Knowledge

Translation studies

Source 📝

1109:
translation, before scientifically founded interpreting studies emancipated gradually from translation studies in the second half of the 20th century. While they were strongly oriented towards the theoretic framework of translation studies, interpreting studies have always been concentrating on the practical and pedagogical aspect of the activity. This led to the steady emancipation of the discipline and the consecutive development of a separate theoretical framework based—as are translation studies—on interdisciplinary premises. Interpreting studies have developed several approaches and undergone various paradigm shifts, leading to the most recent surge of sociological studies of interpreters and their work(ing conditions).
58: 1128:
translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. Ten of these associations formed the International Network of Translation and Interpreting Studies Associations in September 2016.
924:' philosophical work on ethics and subjectivity on this issue. As his publications have been interpreted in different ways, various conclusions on his concept of ethical responsibility have been drawn from this. Some have come to the assumption that the idea of translation itself could be ethically doubtful, while others receive it as a call for considering the relationship between 748:(Even-Zohar 1990) in which translated literature is seen as a sub-system of the receiving or target literary system. Gideon Toury bases his theory on the need to consider translations as "facts of the target culture" for the purposes of research. The concepts of "manipulation" and "patronage" have also been developed in relation to literary translations. 1027:" and "community translation". Fernåndez-Costales and Jiménez-Crespo prefer "collaborative translation", while Pérez-Gonzålez labels it "amateur subtitling". Pym proposes that the fundamental difference between this type of translation and professional translation relies on monetary reward, and he suggests it should be called "volunteer translation". 1108:
The discipline of interpreting studies is often referred to as the sister of translation studies. This is due to the similarities between the two disciplines, consisting in the transfer of ideas from one language into another. Indeed, interpreting as an activity was long seen as a specialized form of
1003:
being the main objects of study. The various conditions and constraints imposed by the different media forms and translation modes, which influence how translation is carried out, are often at the heart of most studies of the product or process of AVT. Many researchers in the field of AVT Studies are
719:
introduced the notion of deverbalized sense into translation studies, drawing a distinction between word correspondences and sense equivalences, and showing the difference between dictionary definitions of words and phrases (word correspondences) and the sense of texts or fragments thereof in a given
739:
Descriptive translation studies aims at building an empirical descriptive discipline, to fill one section of the Holmes map. The idea that scientific methodology could be applicable to cultural products had been developed by the Russian Formalists in the early years of the 20th century, and had been
1147:
Translation studies has shown a tendency to broaden its fields of inquiry, and this trend may be expected to continue. This particularly concerns extensions into adaptation studies, intralingual translation, translation between semiotic systems (image to text to music, for example), and translation
935:
Parallel to these studies, the general recognition of the translator's responsibility has increased. More and more translators and interpreters are being seen as active participants in geopolitical conflicts, which raises the question of how to act ethically independent from their own identity or
1131:
The growing variety of paradigms is mentioned as one of the possible sources of conflict in the discipline. As early as 1999, the conceptual gap between non-essentialist and empirical approaches came up for debate at the Vic Forum on Training Translators and Interpreters: New Directions for the
689:
Through to the 1950s and 1960s, discussions in translation studies tended to concern how best to attain "equivalence". The term "equivalence" had two distinct meanings, corresponding to different schools of thought. In the Russian tradition, "equivalence" was usually a one-to-one correspondence
605:
In 1958, at the Fourth Congress of Slavists in Moscow, the debate between linguistic and literary approaches to translation reached a point where it was proposed that the best thing might be to have a separate science that was able to study all forms of translation, without being wholly within
564:
Historically, translation studies has long been "prescriptive" (telling translators how to translate), to the point that discussions of translation that were not prescriptive were generally not considered to be about translation at all. When historians of translation studies trace early Western
672:
Before the 1990s, translation scholars tended to form particular schools of thought, particularly within the prescriptive, descriptive and Skopos paradigms. Since the "cultural turn" in the 1990s, the discipline has tended to divide into separate fields of inquiry, where research projects run
1143:
A second source of conflict rises from the breach between theory and practice. As the prescriptivism of the earlier studies gives room to descriptivism and theorization, professionals see less applicability of the studies. At the same time, university research assessment places little if any
1099:
The field refers to the set of pedagogical approaches used by academic educators to teach translation, train translators, and endeavor to develop the translation discipline thoroughly. Moreover, translation learners face many difficulties in trying to come up with the right equivalence of a
1139:
Interdisciplinarity has made the creation of new paradigms possible, as most of the developed theories grew from contact with other disciplines like linguistics, comparative literature, cultural studies, philosophy, sociology or historiography. At the same time, it might have provoked the
970:
studies (AVT) is concerned with translation that takes place in audio and/or visual settings, such as the cinema, television, video games and also some live events such as opera performances. The common denominator for studies in this field is that translation is carried out on multiple
1127:
Translation studies has developed alongside the growth in translation schools and courses at the university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501
843:
Translation history concerns the history of translators as a professional and social group, as well as the history of translations as indicators of the way cultures develop, interact and may die. Some principles for translation history have been proposed by Lieven D'hulst and
919:
that differ in some aspects but agree on the idea of emphasizing the differences between source and target language and culture when translating. Both are interested in how the "cultural other can best preserve that otherness". In more recent studies, scholars have applied
897:
Gender studies look at the sexuality of translators, at the gendered nature of the texts they translate, at the possibly gendered translation processes employed, and at the gendered metaphors used to describe translation. Pioneering studies are by Luise von Flotow,
975:
systems, as the translated texts (so-called polysemiotic texts) have messages that are conveyed through more than one semiotic channel, i.e. not just through the written or spoken word, but also via sound and/or images. The main translation modes under study are
547:). In the United States, there is a preference for the term "translation and interpreting studies" (as in the American Translation and Interpreting Studies Association), although European tradition includes interpreting within translation studies (as in the 888:
Post-colonial studies look at translations between a metropolis and former colonies, or within complex former colonies. They radically question the assumption that translation occurs between cultures and languages that are radically separated.
660:
in 1972. In that paper, "The name and nature of translation studies", Holmes asked for the consolidation of a separate discipline and proposed a classification of the field. A visual "map" of Holmes' proposal was later presented by
1012:
Non-professional translation refers to the translation activities performed by translators who are not working professionally, usually in ways made possible by the Internet. These practices have mushroomed with the recent
902:
and Keith Harvey. The effacement or inability to efface threatening forms of same-sex sexuality is a topic taken up, when for instance ancient writers are translated by Renaissance thinkers in a Christian context.
723:
The discussions of equivalence accompanied typologies of translation solutions (also called "procedures", "techniques" or "strategies"), as in Fedorov (1953) and Vinay and Darbelnet (1958). In 1958, Loh Dianyang's
690:
between linguistic forms, or a pair of authorized technical terms or phrases, such that "equivalence" was opposed to a range of "substitutions". However, in the French tradition of Vinay and Darbelnet, drawing on
408: 879:
The sociology of translation includes the study of who translators are, what their forms of work are (workplace studies) and what data on translations can say about the movements of ideas between languages.
1023:
Depending on the feature that each scholar considers the most important, different terms have been used to label "non-professional translation". O'Hagan has used "user-generated translation", "
1017:
and the popularization of the Internet. Volunteer translation initiatives have emerged all around the world, and deal with the translations of various types of written and multimedia products.
1020:
Normally, it is not required for volunteers to have been trained in translation, but trained translators could also participate, such as the case of Translators without Borders.
527:
in his 1972 paper "The name and nature of translation studies", which is considered a foundational statement for the discipline. Writers in English occasionally use the term "
82: 707: 656:
These initial steps toward research on literary translation were collected in James S. Holmes' paper at the Third International Congress of Applied Linguistics held in
606:
linguistics or wholly within literary studies. Within comparative literature, translation workshops were promoted in the 1960s in some American universities like the
702:'s notion of equivalence in 1965 was as in the French tradition. In the course of the 1970s, Russian theorists adopted the wider sense of "equivalence" as something 1100:
particular source text. For these reasons, translation education is an important field of study that encompasses a number of questions to be answered in research.
1508: 2154: 1080:" (a target location defined by language variety and various cultural parameters). Localization usually concerns software, product documentation, websites and 2087:
Gile, Daniel. 2004 "Translation research versus interpreting research: kinship, differences and prospects for partnership". In Christina SchÀffner (ed.),
681:
The main schools of thought on the level of research have tended to cluster around key theoretical concepts, most of which have become objects of debate.
1091:, in which the start product is stripped of its culture-specific features in such a way that it can be simultaneously localized into several languages. 1076:
concern the way the contemporary language industries translate and adapt ("localize") technical texts across languages, tailoring them for a specific "
1050:. These practices are mostly supported by a strong and consolidated fan base, although larger non-professional translation projects normally apply 418: 581:
several centuries earlier is typically not thought of as translation studies—presumably because it does not tell translators how to translate. In
1864:
FernĂĄndez-Costales, Alberto (2012). "Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation".
1168: 947:
providing some guiding principles to reduce uncertainties and improve professionalism, as having been stated in other disciplines (for example
863:(2002) for Western theories up to Nietzsche; by D'hulst (1990) for French theories, 1748–1847; by Santoyo (1987) for the Spanish tradition; by 731:
In these traditions, discussions of the ways to attain equivalence have mostly been prescriptive and have been related to translator training.
2166: 1064:
has set up the open translation project TED Translators in which volunteers use the Amara platform to create subtitles online for TED talks.
321: 1892:
PĂ©rez-GonzĂĄlez, Luis (2013). "Amateur subtitling as immaterial labour in digital media culture: An emerging paradigm of civic engagement".
430: 827:. The concept uses linguistic translation as a tool or metaphor in analyzing the nature of transformation and interchange in cultures. 456: 1163: 548: 488:. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include 617:
During the 1950s and 1960s, systematic linguistic-oriented studies of translation began to appear. In 1958, the French linguists
403: 728:(è‹±æ±‰çż»èŻ‘ç†èźșäžŽæŠ€ć·§) drew on Fedorov and English linguistics to present a typology of translation solutions between Chinese and English. 715: 2304: 2021: 1088: 290: 265: 1781:"Community Translation: Translation as a social activity and its possible consequences in the advent of Web 2.0 and beyond" 1150: 569:'s remarks on how he used translation from Greek to Latin to improve his oratorical abilities—an early description of what 1386:
Hermans, T. (ed.) .1985. 'The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation'. London and Sydney: Croom Helm.
17: 1000: 590: 316: 936:
judgement. This leads to the conclusion that translating and interpreting cannot be considered solely as a process of
756:
Another discovery in translation theory can be dated from 1984 in Europe and the publication of two books in German:
398: 306: 1469:
PaRDeS: Zeitschrift der Vereinigung fĂŒr JĂŒdische Studien = Transformative Translations in Jewish History and Culture
1465:"Radical Translation as Transvaluation: From Tsene-Rene to The Jews Are Coming: Three Readings of Korah's Rebellion" 2036:
Caminade, M. and A. Pym. 1995. "Les formations en traduction et interpretation. Essai de recensement mondial". In
944: 1521: 1004:
organized in the European Association for Studies in Screen Translation, as are many practitioners in the field.
1927:
Pym, Anthony (2011). "Translation research terms: a tentative glossary for moments of perplexity and dispute".
1043: 449: 372: 178: 776:, which gives priority to the purpose to be fulfilled by the translation instead of prioritizing equivalence. 1198: 1014: 219: 204: 31: 796:, and quickly represented by the exchanges between translation studies and other area studies and concepts: 784:
The cultural turn meant still another step forward in the development of the discipline. It was sketched by
2319: 1579:(Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), PoznaƄ, Wydawnictwo PoznaƄskie, 1977. 2210: 1437: 860: 574: 342: 311: 137: 1688:
Larkosh, Christopher (2004): "Levinas, Latin American Thought and the Futures of Translational Ethics",
1675: 1411:(1989). "Text Types, Translation Types and Translation Assessment" In: Chesterman, Andrew (ed.) (1989). 1148:
as the form of all interpretation and thus of all understanding, as suggested in Roman Jakobson's work,
280: 1077: 586: 2257: 1780: 673:
parallel to each other, borrowing methodologies from each other and from other academic disciplines.
645:
theorized translation from a linguistic perspective. In the 1960s and early 1970s, the Czech scholar
442: 535:") to refer to translation studies, and the corresponding French term for the discipline is usually 1203: 638: 393: 1942: 1173: 948: 565:
thought about translation, for example, they most often set the beginning at the renowned orator
275: 183: 122: 97: 967: 741: 489: 358: 244: 142: 112: 77: 1188: 1073: 745: 485: 413: 270: 173: 117: 102: 1753:
Vervecken, Anika. 2012. "Surtitling for the Stage and Directors' Attitude: Room for Change".
1818:". Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing" 981: 804: 611: 425: 285: 127: 41: 1877:
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel. "Collaborative and volunteer translation and interpreting".
959:
in this field, opinions about the particular appearance of such a code vary considerably.
8: 1193: 352: 209: 168: 132: 107: 772:(Translatorisches Handeln) by Justa Holz-MÀnttÀri. From these two came what is known as 621:
and Jean Darbelnet carried out a contrastive comparison of French and English. In 1964,
1909: 607: 214: 92: 87: 2299: 2138: 2050: 2017: 2002:
Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile
1913: 1367: 1133: 1081: 996: 937: 929: 630: 337: 188: 72: 1322: 789: 646: 2009: 1901: 1829: 1572: 1030:
Some of the most popular fan-controlled non-professional translation practices are
995:
Media accessibility studies is often considered a part of this field as well, with
921: 864: 820: 493: 363: 1849:
O'Hagan, Minako. "Fan Translation Networks: An Accidental Training Environment?".
1764:
Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3
1718:
Pedersen, January 2010. "Audiovisual Translation – In General and in Scandinavia".
1254:
Cary, Edmond. 1959. '"Murimi James". Introduction à la théorie de la traduction."
694:, "equivalence" was the attainment of equal functional value, generally requiring 650: 523:
The term "translation studies" was coined by the Amsterdam-based American scholar
2242: 2232: 2133: 1670: 1408: 1222: 1024: 916: 761: 618: 524: 473: 368: 347: 476:
dealing with the systematic study of the theory, description and application of
2220: 2173: 2161: 2149: 2123: 1548:
Cent ans de théorie française de la traduction: de Batteux à Littré (1748-1847)
1061: 912: 812: 808: 797: 785: 744:. It was now applied to literary translation. Part of this application was the 2274: 2089:
Translation Research and Interpreting Research: Traditions, Gaps and Synergies
1894:
Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies
2313: 2183: 2071:
Chesterman, A. and R. Arrojo (2000), "Shared ground in translation studies",
1905: 1238: 1178: 1051: 868: 823:
to denote the process of transformation, linguistic or otherwise, in a given
773: 699: 691: 642: 634: 260: 163: 2136:(1923). "The Task of the Translator", an introduction to the translation of 911:
In the field of ethics, much-discussed publications have been the essays of
1338: 1285:
Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation
952: 899: 765: 662: 481: 57: 2289: 2225: 2200: 2013: 1834: 1817: 1183: 1039: 845: 622: 594: 517: 501: 477: 239: 234: 49: 1659:
Setting Plato Straight: Translating Ancient Sexuality in the Renaissance
2143: 2113: 1140:
fragmentation of translation studies as a discipline on its own right.
1060:
has used crowdsourcing to have its website translated by its users and
1047: 1035: 1031: 989: 985: 977: 955:). However, as there is still no clear understanding of the concept of 932:
as more interpersonal, thus making it an equal and reciprocal process.
657: 509: 388: 1225:(1972/1988). "The Name and Nature of Translation Studies". In Holmes, 1802: 1729:
Screen Translation: Six studies in subtitling, dubbing and voice-over
1054:
models and are controlled by companies or organizations. Since 2008,
859:
Historical anthologies of translation theories have been compiled by
653:
and FrantiĆĄek Miko worked on the stylistics of literary translation.
578: 513: 505: 229: 2275:
Bibliography for newcomers to translation & interpreting studies
1464: 2295:
International Association for Translation and Intercultural Studies
1563:. Bellaterra: Publicacions de la Universitat AutĂČnoma de Barcelona. 1056: 972: 800:, cannibalism, post-colonialism or cultural studies, among others. 2284: 2258:
https://www.academia.edu/37029973/Translation_Studies_2nd_Edition_
1227:
Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies
824: 497: 224: 2000:
Pöchhacker, Franz (2009). "The turns of Interpreting Studies".
956: 925: 577:. The descriptive history of interpreters in Egypt provided by 570: 566: 383: 378: 1136:, explicitly sought common shared ground for both approaches. 2305:
4 Practical Reasons to Use a Professional Translation Service
2008:(ed. Chesterman/andrew, Gerzymisch–Arbogast/Heidrun): 25–46. 1397:
Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame
582: 1633:
Translation and gender: translating in the "era of feminism"
940:, but also as socially and politically directed activities. 2285:
Indonesian Translation and Interpreting Studies Association
1631:. London and New York: Routledge; Von Flotow, Luise. 1997. 848:. Major projects in translation history have included the 2270:
American Translation and Interpreting Studies Association
1648:, ed. Lawrence Venuti (Manchester,: St. Jerome), 295-320. 1603:
Translation and Empire: Postcolonial Approaches Explained
2294: 2279: 2269: 1851:
Translator and Interpreter Training: Methods and Debates
1442:
Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained.
2237:
The Translator's Invisibility: A History of Translation
2217:. Baltimore and London: Johns Hopkins University Press. 1676:
The Translator's Invisibility: A History of Translation
1577:
Pisarze polscy o sztuce przekƂadu, 1440–1974: Antologia
2280:
European Association for Studies in Screen Translation
1742:
Audiovisual Translation – Theories, Methods and Issues
943:
There is general agreement on the need for an ethical
1956: 1762:
Remael, Aline, Pilar Orero & Mary Carroll. 2012.
1705:
Inghilleri, Moira; Maier, Carol. 2001. "Ethics", in:
997:
audio description for the blind and partially sighted
1483:
Essais d'histoire de la traduction. Avatars de Janus
883: 867:(1977) for the Polish experience, 1440–1974; and by 2155:
La traduction et la lettre ou l'auberge du lointain
1984: 600: 1863: 962: 734: 1509:Oxford History of Literary Translation in English 1132:Millennium. The discussants, Rosemary Arrojo and 850:Oxford History of Literary Translation in English 2311: 1985:Seleskovitch, Danica; Lederer, Marianne (1989). 1822:Journal of Internationalization and Localization 1644:Harvey, Keith. 1998. "Translating Camp Talk" in 1325:(1967). "Translation as a Decision Process". In 1112: 2229:. Oxford and New York: Oxford University Press. 1550:. Lille: Presses Universitaires du Septentrion. 1007: 1891: 1535:Translation Theory From Herodotus to Nietzsche 1169:International Doctorate in Translation Studies 758:Foundation for a General Theory of Translation 27:Study of translation as an academic discipline 2167:Pour une critique des traductions: John Donne 2118:Routledge Encyclopedia of Translation Studies 1972:Zufall und GesĂ€tzmĂ€ĂŸigkeit in der Übersetzung 1707:Routledge Encyclopedia of Translation Studies 1590:Anthology on Chinese Discourse on Translation 1345:. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1287:. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. 1283:Vinay, Jean-Paul and J.Darbelnet. 1958/1995. 874: 450: 2091:. Clevedon: Multilingual Matters. pp. 10–34. 1866:Forum - International Journal of Translation 1561:Teoria y critica de la traduccion: antologia 1522:Histoire des traductions en langue française 1329:. The Hague: Mouton, II, pp. 1171–1182. 1084:, where the technological component is key. 854:Histoire des traductions en langue française 819:. Cultural translation is a concept used in 542: 536: 2239:(2nd ed.). Abingdon, Oxon, U.K.: Routledge. 1815: 1778: 1117: 2188:A Model for Translation Quality Assessment 2053:. European Society for Translation Studies 2040:. Paris: SociĂ©tĂ© Française des Traducteurs 1999: 1876: 1343:Descriptive Translation Studies and beyond 726:Translation: Its Principles and Techniques 667:Descriptive Translation Studies and beyond 457: 443: 1833: 1679:. London and New York: Routledge. p. 306. 1001:subtitles for the deaf or hard-of-hearing 2290:European Society for Translation Studies 1879:Researching Translation and Interpreting 1164:European Society for Translation Studies 549:European Society for Translation Studies 1987:PĂ©dagogie RaisonnĂ©e de l'InterprĂ©tation 1848: 1774: 1772: 1690:TTR: traduction, terminology, rĂ©daction 1661:. Chicago: University of Chicago Press. 1462: 1274:. London and New York: Routledge. pp. 8 1245:. London and New York: Routledge. pp. 4 1103: 1094: 779: 14: 2312: 1974:. Leipzig: Leipzig Verl. EnzyklopĂ€die. 838: 409:Bhagavad-gita translations by language 1618:. Ottawa: University of Ottawa Press. 1453:London and New York: Routledge, 1994. 676: 266:Internationalization and localization 1969: 1769: 1428:. London and New York: Routledge. 47 1356:Translation – The Interpretive Model 1151:On Linguistic Aspects of Translation 1144:importance on translation practice. 833: 740:recovered by various researchers in 2254:Translation and Translation Studies 1926: 1766:. Amsterdam & New York: Rodopi. 1709:. New York & London: Routledge. 1122: 589:originated with the translation of 24: 2300:SociĂ©tĂ© Française de Traductologie 2107: 2051:"Translator-Training Institutions" 1744:. London & New York: Routledge 1311:A Linguistic Theory of Translation 716:Interpretive Theory of Translation 544:SociĂ©tĂ© Française de Traductologie 399:Books and magazines on translation 25: 2331: 2263: 2178:Contemporary Translation Theories 2130:. New York and London: Routledge. 2120:. New York and London: Routledge. 2004:. Benjamins Translation Library. 1498:. London and New York: Routledge. 1399:. London and New York: Routledge. 1087:A key concept in localization is 892: 884:Post-colonial translation studies 2197:. London and New York: Routledge 751: 601:Calls for an academic discipline 559: 56: 2195:Introducing Translation Studies 2094: 2081: 2065: 2043: 2030: 1993: 1978: 1963: 1949: 1935: 1929:Translation Research Projects 3 1920: 1885: 1857: 1842: 1809: 1795: 1756: 1747: 1734: 1721: 1712: 1699: 1682: 1664: 1651: 1638: 1621: 1608: 1595: 1582: 1566: 1553: 1540: 1533:Robinson, Douglas, ed. (2002), 1527: 1514: 1501: 1488: 1475: 1463:Schramm, Netta (January 2019). 1456: 1447: 1431: 1418: 1402: 1389: 1380: 1361: 1348: 1298:Toward a Science of Translating 1272:Introducing Translation Studies 1243:Introducing Translation Studies 1229:, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80. 1067: 963:Audiovisual translation studies 794:Translation - History - Culture 735:Descriptive translation studies 627:Toward a Science of Translating 2247:The Translation Studies Reader 2205:Exploring Translation Theories 1943:"TED Open Translation Project" 1426:Exploring Translation Theories 1413:Readings in Translation Theory 1332: 1316: 1303: 1290: 1277: 1264: 1248: 1232: 1216: 1044:fan translation of video games 720:context (sense equivalences). 684: 431:Kural translations by language 404:Bible translations by language 179:Dynamic and formal equivalence 13: 1: 1989:. Brussels: Didier Érudition. 1803:"Translators without Borders" 1496:Method in Translation History 1370:(1990b) "Polysystem theory", 1209: 1113:Cognition and process studies 1015:democratization of technology 633:influenced to some extent by 419:List of most translated works 220:Translation management system 32:Translation Studies (journal) 2249:, 3rd ed. London: Routledge. 2180:. 2nd Ed. London: Routledge. 1740:PĂ©rez-GonzĂĄlez. Luis. 2014. 1559:Santoyo, Julio-CĂ©sar. 1987. 1485:. Paris: Classiques Garnier. 1008:Non-professional translation 713:At about the same time, the 7: 1592:. Manchester: Saint Jerome. 1157: 992:for the opera and theatre. 575:sense-for-sense translation 10: 2336: 875:Sociologies of translation 708:linguistic transformations 554: 29: 2256:, 2nd ed. India: ICDEOL. 1785:Linguistica Antverpiensia 1635:. Manchester: St. Jerome; 1614:von Flotow, Luise. 2011. 1605:. Manchester: St. Jerome. 1601:Robinson, Douglas. 1997. 1537:. Manchester: St. Jerome. 1494:Pym, Anthony. 1998/2014. 1358:, Manchester: St. Jerome. 1354:Lederer Marianne (2003). 906: 543: 1906:10.1177/1354856512466381 1816:O'Hagan, Minako (2009). 1779:O'Hagan, Minako (2011). 1727:Gottlieb, Henrik. 2001. 1646:Translation and Minority 1415:. Helsinki: Finn Lectura 1204:Post-translation studies 1118:Translation technologies 764:(also written Reiß) and 649:and the Slovak scholars 639:transformational grammar 394:Journalistic translation 2252:Sandeep Sharma (2017). 2193:Munday, Jeremy (2008). 1444:Manchester: St. Jerome. 1327:To Honor Roman Jakobson 1309:Catford, J.C., (1965). 1300:. Leiden: Murimi James. 1174:Language interpretation 968:Audiovisual translation 949:military medical ethics 817:The Location of Culture 276:Video game localization 184:Contrastive linguistics 1657:Reeser, Todd W. 2016. 1588:Cheung, Martha. 2006. 1270:Munday, Jeremy. 2008. 807:" largely ensues from 742:comparative literature 537: 531:" (and less commonly " 490:comparative literature 359:Telephone interpreting 245:Multimedia translation 2215:The Translator’s Turn 1629:Gender in translation 1627:Simon, Sherry. 1996. 1189:Translation criticism 746:theory of polysystems 291:Software localization 271:Language localization 174:Translation criticism 103:Linguistic validation 30:For the journal, see 2207:. London: Routledge. 2014:10.1075/btl.80.04poc 1835:10.1075/jial.1.04hag 1546:D'hulst, L. (1990). 1481:D'hulst, L. (2014). 1424:Pym, Anthony. 2008. 1296:Nida, Eugene. 1964. 1199:Translation scholars 1104:Interpreting Studies 1095:Translator education 1089:internationalization 871:(2006) for Chinese. 805:cultural translation 780:Cultural translation 770:Translatorial Action 585:, the discussion on 286:Website localization 2320:Translation studies 2170:, Paris: Gallimard. 2128:Translation Studies 1970:Kade, Otto (1968). 1395:Lefevere, A. 1992. 1194:Translation project 839:Translation history 470:Translation studies 353:Video relay service 210:Machine translation 169:Translation project 159:Translation studies 18:Translation Studies 2126:(1980/1991/2002). 2100:Munday 2010. p.15. 1313:. London: Longman. 677:Schools of thought 608:University of Iowa 215:Mobile translation 2211:Robinson, Douglas 2139:Les fleurs du mal 2023:978-90-272-1689-2 1616:Translating women 1438:Robinson, Douglas 1134:Andrew Chesterman 938:language transfer 834:Fields of inquiry 631:Bible translation 573:ended up calling 467: 466: 338:Untranslatability 189:Polysystem theory 16:(Redirected from 2327: 2243:Venuti, Lawrence 2233:Venuti, Lawrence 2134:Benjamin, Walter 2101: 2098: 2092: 2085: 2079: 2069: 2063: 2062: 2060: 2058: 2047: 2041: 2034: 2028: 2027: 1997: 1991: 1990: 1982: 1976: 1975: 1967: 1961: 1960: 1953: 1947: 1946: 1939: 1933: 1932: 1924: 1918: 1917: 1889: 1883: 1882: 1873: 1861: 1855: 1854: 1846: 1840: 1839: 1837: 1813: 1807: 1806: 1799: 1793: 1792: 1776: 1767: 1760: 1754: 1751: 1745: 1738: 1732: 1725: 1719: 1716: 1710: 1703: 1697: 1686: 1680: 1671:Venuti, Lawrence 1668: 1662: 1655: 1649: 1642: 1636: 1625: 1619: 1612: 1606: 1599: 1593: 1586: 1580: 1573:Edward Balcerzan 1570: 1564: 1557: 1551: 1544: 1538: 1531: 1525: 1518: 1512: 1505: 1499: 1492: 1486: 1479: 1473: 1472: 1460: 1454: 1451: 1445: 1435: 1429: 1422: 1416: 1409:Reiss, Katharina 1406: 1400: 1393: 1387: 1384: 1378: 1365: 1359: 1352: 1346: 1336: 1330: 1320: 1314: 1307: 1301: 1294: 1288: 1281: 1275: 1268: 1262: 1252: 1246: 1236: 1230: 1223:Holmes, James S. 1220: 1123:Future prospects 945:code of practice 922:Emmanuel Levinas 865:Edward Balcerzan 821:cultural studies 803:The concept of " 587:how to translate 546: 545: 540: 494:computer science 459: 452: 445: 414:Translated books 364:Language barrier 281:Dub localization 60: 37: 36: 21: 2335: 2334: 2330: 2329: 2328: 2326: 2325: 2324: 2310: 2309: 2266: 2221:Steiner, George 2174:Gentzler, Edwin 2162:Berman, Antoine 2158:. Paris: Seuil. 2150:Berman, Antoine 2124:Bassnett, Susan 2110: 2108:Further reading 2105: 2104: 2099: 2095: 2086: 2082: 2070: 2066: 2056: 2054: 2049: 2048: 2044: 2035: 2031: 2024: 1998: 1994: 1983: 1979: 1968: 1964: 1955: 1954: 1950: 1941: 1940: 1936: 1925: 1921: 1890: 1886: 1874: 1862: 1858: 1847: 1843: 1814: 1810: 1801: 1800: 1796: 1777: 1770: 1761: 1757: 1752: 1748: 1739: 1735: 1726: 1722: 1717: 1713: 1704: 1700: 1687: 1683: 1669: 1665: 1656: 1652: 1643: 1639: 1626: 1622: 1613: 1609: 1600: 1596: 1587: 1583: 1571: 1567: 1558: 1554: 1545: 1541: 1532: 1528: 1519: 1515: 1506: 1502: 1493: 1489: 1480: 1476: 1461: 1457: 1452: 1448: 1436: 1432: 1423: 1419: 1407: 1403: 1394: 1390: 1385: 1381: 1366: 1362: 1353: 1349: 1337: 1333: 1321: 1317: 1308: 1304: 1295: 1291: 1282: 1278: 1269: 1265: 1253: 1249: 1237: 1233: 1221: 1217: 1212: 1160: 1125: 1120: 1115: 1106: 1097: 1070: 1025:fan translation 1010: 965: 917:Lawrence Venuti 909: 895: 886: 877: 841: 836: 830: 782: 762:Katharina Reiss 754: 737: 687: 679: 629:, a manual for 619:Jean-Paul Vinay 603: 591:Buddhist sutras 562: 557: 525:James S. Holmes 474:interdiscipline 472:is an academic 463: 369:Fan translation 348:Transliteration 138:Sense-for-sense 35: 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 2333: 2323: 2322: 2308: 2307: 2302: 2297: 2292: 2287: 2282: 2277: 2272: 2265: 2264:External links 2262: 2261: 2260: 2250: 2240: 2230: 2218: 2208: 2198: 2191: 2184:House, Juliane 2181: 2171: 2159: 2147: 2131: 2121: 2109: 2106: 2103: 2102: 2093: 2080: 2064: 2042: 2029: 2022: 1992: 1977: 1962: 1948: 1934: 1919: 1900:(2): 157–175. 1884: 1872:(10): 115–142. 1856: 1841: 1808: 1794: 1768: 1755: 1746: 1733: 1720: 1711: 1698: 1681: 1663: 1650: 1637: 1620: 1607: 1594: 1581: 1565: 1552: 1539: 1526: 1513: 1500: 1487: 1474: 1455: 1446: 1430: 1417: 1401: 1388: 1379: 1377:(1): 9-26 LINK 1368:Even-Zohar, I. 1360: 1347: 1331: 1315: 1302: 1289: 1276: 1263: 1247: 1239:Munday, Jeremy 1231: 1214: 1213: 1211: 1208: 1207: 1206: 1201: 1196: 1191: 1186: 1181: 1176: 1171: 1166: 1159: 1156: 1124: 1121: 1119: 1116: 1114: 1111: 1105: 1102: 1096: 1093: 1069: 1066: 1062:TED conference 1009: 1006: 964: 961: 913:Antoine Berman 908: 905: 894: 893:Gender studies 891: 885: 882: 876: 873: 840: 837: 835: 832: 813:Salman Rushdie 811:'s reading of 798:gender studies 790:AndrĂ© Lefevere 786:Susan Bassnett 781: 778: 753: 750: 736: 733: 686: 683: 678: 675: 602: 599: 561: 558: 556: 553: 465: 464: 462: 461: 454: 447: 439: 436: 435: 434: 433: 428: 423: 422: 421: 411: 406: 401: 396: 391: 386: 381: 376: 373:of video games 366: 361: 356: 350: 345: 340: 332: 331: 330:Related topics 327: 326: 325: 324: 319: 314: 309: 301: 300: 296: 295: 294: 293: 288: 283: 278: 273: 268: 263: 255: 254: 250: 249: 248: 247: 242: 237: 232: 227: 222: 217: 212: 207: 199: 198: 194: 193: 192: 191: 186: 181: 176: 171: 166: 161: 153: 152: 148: 147: 146: 145: 140: 135: 130: 125: 123:Interpretation 120: 115: 110: 105: 100: 95: 90: 85: 80: 75: 67: 66: 62: 61: 53: 52: 46: 45: 26: 9: 6: 4: 3: 2: 2332: 2321: 2318: 2317: 2315: 2306: 2303: 2301: 2298: 2296: 2293: 2291: 2288: 2286: 2283: 2281: 2278: 2276: 2273: 2271: 2268: 2267: 2259: 2255: 2251: 2248: 2244: 2241: 2238: 2234: 2231: 2228: 2227: 2222: 2219: 2216: 2212: 2209: 2206: 2203:(2010/2014). 2202: 2199: 2196: 2192: 2189: 2185: 2182: 2179: 2175: 2172: 2169: 2168: 2163: 2160: 2157: 2156: 2151: 2148: 2145: 2141: 2140: 2135: 2132: 2129: 2125: 2122: 2119: 2115: 2112: 2111: 2097: 2090: 2084: 2077: 2074: 2068: 2052: 2046: 2039: 2033: 2025: 2019: 2015: 2011: 2007: 2003: 1996: 1988: 1981: 1973: 1966: 1958: 1952: 1944: 1938: 1930: 1923: 1915: 1911: 1907: 1903: 1899: 1895: 1888: 1880: 1871: 1867: 1860: 1852: 1845: 1836: 1831: 1827: 1823: 1819: 1812: 1804: 1798: 1790: 1786: 1782: 1775: 1773: 1765: 1759: 1750: 1743: 1737: 1730: 1724: 1715: 1708: 1702: 1696:, nÂș 2, 27-44 1695: 1691: 1685: 1678: 1677: 1672: 1667: 1660: 1654: 1647: 1641: 1634: 1630: 1624: 1617: 1611: 1604: 1598: 1591: 1585: 1578: 1574: 1569: 1562: 1556: 1549: 1543: 1536: 1530: 1524: 1523: 1517: 1511: 1510: 1504: 1497: 1491: 1484: 1478: 1470: 1466: 1459: 1450: 1443: 1439: 1434: 1427: 1421: 1414: 1410: 1405: 1398: 1392: 1383: 1376: 1373: 1372:Poetics Today 1369: 1364: 1357: 1351: 1344: 1340: 1339:Toury, Gideon 1335: 1328: 1324: 1319: 1312: 1306: 1299: 1293: 1286: 1280: 1273: 1267: 1260: 1257: 1251: 1244: 1240: 1235: 1228: 1224: 1219: 1215: 1205: 1202: 1200: 1197: 1195: 1192: 1190: 1187: 1185: 1182: 1180: 1179:Skopos theory 1177: 1175: 1172: 1170: 1167: 1165: 1162: 1161: 1155: 1153: 1152: 1145: 1141: 1137: 1135: 1129: 1110: 1101: 1092: 1090: 1085: 1083: 1079: 1075: 1065: 1063: 1059: 1058: 1053: 1052:crowdsourcing 1049: 1045: 1041: 1037: 1033: 1028: 1026: 1021: 1018: 1016: 1005: 1002: 998: 993: 991: 987: 983: 979: 974: 969: 960: 958: 954: 950: 946: 941: 939: 933: 931: 927: 923: 918: 914: 904: 901: 890: 881: 872: 870: 866: 862: 857: 855: 851: 847: 831: 828: 826: 822: 818: 814: 810: 806: 801: 799: 795: 791: 787: 777: 775: 774:Skopos theory 771: 767: 763: 759: 752:Skopos theory 749: 747: 743: 732: 729: 727: 721: 718: 717: 711: 709: 705: 701: 697: 693: 682: 674: 670: 668: 664: 659: 654: 652: 651:Anton Popovič 648: 644: 643:J. C. Catford 640: 636: 632: 628: 624: 620: 615: 613: 609: 598: 596: 592: 588: 584: 580: 576: 572: 568: 560:Early studies 552: 550: 539: 538:traductologie 534: 530: 529:translatology 526: 521: 519: 515: 511: 507: 503: 499: 495: 491: 487: 483: 479: 475: 471: 460: 455: 453: 448: 446: 441: 440: 438: 437: 432: 429: 427: 424: 420: 417: 416: 415: 412: 410: 407: 405: 402: 400: 397: 395: 392: 390: 387: 385: 382: 380: 377: 374: 370: 367: 365: 362: 360: 357: 354: 351: 349: 346: 344: 343:Transcription 341: 339: 336: 335: 334: 333: 329: 328: 323: 320: 318: 317:Organizations 315: 313: 310: 308: 305: 304: 303: 302: 299:Institutional 298: 297: 292: 289: 287: 284: 282: 279: 277: 274: 272: 269: 267: 264: 262: 261:Glocalization 259: 258: 257: 256: 252: 251: 246: 243: 241: 238: 236: 233: 231: 228: 226: 223: 221: 218: 216: 213: 211: 208: 206: 203: 202: 201: 200: 196: 195: 190: 187: 185: 182: 180: 177: 175: 172: 170: 167: 165: 164:Skopos theory 162: 160: 157: 156: 155: 154: 150: 149: 144: 141: 139: 136: 134: 133:Word-for-word 131: 129: 126: 124: 121: 119: 116: 114: 111: 109: 106: 104: 101: 99: 96: 94: 91: 89: 86: 84: 83:Bhagavad-gita 81: 79: 76: 74: 71: 70: 69: 68: 64: 63: 59: 55: 54: 51: 48: 47: 43: 39: 38: 33: 19: 2253: 2246: 2236: 2224: 2214: 2204: 2201:Pym, Anthony 2194: 2187: 2177: 2165: 2153: 2137: 2127: 2117: 2116:ed. (2001). 2096: 2088: 2083: 2075: 2072: 2067: 2055:. Retrieved 2045: 2037: 2032: 2005: 2001: 1995: 1986: 1980: 1971: 1965: 1951: 1937: 1928: 1922: 1897: 1893: 1887: 1878: 1869: 1865: 1859: 1850: 1844: 1825: 1821: 1811: 1797: 1788: 1784: 1763: 1758: 1749: 1741: 1736: 1728: 1723: 1714: 1706: 1701: 1693: 1689: 1684: 1674: 1666: 1658: 1653: 1645: 1640: 1632: 1628: 1623: 1615: 1610: 1602: 1597: 1589: 1584: 1576: 1568: 1560: 1555: 1547: 1542: 1534: 1529: 1520: 1516: 1507: 1503: 1495: 1490: 1482: 1477: 1468: 1458: 1449: 1441: 1433: 1425: 1420: 1412: 1404: 1396: 1391: 1382: 1374: 1371: 1363: 1355: 1350: 1342: 1334: 1326: 1318: 1310: 1305: 1297: 1292: 1284: 1279: 1271: 1266: 1258: 1255: 1250: 1242: 1234: 1226: 1218: 1149: 1146: 1142: 1138: 1130: 1126: 1107: 1098: 1086: 1074:localization 1071: 1068:Localization 1055: 1029: 1022: 1019: 1011: 994: 982:film dubbing 966: 953:legal ethics 942: 934: 928:or text and 910: 900:Sherry Simon 896: 887: 878: 858: 853: 849: 842: 829: 816: 802: 793: 783: 769: 766:Hans Vermeer 757: 755: 738: 730: 725: 722: 714: 712: 703: 695: 688: 680: 671: 666: 665:in his 1995 663:Gideon Toury 655: 626: 616: 604: 563: 533:traductology 532: 528: 522: 486:localization 482:interpreting 469: 468: 307:Associations 253:Localization 197:Technologies 158: 2226:After Babel 2114:Baker, Mona 1184:Translation 1082:video games 1072:Studies of 1040:ROM hacking 988:, but also 809:Homi Bhabha 685:Equivalence 641:. In 1965, 623:Eugene Nida 595:Han dynasty 593:during the 541:(as in the 518:terminology 502:linguistics 478:translation 426:Translators 240:Postediting 235:Pre-editing 50:Translation 2245:. (2012). 2213:. (1991). 2144:Baudelaire 2078:.1:151–60. 1853:: 158–183. 1828:: 94–121. 1440:. (1997). 1323:LevĂœ, Jiƙí 1210:References 1048:scanlation 1036:fandubbing 1032:fansubbing 990:surtitling 986:voice-over 978:subtitling 930:translator 658:Copenhagen 625:published 510:philosophy 389:Scanlation 230:Subtitling 143:Homophonic 113:Regulatory 2190:. Germany 1931:: 75–110. 1914:145019038 1261:, p. 19n. 704:resulting 698:in form. 647:Jiƙí LevĂœ 612:Princeton 579:Herodotus 514:semiotics 506:philology 118:Technical 2314:Category 2235:(2008). 2223:(1975). 2176:(2001). 2164:(1994). 2152:(1991). 2057:19 April 2038:Traduire 1673:(1995). 1341:(1995). 1241:. 2008. 1158:See also 1057:Facebook 973:semiotic 861:Robinson 128:Cultural 78:Literary 42:a series 40:Part of 2186:(1997) 1957:"Amara" 1692:. Vol. 1575:, ed., 825:culture 700:Catford 696:changes 555:History 498:history 322:Schools 225:Dubbing 108:Medical 2073:Target 2020:  1912:  1078:locale 1046:, and 957:ethics 926:author 907:Ethics 869:Cheung 768:, and 635:Harris 571:Jerome 567:Cicero 516:, and 484:, and 384:Fandub 379:Fansub 312:Awards 151:Theory 1910:S2CID 1256:Babel 706:from 692:Bally 583:China 355:(VRS) 98:Kural 93:Quran 88:Bible 73:Legal 65:Types 2059:2018 2018:ISBN 999:and 984:and 915:and 852:and 788:and 610:and 2142:by 2010:doi 1902:doi 1830:doi 1042:or 951:or 846:Pym 815:in 792:in 760:by 637:'s 551:). 205:CAT 2316:: 2076:12 2016:. 2006:80 1908:. 1898:19 1896:. 1875:- 1868:. 1824:. 1820:. 1789:10 1787:. 1783:. 1771:^ 1694:17 1467:. 1375:11 1154:. 1038:, 1034:, 980:, 856:. 710:. 669:. 614:. 597:. 520:. 512:, 508:, 504:, 500:, 496:, 492:, 480:, 44:on 2146:. 2061:. 2026:. 2012:: 1959:. 1945:. 1916:. 1904:: 1881:. 1870:1 1838:. 1832:: 1826:1 1805:. 1791:. 1731:. 1471:. 1259:5 458:e 451:t 444:v 375:) 371:( 34:. 20:)

Index

Translation Studies
Translation Studies (journal)
a series
Translation

Legal
Literary
Bhagavad-gita
Bible
Quran
Kural
Linguistic validation
Medical
Regulatory
Technical
Interpretation
Cultural
Word-for-word
Sense-for-sense
Homophonic
Translation studies
Skopos theory
Translation project
Translation criticism
Dynamic and formal equivalence
Contrastive linguistics
Polysystem theory
CAT
Machine translation
Mobile translation

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑