Knowledge

Literal translation

Source 📝

834: 282: 85: 187: 44: 855:" would be "I have hunger" in English, but this is clearly not a phrase that would generally be used in English, even though its meaning might be clear. Literal translations in which individual components within words or compounds are translated to create new lexical items in the target language (a process also known as "loan translation") are called 920:
The best systems today use a combination of the above technologies and apply algorithms to correct the "natural" sound of the translation. In the end, though, professional translation firms that employ machine translation use it as a tool to create a rough translation that is then tweaked by a human,
805:
Literal translation can also denote a translation that represents the precise meaning of the original text but does not attempt to convey its style, beauty, or poetry. There is, however, a great deal of difference between a literal translation of a poetic work and a prose translation. A literal
988:
and then back into English, getting "The vodka is good, but the meat is rotten". This is not an actual machine-translation error, but rather a joke which dates back to 1956 or 1958. Another joke in the genre transforms "out of sight, out of mind" to "blind idiot" or "invisible idiot".
824:
implies that it is probably full of errors, since the translator has made no effort to (or is unable to) convey correct idioms or shades of meaning, for example, but it can also be a useful way of seeing how words are used to convey meaning in the source language.
927:
gave an example of a failure of machine translation: the English sentence "In their house, everything comes in pairs. There's his car and her car, his towels and her towels, and his library and hers." might be translated into French as
632: 942:
Often, first-generation immigrants create something of a literal translation in how they speak their parents' native language. This results in a mix of the two languages that is something of a
1147: 779:
Word-for-word translations ("cribs", "ponies", or "trots") are sometimes prepared for writers who are translating a work written in a language they do not know. For example,
306: 909:(as of 1962 at least) were notorious for this type of translation, as they simply employed a database of words and their translations. Later attempts utilized common 642: 913:, which resulted in better grammatical structure and the capture of idioms, but with many words left in the original language. For translating 545: 931:
Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.
1065: 654: 680: 1137: 149: 627: 121: 708:
of a text done by translating each word separately without looking at how the words are used together in a phrase or sentence.
1174: 797:
worked from literal translations provided by his wife, Larissa Volokhonsky, in their translations of several Russian novels.
514: 489: 806:
translation of poetry may be in prose rather than verse but also be error-free. Charles Singleton's 1975 translation of the
1093: 128: 102: 57: 540: 1183: 622: 530: 248: 230: 168: 135: 71: 212: 117: 1029: 1004: 998: 673: 596: 402: 197: 106: 981: 1122: 443: 428: 1199: 954:. For example, American children of German immigrants are heard using "rockingstool" from the German word 566: 535: 361: 504: 886:" ("I know that this is not good"), produces "Know(I) that this not goes(it) well", which has English 666: 1013: 617: 63: 1036: 732: 499: 407: 346: 321: 208: 142: 95: 582: 468: 366: 336: 1057: 301: 20: 1116: 637: 494: 397: 341: 326: 204: 1019: 649: 509: 351: 265: 8: 977: 934:" That does not make sense because it does not distinguish between "his" car and "hers". 914: 906: 747: 576: 433: 392: 382: 331: 924: 712: 438: 316: 311: 958: 1179: 561: 412: 296: 985: 877: 842: 764: 587: 1024: 891: 846: 789: 592: 571: 31: 867: 1204: 794: 783:
is reported to have used a literal translation in preparing his translation of
1193: 808: 780: 484: 387: 980:, translates "The spirit is willing, but the flesh is weak" (an allusion to 763:
The term "literal translation" often appeared in the titles of 19th-century
1142: 281: 833: 736: 705: 463: 458: 273: 723: 717: 612: 951: 947: 728: 453: 837:
Example of broken English and German directly translated from French
215:. Statements consisting only of original research should be removed. 84: 976:
is a source of translators' jokes. One such joke, often told about
448: 943: 910: 856: 607: 602: 24: 973: 784: 768: 743: 917:, a morphosyntactic analyzer and synthesizer are required. 1103:(11): 17–18. Archived from the original on 3 January 2021 1094:""The whisky was invisible", or Persistent myths of MT" 1058:"LITERAL | meaning in the Cambridge English Dictionary" 1009:
Pages displaying short descriptions of redirect targets
109:. Unsourced material may be challenged and removed. 1032: – 1862 translation of the Bible into English 1175:Encyclopedia of literary translation into English 1191: 793:(1994), as he does not know Italian. Similarly, 731:translation). It is to be distinguished from an 1016: – Modern English translation of the Bible 742:Literal translation leads to mistranslation of 1007: – Two dissimilar translation approaches 946:. Many such mixes have specific names, e.g., 881: 674: 956: 929: 865: 850: 72:Learn how and when to remove these messages 1135: 1087: 1085: 1083: 715:, another term for literal translation is 681: 667: 249:Learn how and when to remove this message 231:Learn how and when to remove this message 169:Learn how and when to remove this message 1091: 832: 1136:Hofstadter, Douglas (30 January 2018). 1080: 1001: – Internet meme from a video game 1192: 1178:, vol. 1, Taylor & Francis, 2000, 900: 753: 633:Bhagavad-gita translations by language 1138:"The Shallowness of Google Translate" 1068:from the original on 11 November 2020 967: 746:, which can be a serious problem for 490:Internationalization and localization 812:is regarded as a prose translation. 180: 107:adding citations to reliable sources 78: 37: 16:Word-for-word translation of a text 13: 1166: 1150:from the original on 22 March 2020 800: 623:Books and magazines on translation 14: 1216: 53:This article has multiple issues. 280: 185: 83: 42: 876:The literal translation of the 815: 94:needs additional citations for 61:or discuss these issues on the 1129: 1050: 1005:Dynamic and formal equivalence 999:All your base are belong to us 767:translations of the classical 655:Kural translations by language 628:Bible translations by language 403:Dynamic and formal equivalence 1: 1043: 643:List of most translated works 444:Translation management system 1092:Hutchins, John (June 1995). 964:instead of "rocking chair". 7: 1030:Young's Literal Translation 992: 828: 211:the claims made and adding 10: 1221: 937: 735:(done, for example, by an 29: 18: 1121:: CS1 maint: unfit URL ( 921:professional translator. 883:So che questo non va bene 702:word-for-word translation 1062:dictionary.cambridge.org 1014:Literal Standard Version 774: 758: 618:Journalistic translation 19:Not to be confused with 1037:English as She Is Spoke 972:Literal translation of 500:Video game localization 408:Contrastive linguistics 957: 930: 882: 866: 851: 838: 583:Telephone interpreting 469:Multimedia translation 1101:MT News International 836: 515:Software localization 495:Language localization 398:Translation criticism 327:Linguistic validation 118:"Literal translation" 1020:Semantic translation 907:machine translations 510:Website localization 103:improve this article 21:literary translation 1200:Translation studies 978:machine translation 915:synthetic languages 901:Machine translation 845:translation of the 822:literal translation 754:Translation studies 748:machine translation 694:Literal translation 577:Video relay service 434:Machine translation 393:Translation project 383:Translation studies 968:Translator's humor 925:Douglas Hofstadter 839: 713:translation theory 698:direct translation 439:Mobile translation 196:possibly contains 771:and other texts. 691: 690: 562:Untranslatability 413:Polysystem theory 259: 258: 251: 241: 240: 233: 198:original research 179: 178: 171: 153: 76: 1212: 1160: 1159: 1157: 1155: 1133: 1127: 1126: 1120: 1112: 1110: 1108: 1098: 1089: 1078: 1077: 1075: 1073: 1054: 1010: 962: 933: 885: 871: 854: 683: 676: 669: 638:Translated books 588:Language barrier 505:Dub localization 284: 261: 260: 254: 247: 236: 229: 225: 222: 216: 213:inline citations 189: 188: 181: 174: 167: 163: 160: 154: 152: 111: 87: 79: 68: 46: 45: 38: 25:loan translation 1220: 1219: 1215: 1214: 1213: 1211: 1210: 1209: 1190: 1189: 1169: 1167:Further reading 1164: 1163: 1153: 1151: 1134: 1130: 1114: 1113: 1106: 1104: 1096: 1090: 1081: 1071: 1069: 1056: 1055: 1051: 1046: 1025:Transliteration 1008: 995: 970: 940: 903: 852:Ich habe Hunger 831: 818: 803: 801:Poetry to prose 777: 761: 756: 721:(as opposed to 687: 593:Fan translation 572:Transliteration 362:Sense-for-sense 255: 244: 243: 242: 237: 226: 220: 217: 202: 190: 186: 175: 164: 158: 155: 112: 110: 100: 88: 47: 43: 34: 32:Transliteration 28: 17: 12: 11: 5: 1218: 1208: 1207: 1202: 1188: 1187: 1172:Olive Classe, 1168: 1165: 1162: 1161: 1128: 1079: 1048: 1047: 1045: 1042: 1041: 1040: 1033: 1027: 1022: 1017: 1011: 1002: 994: 991: 969: 966: 939: 936: 902: 899: 830: 827: 817: 814: 802: 799: 795:Richard Pevear 776: 773: 760: 757: 755: 752: 733:interpretation 689: 688: 686: 685: 678: 671: 663: 660: 659: 658: 657: 652: 647: 646: 645: 635: 630: 625: 620: 615: 610: 605: 600: 597:of video games 590: 585: 580: 574: 569: 564: 556: 555: 554:Related topics 551: 550: 549: 548: 543: 538: 533: 525: 524: 520: 519: 518: 517: 512: 507: 502: 497: 492: 487: 479: 478: 474: 473: 472: 471: 466: 461: 456: 451: 446: 441: 436: 431: 423: 422: 418: 417: 416: 415: 410: 405: 400: 395: 390: 385: 377: 376: 372: 371: 370: 369: 364: 359: 354: 349: 347:Interpretation 344: 339: 334: 329: 324: 319: 314: 309: 304: 299: 291: 290: 286: 285: 277: 276: 270: 269: 257: 256: 239: 238: 221:September 2007 193: 191: 184: 177: 176: 91: 89: 82: 77: 51: 50: 48: 41: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 1217: 1206: 1203: 1201: 1198: 1197: 1195: 1185: 1184:1-884964-36-2 1181: 1177: 1176: 1171: 1170: 1149: 1145: 1144: 1139: 1132: 1124: 1118: 1102: 1095: 1088: 1086: 1084: 1067: 1063: 1059: 1053: 1049: 1039: 1038: 1034: 1031: 1028: 1026: 1023: 1021: 1018: 1015: 1012: 1006: 1003: 1000: 997: 996: 990: 987: 983: 979: 975: 965: 963: 961: 960: 959:Schaukelstuhl 953: 949: 945: 935: 932: 926: 922: 918: 916: 912: 908: 898: 896: 895: 889: 884: 879: 874: 872: 870: 869: 862: 858: 853: 848: 844: 835: 826: 823: 813: 811: 810: 809:Divine Comedy 798: 796: 792: 791: 786: 782: 781:Robert Pinsky 772: 770: 766: 751: 749: 745: 740: 738: 734: 730: 726: 725: 720: 719: 714: 709: 707: 703: 699: 695: 684: 679: 677: 672: 670: 665: 664: 662: 661: 656: 653: 651: 648: 644: 641: 640: 639: 636: 634: 631: 629: 626: 624: 621: 619: 616: 614: 611: 609: 606: 604: 601: 598: 594: 591: 589: 586: 584: 581: 578: 575: 573: 570: 568: 567:Transcription 565: 563: 560: 559: 558: 557: 553: 552: 547: 544: 542: 541:Organizations 539: 537: 534: 532: 529: 528: 527: 526: 523:Institutional 522: 521: 516: 513: 511: 508: 506: 503: 501: 498: 496: 493: 491: 488: 486: 485:Glocalization 483: 482: 481: 480: 476: 475: 470: 467: 465: 462: 460: 457: 455: 452: 450: 447: 445: 442: 440: 437: 435: 432: 430: 427: 426: 425: 424: 420: 419: 414: 411: 409: 406: 404: 401: 399: 396: 394: 391: 389: 388:Skopos theory 386: 384: 381: 380: 379: 378: 374: 373: 368: 365: 363: 360: 358: 357:Word-for-word 355: 353: 350: 348: 345: 343: 340: 338: 335: 333: 330: 328: 325: 323: 320: 318: 315: 313: 310: 308: 307:Bhagavad-gita 305: 303: 300: 298: 295: 294: 293: 292: 288: 287: 283: 279: 278: 275: 272: 271: 267: 263: 262: 253: 250: 235: 232: 224: 214: 210: 206: 200: 199: 194:This article 192: 183: 182: 173: 170: 162: 151: 148: 144: 141: 137: 134: 130: 127: 123: 120: –  119: 115: 114:Find sources: 108: 104: 98: 97: 92:This article 90: 86: 81: 80: 75: 73: 66: 65: 60: 59: 54: 49: 40: 39: 36: 33: 26: 22: 1173: 1152:. Retrieved 1143:The Atlantic 1141: 1131: 1117:cite journal 1105:. Retrieved 1100: 1072:21 September 1070:. Retrieved 1061: 1052: 1035: 971: 955: 941: 923: 919: 904: 893: 887: 875: 864: 863:from German 860: 840: 821: 819: 816:Bad practice 807: 804: 788: 778: 762: 741: 722: 716: 710: 701: 697: 693: 692: 531:Associations 477:Localization 421:Technologies 356: 245: 227: 218: 195: 165: 156: 146: 139: 132: 125: 113: 101:Please help 96:verification 93: 69: 62: 56: 55:Please help 52: 35: 1154:16 February 1107:16 February 880:sentence, " 861:beer garden 737:interpreter 706:translation 650:Translators 464:Postediting 459:Pre-editing 274:Translation 1194:Categories 1186:, p. viii. 1044:References 982:Mark 14:38 868:Biergarten 841:A literal 724:paraphrase 718:metaphrase 613:Scanlation 454:Subtitling 367:Homophonic 337:Regulatory 205:improve it 129:newspapers 58:improve it 30:See also: 952:Denglisch 948:Spanglish 820:The term 729:analogous 342:Technical 209:verifying 64:talk page 1148:Archived 1066:Archived 993:See also 892:Italian 859:, e.g., 849:phrase " 829:Examples 352:Cultural 302:Literary 266:a series 264:Part of 159:May 2007 986:Russian 984:) into 938:Pidgins 911:phrases 894:grammar 878:Italian 857:calques 843:English 790:Inferno 765:English 727:for an 546:Schools 449:Dubbing 332:Medical 203:Please 143:scholar 1182:  974:idioms 944:pidgin 905:Early 847:German 744:idioms 608:Fandub 603:Fansub 536:Awards 375:Theory 145:  138:  131:  124:  116:  1205:Error 1097:(PDF) 888:words 785:Dante 775:Cribs 769:Bible 759:Usage 704:is a 700:, or 579:(VRS) 322:Kural 317:Quran 312:Bible 297:Legal 289:Types 150:JSTOR 136:books 1180:ISBN 1156:2022 1123:link 1109:2022 1074:2019 890:and 122:news 950:or 787:'s 739:). 711:In 429:CAT 207:by 105:by 23:or 1196:: 1146:. 1140:. 1119:}} 1115:{{ 1099:. 1082:^ 1064:. 1060:. 897:. 873:. 750:. 696:, 268:on 67:. 1158:. 1125:) 1111:. 1076:. 928:" 682:e 675:t 668:v 599:) 595:( 252:) 246:( 234:) 228:( 223:) 219:( 201:. 172:) 166:( 161:) 157:( 147:· 140:· 133:· 126:· 99:. 74:) 70:( 27:.

Index

literary translation
loan translation
Transliteration
improve it
talk page
Learn how and when to remove these messages

verification
improve this article
adding citations to reliable sources
"Literal translation"
news
newspapers
books
scholar
JSTOR
Learn how and when to remove this message
original research
improve it
verifying
inline citations
Learn how and when to remove this message
Learn how and when to remove this message
a series
Translation

Legal
Literary
Bhagavad-gita
Bible

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.