345:"Now whilst the learned can examine the original text, this privilege is out of the reach of the unlearned, and of those unacquainted with that text. It has therefore been our endeavour and object to give a helping hand to the latter class, and to furnish them at a small cost with as faithful and exact a representation as possible of the divine word in their own language. Undoubtedly every translation must be more or less defective, and we by no means value our work so highly as that we would set aside one more perfectly executed by another hand. How great the difficulties are of conveying the expressions of one language, especially of the rich Greek, in another, those alone can tell who have tried to make a translation. We might indeed have clothed many passages in more elegant German, but, without being in bondage to words, we have been governed throughout by the thought that the faithful rendering of the original text outweighs every other consideration; and the more so because we believe with the very fullest conviction the divine inspiration of the holy scriptures as the revelation of the infinite wisdom of God, and the expression of His gracious character in Jesus Christ. But since no one is able to grasp the whole expanse of this revelation, and often a meaning beyond the comprehension of the translator lies hidden in a sentence, which would be lost in a free translation but may be found in a more literal one, through deeper teaching of the Holy Spirit—it is evidently necessary to reproduce the original text as in a mirror."
338:
German translation with von Poseck and Carl
Brockhaus (1822–1899). The German NT was published in 1855. When von Poseck moved to England in 1857, the Old Testament translation was made by Darby, Brockhaus and a Dutch Hebraist, Hermanus Cornelis Voorhoeve (1837–1901). The OT work commenced 1869 and was completed in 1871, when the whole Bible was published. Since then there have been a number of significant updates and revisions, including the revisions in 1960, 1975, 1985 by R. Brockhaus Verlag Elberfeld (entitled: "Elberfelder Bibel") and most recently in 2003 by Christliche Schriftenverbreitung Hückeswagen (entitled: "Elberfelder Übersetzung, Edition CSV Hückeswagen").
219:'s, I can only rejoice in it, as mine was made a year or two before his came out, and he has never seen mine up to the time of my writing this ..." (Darby went on to write that his New Testament translation had been lying by him for some years then.) In his introduction to the 1871 German version, he wrote, "In the issue of this translation, the purpose is not to offer to the man of letters a learned work, but rather to provide the simple and unlearned reader with as exact a translation as possible."
130:
262:. The 1961 Modified Notes Edition of the Darby Bible includes the 1871 New Testament Preface, which says in part: "All the instances in which the article is wanting before Kurios are not marked by brackets; but I give here all the passages in which Kurios, which the LXX employ for Jehovah, thence transferred to the New Testament, is used as a proper name; that is, has the sense of 'Jehovah.'" It then gives a listing of those places.
827:
808:
27:
306:
Thus therefore pray *ye*: Our Father who art in the heavens, let thy name be sanctified, let thy kingdom come, let thy will be done as in heaven so upon the earth; give us to-day our needed bread, and forgive us our debts, as we also forgive our debtors, and lead us not into temptation, but save us
337:
The Darby Bible in German is known as the "Elberfelder Bibel". Julius Anton von Poseck (1816–1896) had been translating some NT Epistles into German. In 1851 he sent his work in progress to Darby for review. This stimulated Darby to begin work in 1854 on a full translation and he proceeded on the
207:
Darby's purpose was, as he states in the preface to his
English NT, to make a modern translation for the unlearned who have neither access to manuscript texts nor training and knowledge of ancient languages of the Scriptures. He was the principal scholar for a number of translations – and not the
415:
to complete and exact uniformity. Its page layout is almost precisely similar to the
English edition produced by the Taylor Brethren in 1961 and published by AB Petersons Foerlag, Gothenburg. The principal work was done by Eric Carrén and is in fact a tertiary translation based on the German and
382:
The 'Darby' New
Translation of the New Testament in Dutch is chiefly the work of H. C. Voorhoeve, but he seems to have leaned somewhat on the labours of the German team. His work has gone through a number of revisions. The most recent (5th) edition of the Voorhoeve Testament known as the 'Telos'
203:
Darby published a translation of the New
Testament in 1867, with revised editions in 1872 and 1884. After his death, some of his students produced an Old Testament translation based on Darby's French and German translations (see below). The complete Darby Bible, including Darby's 3rd edition New
286:
In the beginning God created the heavens and the earth. And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters. And God said, Let there be light. And there was light.
258:(1961, 1984, 2013) and the Legacy Standard Bible (Yahweh-2021). The footnotes of many editions (such as the 1961 Modified Notes Edition) of Darby Bible's New Testament indicate where "Lord" ("Kurios" in Greek) in the scripture text probably refers to
230:" instead of rendering it "LORD" or "GOD" (in all capital letters) as most English translations do. Among other widely used English translations aside from The Darby Bible, other versions have followed this practice, such as Robert
431:
A number of foreign language translations show their dependence upon Darby's work. These include W. H. Westcott's Congo vernacular Bible, Victor
Danielson's Faroese work and the Romanian Bible published by Gute Botschaft Verlag,
318:
Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but that of him that has sent me. If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or that I speak from myself.
422:
Previous attempts to produce a 'Darby' type translation of the New
Testament had been made by a Glanton brother. He tentatively published at least two of Paul's Epistles in booklet form (copies held at Cross Archive, London).
402:
members, Edward
Lawrence Bevir (1847–1922) (one of JND's peers) and revised by Alexander Carruthers (1860–1930). The Italian NT was first issued in 1890 and a revision was completed in 1930. It is still in print (2008).
312:
In beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.*He* was in the beginning with God. All things received being through him, and without him not one received being which has received being.
208:
sole translator of any one of the various translations that bear his name. He worked with various brethren who had academic and spiritual qualifications. He also acknowledges dependence on the critical work of
383:
translation is the work of J. Klein
Haneveld, Willem J. Ouweneel, Henk P. Medema and Gerard H. Kramer in 1982. This last edition has been updated and is republished by Grace Publishing House in 2018.
212:
and various other scholars. Darby's translation work was not intended to be read aloud. His work was for study and private use. In his own oral ministry he generally used the
English KJV.
354:
William Joseph Lowe (1840–1927) and Pierre Schlumberger were in the translation team for the Pau-Vevey French translation which was first issued in 1859. The title page read, '
398:
Numerous biographies of Darby suggest he completed work on an Italian New Testament. His work has not been located but a translation based on his French work was completed by
1421:
859:
1544:
215:
When Darby first issued his New Translation into English he wrote in the preface to the Revelation: "if the reader find my translation exceedingly similar to Mr.
1538:
1001:
1550:
1260:
158:
254:(1999), Holman Christian Standard Bible , the Lexham Bible , New Heart English Bible, Jehovah Edition (2010), The Divine Name King James Bible (2011),
1327:
436:, Germany. A Slovak New Testament has been issued by Kingston Bible Trust on the basis of Darby's work. It contains annotations by F. E. Raven.
852:
1322:
1107:
255:
1738:
1281:
1587:
845:
1927:
1350:
151:
123:
1932:
1876:
101:
1917:
1254:
1038:
1409:
502:
144:
1861:
1443:
86:
1886:
1881:
1871:
1048:
922:
235:
111:
106:
96:
1764:
1697:
1172:
996:
682:
1642:
1292:
1242:
868:
374:. The translation of the New Testament was reissued in 1872, 1875 and 1878. The complete Bible appeared in 1885.
77:
607:
37:
1866:
1632:
1286:
1189:
1011:
901:
532:
292:
And there shall the beasts of the desert meet with the jackals, and the wild goat shall cry to his fellow; the
247:
231:
91:
657:
582:
557:
1712:
1427:
216:
1657:
632:
1612:
1509:
1474:
1454:
1398:
1276:
1218:
1206:
341:
Darby's principles of translation are in the Introduction to his German translation of the New Testament:
1815:
1503:
1131:
1125:
371:
243:
832:
1922:
1780:
1707:
1702:
1667:
708:
1800:
1265:
1200:
1160:
1064:
803:
265:
For some verses the Darby New Testament has detailed footnotes which make reference to his scholarly
239:
209:
1627:
1569:
1491:
1438:
1403:
1096:
1080:
1637:
1785:
1622:
1607:
1497:
1485:
1415:
1790:
1662:
1617:
1479:
1270:
1248:
1177:
1090:
973:
1830:
1692:
1652:
1521:
1345:
1212:
1113:
1006:
896:
837:
1840:
1825:
1672:
1532:
1449:
1432:
1298:
8:
1912:
1907:
1687:
1392:
1224:
1183:
1166:
1102:
1075:
958:
917:
357:
1820:
1515:
1469:
1464:
1459:
1149:
979:
412:
411:
This edition of the New Testament arose out of the peculiar tendency among the Taylor
386:
An anonymous 'Darby' type translation of the Psalms also exists and is available from
1647:
1119:
1033:
968:
399:
266:
192:
44:
1743:
1236:
1195:
1155:
1070:
812:
503:"John Nelson Darby--The Father of Premillennial Dispensationalism by Stephen Sizer"
273:
251:
1759:
1733:
1717:
1682:
1677:
1386:
1143:
1137:
1017:
943:
184:
181:
The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby
370:, Southern France, but the work was done primarily for the numerous Brethren in
1845:
1835:
1230:
1023:
891:
886:
223:
188:
510:
1901:
1810:
1805:
1527:
1366:
1337:
948:
938:
452:
1561:
1314:
1043:
963:
477:
359:
Les Livres Saints connus sous le Nom de Nouveau Testament. Version nouvelle
134:
792:
1304:
953:
367:
204:
Testament and his students' Old Testament, was first published in 1890.
1579:
1085:
433:
1795:
817:
797:
356:
821:
734:
227:
301:
LAMED. For ever, O Jehovah, thy word is settled in the heavens.
296:
also shall settle there, and find for herself a place of rest.
293:
867:
872:
752:
419:
The Swedish 'Darby' New Testament is still in print (2008).
324:
I have strength for all things in him that gives me power.
16:
Bible translated from Hebrew and Greek by John Nelson Darby
52:
48:
741:. Pau & Vevey: Édouard Laügt & Guignard. 1885.
779:
Bible Archive, Fountain House, Wilshire, London SE18
833:Bibliquest provides a history of the French Bible
1899:
1328:New Jewish Publication Society of America Tanakh
1305:The Holy Bible from Ancient Eastern Manuscripts
793:Darby Bible with introduction and textual notes
416:other Darby translations of the New Testament.
1323:Jewish Publication Society of America Version
853:
733:
152:
47:. Consider transferring direct quotations to
860:
846:
798:Bible-online un English. Darby translation
222:In the Old Testament Darby translates the
159:
145:
1588:New English Translation of the Septuagint
198:
183:) refers to the Bible as translated from
1516:New Heart English Bible, Jehovah Edition
1460:Original Aramaic Bible in Plain English
1900:
478:"The Darby Bible: Introductory Notice"
841:
706:
38:too many or overly lengthy quotations
1261:New International Inclusive Language
426:
20:
753:"Home page - Gute Botschaft Verlag"
272:Critics of the Darby Bible include
13:
1862:List of English Bible translations
1444:New American Bible Revised Edition
366:' Darby worked on this project in
327:
87:List of English Bible translations
14:
1944:
1648:Hebrew-Greek Key Word Study Bible
1049:Julia E. Smith Parker Translation
923:Middle English Bible translations
786:
709:"Preface to the German Testament"
279:
236:Julia E. Smith Parker Translation
1877:Early Modern English (1500–1800)
825:
782:Bible Museum, Wuppertal, Germany
128:
102:Early Modern English (1500–1800)
25:
1928:Bible translations into English
1643:Logos International Study Bible
745:
726:
700:
675:
124:Bible translations into English
1933:Bible translations into German
1638:Dake Annotated Reference Bible
1633:Thompson Chain-Reference Bible
902:Old English Bible translations
804:Prefaces to Various Testaments
650:
625:
600:
575:
550:
525:
495:
470:
445:
1:
1713:The Life with God Study Bible
1698:New Interpreter's Study Bible
869:English-language translations
809:Works by or about Darby Bible
453:"John Nelson Darby's Version"
439:
1918:19th-century Christian texts
1753:Modern Dialectal & Slang
1613:Life Application Study Bible
1277:Heinz Cassirer's translation
7:
1190:Green's Literal Translation
824:(public domain audiobooks)
372:French-speaking Switzerland
248:Green's Literal Translation
244:The Bible in Living English
232:Young's Literal Translation
10:
1949:
1872:Middle English (1066–1500)
1781:Cambridge University Press
1708:Archaeological Study Bible
1703:Reflecting God Study Bible
1255:New International Reader's
773:
406:
393:
388:Uit Het Woord Der Waarheid
121:
97:Middle English (1066–1500)
1854:
1773:
1752:
1726:
1600:
1578:
1560:
1410:Today's New International
1379:
1359:
1336:
1313:
1293:Holman Christian Standard
1057:
989:
931:
910:
879:
349:
332:
240:American Standard Version
210:Samuel Prideaux Tregelles
107:Modern Christian (1800– )
1882:Modern Christian (1800–)
1668:The Lutheran Study Bible
1628:Scofield Reference Bible
1439:Apostolic Bible Polyglot
1367:Four Prophets (Phillips)
1081:Moffatt, New Translation
457:www.bible-researcher.com
377:
45:summarize the quotations
1786:Oxford University Press
1623:Reformation Study Bible
1498:The Passion Translation
1243:21st Century King James
390:, Aalten, Netherlands.
1867:Old English (pre-1066)
1791:American Bible Society
1663:The Wesley Study Bible
1618:Oxford Annotated Bible
1465:Divine Name King James
1287:International Standard
1071:Rotherham's Emphasized
713:www.stempublishing.com
347:
199:History and principles
112:Modern Jewish (1853– )
92:Old English (pre-1066)
1887:Modern Jewish (1853–)
1831:Hendrickson Publisher
1653:MacArthur Study Bible
1504:Revised New Jerusalem
1282:Complete Jewish Bible
1132:New American Standard
897:Old English Hexateuch
707:Darby, J. N. (1855).
343:
256:New World Translation
1841:Saint Benedict Press
1673:Orthodox Study Bible
1533:Tree of Life Version
1510:Evangelical Heritage
1299:Easy-to-Read Version
1219:Contemporary English
1207:New Revised Standard
1002:Brenton's Septuagint
818:Works by Darby Bible
78:The Bible in English
1693:Study Bible for GNT
1688:Study Bible for NLT
1683:Study Bible for ESV
1678:Study Bible for NIV
1455:The Orthodox Jewish
1201:Christian Community
802:John Nelson Darby:
1821:Lockman Foundation
1774:Notable publishers
1551:Free Bible Version
1492:Christian Standard
1475:Tree of Life Bible
683:"Philippians 4:13"
513:on 7 February 2012
413:Exclusive Brethren
1923:Plymouth Brethren
1895:
1894:
1658:Ryrie Study Bible
1596:
1595:
1545:Majority Standard
1375:
1374:
1161:New International
1065:American Standard
1034:Emphatic Diaglott
990:18th–19th century
932:16th–17th century
757:gbv-dillenburg.de
427:Further languages
400:Plymouth Brethren
267:textual criticism
234:(1862, 1898),The
193:John Nelson Darby
169:
168:
70:
69:
1940:
1855:Additional lists
1744:The Action Bible
1558:
1557:
1404:English Standard
1311:
1310:
1249:Third Millennium
1097:Revised Standard
880:5th–11th century
862:
855:
848:
839:
838:
829:
828:
813:Internet Archive
768:
767:
765:
763:
749:
743:
742:
740:
730:
724:
723:
721:
719:
704:
698:
697:
695:
693:
679:
673:
672:
670:
668:
654:
648:
647:
645:
643:
629:
623:
622:
620:
618:
608:"Matthew 6:9-13"
604:
598:
597:
595:
593:
579:
573:
572:
570:
568:
554:
548:
547:
545:
543:
529:
523:
522:
520:
518:
509:. Archived from
499:
493:
492:
490:
488:
474:
468:
467:
465:
463:
449:
365:
363:
322:Philippians 4:13
274:Charles Spurgeon
252:Recovery Version
161:
154:
147:
135:Bible portal
133:
132:
131:
74:
73:
65:
62:
56:
29:
28:
21:
1948:
1947:
1943:
1942:
1941:
1939:
1938:
1937:
1898:
1897:
1896:
1891:
1850:
1769:
1748:
1739:The Manga Bible
1734:The Brick Bible
1722:
1718:The Green Bible
1592:
1574:
1556:
1539:Berean Standard
1522:Legacy Standard
1486:Literal English
1399:World Messianic
1387:Palmarian Bible
1371:
1355:
1332:
1309:
1213:Revised English
1114:Modern Language
1053:
1012:Young's Literal
985:
927:
906:
875:
866:
826:
789:
776:
771:
761:
759:
751:
750:
746:
736:La Sainte Bible
732:
731:
727:
717:
715:
705:
701:
691:
689:
681:
680:
676:
666:
664:
656:
655:
651:
641:
639:
631:
630:
626:
616:
614:
606:
605:
601:
591:
589:
581:
580:
576:
566:
564:
556:
555:
551:
541:
539:
533:"Genesis 1:1-3"
531:
530:
526:
516:
514:
501:
500:
496:
486:
484:
476:
475:
471:
461:
459:
451:
450:
446:
442:
429:
409:
396:
380:
355:
352:
335:
330:
328:Other languages
323:
317:
311:
305:
300:
291:
285:
282:
201:
179:, formal title
165:
129:
127:
126:
122:Main category:
116:
66:
60:
57:
51:or excerpts to
42:
30:
26:
17:
12:
11:
5:
1946:
1936:
1935:
1930:
1925:
1920:
1915:
1910:
1893:
1892:
1890:
1889:
1884:
1879:
1874:
1869:
1864:
1858:
1856:
1852:
1851:
1849:
1848:
1846:Baronius Press
1843:
1838:
1836:Ignatius Press
1833:
1828:
1823:
1818:
1813:
1808:
1803:
1798:
1793:
1788:
1783:
1777:
1775:
1771:
1770:
1768:
1767:
1762:
1756:
1754:
1750:
1749:
1747:
1746:
1741:
1736:
1730:
1728:
1727:Picture Bibles
1724:
1723:
1721:
1720:
1715:
1710:
1705:
1700:
1695:
1690:
1685:
1680:
1675:
1670:
1665:
1660:
1655:
1650:
1645:
1640:
1635:
1630:
1625:
1620:
1615:
1610:
1604:
1602:
1598:
1597:
1594:
1593:
1591:
1590:
1584:
1582:
1576:
1575:
1573:
1572:
1566:
1564:
1555:
1554:
1548:
1542:
1536:
1530:
1525:
1519:
1513:
1507:
1501:
1495:
1489:
1483:
1480:Modern English
1477:
1472:
1467:
1462:
1457:
1452:
1450:Lexham English
1447:
1441:
1436:
1433:Common English
1430:
1425:
1419:
1413:
1407:
1401:
1396:
1390:
1383:
1381:
1377:
1376:
1373:
1372:
1370:
1369:
1363:
1361:
1357:
1356:
1354:
1353:
1348:
1342:
1340:
1334:
1333:
1331:
1330:
1325:
1319:
1317:
1308:
1307:
1302:
1296:
1290:
1284:
1279:
1274:
1268:
1263:
1258:
1252:
1246:
1240:
1234:
1228:
1222:
1216:
1210:
1204:
1198:
1193:
1187:
1181:
1178:New King James
1175:
1170:
1164:
1158:
1153:
1147:
1141:
1135:
1129:
1126:Living English
1123:
1117:
1111:
1105:
1100:
1094:
1088:
1083:
1078:
1073:
1068:
1061:
1059:
1055:
1054:
1052:
1051:
1046:
1041:
1036:
1031:
1026:
1024:Living Oracles
1021:
1015:
1009:
1004:
999:
993:
991:
987:
986:
984:
983:
977:
971:
966:
961:
956:
951:
946:
941:
935:
933:
929:
928:
926:
925:
920:
914:
912:
911:Middle English
908:
907:
905:
904:
899:
894:
892:Hatton Gospels
889:
887:Wessex Gospels
883:
881:
877:
876:
865:
864:
857:
850:
842:
836:
835:
830:
815:
806:
800:
795:
788:
787:External links
785:
784:
783:
780:
775:
772:
770:
769:
744:
725:
699:
674:
658:"John 7:16–17"
649:
624:
599:
583:"Psalm 119:89"
574:
558:"Isaiah 34:14"
549:
524:
494:
469:
443:
441:
438:
428:
425:
408:
405:
395:
392:
379:
376:
351:
348:
334:
331:
329:
326:
304:Matthew 6:9-13
281:
280:Example verses
278:
200:
197:
167:
166:
164:
163:
156:
149:
141:
138:
137:
118:
117:
115:
114:
109:
104:
99:
94:
89:
81:
80:
68:
67:
33:
31:
24:
15:
9:
6:
4:
3:
2:
1945:
1934:
1931:
1929:
1926:
1924:
1921:
1919:
1916:
1914:
1911:
1909:
1906:
1905:
1903:
1888:
1885:
1883:
1880:
1878:
1875:
1873:
1870:
1868:
1865:
1863:
1860:
1859:
1857:
1853:
1847:
1844:
1842:
1839:
1837:
1834:
1832:
1829:
1827:
1824:
1822:
1819:
1817:
1814:
1812:
1811:HarperCollins
1809:
1807:
1806:Tyndale House
1804:
1802:
1801:Thomas Nelson
1799:
1797:
1794:
1792:
1789:
1787:
1784:
1782:
1779:
1778:
1776:
1772:
1766:
1763:
1761:
1758:
1757:
1755:
1751:
1745:
1742:
1740:
1737:
1735:
1732:
1731:
1729:
1725:
1719:
1716:
1714:
1711:
1709:
1706:
1704:
1701:
1699:
1696:
1694:
1691:
1689:
1686:
1684:
1681:
1679:
1676:
1674:
1671:
1669:
1666:
1664:
1661:
1659:
1656:
1654:
1651:
1649:
1646:
1644:
1641:
1639:
1636:
1634:
1631:
1629:
1626:
1624:
1621:
1619:
1616:
1614:
1611:
1609:
1608:Haydock Bible
1606:
1605:
1603:
1599:
1589:
1586:
1585:
1583:
1581:
1577:
1571:
1568:
1567:
1565:
1563:
1559:
1552:
1549:
1546:
1543:
1540:
1537:
1534:
1531:
1529:
1528:Antioch Bible
1526:
1523:
1520:
1517:
1514:
1511:
1508:
1505:
1502:
1499:
1496:
1493:
1490:
1487:
1484:
1481:
1478:
1476:
1473:
1471:
1468:
1466:
1463:
1461:
1458:
1456:
1453:
1451:
1448:
1445:
1442:
1440:
1437:
1434:
1431:
1429:
1426:
1423:
1420:
1417:
1414:
1411:
1408:
1405:
1402:
1400:
1397:
1394:
1393:World English
1391:
1388:
1385:
1384:
1382:
1378:
1368:
1365:
1364:
1362:
1358:
1352:
1349:
1347:
1344:
1343:
1341:
1339:
1338:New Testament
1335:
1329:
1326:
1324:
1321:
1320:
1318:
1316:
1312:
1306:
1303:
1300:
1297:
1294:
1291:
1288:
1285:
1283:
1280:
1278:
1275:
1272:
1269:
1267:
1264:
1262:
1259:
1256:
1253:
1250:
1247:
1244:
1241:
1238:
1235:
1232:
1229:
1226:
1223:
1220:
1217:
1214:
1211:
1208:
1205:
1202:
1199:
1197:
1194:
1191:
1188:
1185:
1184:New Jerusalem
1182:
1179:
1176:
1174:
1171:
1168:
1165:
1162:
1159:
1157:
1154:
1151:
1148:
1145:
1142:
1139:
1136:
1133:
1130:
1127:
1124:
1121:
1118:
1115:
1112:
1109:
1106:
1104:
1101:
1098:
1095:
1092:
1091:Basic English
1089:
1087:
1084:
1082:
1079:
1077:
1076:Ferrar Fenton
1074:
1072:
1069:
1066:
1063:
1062:
1060:
1056:
1050:
1047:
1045:
1042:
1040:
1037:
1035:
1032:
1030:
1027:
1025:
1022:
1019:
1016:
1013:
1010:
1008:
1005:
1003:
1000:
998:
995:
994:
992:
988:
981:
978:
975:
972:
970:
967:
965:
962:
960:
957:
955:
952:
950:
947:
945:
942:
940:
937:
936:
934:
930:
924:
921:
919:
916:
915:
913:
909:
903:
900:
898:
895:
893:
890:
888:
885:
884:
882:
878:
874:
870:
863:
858:
856:
851:
849:
844:
843:
840:
834:
831:
823:
819:
816:
814:
810:
807:
805:
801:
799:
796:
794:
791:
790:
781:
778:
777:
758:
754:
748:
739:
737:
729:
714:
710:
703:
688:
687:Bible Gateway
684:
678:
663:
662:Bible Gateway
659:
653:
638:
637:Bible Gateway
634:
628:
613:
612:Bible Gateway
609:
603:
588:
587:Bible Gateway
584:
578:
563:
562:Bible Gateway
559:
553:
538:
537:Bible Gateway
534:
528:
512:
508:
507:theologue.org
504:
498:
483:
479:
473:
458:
454:
448:
444:
437:
435:
424:
420:
417:
414:
404:
401:
391:
389:
384:
375:
373:
369:
362:
360:
346:
342:
339:
325:
320:
314:
308:
302:
297:
295:
288:
284:Genesis 1:1-3
277:
275:
270:
269:comparisons.
268:
263:
261:
257:
253:
249:
245:
241:
237:
233:
229:
225:
224:covenant name
220:
218:
217:William Kelly
213:
211:
205:
196:
194:
190:
186:
182:
178:
174:
162:
157:
155:
150:
148:
143:
142:
140:
139:
136:
125:
120:
119:
113:
110:
108:
105:
103:
100:
98:
95:
93:
90:
88:
85:
84:
83:
82:
79:
76:
75:
72:
64:
54:
50:
46:
40:
39:
34:This article
32:
23:
22:
19:
1601:Study Bibles
1562:Hebrew Bible
1470:Names of God
1380:21st century
1315:Hebrew Bible
1150:New American
1058:20th century
1039:Joseph Smith
1028:
974:Douay–Rheims
760:. Retrieved
756:
747:
735:
728:
716:. Retrieved
712:
702:
690:. Retrieved
686:
677:
665:. Retrieved
661:
652:
640:. Retrieved
636:
633:"John 1:1-3"
627:
615:. Retrieved
611:
602:
590:. Retrieved
586:
577:
565:. Retrieved
561:
552:
540:. Retrieved
536:
527:
515:. Retrieved
511:the original
506:
497:
485:. Retrieved
482:www.ccel.org
481:
472:
460:. Retrieved
456:
447:
430:
421:
418:
410:
397:
387:
385:
381:
358:
353:
344:
340:
336:
321:
316:John 7:16–17
315:
309:
303:
299:Psalm 119:89
298:
290:Isaiah 34:14
289:
283:
271:
264:
259:
238:(1876), The
221:
214:
206:
202:
180:
176:
172:
170:
71:
58:
43:Please help
35:
18:
1416:New English
1225:The Message
1167:New Century
1120:New English
954:Great Bible
307:from evil.
226:of God as "
173:Darby Bible
1913:1890 books
1908:1867 books
1902:Categories
1580:Septuagint
1271:New Living
1266:God's Word
1231:Clear Word
980:King James
440:References
434:Dillenburg
310:John 1:1-3
53:Wikisource
1796:Zondervan
1518:(NHEB-JE)
1428:The Voice
1144:Jerusalem
1138:Good News
1108:New World
1007:Webster's
997:Challoner
944:Coverdale
49:Wikiquote
36:contains
1826:Crossway
1424:(RSV2CE)
1422:Ignatius
1351:Phillips
1237:New Life
1196:Recovery
969:Bishops'
959:Taverner
918:Wycliffe
822:LibriVox
762:30 April
718:30 April
517:30 April
487:30 April
462:30 April
250:(1985),
246:(1972),
242:(1901),
61:May 2016
1760:Glasgow
1446:(NABRE)
1360:Partial
1346:Worrell
1018:Revised
949:Matthew
939:Tyndale
871:of the
811:at the
774:Sources
407:Swedish
394:Italian
260:Jehovah
228:Jehovah
1816:Holman
1765:LOLCat
1506:(RNJB)
1412:(TNIV)
1295:(HCSB)
1257:(NIrV)
1245:(KJ21)
1209:(NRSV)
1180:(NKJV)
1173:Bethel
1156:Living
1134:(NASB)
1103:Anchor
1044:Quaker
964:Geneva
738:
692:14 May
667:14 May
642:14 May
617:14 May
592:14 May
567:14 May
542:14 May
361:
350:French
333:German
294:Lilith
185:Hebrew
1570:Alter
1553:(FBV)
1547:(MSB)
1541:(BSB)
1535:(TLV)
1524:(LSB)
1512:(EHV)
1500:(TPT)
1494:(CSB)
1488:(LEV)
1482:(MEV)
1435:(CEB)
1418:(NET)
1406:(ESV)
1395:(WEB)
1301:(ERV)
1289:(ISV)
1273:(NLT)
1251:(TMB)
1239:(NLV)
1233:(TCW)
1227:(MSG)
1221:(CEV)
1215:(REB)
1203:(CCB)
1192:(GLT)
1186:(NJB)
1169:(NCV)
1163:(NIV)
1152:(NAB)
1140:(GNB)
1128:(BLE)
1122:(NEB)
1116:(MLB)
1110:(NWT)
1099:(RSV)
1093:(BBE)
1067:(ASV)
1029:Darby
1014:(YLT)
982:(KJV)
976:(DRV)
873:Bible
378:Dutch
189:Greek
1389:(SH)
1146:(JB)
1086:Knox
1020:(RV)
764:2020
720:2020
694:2020
669:2020
644:2020
619:2020
594:2020
569:2020
544:2020
519:2020
489:2020
464:2020
187:and
171:The
820:at
368:Pau
191:by
177:DBY
1904::
755:.
711:.
685:.
660:.
635:.
610:.
585:.
560:.
535:.
505:.
480:.
455:.
276:.
195:.
861:e
854:t
847:v
766:.
722:.
696:.
671:.
646:.
621:.
596:.
571:.
546:.
521:.
491:.
466:.
364:.
175:(
160:e
153:t
146:v
63:)
59:(
55:.
41:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.