508: 502: 499: 493: 480: 474: 473: 471: 469: 444: 438: 429:On the text see 427: 279:Musical settings 230: 203: 198: 154: 152: 112: 725: 724: 720: 719: 718: 716: 715: 714: 690: 689: 659: 641:, ed. (1911). " 626: 624: 616: 599: 595: 584: 580: 543: 539: 530: 526: 509: 505: 500: 496: 485:De rerum natura 481: 477: 467: 465: 463: 445: 441: 428: 424: 420: 403: 380:Latin Anthology 323:Alexander Riese 310:Editio princeps 305: 303:Modern editions 285:Frederic Austin 281: 273:Collected Poems 271:(1947; see his 237: 196:Quando fiam uti 179: 176: 170: 160: 158: 156: 155: 147: 145: 143: 141: 131: 125: 122: 120: 119: 117: 116: 114: 113: 93:medieval poetry 17: 12: 11: 5: 723: 713: 712: 707: 702: 700:Poems in Latin 688: 687: 682: 672: 667: 658: 657:External links 655: 654: 653: 639:Chisholm, Hugh 615: 614: 593: 578: 537: 524: 503: 494: 475: 461: 439: 421: 419: 416: 402: 399: 398: 397: 388: 360: 350: 340: 330: 320: 317:Franz BĂĽcheler 314: 304: 301: 293:Virgil Thomson 280: 277: 249:Thomas Parnell 241:Thomas Stanley 236: 233: 221:, a town near 211:The Waste Land 136: 130: 127: 118:Or by Parnell: 106: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 722: 711: 708: 706: 703: 701: 698: 697: 695: 686: 683: 680: 676: 673: 671: 668: 666: 665: 661: 660: 650: 649: 644: 640: 635: 634:public domain 623: 622: 621: 620: 611: 609: 603: 597: 590: 589:ad Virg. Aen. 587: 582: 575: 572:with a short 571: 567: 563: 558: 553: 548: 541: 534: 533:Metamorphoses 528: 521: 517: 513: 507: 498: 491: 487: 486: 479: 464: 462:9781107029316 458: 454: 450: 443: 436: 432: 426: 422: 415: 413: 412: 407: 396:. Bloomsbury. 395: 394: 389: 385: 381: 377: 376:88-17-10635-6 373: 369: 365: 361: 358: 354: 351: 348: 344: 341: 338: 334: 331: 328: 324: 321: 318: 315: 312: 311: 307: 306: 300: 298: 294: 290: 286: 276: 274: 270: 266: 262: 258: 254: 250: 246: 242: 232: 229: 224: 220: 215: 213: 212: 207: 202: 197: 191: 189: 185: 178: 174: 168: 164: 153: 151: 134: 124: 111: 104: 102: 98: 94: 90: 86: 82: 78: 74: 70: 66: 61: 59: 56: 52: 51: 46: 45: 36: 30: 29: 23: 19: 681:, June 1843) 678: 663: 646: 618: 617: 607: 596: 588: 581: 573: 569: 561: 557:uti chelidon 551: 547:ceu chelidon 540: 532: 527: 519: 515: 511: 506: 497: 489: 483: 478: 466:. Retrieved 452: 442: 434: 425: 409: 404: 392: 379: 367: 363: 356: 336: 326: 308: 297:George Lloyd 282: 272: 264: 256: 238: 216: 209: 192: 181: 137: 132: 107: 68: 62: 49: 48: 43: 42: 41: 26: 18: 619:Attribution 406:John Fowles 261:F. L. Lucas 206:T. S. Eliot 169:respect me; 89:Romanticism 694:Categories 535:6.424–674. 418:References 343:S. G. Owen 333:E. Bahrens 269:Allen Tate 193:The words 129:The ending 69:Amnis ibat 65:Tiberianus 566:recording 411:The Magus 401:Influence 265:Aphrodite 201:chelidon? 184:Philomela 85:Lucretian 570:chelidon 349:) (1893) 347:Catullus 101:strophes 636::  591:10.564. 387:known." 366:in BUR 219:Amyclae 173:Amyclae 53:) is a 630:  459:  374:  345:(with 339:(1877) 329:(1869) 319:(1859) 313:(1577) 223:Sparta 188:Procne 167:Apollo 81:Sicily 586:Serv. 564:on a 468:2 May 384:topos 325:, in 259:; by 247:poet 77:Venus 55:Latin 470:2014 457:ISBN 372:ISBN 186:and 163:Muse 58:poem 47:(or 645:". 562:uti 520:ceu 518:or 516:uti 433:in 335:in 275:). 255:in 696:: 512:ut 408:' 214:. 677:( 576:. 574:i 522:. 472:.

Index


Codex Salmasianus

Latin
poem
Tiberianus
Publius Annius Florus
Venus
Sicily
Lucretian
Romanticism
medieval poetry
trochaic septenarius
strophes
Muse
Apollo
Amyclae
Philomela
Procne
T. S. Eliot
The Waste Land
Amyclae
Sparta
Thomas Stanley
"graveyard school"
Thomas Parnell
Arthur Quiller-Couch
F. L. Lucas
Allen Tate
Frederic Austin

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑