Knowledge

Palagi

Source 📝

347:" and the Tuvaluan term "faka-Pālagi" still refer to the English language specifically, even though it is understood that many ethnic Europeans who are considered "palagi" do not speak English but rather German, French, Spanish, etc. While the term is generally applied to people of European ancestry as a means of differentiation or categorization, some feel the term is derogatory, especially when aimed pointedly toward half-caste Samoans or ethnic Samoans who were born and raised in western, metropolitan societies; " 158:
reaction to seeing for the first time, European missionaries enter the country. Their skin being a different color made them think they were men sent from the gates of heaven. Tcherkézoff (1999) argues that such an interpretation is a European projection to explain Polynesian cosmology. Tent and Geraghty (2001) comment that the origin of the Western Polynesian
233:
The specific origin of this term remains uncertain. The term has gained widespread use throughout much of western Polynesia including Tokelau, Tuvalu, 'Uvea and Futuna, etc., with the expansion of use of the term being though to have occurred in the 18th century when Tongans, and to lesser extent
157:
is disputed. An explanation that emerged in the 19th century is that word is derived from the Polynesian root words "pa" (meaning: gates) and "lagi" (meaning: sky or heaven), hence the standard translation "gates of heaven" It has been suggested that the compound word comes from the Polynesian's
358:
Tcherkezoff (1999) comments, "Europeans are still called Papālagi in today's languages. In Samoan, it is an absolutely common everyday word, not in any way a metaphoric ceremonial expression used for special circumstances or used in derogatory/laudatory ways."
319:
culture in New Zealand, this word has been adopted by other Pacific cultures. Its usage in New Zealand's Pacific Islander media such as television and radio is common, and it is often used by the mainstream media to describe non-Samoans of European descent.
355:" are commonly applied to ethnic Samoans and Tongans, respectively, who are viewed as favoring the "white man's" lifestyle or culture in lieu of traditional Polynesian modes of speech, dress, housing, interpersonal relations, etc. 234:
Samoans, regularly interacted with white sailors, beachcombers, convicts, missionaries, and whalers who clearly delineated ethnoracial boundaries between themselves (papalagi/papalangi) and the Polynesians they encountered.
193:, suggest that the word may have its origins in the travels of the Polynesians themselves. They believe that the Polynesian islanders may have encountered Malay travellers prior to contact with Europeans, and adopted the 186: 182: 201:(meaning: imported cloth). These researchers also suggest another possible etymology – the Malay word for European, as used in the 17th and 18th centuries, was 70:
describing non-Samoans, usually white foreigners of European or American descent. In Samoa the term is used to describe foreigners. The word is both a
413:
Tcherkezoff, Serge, 1999. "Who said the 17th–18th centuries paplagi/'Europeans' were 'sky-bursters'? A Eurocentric projection onto Polynesia",
814: 1278: 1273: 171: 1268: 1258: 618: 1263: 646: 807: 107: 768:
Who Said the 17th–18th Centuries Paplagi/"Europeans" Were "Sky-Bursters"? A Eurocentric Projection onto Polynesia
20: 586: 671: 800: 238: 792: 242: 327:, but it is not restricted in referring to white people within Pacific-island surroundings. As with 457:
Tent, Jan and Paul Geraghty, Paul, 2001, "Exploding sky or exploded myth? The origin of Papalagi",
230:, with Cook's transcription being "Towacka no papalangie" and his translation as "cloth ships". 623: 595: 211:
seems to have originally referred to cloth; only later was the word transferred to the people.
990: 368: 175: 91: 8: 1048: 970: 824: 699: 1065: 1038: 252: 1185: 377: 1195: 939: 477:, vol.3. The Voyage of the Resolution and the Discovery 1776–1780. Cambridge p. 178. 387: 1236: 1226: 1144: 1134: 1114: 1083: 1018: 980: 881: 572: 559: 546: 533: 520: 316: 1205: 1175: 1154: 1079: 1069: 1008: 919: 909: 861: 853: 470: 142: 94:
and has gained widespread use throughout much of western Polynesia, including in
67: 1124: 1110: 929: 891: 194: 1252: 1104: 984: 905: 857: 843: 323:
The term is now also used in New Zealand in a similar way to the Māori term
219: 24: 271:
in which appears "The last native girl who occupied the proud position of
1191: 1150: 966: 759:
Culture Contact in the Pacific: Essays on Contact, Encounter and Response
383: 328: 324: 178: 255:
after having worked and travelled in the Pacific from 1869 to 1885 uses
1034: 58:
culture of uncertain etymology, sometimes used to describe foreigners.
822: 203: 1100: 1028: 935: 915: 275:(the white man's wife) was a native of the island of Maraki"; Samoa, 79: 1171: 103: 38: 741:
The Apotheosis of Captain Cook: European Mythmaking in the Pacific
1222: 1140: 960: 887: 871: 867: 849: 300: 95: 87: 723:
European-Polynesian Encounters: A Critique of the Pearson Thesis
1232: 1130: 1024: 976: 956: 925: 901: 877: 839: 260: 99: 714:
Mythopraxis and History: On the Interpretation of the Makahiki
488:
A Narrative of Missionary Enterprises in the South Sea Islands
475:
The Journals of Captain James Cook on His Voyages of Discovery
249:, in 1830, referring to the great powers of the "papalangis". 1181: 1120: 1044: 1014: 994: 897: 373: 246: 227: 55: 998: 712:
Bergendorf, Steen; Hasager, Ulla; Henriques, Peter (1988),
190: 71: 711: 700:
Lingua Franca: Tent and Geraghty's research into Papalangi
1075: 1004: 339:
to whites of British derivation. Today, the Samoan term "
752:, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 45–56 777:
Exploding Sky or Exploded Myth? The Origin of Papalagi
750:
Being Discovered: Perceptions and Control of Strangers
428:
Old Samoa or Flotsam and Jetsam from the Pacific Ocean
207:. However, they discount this possibility as the word 779:, Journal of the Polynesian Society, pp. 171–214 770:, Journal of the Polynesian Society, pp. 417–425 725:, Journal of the Polynesian Society, pp. 222–231 716:, Journal of the Polynesian Society, pp. 391–408 259:
to mean a white person in stories set in what is now
86:
house (non-traditional Samoan house). The word is a
610: 584: 578: 148: 19:"Palangi" redirects here. For places in Iran, see 1250: 783: 616: 16:Term in Samoan culture to describe foreigners. 808: 774: 743:, Princeton, N.J: Princeton University Press 163: 132: 126: 120: 114: 61: 765: 738: 815: 801: 441:Samoa: A Hundred Years Ago and Long Before 619:"Cricket: At home, a long way from Samoa" 756: 720: 331:, Samoans and Tongans initially applied 187:Institute of Fijian Language and Culture 23:. For the book by Erich Scheurmann, see 761:, Cambridge: Cambridge University Press 747: 729: 287:(white gentleman)" and "this wandering 1251: 669: 647:"Tongans work to maintain identity..." 571:Readbookonline.org, entry 22489, web: 558:Readbookonline.org, entry 22419, web: 545:Readbookonline.org, entry 22425, web: 532:Readbookonline.org, entry 22423, web: 519:Readbookonline.org, entry 22486, web: 515: 513: 430:, Oxford: The Religious Tract Society. 37: 796: 784:Tuiteleleapaga, Napoleone A. (1980), 786:Samoa: Yesterday, Today and Tomorrow 644: 565: 552: 539: 453: 451: 449: 409: 407: 405: 403: 526: 510: 13: 775:Tent, Jan; Geraghty, Paul (2001), 705: 591:: Niu Sila at Glen Eden Playhouse" 585:Simei-Barton, Paul (16 May 2008). 507:(1896) London: T. Fisher Unwin Ltd 14: 1290: 1279:Samoan people of European descent 1274:Tongan people of European descent 693: 459:Journal of the Polynesian Society 446: 415:Journal of the Polynesian Society 400: 293:The Best Asset in a Fool’s Estate 168:remains a matter of speculation. 1269:European diaspora in New Zealand 788:, New York: Todd & Honeywell 670:Watkin, Tim (22 February 2002). 663: 638: 315:Largely because of the growing 310: 214: 149:Use, meaning and origin of term 827:and people of European descent 739:Obeyesekere, Gananath (1992), 645:Khan, Lubna (9 October 1999). 617:Cleaver, Dylan (18 May 2008). 493: 480: 464: 433: 420: 226:" (the boats of Papalangi) in 1: 393: 386:, the equivalent term in the 7: 1259:Ethno-cultural designations 766:Tcherkezoff, Serge (1999), 490:, London: John Snow p. 282. 362: 10: 1295: 757:Quanchi, Max; Adams, Ron, 265:The Rangers of the Tia Kua 153:The etymology of the term 18: 1215: 1164: 1093: 1058: 949: 832: 732:The Death of Captain Cook 721:Campbell, Ian C. (1994), 243:London Missionary Society 185:, former director of the 1264:Samoan words and phrases 78:(European person) or an 730:Kennedy, Gavin (1978), 426:Stair, John B., n.d. . 299:(poor white)”; and the 295:in which appears "the 277:A Basket of Bread-Fruit 269:Kennedy the Boatsteerer 1125:Etymology undetermined 672:"Between two cultures" 624:The New Zealand Herald 596:The New Zealand Herald 505:The Ebbing of the Tide 486:Williams, John, 1841. 461:, 110, No. 2: 171–214. 439:Turner, George, 1884. 245:, records a speech in 224:ko e vaka no papalangi 222:noted the expression " 164: 133: 127: 121: 115: 62: 748:Quanchi, Max (1993), 39:[/'pɑːlʌŋiː/] 443:, London: Macmillan. 369:Europeans in Oceania 343:", the Tongan term " 273:Te avaga te papalagi 176:Macquarie University 137:in Tongan, the term 92:Polynesian languages 734:, London: Duckworth 305:Challis the Doubter 417:, 108, 4: 417–425. 341:gagana fa'a Palagi 337:papalagi/papalangi 283:in which appears " 281:At a Kava-Drinking 1246: 1245: 376:, the equivalent 165:Vāvālagi~Pāpālagi 66:is a word in the 1286: 817: 810: 803: 794: 793: 789: 780: 771: 762: 753: 744: 735: 726: 717: 687: 686: 684: 682: 667: 661: 660: 658: 656: 642: 636: 635: 633: 631: 614: 608: 607: 605: 603: 582: 576: 569: 563: 556: 550: 543: 537: 530: 524: 517: 508: 501:By Reef and Palm 497: 491: 484: 478: 471:Beaglehole, J.C. 468: 462: 455: 444: 437: 431: 424: 418: 411: 317:Pacific Islander 291:(beachcomber)", 167: 141:is also used in 136: 130: 124: 118: 65: 41: 36: 1294: 1293: 1289: 1288: 1287: 1285: 1284: 1283: 1249: 1248: 1247: 1242: 1211: 1160: 1089: 1054: 945: 828: 821: 708: 706:Further reading 696: 691: 690: 680: 678: 668: 664: 654: 652: 643: 639: 629: 627: 615: 611: 601: 599: 583: 579: 570: 566: 557: 553: 544: 540: 531: 527: 518: 511: 498: 494: 485: 481: 469: 465: 456: 447: 438: 434: 425: 421: 412: 401: 396: 365: 345:lea fakapālangi 313: 297:papalagi mativa 237:The missionary 217: 162:and the Fijian 160:Papālagi~Pālagi 151: 125:in Samoan, and 68:Samoan language 63:Papālagi~Pālagi 54:) is a term in 34: 28: 17: 12: 11: 5: 1292: 1282: 1281: 1276: 1271: 1266: 1261: 1244: 1243: 1241: 1240: 1230: 1219: 1217: 1213: 1212: 1210: 1209: 1199: 1189: 1179: 1168: 1166: 1162: 1161: 1159: 1158: 1148: 1138: 1128: 1118: 1108: 1097: 1095: 1091: 1090: 1088: 1087: 1073: 1062: 1060: 1056: 1055: 1053: 1052: 1042: 1032: 1022: 1012: 1002: 988: 974: 964: 953: 951: 947: 946: 944: 943: 940:Réunion Creole 933: 923: 913: 895: 885: 875: 865: 847: 836: 834: 830: 829: 820: 819: 812: 805: 797: 791: 790: 781: 772: 763: 754: 745: 736: 727: 718: 707: 704: 703: 702: 695: 694:External links 692: 689: 688: 662: 637: 609: 577: 564: 551: 538: 525: 509: 492: 479: 463: 445: 432: 419: 398: 397: 395: 392: 391: 390: 388:Māori language 381: 371: 364: 361: 333:palagi/palangi 312: 309: 289:papalagi tafea 216: 213: 150: 147: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 1291: 1280: 1277: 1275: 1272: 1270: 1267: 1265: 1262: 1260: 1257: 1256: 1254: 1238: 1234: 1231: 1228: 1224: 1221: 1220: 1218: 1216:South America 1214: 1207: 1203: 1200: 1197: 1193: 1190: 1187: 1183: 1180: 1177: 1173: 1170: 1169: 1167: 1163: 1156: 1152: 1149: 1146: 1142: 1139: 1136: 1132: 1129: 1126: 1122: 1119: 1116: 1112: 1109: 1106: 1102: 1099: 1098: 1096: 1094:North America 1092: 1085: 1081: 1077: 1074: 1071: 1067: 1064: 1063: 1061: 1057: 1050: 1046: 1043: 1040: 1036: 1033: 1030: 1026: 1023: 1020: 1016: 1013: 1010: 1006: 1003: 1000: 996: 992: 989: 986: 982: 978: 975: 972: 968: 965: 962: 958: 955: 954: 952: 948: 941: 937: 934: 931: 927: 924: 921: 917: 914: 911: 907: 903: 899: 896: 893: 889: 886: 883: 879: 876: 873: 869: 866: 863: 859: 855: 851: 848: 845: 841: 838: 837: 835: 831: 826: 818: 813: 811: 806: 804: 799: 798: 795: 787: 782: 778: 773: 769: 764: 760: 755: 751: 746: 742: 737: 733: 728: 724: 719: 715: 710: 709: 701: 698: 697: 677: 673: 666: 651: 648: 641: 626: 625: 620: 613: 598: 597: 592: 590: 581: 574: 568: 561: 555: 548: 542: 535: 529: 522: 516: 514: 506: 502: 499:Louis Becke, 496: 489: 483: 476: 472: 467: 460: 454: 452: 450: 442: 436: 429: 423: 416: 410: 408: 406: 404: 399: 389: 385: 382: 379: 375: 372: 370: 367: 366: 360: 356: 354: 350: 346: 342: 338: 334: 330: 326: 321: 318: 308: 306: 302: 298: 294: 290: 286: 285:alii papalagi 282: 278: 274: 270: 266: 262: 258: 254: 250: 248: 244: 240: 239:John Williams 235: 231: 229: 225: 221: 212: 210: 206: 205: 200: 196: 192: 188: 184: 183:Paul Geraghty 180: 177: 173: 169: 166: 161: 156: 146: 144: 140: 135: 129: 123: 117: 111: 109: 105: 101: 97: 93: 89: 85: 81: 77: 73: 69: 64: 59: 57: 53: 49: 45: 40: 32: 26: 22: 21:Palangi, Iran 1201: 785: 776: 767: 758: 749: 740: 731: 722: 713: 679:. Retrieved 675: 665: 653:. Retrieved 650:Deseret News 649: 640: 630:12 September 628:. Retrieved 622: 612: 602:12 September 600:. Retrieved 594: 588: 580: 567: 554: 541: 528: 504: 500: 495: 487: 482: 474: 466: 458: 440: 435: 427: 422: 414: 357: 352: 348: 344: 340: 336: 332: 322: 314: 311:Modern usage 304: 296: 292: 288: 284: 280: 276: 272: 268: 264: 256: 251: 236: 232: 223: 220:Captain Cook 218: 215:Recorded use 208: 202: 198: 170: 159: 154: 152: 138: 112: 83: 75: 60: 51: 47: 43: 33:(pronounced 30: 29: 25:The Papalagi 503:(1894) and 353:fie palangi 253:Louis Becke 1253:Categories 1049:Indonesian 1035:Mat Salleh 971:Indonesian 823:Terms for 394:References 349:fia palagi 181:, and Dr. 1039:Malaysian 1029:Cantonese 936:Zoreilles 916:Pied-noir 825:Europeans 676:NZ Herald 241:, of the 128:Papālangi 90:in other 80:adjective 1186:Hawaiian 1172:Caldoche 1151:Wasi'chu 1019:Mandarin 681:16 April 655:16 April 473:, 1961. 378:Hawaiian 363:See also 257:papalagi 204:faranggi 179:linguist 172:Jan Tent 122:Papālagi 113:Written 76:a Palagi 48:papalagi 44:singular 1237:Spanish 1227:Spanish 1223:Gabacho 1165:Oceania 1145:English 1141:Redneck 1135:English 1115:English 1111:Cracker 1084:Yiddish 981:Persian 961:Hokkien 888:Oburoni 882:Swahili 872:Lingala 868:Mondele 850:Mbakara 351:" and " 301:Tokelau 209:palangi 134:Pālangi 96:Tokelau 88:cognate 1233:Gringo 1206:Samoan 1202:Palagi 1192:Pākehā 1176:French 1155:Lakota 1131:Redleg 1080:Hebrew 1070:Romani 1059:Europe 1025:Gweilo 1009:Hebrew 977:Farang 957:Ang mo 926:Toubab 920:French 910:Yoruba 902:Oyinbo 878:Mzungu 862:Ibibio 854:Anaang 840:Buckra 833:Africa 589:Review 573:ROL489 560:ROL419 547:ROL425 534:ROL423 521:ROL486 384:Pākehā 329:Pākehā 325:Pākehā 261:Tuvalu 199:barang 155:Palagi 143:Niuean 139:Pālagi 116:Pālagi 108:Futuna 100:Tuvalu 84:Palagi 56:Samoan 52:plural 31:Palagi 1196:Māori 1182:Haole 1121:Honky 1066:Gadjo 1045:Totok 1015:Guizi 995:Hindi 930:Wolof 898:Oyibo 374:Haole 247:Samoa 228:Tonga 197:word 195:Malay 104:'Uvea 82:e.g. 74:e.g. 46:) or 1105:Igbo 1101:Béké 999:Urdu 991:Gora 985:Thai 967:Bule 950:Asia 906:Igbo 892:Akan 858:Efik 844:Efik 683:2019 657:2019 632:2011 604:2011 380:term 335:and 191:Suva 174:, a 106:and 72:noun 35:IPA: 1076:Goy 1005:Goy 908:)/( 860:)/( 856:)/( 189:in 131:or 119:or 1255:: 1082:, 674:. 621:. 593:. 512:^ 448:^ 402:^ 307:. 303:, 279:, 267:, 263:, 145:. 110:. 102:, 98:, 42:– 1239:) 1235:( 1229:) 1225:( 1208:) 1204:( 1198:) 1194:( 1188:) 1184:( 1178:) 1174:( 1157:) 1153:( 1147:) 1143:( 1137:) 1133:( 1127:) 1123:( 1117:) 1113:( 1107:) 1103:( 1086:) 1078:( 1072:) 1068:( 1051:) 1047:( 1041:) 1037:( 1031:) 1027:( 1021:) 1017:( 1011:) 1007:( 1001:) 997:- 993:( 987:) 983:- 979:( 973:) 969:( 963:) 959:( 942:) 938:( 932:) 928:( 922:) 918:( 912:) 904:( 900:/ 894:) 890:( 884:) 880:( 874:) 870:( 864:) 852:( 846:) 842:( 816:e 809:t 802:v 685:. 659:. 634:. 606:. 587:" 575:. 562:. 549:. 536:. 523:. 50:( 27:.

Index

Palangi, Iran
The Papalagi
[/'pɑːlʌŋiː/]
Samoan
Samoan language
noun
adjective
cognate
Polynesian languages
Tokelau
Tuvalu
'Uvea
Futuna
Niuean
Jan Tent
Macquarie University
linguist
Paul Geraghty
Institute of Fijian Language and Culture
Suva
Malay
faranggi
Captain Cook
Tonga
John Williams
London Missionary Society
Samoa
Louis Becke
Tuvalu
Tokelau

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.