385:"A relatively trivial addition would be a dictionary. The translator selects a word or sequence of words and gives a command to cause them to be looked up…This new window gives the effect of overlaying some portion of the windows already present. In this case, the new window contains a deceptively simple dictionary entry for the selected word." What's more, the device has many other features. For example, the simplicity of the dictionary entry, words Syntax and Semantics will be included when pointing to symbols, modifiable dictionary entries and the temporary amendments make this device more practical. Then, machine translation be explained. "One of the options that should be offered to a user of the hypothetical system I have been describing, at a fairly early stage, be a command that will direct the program to translate the currently selected unit. What will happen when this command is given will be different at different stages of the system's development. But a user of the system will always be empowered to intervene in the translation process to the extent that he himself specifies. If he elects not to intervene at all, a piece of text purporting to translate the current unit will be displayed in the lower window of his screen. He will be able to edit this in any way he likes, just as post-editors have done in the past. Alternatively, he may ask to be consulted whenever the program is confronted with a decision of a specified type, when certain kinds of ambiguities are detected, or whatever. On these occasions, the system will put a question to the human translator. He may, for example, ask to be consulted on questions of pronominal reference." In this part, idea of translation memory was shown as a dictionary operation. "Suppose, for example, that a word is put in the local store – that part of the dictionary that persists only as long as this document is being worked on – if it occurs in the text significantly more frequently than statistics stored in the main dictionary indicate. A phrase will be noted if it occurs two or three times but is not recognized as an idiom or set phrase by the dictionary. By examining the contents of this store before embarking on the translation, a user may hope to get a preview of the difficulties ahead and to make some decisions in advance about how to treat them. These decisions, of course, will be recorded in the store itself. In the course of doing this or, indeed, for any reason whatever, the translator can call for a display of all the units in the text that contain a certain word, phrase, string of characters, or whatever. After all, the most important reference to have when translating a text is the text itself. If the piece of text to be translated next is anything but entirely straightforward, the translator might start by issuing a command causing the system to display anything in the store that might be relevant to it. This will bring to his attention decisions he made before the actual translation started, statistically significant words and phrases, and a record of anything that had attracted attention when it occurred before. Before going on, he can examine past and future fragments of text that contain similar material."
374:
dimly understand." They just need to achieve "by doing only what can be done with absolute surety and reliability …can be virtually guaranteed to all concerned." As the main parts of the translation, there are two related arguments against the plausibility of machine translation as an industrial enterprise from the point of view of linguistics and computer science. Two arguments are commonly made for ad hoc solutions to the problems of machine translation. In the former argument, "Ad hoc solutions tend to be based on case-by-case analyses of what linguists call surface phenomena, essentially strings of words, and on real or imagined statistical properties of particular styles of writing and domains of discourse." It is a simple statistical claim that can be dismissed. In the second argument, ad hoc solutions is only alluded to the understanding of the second language by reading text, and was called sorcerer's apprentice, because "this kind of argument is to the effect that the kind of incomplete theory that linguists and computer scientists have been able to provide is often a worse base on which to build practical devices than no theory at all because the theory does not know when to stop." "The main problem with the sorcerer's-apprentice argument is that the decision that a sentence could be translated without analysis can only be made after the fact. Example sentence shows that there is more than one interpretation of a sentence at some level and further analysis shows that there is a single translation that is compatible with each of them. In short, the algorithm required to decide when analysis is required would have to use the results of the very analysis it is designed to avoid."
370:
From 1966 to 1976, almost ten years, few researches were done. However, in 1980s, the
Renaissance period was coming. "The Proper Place of Men and Machines in Language Translation" attracted more attention on the machine translation. In this paper, new thoughts were achieved about the relationship between machine translation and human translation. At that time, with the application of cheaper computers and broad usage of domains in machine translation, high quality outputs were badly needed. And the theory of Fully Automatic High Quality Translation was just the ideal level for machine translation after the criticisms by Bar-Hillel in his 1960s review of MT progress: "The goal of MT should not be the fully automatic high quality translation (FAHQT) that can replace human translators. Instead, MT should adopt less ambitious goals, e.g. more cost-effective human-machine interaction and aim at enhancement of human translation productivity." The useful of human translation was promoted to a new higher level. According to this thought, Martin Kay proposed a more practical idea about the relationship between human and machine in the process of machine translation, called "translator's amanuensis".
131:
378:
a keyboard, a screen, and some way of pointing at individual words and letters. The display on the screen is divided into two windows. The text to be translated appears in the upper window and the translation will be composed in the bottom one." It is the form of the translator's amanuensis which is not a real device and never will. "Both windows behave in the same way. Using the pointing device, the translator can select a letter, word, sentence, line, or paragraph and, by pressing the appropriate key, cause some operation to be visited upon it."
31:
305:, he pioneered research and application development in finite-state morphology. He has been a longtime contributor to, and critic of, work on machine translation. In his seminal paper "The Proper Place of Men and Machines in Language Translation," Kay argued for MT systems that were tightly integrated in the human translation process. He was reviewer and critic of EUROTRA, Verbmobil, and many other MT projects.
72:
377:
1.2 The
Translator's Amanuensis and translation memory This is the main part of the paper, for illustrate what is translator's amanuensis, the author showed three aspects: text editing, translation aids, and machine translation. "Suppose that the translators are provided with a terminal consisting of
369:
1. Martin Kay's "proper" paper After the ALPAC report in 1966, the conclusion was made as "There is no immediate or predictable prospect of useful MT producing useful translation of general scientific texts." And because of this result, the field of machine translation entered into a dark period.
388:
1.3 Expectation of the better performance of the translator's amanuensis At the end of the paper, Kay mentioned some reasons to expect better performance of this device. First, the system is in a position to draw its human collaborator's attention to the matters most likely to need it, second, the
373:
1.1 Two arguments against the useful of machine translation
Because this idea includes the human and machine at the same time, so both computer scientists and linguists have responsibilities to the MT. But "they should never be asked to provide an engineering solution to a problem that they only
389:
decisions that have to be made in the course of translating a passage are rarely independent, third, one of the most important facilities in the system is the one that keeps track of words and phrases that are used in some special way in the current text.
381:
These two figures show the translation process from the initial display to selection. This device is not simple as these two figures, more special service can be made to translator by it. In the translation aids, the author showed the third figure:
538:
393:«A Life in Language». A speech given in acknowledgement of the Lifetime Achievement Award at the 43rd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Ann Arbor, Michigan, 27 June 2005.
796:
497:"A General Procedure for Rewriting Strings", paper presented at the annual meeting of the Association for Machine Translation and Computational Linguistics, Bloomington, Indiana, 1964.
271:
224:
525:"Parsing in Free Word Order Languages" (with Lauri Karttunen), in Dowty, David R., Lauri Karttunen, and Arnold M. Zwicky, Natural Language Parsing, Cambridge University Press, 1985.
334:
771:
298:
and machine translation. He was responsible for introducing the notion of chart parsing in computational linguistics, and the notion of unification in linguistics generally.
86:
235:, US, where he eventually became head of research in linguistics and machine translation. He left Rand in 1972 to become Chair of the Department of Computer Science at the
320:. Kay received the lifetime Achievement Award of the Association for Computational Linguistics for his sustained role as an intellectual leader of NLP research in 2005.
337:
and major contributions to the application of finite state automata in computational phonology and morphology. He was also regarded as a leading authority on
262:
His main interests were translation, both by people and machines, and computational linguistic algorithms, especially in the fields of morphology and syntax.
357:
309:
766:
697:
259:
He was born in
Edgware (Middlesex, Great Britain) in 1935 and he studied linguistics and computational linguistics at Trinity College in Cambridge.
781:
761:
522:" in Proceedings of the International Conference on Computational Linguistics (COLING 84), The Association for Computational Linguistics, 1984.
751:
531:"Theoretical Issues in the Design of a Translator's Work Station", Proceedings of the IBM workshop on Computers and Translation, Copenhagen.
606:
He has an honorary professorship at the
University of the Saarland and honorary doctorates from the universities of Gothenburg and Geneva.
512:
The MIND System: The
Morphological Analysis Program, RM-6265/2-PR, Santa Monica, The RAND Corporation, April 1970. (with Gary R. Martins).
90:
494:"A Parsing Procedure" Proceedings of the Second International Congress of the International Federation for Information Processing, 1962.
247:
half-time. He was most recently
Professor of Linguistics at Stanford University and Honorary Professor of Computational Linguistics at
534:"Regular Models of Phonological Rule Systems" (with R. M. Kaplan), Computational Linguistics 20:3 (September 1994. With R. M. Kaplan).
528:"Unification in Grammar", in Dahl, V., and P. Saint-Dizier, Natural Language Understanding and Logic Programming, North Holland, 1985.
652:
610:
506:
The
Tabular Parser: A Parsing Program for Phrase-Structure and Dependency, RM-4933-PR, Santa Monica, The RAND Corporation, July 1966.
349:
399:
String
Alignment Using Suffix Trees. A paper about the possible use of suffix trees for aligning texts and their translations.
786:
756:
686:
491:", in Proceedings of the Second International Congress of the International Federation for Information Processing, 1962.
227:, one of the earliest centres for research in what is now known as Computational Linguistics. In 1961, he moved to the
500:
The Logic of
Cognate Recognition in Historical Linguistics, RM-4224-PR, Santa Monica, The RAND Corporation, July 1964.
776:
405:
Some unfinished musings on the nature of translation. Here are some unfinished musings on the nature of translation.
192:
174:
152:
112:
58:
145:
287:
236:
240:
94:
509:
The Computer System to Aid the Linguistic Field Worker, P-4095, Santa Monica, The RAND Corporation, May 1969.
44:
644:
503:
A Parsing Program for Categorial Grammars, RM-4283-PR, Santa Monica, The RAND Corporation, August 1964.
220:
489:
Rules of Interpretation—An Approach to the Problem of Computation in the Semantics of Natural Language
295:
213:
243:
as a Research Fellow. In 1985, while retaining his position at Xerox PARC, he joined the faculty of
232:
139:
631:
474:
702:
81:
may contain an excessive amount of intricate detail that may interest only a particular audience
746:
156:
703:
An interview (video and audio) with Martin Kay at the Oxford Internet Institute, June 18, 2009
345:
317:
713:
552:
515:"Automatic Translation of Natural Languages" in Language as a Human Problem: Daedalus, 1973.
438:
308:
Kay was a former Chair of the Association of Computational Linguistics and President of the
791:
558:
582:
411:
Some half-baked thoughts on language models in statistical NLP on which I need some help.
8:
564:
338:
248:
244:
275:
209:
519:
418:
728:
412:
691:
613:
Lifetime Achievement Award. His acceptance speech was entitled "A Life of Language".
394:
283:
228:
422:
406:
50:
594:
588:
488:
442:
570:
740:
576:
400:
330:
302:
279:
93:
any relevant information, and removing excessive detail that may be against
458:
17:
681:
694:– Martin Kay outlining his work in Computational Linguistics (13 pages)
451:(edited with D. E. Walker and Hans Karlgren), Skriptor, Stockholm, 1977
313:
291:
467:. W. John Hutchins and Harold L. Somers. London: Academic Press, 1992.
520:
Functional Unification Grammar: A Formalism for Machine Translation
676:
219:
Born and raised in the United Kingdom, he received his M.A. from
421:". Computational Linguistics 20(3):331–378" with Ronald Kaplan.
632:
The proper place of men and machines in language translation
797:
Presidents of the Association for Computational Linguistics
692:"A Life of Language" — ACL Lifetime Award Acceptance Speech
344:
His honours included an honorary Doctor of Philosophy from
553:
http://www.stanford.edu/~mjkay/DisjunctiveUnification.pdf
539:
Computational Linguistics and Intelligent Text Processing
559:
http://www.stanford.edu/~mjkay/FunctionalUncertainty.pdf
583:
http://www.stanford.edu/~mjkay/Steedman%26Baldridge.pdf
455:
Verbmobil: A Translation System for Face-to-Face Dialog
565:
http://www.stanford.edu/~mjkay/pollard-foundations.pdf
772:
Stanford University Department of Linguistics faculty
541:, Springer, Lecture Notes in Computer Science, 2004.
358:
International Committee on Computational Linguistics
310:
International Committee on Computational Linguistics
413:http://www.stanford.edu/~mjkay/language_models.pdf
395:http://www.stanford.edu/~mjkay/LifeOfLanguage.pdf
738:
423:http://www.stanford.edu/~mjkay/Kaplan%26Kay.pdf
407:http://www.stanford.edu/~mjkay/CurrentState.pdf
329:His achievements included the development of
316:until 2002. He held an honorary doctorate of
223:, in 1961. In 1958 he started to work at the
595:http://www.stanford.edu/~mjkay/covington.pdf
589:http://www.stanford.edu/~mjkay/Copestake.pdf
698:Lecture announcement with biographical note
645:"ACL Lifetime Achievement Award Recipients"
634:." machine translation 12.1-2 (1997): 3-23.
571:http://www.stanford.edu/~mjkay/levine03.pdf
419:Regular Models of Phonological Rule Systems
323:
59:Learn how and when to remove these messages
577:http://www.stanford.edu/~mjkay/Shieber.pdf
537:"Substring Alignment Using Suffix Trees".
401:http://www.stanford.edu/~mjkay/CYCLING.pdf
350:Association for Computational Linguistics
193:Learn how and when to remove this message
175:Learn how and when to remove this message
113:Learn how and when to remove this message
767:University of California, Irvine faculty
138:This article includes a list of general
687:ACL Lifetime Achievement Award citation
449:Natural Language in Information Science
356:. He was the permanent chairman of the
782:British emigrants to the United States
739:
465:An Introduction to Machine Translation
762:Computational linguistics researchers
471:Handbook of Computational Linguistics
752:Alumni of Trinity College, Cambridge
461:), CSLI, Stanford, California, 1994.
124:
65:
24:
435:Linguistics and Information Science
212:, known especially for his work in
13:
545:
481:
144:it lacks sufficient corresponding
14:
808:
670:
286:; he subsequently worked for the
40:This article has multiple issues.
682:University of Saarland home page
364:
294:. Kay is one of the pioneers of
288:University of California, Irvine
272:Cambridge language Research Unit
237:University of California, Irvine
225:Cambridge Language Research Unit
129:
70:
29:
720:ACL Lifetime Achievement Award
241:Xerox Palo Alto Research Center
48:or discuss these issues on the
637:
624:
335:functional unification grammar
312:. He was a Research Fellow at
1:
617:
208:(1935 – 8 August 2021) was a
787:Scientists at PARC (company)
274:in Cambridge, England under
270:Kay began his career at the
95:Knowledge's inclusion policy
7:
757:British computer scientists
457:(with Jean Mark Gawron and
239:. In 1974, he moved to the
10:
813:
354:Lifetime Achievement Award
282:hired him to work for the
221:Trinity College, Cambridge
15:
725:
718:
710:
600:
296:computational linguistics
214:computational linguistics
777:Computer science writers
551:Disjunctive Unification
428:
324:Achievements and honours
233:Santa Monica, California
16:Not to be confused with
557:Functional Uncertainty
477:, 2003. (Introduction.)
475:Oxford University Press
473:. Ruslan Mitkov (ed.).
265:
254:
159:more precise citations.
609:He also won the 2005
346:Gothenburg University
318:Gothenburg University
417:His 1994 paper on "
339:machine translation
249:Saarland University
245:Stanford University
714:Karen Spärck Jones
677:Stanford home page
439:Karen Spärck Jones
276:Margaret Masterman
210:computer scientist
735:
734:
726:Succeeded by
203:
202:
195:
185:
184:
177:
123:
122:
115:
63:
804:
711:Preceded by
708:
707:
664:
663:
661:
659:
641:
635:
628:
575:HPSG Generation
284:RAND Corporation
229:Rand Corporation
198:
191:
180:
173:
169:
166:
160:
155:this article by
146:inline citations
133:
132:
125:
118:
111:
107:
104:
98:
74:
73:
66:
55:
33:
32:
25:
812:
811:
807:
806:
805:
803:
802:
801:
737:
736:
731:
722:
716:
673:
668:
667:
657:
655:
643:
642:
638:
629:
625:
620:
603:
587:Typed Features
548:
546:Course readings
484:
482:Selected papers
431:
367:
326:
268:
257:
199:
188:
187:
186:
181:
170:
164:
161:
151:Please help to
150:
134:
130:
119:
108:
102:
99:
85:Please help by
84:
75:
71:
34:
30:
21:
12:
11:
5:
810:
800:
799:
794:
789:
784:
779:
774:
769:
764:
759:
754:
749:
733:
732:
727:
724:
717:
712:
706:
705:
700:
695:
689:
684:
679:
672:
671:External links
669:
666:
665:
636:
630:Kay, Martin. "
622:
621:
619:
616:
615:
614:
607:
602:
599:
598:
597:
591:
585:
579:
573:
567:
561:
555:
547:
544:
543:
542:
535:
532:
529:
526:
523:
516:
513:
510:
507:
504:
501:
498:
495:
492:
483:
480:
479:
478:
468:
462:
452:
446:
443:Academic Press
430:
427:
426:
425:
415:
409:
403:
397:
366:
363:
362:
361:
342:
325:
322:
267:
264:
256:
253:
201:
200:
183:
182:
165:September 2009
137:
135:
128:
121:
120:
103:September 2009
78:
76:
69:
64:
38:
37:
35:
28:
9:
6:
4:
3:
2:
809:
798:
795:
793:
790:
788:
785:
783:
780:
778:
775:
773:
770:
768:
765:
763:
760:
758:
755:
753:
750:
748:
747:Living people
745:
744:
742:
730:
721:
715:
709:
704:
701:
699:
696:
693:
690:
688:
685:
683:
680:
678:
675:
674:
654:
650:
646:
640:
633:
627:
623:
612:
608:
605:
604:
596:
592:
590:
586:
584:
580:
578:
574:
572:
568:
566:
562:
560:
556:
554:
550:
549:
540:
536:
533:
530:
527:
524:
521:
517:
514:
511:
508:
505:
502:
499:
496:
493:
490:
486:
485:
476:
472:
469:
466:
463:
460:
456:
453:
450:
447:
444:
440:
436:
433:
432:
424:
420:
416:
414:
410:
408:
404:
402:
398:
396:
392:
391:
390:
386:
383:
379:
375:
371:
365:Contributions
359:
355:
351:
348:and the 2005
347:
343:
340:
336:
332:
331:chart parsing
328:
327:
321:
319:
315:
311:
306:
304:
299:
297:
293:
289:
285:
281:
280:David G. Hays
277:
273:
263:
260:
252:
250:
246:
242:
238:
234:
230:
226:
222:
217:
215:
211:
207:
197:
194:
179:
176:
168:
158:
154:
148:
147:
141:
136:
127:
126:
117:
114:
106:
96:
92:
88:
82:
79:This article
77:
68:
67:
62:
60:
53:
52:
47:
46:
41:
36:
27:
26:
23:
19:
729:Eva Hajičová
719:
656:. Retrieved
648:
639:
626:
470:
464:
459:Peter Norvig
454:
448:
434:
387:
384:
380:
376:
372:
368:
353:
307:
300:
269:
261:
258:
218:
205:
204:
189:
171:
162:
143:
109:
100:
87:spinning off
80:
56:
49:
43:
42:Please help
39:
22:
792:1935 births
593:Dependency
157:introducing
18:Martin Kaye
741:Categories
618:References
314:Xerox PARC
303:Ron Kaplan
292:Xerox PARC
278:. In 1961
206:Martin Kay
140:references
91:relocating
45:improve it
658:24 August
51:talk page
649:ACL wiki
445:, 1973.
153:improve
601:Awards
569:HPSG2
563:HPSG1
437:(with
142:, but
723:2005
429:Books
301:With
660:2017
581:CCG
333:and
290:and
266:Work
255:Life
653:ACL
611:ACL
441:),
231:in
89:or
743::
651:.
647:.
352:'
251:.
216:.
54:.
662:.
518:"
487:"
360:.
341:.
196:)
190:(
178:)
172:(
167:)
163:(
149:.
116:)
110:(
105:)
101:(
97:.
83:.
61:)
57:(
20:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.