Knowledge

Lexical innovation

Source 📝

115:. Often, new words are explicitly or indirectly signalled by an author, for instance apologizing for a neologism or unfamiliar term, or adding quotation marks. Neologisms are sometimes introduced via morphological calques, e.g. translating a word from a source language into the target language on a morpheme-for-morpheme basis. This produces lexically precise renditions of foreign terms in the native language. 216:, and other kinds of linguistic devices to introduce new meanings to words. This often occurs due to language contact. So Ullmann noted on his discussion of polysemy: ‘“Semantic borrowing”, as it is usually called, will be particularly frequent where there is intimate contact between two languages one of which serves as a model to the other.' An example is the use of the familiar abstract noun 278:
In a similar vein, while many modern languages have directly imported technological terms such as 'computer' into their lexicon (e.g. Danish, Dutch, Italian), others have avoided the English term entirely and relied on neologisms based on native morphemic material of their language or existing terms
315:
This phenomenon is an ancient one, proving to be decisive in the origins of Western Europe's philosophical and scientific vocabulary, for example. Many of the Ancient Greeks' original neologisms and novel meanings came to generate continual and permanent influence on Latin writers and, thence, on
311:
predominantly arise in more literary modes, such as epic poetry or drama (tragic or comic, etc.) rather than technical prose. Instead, novel technical terms are introduced most commonly as a result of language contact, e.g. the influence of a source language on a target language (Ancient Greek on
254:
It is sometimes the case that a given author consciously avoids loan-words or the creation of neologisms (where a term is lacking in her language) and instead aims to rely more upon the existing resources of her native lexicon. This was the case in Ancient Rome, where Latin authors were often
193:
in the late 1920s and became a label of the official government policy in South Africa from 1947 onwards. The official English synonym was 'separate development' (1955), however this never became productive among sociologists or political theorists, who instead simply adopted the loan-word in
312:
Latin, German on English, etc.). This novelty is not always formal, e.g. neologisms or loan-words, but conceptual too, augmenting the existing meaning of words in the target language so as to accommodate or include new concepts introduced exogenously into the target language's lexicon.
263:'and you ought to avoid a word that is strange and unfamiliar as if it were a rock'). Such attitudes, common among Roman elites, led to a preference in translation techniques against literalism or fidelity to the source (e.g. neologisms, 62:
in terminology in the English language for different concepts over time. Many novel terms or meanings in a language are created as a result of translation from a source language, in which certain concepts were first introduced (e.g. from
194:
English. Vinay and Debelnet (1995, 31) describe borrowing as a means ‘to overcome a lacuna, usually a metalinguistic one (e.g. a new technical process, an unknown concept)’ and ‘is the simplest of all translation methods’.
271:, etc.). This practice changed dramatically over time, as later Latin authors favored literal translation techniques when introducing new technical terms into the language, e.g. 224:
and denoted the transfer of property, or more precisely, ownership of property, hence 'alienating' property from oneself to another. The term became an equivalent to Karl Marx's
220:
in English to refer to sociological analysis of labor rights in areas such as economics. The term had been a common legal term in English, derived from Latin
167:'the pursuit of knowledge' but reverts to using the more compact Greek term throughout his works. As another example in modern parlance, in the fields of 303:
Innovation in a given language, most particularly in the prose of specialized subjects, does not normally occur in a vacuum; that is, so-called
232:, thus the English term came to take on a novel meaning, or rather, had its original meaning augmented to include this Marxist concept. 153:, although very much aware of style and proper Latin diction, seems at ease at using the term throughout his works. In his book, the 396:
Philosophia Translata: The Development of Latin Philosophical Vocabulary through Translation of Greek. A Case Study Approach.
267:, etc.), and in favor of a more conceptual renovation using the existing terms of the Latin lexicon (semantic augmentation, 46:. Most commonly, this is found in technical disciplines where new concepts require names, which often takes the form of 17: 225: 129:
Sometimes, technical terms are simply imported from another language to fill a lacuna in the target language's
452: 447: 42:
or new meanings (so-called semantic augmentation) in order to introduce new terms into a language's
268: 155: 124: 308: 8: 59: 325: 168: 83:, i.e. a completely new lexical item in the lexicon. For example, in the philosopher 31: 275:' technical translations of Aristotle's logical works in the early 6th century A.D. 84: 401:
Powell, J.G.F. (1995). ‘Cicero’s Translations from Greek,’ in J.G.F. Powell (ed.)
249: 236: 209: 203: 142: 87:'s native German, he introduced neologisms to describe various concepts in his 79:
A straightforward method of introducing new terms in a language is to create a
441: 68: 134: 298: 304: 55: 107:, etc.). Neologisms can be formed from native elements of a language ( 177: 172: 80: 51: 39: 408:
Renouf, A. and L. Bauer (2000). ‘Contextual Clues to Word-making,’
272: 244: 240: 213: 182: 112: 108: 88: 316:
local languages across Europe in the Middle Ages and Renaissance.
130: 43: 208:
The phrase semantic augmentation is a broad label that includes
264: 261:
ut tamquam scopulum, sic fugias inauditum atque insolens verbum
250:
Lexical innovation through translation: sociolinguistic factors
150: 47: 255:
reticent to introduce foreign words from Greek (e.g. Caesar's
138: 64: 283:, which literally means 'electric brain'; or Icelandic 99:, for instance; both derived from common German words 299:
Importance of lexical innovation in technical writing
111:
material, suffixes, affixes, etc.), or directly from
424:
Semantics. An Introduction to the Science of Meaning
74: 439: 30:In linguistics, specifically the sub-field of 431:Comparative Stylistics of French and English 410:International Journal of Corpus Linguistics 197: 429:Vinay, J.-P. and Darbelnet, J. (1995). 14: 440: 419:. John Benjamins Publishing Company. 67:'s Ancient Greek into Latin or from 24: 133:. For instance, in antiquity, the 50:. For example, in the subjects of 25: 464: 75:Lexical innovation via neologism 387: 374: 365: 356: 353:Renouf and Bauer (2000, 232f). 347: 338: 13: 1: 331: 362:Cf. Dowson (2023), Chapter 2 118: 7: 319: 10: 469: 234: 201: 122: 433:. Amsterdam-Philadelphia. 137:felt no need to create a 71:'s German into English). 159:(1.1), Cicero refers to 58:, there is an increased 380:Cf. Dowson (2023, 300). 125:Borrowing (linguistics) 403:Cicero the Philosopher 344:See e.g. Sornig (1981) 175:, the well-known term 163:with the Latin phrase 27:Concept in linguistics 398:Brill: Leiden-Boston. 394:Dowson, C.J. (2023). 265:morphological calques 198:Semantic augmentation 156:Tusculan Disputations 422:Ullmann, S. (1964). 226:theory of alienation 149:and authors such as 38:includes the use of 453:Applied linguistics 415:Sornig, K. (1981). 371:Ullmann (1964, 165) 214:metaphorical usages 210:semantic extensions 417:Lexical Innovation 405:. Oxford, 273–300. 141:equivalent of the 36:lexical innovation 18:Lexical Innovation 448:Lexical semantics 326:Linguistic purism 169:political science 165:studio sapientiae 34:, the concept of 32:lexical semantics 16:(Redirected from 460: 381: 378: 372: 369: 363: 360: 354: 351: 345: 342: 305:nonce-formations 181:originated as a 60:technicalization 21: 468: 467: 463: 462: 461: 459: 458: 457: 438: 437: 436: 390: 385: 384: 379: 375: 370: 366: 361: 357: 352: 348: 343: 339: 334: 322: 301: 295:'prophetess'). 287:—a compound of 252: 247: 237:Semantic change 206: 204:Language change 200: 185:from Afrikaans 127: 121: 77: 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 466: 456: 455: 450: 435: 434: 427: 420: 413: 406: 399: 391: 389: 386: 383: 382: 373: 364: 355: 346: 336: 335: 333: 330: 329: 328: 321: 318: 300: 297: 279:(e.g. Chinese 251: 248: 202:Main article: 199: 196: 189:+ the suffix - 123:Main article: 120: 117: 76: 73: 26: 9: 6: 4: 3: 2: 465: 454: 451: 449: 446: 445: 443: 432: 428: 425: 421: 418: 414: 411: 407: 404: 400: 397: 393: 392: 377: 368: 359: 350: 341: 337: 327: 324: 323: 317: 313: 310: 306: 296: 294: 291:'number' and 290: 286: 282: 276: 274: 270: 266: 262: 258: 246: 242: 238: 233: 231: 227: 223: 219: 215: 211: 205: 195: 192: 188: 184: 180: 179: 174: 170: 166: 162: 158: 157: 152: 148: 144: 140: 136: 132: 126: 116: 114: 110: 106: 102: 98: 94: 90: 86: 82: 72: 70: 66: 61: 57: 53: 49: 45: 41: 37: 33: 19: 430: 423: 416: 409: 402: 395: 388:Bibliography 376: 367: 358: 349: 340: 314: 302: 292: 288: 284: 280: 277: 260: 256: 253: 229: 221: 217: 207: 190: 186: 176: 164: 160: 154: 146: 128: 104: 100: 96: 92: 78: 35: 29: 412:5: 231–258. 309:compounding 257:De Analogia 230:Entfremdung 161:philosophia 147:philosophia 442:Categories 332:References 269:derivation 235:See also: 218:alienation 113:loan-words 56:philosophy 426:. Oxford. 222:alienatio 178:apartheid 173:sociology 119:Loanwords 109:morphemic 85:Heidegger 81:neologism 52:sociology 40:neologism 320:See also 273:Boethius 259:1.10.4: 245:Metonymy 241:Metaphor 183:loanword 89:ontology 131:lexicon 97:Mitsein 44:lexicon 243:, and 151:Cicero 135:Romans 93:Dasein 48:jargon 293:völva 285:tölva 187:apart 143:Greek 139:Latin 65:Plato 307:and 289:tala 191:heid 171:and 105:sein 103:and 95:and 69:Kant 228:or 145:'s 54:or 444:: 281:甔脑 239:, 212:, 101:da 91:( 20:)

Index

Lexical Innovation
lexical semantics
neologism
lexicon
jargon
sociology
philosophy
technicalization
Plato
Kant
neologism
Heidegger
ontology
morphemic
loan-words
Borrowing (linguistics)
lexicon
Romans
Latin
Greek
Cicero
Tusculan Disputations
political science
sociology
apartheid
loanword
Language change
semantic extensions
metaphorical usages
theory of alienation

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑