332:'s story about losing the lump, he wanted to emulate, and therefore asked to take the place of performing in front of the oni, and the neighbor yielded him the opportunity. The left-lump old man went to the same tree hollow, and when the oni assembled, the chief demon was particularly eagerly awaiting. Unfortunately, the left-lump old man did not have the same level of skill in the art of dancing, and was a disappointment to the demons, who bid him to take home another lump and leave. And the demons slapped on (or threw) the piece of flesh which stuck clean to the side of his face, and this old man returned home chagrined, now with two lumps on his face.
248:
20:
256:
336:
592:
in 1892 is a Korean tale, this would set the date of its establishment in Korea to at least the pre-colonial era. Although Lang represents the tale as translated from the
Chinese (it is also set in China), the protagonist's name Hok means "wen" or "lump" in Korean and may indicate its actual origins.
375:
demons are of assorted variety, and some are picturesquely described: red ones wearing blue, black ones wearing red and sporting loincloths (or wearing a red loincloth), some one-eyed, and some mouthless. The
Kamakura period version concludes with a one-liner moral cautioning against envy. Also it is
612:
c. 1825, and
Goodwin first noticed the similarity after reading Mitford's brief version of the Japanese tale. Goodwin subsequently obtained a fuller version of the story which he printed in his paper. The resemblance of "The Legend of Knockgrafton" to the Japanese folktale was also noted by
421:" features two men with a lump on their foreheads, and the second visitor earns another lump on top of his own. The second man could not be faulted for his poor dancing or companionship, and it was just a case of mistaken identity. Mitford's version also concludes with a moral against envy.
341:
337:
338:
340:
264:
175:
as "devils" where a more modern editions might give "demons" or "ogres", but it was commonplace during this time period to replace native
Japanese concepts with equivalent Christian ones in these translated stories.
585:
548:
voice. The second old man with a lump was a fine singer too, but receives the detached lump which goblins discovered to be useless. Ch'oe In-hak's selected anthology (1974) also includes a
339:
452:("long-nosed demons"), and given to the second priest. Then, the second priest suffered an ill fate despite his dancing being entertaining enough. The locality of the tale was not given.
325:. They then proceed to remove the unwanted tumor. The old man was elated to find the lump gone, with not a remnant of it remaining, and no soreness in the cheek where it was removed.
524:
317:, sing, and dance. The old man overcame his fears and was lured to join the dance. The greatly entertained oni wanted him to return the next day (or "always") for an
1423:
617:
in 1894. Moreton J. Walhouse, another jurist serving in India, also regurgitated this parallel in a 1897 paper entitled "Folklore
Parallels and Coincidences".
321:. To ensure the old man's return, the oni wanted keep custody of some valuable possession, and of all things, decided the old man's lump should be taken as
464:
503A "The Gifts of the Tengu" by Hiroko Ikeda, but is type 503 "The Gifts of the Little People" for purposes of cross-referencing international analogues.
627:
which contains the same formula as the Irish one: the fairies sing the beginning days of the week, and the second hunchback upsets them by adding days.
844:
833:
2674:
394:, and this prevented him from engaging in a profession that mingles with people. It is speculated this refers to the citrus variety known today as
188:
496:
3231:
4315:
1971:"Momotaro (The Peach Boy) and the Spirit of Japan: Concerning the Function of a Fairy Tale in Japanese Nationalism of the Early Showa Age"
865:
A woodcutter with a lump on his nape has it removed by oni, and a different man of the hamlet with a lump on his neck gets a second lump.
608:", presenting his finding in 1875, though this was not printed for the public at large until 1885. The Irish tale had been published by
2091:
2057:
2123:
529:
688:
There were several translators other than
Riddell (e.g., Fanny Greene), who may have been responsible for Englishing any given tale.
2967:
1592:, the demons arrive at their own conclusion that the lump is some sort of lucky charm, without the old man's contrivance. In
581:
who is an expert on the Korean goblin thinks the tale was imported into Korea from Japan in the
Colonial Period (1910–1945).
2667:
2297:
Dokkebi to
Kankoku no shikaku bunka 20 seiki, Kankoku no taishū bunka ni okeru dokkebi no imēji no keisei to teichaku katei
198:. Though not a literal translation by her own admission, it has been assessed as deserving more credit as to its fidelity.
296:
of a tree. He was soon to witness a gathering of strange beings nearby, some one-eyed and some mouth-less. They were the
2010:
Matsubara, Hideichi (1990-01-01), "The
Migration of a Buddhist Theme", in Toyama, Jean Yamasaki; Ochner, Nobuko (eds.),
2618:
2553:
2021:
1954:
1249:
1079:
1834:
414:
2660:
2266:
1482:
1225:
1164:
921:
1596:, the old man encourages them to believe it by saying the lump was something he would not willingly part with.
584:
However, scholar Bak
Mikyung who earned her doctorate at Kyoto University, has pointed out that if the story "
263:
There was an old man with a lump on the right side of his face. (The lump was caused by a parotid gland tumor
4862:
4270:
2854:
2215:
2246:
Bak, Mikyung (2014), "The Folktale "Hokpuri Yongkam" and the Visual Representation of the Korean Dokkaebi",
1270:
838:
1313:
1086:
773:. Note that in the medieval tale he is unequivocably a wood-cutter who earned his living selling firewood.
3881:
892:
classifies the Korean version as "476 the old man with his lump removed", and specifies 11 tale examples.
574:
4867:
2584:
605:
2595:
1023:
949:
And in the interim, the observation of the parallel attributed to Goodwin had been printed in 1878 by
573:, which also gave an illustration of the goblin. But the textbook was issued under Japanese control (
2872:
2260:
2322:
1309:
1024:"Folktales Commonly Told American and Japanese Children: Ethical Themes of Omission and Commission"
950:
601:
2937:
2464:
2427:
1906:
1368:
201:
There was one other translation also using Sazanami Iwaya as the Japanese textual source, namely "
2836:
2602:
2543:
2531:
2471:
1105:
Takejiro Hasegawa: Meiji Japan's Preeminent Publisher of Wood-block-illustrated Crepe-paper Books
851:
501:
247:
236:
193:
2011:
1190:
209:
series, Eigaku-Shimpo-sha, 1903). However, when the tale was reissued in the compendium edition
4403:
3553:
3186:
2255:
1821:
2955:
2571:
2519:
2405:
2326:
1944:
1838:
1500:
1470:
1239:
1152:
1067:
724:
356:
79:
2606:
1343:
1213:
1183:
931:
609:
268:
3998:
1265:
4872:
3407:
2452:
578:
163:
718:
Compare with the "orange" size lump (more precisely a "large-type orange", conjectured be
709:, the swelling was a source irritation and he tried to remove it consulting the physician.
652:
8:
4695:
4414:
3708:
644:
328:
There lived next door an old man who had a big lump on his left cheek. When he heard his
4531:
3150:
2648:
Part 10 of 12. "The Old Man with the Wen". Originally Kirby tr. (1903), volume 10 of 12.
1119:
4320:
3789:
3236:
3024:
2691:
2567:
2385:
2376:
2338:
1990:
1926:
1043:
643:
This title was No. 7 of the English-translated Japanese Fairy Tale Series, produced by
184:
53:
19:
4061:
3962:
4376:
4207:
2881:
2845:
2701:
2683:
2614:
2549:
2017:
1950:
1805:
1478:
1245:
1221:
1160:
1127:
Crepe-Paper Books and Woodblock Prints at the Dawn of Cultural Enlightenment in Japan
1075:
760:
60:(or parotid gland tumor) taken or removed by demons after joining a party of demons (
3398:
2818:
2526:(7th ed.). New York and Bombay: Longmans, Green, and Company. pp. 229–233.
794:. One-eyed and mouthless contingents in the oni horde are mentioned in the medieval
360:
compiled in early 13th century. The Kamakura period version has been translated as "
255:
4394:
3798:
3580:
3562:
3177:
3033:
2908:
2764:
2407:
Les fabliaux: études de littérature populaire et d'histoire littéraire du moyen âge
2368:
2303:
2106:
1982:
1918:
1035:
281:
276:
4385:
3735:
2890:
2401:
2372:
751:, the old man first sees a charcoal-burner's hut. There are additional details in
620:
4803:
4043:
3663:
3247:
3204:
2737:
2710:
1860:
1432:. Cuentos del Japón viejo, No. 6 (in Spanish). Anonymous (illustr.). T. Hasegawa.
1274:
1103:
901:
4034:
2746:
2633:
4836:
4831:
4821:
4785:
4605:
4558:
4459:
4367:
3989:
3717:
3589:
3292:
3141:
2917:
2590:
2440:
2127:
1902:
1856:
461:
445:
214:
4841:
4331:
4117:
4070:
3087:
2946:
2755:
2475:
2456:
1427:
4856:
4513:
3378:
3213:
3078:
2988:
2863:
2502:
2484:
1466:
1063:
679:
Lucy Fraser, lecturer in Japanese at the University of Queensland, Australia.
614:
329:
3908:
4677:
4587:
4090:
3836:
3726:
3389:
3123:
2307:
1949:, FF Communications 209, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, p. 128,
322:
275:", while the Spanish translation makes the lump to be the size of a peach (
3265:
3195:
2773:
506:
and published 1749, and purports to be a reprint of texts lost before the
4540:
4522:
4495:
4486:
4358:
4135:
3980:
3827:
3681:
3461:
3310:
3168:
2979:
2719:
2515:
1970:
1108:, Peabody Essex Museum Collections, vol. 130, Salem: Peabody Essex Museum
666:
648:
604:
noticed that the Japanese "Kobutori" tale closely paralleled the Irish "
589:
507:
293:
272:
4641:
4576:
4504:
4052:
3926:
3899:
3643:
3497:
2809:
2728:
2628:
Tsukamoto, Tetsuzō, ed. (1922). "3 Oni ni kobu toraruru koto (Vol 1.3)"
2389:
2342:
2189:
623:
in 1895 noted the resemblance between the Japanese tale and a tale from
4826:
4686:
4549:
4477:
4468:
4340:
4297:
4234:
4225:
4180:
4126:
3935:
3854:
3780:
3762:
3699:
3571:
3544:
3364:
3328:
3132:
2899:
2539:
2410:. Cuentos del Japón viejo, No. 6 (in French). É. Bouillon. p. 276.
2380:
2170:[“Oni” and “Tokkebi” as Symbols-From Folktales for Children-],
1994:
1930:
994:
719:
510:, but the general consensus is that this is "faked/mocked ancient text"
396:
145:
4632:
4306:
4016:
3425:
2782:
2165:"Shōchō to shite no oni to tokkebi - kodomo ni kataru mukashibanashi"
2110:
1191:"Early Translations of Japanese Fairy-Tales and Children's Literature"
1047:
313:
The oni created a great bonfire as bright as day. They began to drink
4776:
4704:
4596:
4261:
4243:
4216:
3944:
3690:
3654:
3416:
3346:
3337:
3159:
3069:
3060:
2997:
2461:. Japanese Fairy Tale Series, No. 17. Anonymous (illustr.). Kobunsha.
2164:
4288:
3515:
3434:
3114:
2652:
2356:
1986:
1922:
187:(1903) was a retelling based on a published Japanese text edited by
4767:
4722:
4713:
4650:
4567:
4349:
4189:
4153:
3953:
3872:
3845:
3753:
3607:
3598:
3533:
3524:
3488:
3479:
3373:
3274:
3222:
3015:
2827:
2800:
1751:
1516:
1039:
1003:
Nihon no mukashibanashi dai-ichi (Kobutori jiisan, Kachikachi yama)
540:
368:
289:
74:
57:
4794:
4758:
4749:
4171:
4108:
3319:
523:
A number of specimens of the analogous tale also occurs in Korea.
4614:
4279:
4252:
4099:
3818:
3672:
3634:
3506:
3470:
3452:
3355:
3105:
3096:
3051:
3006:
1475:
Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600
624:
376:
added in the variant text that the lump was the size of an orange
3283:
1684:: "brought the lump and stuck it on the other side of his face".
4740:
4731:
4441:
4432:
4198:
3890:
3863:
3809:
3771:
3744:
3616:
3443:
3301:
3256:
3042:
2065:
Bulletin of the Faculty of Literature, Otemon Gakuin University
1258:
1218:
Japanese Folktales: Classic Stories from Japan's Enchanted Past
556:
318:
292:
to cut wood, and was caught in the rain. He took refuge in the
227:", which names the locale as "Mount Taiko", was printed in the
1401:
is "lump" or "wen". The tale says it grows on the right side (
4668:
4623:
4450:
4423:
4144:
4081:
4007:
3971:
3625:
2097:[Typical Antagonism Revealed in Japanese Folktales],
911:
449:
441:
303:
67:
2071:
1728:
translate as "threw at". The medieval tale actually agrees:
4659:
4162:
2490:
460:
The kobutori tale has been finely classified as tale type
314:
307:
148:
that are frequently recounted to children in modern Japan.
2172:
The Bulletin of Kansai University of International Studies
1159:, vol. 53/54, Harvard University Press, p. 273,
259:
The second old man returns home with two lumps on his face
4025:
3917:
2583:——, ed. (1914) . "The Old Man with the Wen".
2116:
1529:
1477:, New York: Columbia University Press, pp. 329–332,
1151:
Guth, Christine M. E. (2008), Pellizzi, Francesco (ed.),
298:
171:
62:
1544:
1017:
1015:
271:.) Ozaki's translation describes the lump to be "like a
2144:
1515:, pp. 137–139 Japanese text. First referred to as
1022:
Lanham, Betty B.; Shimura, Masao (January–March 1967),
4801:
4792:
4783:
4774:
4765:
4756:
4747:
4738:
4729:
4720:
4711:
4702:
4693:
4684:
4675:
4666:
4657:
4648:
4639:
4630:
4621:
4612:
4603:
4594:
4585:
4574:
4565:
4556:
4547:
4538:
4529:
4520:
4511:
4502:
4493:
4484:
4475:
4466:
4457:
4448:
4439:
4430:
4421:
4412:
4401:
4392:
4383:
4374:
4365:
4356:
4347:
4338:
4329:
4313:
4304:
4295:
4286:
4277:
4268:
4259:
4250:
4241:
4232:
4223:
4214:
4205:
4196:
4187:
4178:
4169:
4160:
4151:
4142:
4133:
4124:
4115:
4106:
4097:
4088:
4079:
4068:
4059:
4050:
4041:
4032:
4023:
4014:
4005:
3996:
3987:
3978:
3969:
3960:
3951:
3942:
3933:
3924:
3915:
3906:
3897:
3888:
3879:
3870:
3861:
3852:
3843:
3834:
3825:
3816:
3807:
3796:
3787:
3778:
3769:
3760:
3751:
3742:
3733:
3724:
3715:
3706:
3697:
3688:
3679:
3670:
3661:
3652:
3641:
3632:
3623:
3614:
3605:
3596:
3587:
3578:
3569:
3560:
3551:
3542:
3531:
3522:
3513:
3504:
3495:
3486:
3477:
3468:
3459:
3450:
3441:
3432:
3423:
3414:
3405:
3396:
3387:
3371:
3362:
3353:
3344:
3335:
3326:
3317:
3308:
3299:
3290:
3281:
3272:
3263:
3254:
3245:
3229:
3220:
3211:
3202:
3193:
3184:
3175:
3166:
3157:
3148:
3139:
3130:
3121:
3112:
3103:
3094:
3085:
3076:
3067:
3058:
3049:
3040:
3031:
3022:
3013:
3004:
2995:
2986:
2977:
2953:
2944:
2935:
2915:
2906:
2897:
2888:
2879:
2870:
2861:
2852:
2843:
2834:
2825:
2816:
2807:
2798:
2789:
2780:
2771:
2762:
2753:
2744:
2735:
2726:
2717:
2708:
2699:
2013:
Literary Relations East and West: Selected Essays, III
1283:
1264:
Iwaya's Fairy Tales of Old Japan. Eigaku-Shinpo-sha's
91:
The tale, which is most commonly known in Japanese as
73:
The tale is a rendition of a tale about a woodcutter (
2578:. Westminster: Archibald Constable. pp. 273–282.
1012:
759:): the old man sees a flash of lightning and chants "
538:(1910). Here the first old man deceives the goblins (
2331:
Revue des Deux Mondes (1829-1971), Troisième période
1436:
935:
925:
482:(1611). A version written in Chinese also occurs in
205:" translated by M. E. Kirby (volume 10 of 12 in the
2099:
Bulletin of the National Museum of Japanese History
2016:, University of Hawaii at Manoa, pp. 162–165,
1736:) tr. "threw the wen at the old man's other cheek".
763:". He then expected to see "the other wood-cutters"
367:Here the man explicitly "made his living gathering
354:This folktale can be traced to the tale collection
2598:via HathiTrust. Part 10 of 12. Unpaginated. 28 pp.
2241:
2239:
1946:A type and motif index of Japanese folk-literature
1416:
655:. The illustrator for the volume is indeterminate.
2092:"Nihon mukashibanashi ni okeru tairitsu no kōzō"
1112:
77:-gatherer) from the early 13th-century anthology
4854:
2534:(1984), "Uji shūi monogatari to mukashibanashi"
2300:ドッケビと韓国の視覚文化 20世紀、韓国の大衆文化におけるドッケビの視覚イメージの形成と定着過程
2207:
1241:A Collector's Guide to Books on Japan in English
1199:: "..»Sadanami«. This name is a misprint of the
2447:. New York: Boni and Liveright. pp. 73–76.
2288:
2236:
1892:
1762:
1651:
1387:
953:, a fellow jurist-folklorist resident in Japan.
569:) was later printed in the 1923 edition of the
433:
385:
126:
111:
92:
45:
2613:. New York: Pantheon Books. pp. 239–241.
2194:National Museum of Korean Contemporary History
2036:
2034:
2032:
1886:
1756:
1731:
1713:
1699:
1658:
1534:
1521:
1394:
977:
975:
877:
766:
740:
544:) and sells off his lump as the source of his
513:
488:
427:
379:
310:; "devils" being the Christendom equivalent).
231:in 1885. A more recent translation effort is "
137:
118:
103:
39:
2668:
1900:
1021:
50:) translated directly as "Lump-Taken Old Man"
2272:
2051:
2049:
2005:
2003:
1877:
1849:
1422:
915:
905:
884:
564:
251:The man's lump is taken by the oni (demons).
2645:
2641:(in Japanese). Yūhōdō shoten. pp. 4–9.
2582:
2477:Nakanishiya Nihon-ichi no ebanash: Kobutori
2029:
1827:
1811:
1774:
1725:
1665:
1633:
1609:
1585:
1566:
1410:
1153:"Hasegawa's fairy tales: Toying with Japan"
972:
812:
791:
756:
702:
472:There is a Chinese analogue to be found in
345:A silent animation adaptation of the story.
218:
2675:
2661:
1461:
1459:
1457:
1455:
1453:
1451:
1360:
1358:
1356:
1354:
1352:
1304:
1302:
1300:
1298:
1244:. Taylor & Francis. pp. 102–103.
1068:"(Notes to) XL The Legend of Knockgrafton"
832:As already noted during the Edo Period by
448:. In this version, the tumor was taken by
2627:
2425:
2281:. "The Story of Hok Lee and the Dwarfs".
2259:
2150:
2122:
2077:
2055:
2046:
2009:
2000:
1801:
1786:
1750:, p. 146: the two lumps looked like
1318:Transactions the Asiatic Society of Japan
2435:(in Japanese), Nihon Hōsō Shuppan Kyōkai
2354:
2348:
2321:
2315:
2089:
2083:
1855:
1704:) literally "struck aiming at the cheek"
1335:
1333:
1331:
1269:
1058:
1056:
782:One-eyed individuals are illustrated in
362:How Someone Had a Lump Removed by Demons
334:
254:
246:
23:Old man with lump sees the oni marching.
18:
2497:——, ed. (1927). "Kobutori"
2451:
2162:
2156:
1907:"'Yanagita Kunio': Japanese Folk Tales"
1833:
1681:
1625:
1593:
1465:
1448:
1402:
1364:
1349:
1308:
1295:
1289:
1188:
1187:: "translated from.. Sadanami Sanjin".
1172:
1097:
1095:
987:
816:
783:
151:
144:, is arguably among the top ten native
4855:
2593:. Tokyo: Tomita Bunyodo. pp. 35–.
2530:
2400:
2394:
2216:"Dokkaebi: The Goblins of Korean Myth"
2040:
1968:
1962:
1237:
1231:
1206:
1146:
1144:
1062:
2682:
2656:
2601:
2566:
2520:"The Story of Hok Lee and the Dwarfs"
2510:(in Japanese). ARS. pp. 136–146.
2496:
2470:
2439:
2357:"Folklore Parallels and Coincidences"
2182:
1942:
1936:
1845:, London: Macmillan, pp. 276–277
1839:"The Elves and the Envious Neighbour"
1770:
1747:
1721:
1707:
1693:
1669:
1647:
1636:
1629:
1613:
1605:
1589:
1581:
1569:
1562:
1550:
1512:
1496:
1490:
1442:
1409:in Japanese), but was overlooked by
1406:
1372:
1339:
1328:
1178:
1129:. Kyoto University of Foreign Studies
1101:
1053:
981:
820:
808:
787:
752:
748:
706:
698:
596:
534:translated one version of the Korean
2514:
2278:
1824:" via Kotobank. Accessed 2020-04-24.
1773:closely renders as "Japanese gourd".
1150:
1092:
997:, ed. (1927). "16. Kobutori Jiisan"
993:
670:where the temple becomes a "chapel".
630:
156:In 1886, the tale was translated as
2294:
2245:
2213:
2140:, Seoul: Nikkan shobō, pp. 1–5
2063:[Dazai Syundai and Sango],
1141:
586:The Story of Hok Lee and the Dwarfs
419:The Elves and the Envious Neighbour
13:
2355:Walhouse, M. J. (September 1897).
786:but the details is wanting in the
467:
14:
4884:
1843:Tales of Old Japan In Two Volumes
1818:Seisen-ban Nihon kokugo dai-jiten
1310:Goodwin, Charles Wycliffe Goodwin
1216:" in Ozaki, Yei Theodora (2018).
229:Transactions of the Japan Society
2586:Iwaya's Fairy tales of old Japan
2090:Kawamori, Hiroshi (1991-03-30),
1873:, Mikuni Shobō, pp. 155–157
1471:"A Collection of Tales from Uji"
1157:Res: Anthropology and Aesthetics
1028:The Journal of American Folklore
890:Kankoku mukashibanashi no kenkyū
747:by the root of a large tree. In
424:Another version called Two lumps
211:Iwaya's Fairy tales of Old Japan
207:Iwaya's Fairy tales of Old Japan
86:
2214:Kim, Jong-dae (April 5, 2017).
2190:"An Audible Witness to History"
2163:Hayashi, Shizuyo (2011-03-31),
1795:
1780:
1741:
1687:
1675:
1641:
1619:
1599:
1574:
1556:
1506:
1381:
1120:"The Old Man & the Devils"
943:
895:
868:
859:
826:
801:
776:
731:
728:version of the tale. See below.
712:
691:
682:
673:
444:above his eye. A collection by
440:, the protagonist priest has a
26:―Cover of the 1886 translation.
2548:(in Japanese), pp. 302–,
1804:ed., p. 4 note. The variant's
916:
906:
658:
637:
565:
225:Story of the Man with the Lump
1:
2572:"How an Old Man Lost his Wen"
2429:Chōsen mukashibnashi hyakusen
2373:10.1080/0015587X.1897.9720418
1663:) literally "chief big-demon"
1102:Sharf, Frederic Alan (1994),
960:
937:Pot'ong hakkyo Chosŏnŏ tokpon
927:Botong hakgyo joseoneo dokbon
722:), according to the medieval
56:about an old man who had his
2302:(Ph. D.). Kyoto University.
455:
217:was given translator credit.
181:How an Old Man Lost his Lump
7:
4802:
4793:
4784:
4775:
4766:
4757:
4748:
4739:
4730:
4721:
4712:
4703:
4694:
4685:
4676:
4667:
4658:
4649:
4640:
4631:
4622:
4613:
4604:
4595:
4586:
4575:
4566:
4557:
4548:
4539:
4530:
4521:
4512:
4503:
4494:
4485:
4476:
4467:
4458:
4449:
4440:
4431:
4422:
4413:
4402:
4393:
4384:
4375:
4366:
4357:
4348:
4339:
4330:
4314:
4305:
4296:
4287:
4278:
4269:
4260:
4251:
4242:
4233:
4224:
4215:
4206:
4197:
4188:
4179:
4170:
4161:
4152:
4143:
4134:
4125:
4116:
4107:
4098:
4089:
4080:
4069:
4060:
4051:
4042:
4033:
4024:
4015:
4006:
3997:
3988:
3979:
3970:
3961:
3952:
3943:
3934:
3925:
3916:
3907:
3898:
3889:
3880:
3871:
3862:
3853:
3844:
3835:
3826:
3817:
3808:
3797:
3788:
3779:
3770:
3761:
3752:
3743:
3734:
3725:
3716:
3707:
3698:
3689:
3680:
3671:
3662:
3653:
3642:
3633:
3624:
3615:
3606:
3597:
3588:
3579:
3570:
3561:
3552:
3543:
3532:
3523:
3514:
3505:
3496:
3487:
3478:
3469:
3460:
3451:
3442:
3433:
3424:
3415:
3406:
3397:
3388:
3372:
3363:
3354:
3345:
3336:
3327:
3318:
3309:
3300:
3291:
3282:
3273:
3264:
3255:
3246:
3230:
3221:
3212:
3203:
3194:
3185:
3176:
3167:
3158:
3149:
3140:
3131:
3122:
3113:
3104:
3095:
3086:
3077:
3068:
3059:
3050:
3041:
3032:
3023:
3014:
3005:
2996:
2987:
2978:
2954:
2945:
2936:
2916:
2907:
2898:
2889:
2880:
2871:
2862:
2853:
2844:
2835:
2826:
2817:
2808:
2799:
2790:
2781:
2772:
2763:
2754:
2745:
2736:
2727:
2718:
2709:
2700:
2563:(12), 1977, pp. 49–56.
2426:Ch'oe, In-hak, ed. (1974),
2295:Bak, Mikyung (2015-09-24).
1893:
1777:gives "ends of a dumbbell".
1763:
1652:
1501:How an Old Man Lost his Wen
1388:
936:
926:
575:Government-General of Korea
434:
408:
403:
386:
127:
112:
93:
46:
10:
4889:
2458:The Old Man and the Devils
2248:Blucher Design Proceedings
2167:象徴としての"鬼"と"トッケビ" -子どもに語る昔話
1369:The Old Man and the Devils
1314:"On Some Japanese Legends"
1279:, Tokyo: Eigaku-Shimpo-Sha
1189:Herring, Ann King (1988).
1006:日本の昔ばなし 第1 (こぶとり爺さん・かちかち山)
606:The Legend of Knockgrafton
349:
159:The Old Man and the Devils
4814:
2966:
2928:
2690:
2493:, for very young readers.
2058:"Dazai Shundai to Sango"
2056:Nagayoshi, Masao (1989),
1887:
1757:
1732:
1714:
1700:
1659:
1535:
1522:
1395:
1276:A Garland of Flower-poems
885:
878:
767:
741:
514:
489:
477:
473:
428:
380:
288:One day he went into the
138:
119:
104:
40:
2637:
2629:
2544:
2535:
2506:
2498:
2487:(illustr.). Nakanishiya.
2479:
2431:
2299:
2166:
2137:
2129:
2094:日本昔話における対立の構造--隣モチ-フを中心に
2093:
2059:
1870:
1862:
1528:then interchangeably as
1424:de la Espada, Gonzalo J.
1121:
1005:
998:
984:"Kobutori" (in Japanese)
602:Charles Wycliffe Goodwin
563:or "Wen-taking story" (
203:The Old Man with the Wen
2576:The Japanese Fairy Book
2135:Chōsen no monogatarishū
1868:Nihon no mukashibanashi
1429:El viejo y los demonios
1072:More Celtic Fairy Tales
1008:(in Japanese). Iwanami.
755:, p. 136–137 (and
242:
169:Hepburn translated the
4404:Yashima no Hage-tanuki
2561:Setsuwa bungaku kenkyū
2308:10.14989/doctor.k19250
1975:Asian Folklore Studies
1969:Antoni, Klaus (1991),
1943:Ikeda, Hiroko (1971),
1718:) literally "press at"
1238:Rogala, Jozef (2001).
1034:(315): 36 et passim.,
571:Korean-language Reader
346:
280:
260:
252:
29:
2938:Konjaku Monogatarishū
2504:Nihon otogibanashishū
2327:"Le Japon littéraire"
2220:Korean Literature Now
1089:via Internet Archive.
610:Thomas Crofton Croker
413:The version given by
344:
258:
250:
22:
4863:Japanese fairy tales
2970:in Japanese Folklore
2968:Legendary Creatures
2559:. First appeared in
2524:The Green Fairy Book
2445:Japanese Fairy Tales
2283:The Green Fairy Book
1901:Mayer, Fanny Hagin;
1820:精選版 日本国語大辞典. s. v. "
1672:: "the demon chief".
1376:Japanese Fairy Tales
1074:, pp. 230–231,
579:Chung-Ang University
552:tale (in Japanese).
269:salivary gland tumor
164:James Curtis Hepburn
152:English translations
2956:Uji Shūi Monogatari
2855:Taketori Monogatari
2635:Uji shūi monogatari
2607:"Lump off, Lump On"
2568:Ozaki, Yei Theodora
2325:(15 October 1878),
2080:, pp. 313–311.
1553:, pp. 138–139.
1203:of Sazanami Iwaya".
798:version. See below.
796:Uji Shūi Monogatari
725:Uji Shūi Monogatari
645:wood-block printing
577:). Kim Jong-dae of
357:Uji Shūi Monogatari
223:A similar version "
80:Uji Shūi Monogatari
2646:Riddell tr. (1914)
2467:@ Internet Archive
2453:Hepburn, J. C. tr.
1883:"The tumor doubled
1775:Riddell tr. (1914)
1726:Riddell tr. (1914)
1701:瘤をば頬(ほっ)ぺためがけて打ちつけ
1666:Riddell tr. (1914)
1634:Riddell tr. (1914)
1610:Riddell tr. (1914)
1586:Riddell tr. (1914)
1567:Riddell tr. (1914)
1411:Riddell tr. (1914)
951:George(s) Bousquet
813:Riddell tr. (1914)
807:Rendered "demons"
792:Riddell tr. (1914)
757:Riddell tr. (1914)
703:Riddell tr. (1914)
597:European parallels
347:
261:
253:
219:Riddell tr. (1914)
185:Yei Theodora Ozaki
66:) celebrating and
30:
16:Japanese folk tale
4868:Japanese folklore
4850:
4849:
4377:Danzaburou-danuki
2882:Tsuru no Ongaeshi
2846:Shita-kiri Suzume
2702:Awa Tanuki Gassen
2684:Japanese folklore
2480:ナカニシヤ日本一の画噺. コブトリ
2269:@Semantic Scholar
2111:10.15024/00000469
1344:Lump off, Lump On
761:Kuwabara kuwabara
653:Hasegawa Takejirō
631:Explanatory notes
342:
233:Lump off, Lump On
113:"Kobutori Jiisan"
54:Japanese Folktale
4880:
4807:
4798:
4789:
4780:
4771:
4762:
4753:
4744:
4735:
4726:
4717:
4708:
4699:
4690:
4681:
4672:
4663:
4654:
4645:
4636:
4627:
4618:
4609:
4600:
4591:
4580:
4571:
4562:
4553:
4544:
4535:
4526:
4517:
4508:
4499:
4490:
4481:
4472:
4463:
4454:
4445:
4436:
4427:
4418:
4407:
4398:
4395:Shibaemon-tanuki
4389:
4380:
4371:
4362:
4353:
4344:
4335:
4326:
4324:
4310:
4301:
4292:
4283:
4274:
4265:
4256:
4247:
4238:
4229:
4220:
4211:
4202:
4193:
4184:
4175:
4166:
4157:
4148:
4139:
4130:
4121:
4112:
4103:
4094:
4085:
4074:
4065:
4056:
4047:
4038:
4029:
4020:
4011:
4002:
3993:
3984:
3975:
3966:
3957:
3948:
3939:
3930:
3921:
3912:
3903:
3894:
3885:
3876:
3867:
3858:
3849:
3840:
3831:
3822:
3813:
3802:
3793:
3784:
3775:
3766:
3757:
3748:
3739:
3730:
3721:
3712:
3703:
3694:
3685:
3676:
3667:
3658:
3647:
3638:
3629:
3620:
3611:
3602:
3593:
3584:
3575:
3566:
3557:
3548:
3537:
3528:
3519:
3510:
3501:
3492:
3483:
3474:
3465:
3456:
3447:
3438:
3429:
3420:
3411:
3402:
3393:
3384:
3382:
3368:
3359:
3350:
3341:
3332:
3323:
3314:
3305:
3296:
3287:
3278:
3269:
3260:
3251:
3242:
3240:
3226:
3217:
3208:
3199:
3190:
3181:
3172:
3163:
3154:
3145:
3136:
3127:
3118:
3109:
3100:
3091:
3082:
3073:
3064:
3055:
3046:
3037:
3028:
3019:
3010:
3001:
2992:
2983:
2959:
2950:
2941:
2921:
2912:
2909:Yamata no Orochi
2903:
2894:
2885:
2876:
2867:
2858:
2849:
2840:
2837:Saru Kani Gassen
2831:
2822:
2813:
2804:
2795:
2786:
2777:
2768:
2765:Kachi-kachi Yama
2759:
2750:
2741:
2732:
2723:
2714:
2705:
2677:
2670:
2663:
2654:
2653:
2642:
2624:
2594:
2589:. Translated by
2579:
2558:
2532:Oshima, Takehiko
2527:
2511:
2488:
2462:
2448:
2436:
2412:
2411:
2398:
2392:
2384:
2352:
2346:
2345:
2323:Bousquet, George
2319:
2313:
2311:
2292:
2286:
2276:
2270:
2264:
2263:
2243:
2234:
2233:
2231:
2230:
2211:
2205:
2204:
2202:
2201:
2186:
2180:
2179:
2160:
2154:
2148:
2142:
2141:
2120:
2114:
2113:
2087:
2081:
2075:
2069:
2068:
2053:
2044:
2038:
2027:
2026:
2007:
1998:
1997:
1966:
1960:
1959:
1940:
1934:
1933:
1911:Folklore Studies
1898:
1896:
1890:
1889:
1881:
1875:
1874:
1853:
1847:
1846:
1831:
1825:
1815:
1809:
1802:Tsukamoto (1922)
1799:
1793:
1792:
1787:Tsukamoto (1922)
1784:
1778:
1768:
1766:
1760:
1759:
1745:
1739:
1737:
1735:
1734:
1719:
1717:
1716:
1705:
1703:
1702:
1691:
1685:
1679:
1673:
1668:: "King Demon",
1664:
1662:
1661:
1655:
1645:
1639:
1623:
1617:
1603:
1597:
1578:
1572:
1560:
1554:
1548:
1542:
1540:
1538:
1537:
1527:
1525:
1524:
1510:
1504:
1494:
1488:
1487:
1463:
1446:
1440:
1434:
1433:
1420:
1414:
1400:
1398:
1397:
1391:
1385:
1379:
1371:". Reprinted in
1362:
1347:
1337:
1326:
1325:
1306:
1293:
1287:
1281:
1280:
1262:
1256:
1255:
1235:
1229:
1210:
1204:
1198:
1176:
1170:
1169:
1148:
1139:
1138:
1136:
1134:
1116:
1110:
1109:
1099:
1090:
1084:
1060:
1051:
1050:
1019:
1010:
1009:
991:
985:
979:
954:
947:
941:
939:
929:
919:
918:
909:
908:
899:
893:
888:
887:
883:
881:
880:
872:
866:
863:
857:
855:
842:
830:
824:
805:
799:
780:
774:
772:
770:
769:
746:
744:
743:
735:
729:
716:
710:
695:
689:
686:
680:
677:
671:
662:
656:
641:
568:
567:
533:
519:
517:
516:
505:
494:
492:
491:
481:
475:
439:
437:
431:
430:
393:
392:
389:
383:
382:
343:
197:
143:
141:
140:
134:
124:
122:
121:
115:
109:
107:
106:
100:
51:
49:
43:
42:
27:
4888:
4887:
4883:
4882:
4881:
4879:
4878:
4877:
4853:
4852:
4851:
4846:
4810:
4804:Zashiki-warashi
4318:
4062:Rashōmon no oni
3408:Hitotsume-nyūdō
3376:
3234:
2969:
2962:
2924:
2792:Kobutori Jiisan
2738:Hanasaka Jiisan
2711:Bunbuku Chagama
2686:
2681:
2651:
2639:
2631:
2621:
2591:Riddell, Hannah
2556:
2546:
2537:
2518:, ed. (1906) .
2508:
2500:
2483:(in Japanese).
2481:
2472:Iwaya, Sazanami
2441:Hearn, Lafcadio
2433:
2416:
2415:
2399:
2395:
2353:
2349:
2320:
2316:
2312:(Abstract only)
2301:
2293:
2289:
2277:
2273:
2261:10.1.1.968.2127
2244:
2237:
2228:
2226:
2212:
2208:
2199:
2197:
2188:
2187:
2183:
2168:
2161:
2157:
2149:
2145:
2139:
2131:
2124:Takahashi, Toru
2121:
2117:
2101:(in Japanese),
2095:
2088:
2084:
2076:
2072:
2061:
2054:
2047:
2039:
2030:
2024:
2008:
2001:
1987:10.2307/1178189
1981:(1): 182, n19,
1967:
1963:
1957:
1941:
1937:
1923:10.2307/1177324
1903:Yanagita, Kunio
1884:
1882:
1878:
1872:
1864:
1861:"Kobu futatsu"
1859:, ed. (1941) ,
1857:Yanagita, Kunio
1854:
1850:
1832:
1828:
1816:
1812:
1800:
1796:
1790:
1789:, pp. 4–9
1785:
1781:
1754:
1746:
1742:
1733:今片方の顔に投げ付けたりければ
1729:
1711:
1697:
1696:, p. 146:
1692:
1688:
1680:
1676:
1656:
1653:kashira no ōoni
1650:, p. 145:
1646:
1642:
1624:
1620:
1608:, p. 143,
1604:
1600:
1584:, p. 142,
1579:
1575:
1565:, p. 142.
1561:
1557:
1549:
1545:
1532:
1519:
1511:
1507:
1503:". pp. 273–282.
1495:
1491:
1485:
1464:
1449:
1441:
1437:
1421:
1417:
1392:
1386:
1382:
1363:
1350:
1346:". pp. 239–241.
1338:
1329:
1324:(Part 2): 46–52
1307:
1296:
1288:
1284:
1263:
1259:
1252:
1236:
1232:
1212:Fraser, Lucy. "
1211:
1207:
1177:
1173:
1167:
1149:
1142:
1132:
1130:
1123:
1118:
1117:
1113:
1100:
1093:
1082:
1061:
1054:
1020:
1013:
1007:
1000:
992:
988:
980:
973:
963:
958:
957:
948:
944:
900:
896:
875:
873:
869:
864:
860:
849:
836:
834:Kitamura Nobuyo
831:
827:
806:
802:
781:
777:
764:
738:
736:
732:
717:
713:
696:
692:
687:
683:
678:
674:
663:
659:
642:
638:
633:
599:
527:
520:by the editor.
511:
499:
486:
470:
468:Asian analogues
458:
425:
411:
406:
390:
377:
352:
335:
245:
191:
154:
135:
116:
101:
89:
37:
34:Kobutori Jiisan
28:
25:
17:
12:
11:
5:
4886:
4876:
4875:
4870:
4865:
4848:
4847:
4845:
4844:
4839:
4837:Shigeru Mizuki
4834:
4832:Lafcadio Hearn
4829:
4824:
4822:Kunio Yanagita
4818:
4816:
4812:
4811:
4809:
4808:
4799:
4790:
4786:Yume no seirei
4781:
4772:
4763:
4754:
4745:
4736:
4727:
4718:
4709:
4700:
4691:
4682:
4673:
4664:
4655:
4646:
4637:
4628:
4619:
4610:
4606:Tsurube-otoshi
4601:
4592:
4583:
4582:
4581:
4572:
4563:
4559:Koto-furunushi
4554:
4545:
4536:
4527:
4518:
4509:
4500:
4482:
4473:
4464:
4455:
4446:
4437:
4428:
4419:
4410:
4409:
4408:
4399:
4390:
4381:
4372:
4368:Tanuki-bayashi
4354:
4345:
4336:
4327:
4311:
4302:
4293:
4284:
4275:
4266:
4257:
4248:
4239:
4230:
4221:
4212:
4203:
4194:
4185:
4176:
4167:
4158:
4149:
4140:
4131:
4122:
4113:
4104:
4095:
4086:
4077:
4076:
4075:
4066:
4057:
4048:
4039:
4021:
4012:
4003:
3994:
3985:
3976:
3967:
3958:
3949:
3940:
3931:
3922:
3913:
3904:
3895:
3886:
3877:
3868:
3859:
3850:
3841:
3832:
3823:
3814:
3805:
3804:
3803:
3785:
3776:
3767:
3758:
3749:
3740:
3731:
3722:
3718:Kuchisake-onna
3713:
3704:
3695:
3686:
3677:
3668:
3659:
3650:
3649:
3648:
3630:
3621:
3612:
3603:
3594:
3585:
3576:
3567:
3558:
3549:
3540:
3539:
3538:
3529:
3511:
3502:
3493:
3484:
3475:
3466:
3457:
3448:
3439:
3430:
3421:
3412:
3403:
3399:Hitotsume-kozō
3394:
3385:
3369:
3360:
3351:
3342:
3333:
3324:
3315:
3306:
3297:
3293:Futakuchi-onna
3288:
3279:
3270:
3261:
3252:
3243:
3227:
3218:
3209:
3200:
3191:
3182:
3173:
3164:
3155:
3146:
3142:Ashinagatenaga
3137:
3128:
3119:
3110:
3101:
3092:
3083:
3074:
3065:
3056:
3047:
3038:
3029:
3020:
3011:
3002:
2993:
2984:
2974:
2972:
2964:
2963:
2961:
2960:
2951:
2942:
2932:
2930:
2926:
2925:
2923:
2922:
2918:Yotsuya Kaidan
2913:
2904:
2895:
2886:
2877:
2868:
2859:
2850:
2841:
2832:
2823:
2819:Nezumi no Sumō
2814:
2805:
2796:
2787:
2778:
2769:
2760:
2751:
2742:
2733:
2724:
2715:
2706:
2696:
2694:
2688:
2687:
2680:
2679:
2672:
2665:
2657:
2650:
2649:
2643:
2625:
2619:
2611:Japanese Tales
2599:
2580:
2570:, ed. (1903).
2564:
2554:
2528:
2512:
2494:
2474:, ed. (1911).
2468:
2455:, ed. (1888).
2449:
2443:, ed. (1918).
2437:
2422:
2421:
2420:
2414:
2413:
2402:Bédier, Joseph
2393:
2347:
2314:
2287:
2285:. pp. 229–233.
2271:
2254:(5): 231–236,
2235:
2206:
2181:
2155:
2143:
2115:
2082:
2078:Nagayoshi 1989
2070:
2045:
2028:
2022:
1999:
1961:
1955:
1935:
1876:
1848:
1837:, ed. (1894),
1835:Mitford, A. B.
1826:
1810:
1794:
1779:
1740:
1686:
1682:Hepburn (1888)
1674:
1640:
1632:, p. 143
1626:Hepburn (1888)
1618:
1598:
1594:Hepburn (1888)
1573:
1555:
1543:
1505:
1489:
1483:
1469:, ed. (1894),
1467:Shirane, Haruo
1447:
1445:, p. 136.
1435:
1426:, ed. (1914).
1415:
1403:Hepburn (1888)
1380:
1365:Hepburn (1888)
1348:
1327:
1294:
1292:, p. 100.
1290:Herring (1988)
1282:
1257:
1250:
1230:
1205:
1171:
1165:
1140:
1122:『瘤取』(Kobutori)
1111:
1091:
1080:
1066:, ed. (1894),
1064:Jacobs, Joseph
1052:
1040:10.2307/538416
1011:
986:
970:
969:
968:
967:
962:
959:
956:
955:
942:
894:
867:
858:
825:
817:Hepburn (1888)
800:
784:Hepburn (1888)
775:
730:
711:
690:
681:
672:
657:
635:
634:
632:
629:
598:
595:
561:Hok tten iyagi
525:Tōru Takahashi
469:
466:
457:
454:
446:Kunio Yanagita
410:
407:
405:
402:
364:"(鬼にこぶとらるる事).
351:
348:
244:
241:
215:Hannah Riddell
189:Sazanami Iwaya
153:
150:
130:Kobutori jijii
88:
85:
70:in the night.
47:Kobutori jīsan
24:
15:
9:
6:
4:
3:
2:
4885:
4874:
4871:
4869:
4866:
4864:
4861:
4860:
4858:
4843:
4840:
4838:
4835:
4833:
4830:
4828:
4825:
4823:
4820:
4819:
4817:
4813:
4806:
4805:
4800:
4797:
4796:
4791:
4788:
4787:
4782:
4779:
4778:
4773:
4770:
4769:
4764:
4761:
4760:
4755:
4752:
4751:
4746:
4743:
4742:
4737:
4734:
4733:
4728:
4725:
4724:
4719:
4716:
4715:
4710:
4707:
4706:
4701:
4698:
4697:
4692:
4689:
4688:
4683:
4680:
4679:
4674:
4671:
4670:
4665:
4662:
4661:
4656:
4653:
4652:
4647:
4644:
4643:
4638:
4635:
4634:
4629:
4626:
4625:
4620:
4617:
4616:
4611:
4608:
4607:
4602:
4599:
4598:
4593:
4590:
4589:
4584:
4579:
4578:
4573:
4570:
4569:
4564:
4561:
4560:
4555:
4552:
4551:
4546:
4543:
4542:
4537:
4534:
4533:
4532:Chōchin'obake
4528:
4525:
4524:
4519:
4516:
4515:
4514:Biwa-bokuboku
4510:
4507:
4506:
4501:
4498:
4497:
4492:
4491:
4489:
4488:
4483:
4480:
4479:
4474:
4471:
4470:
4465:
4462:
4461:
4456:
4453:
4452:
4447:
4444:
4443:
4438:
4435:
4434:
4429:
4426:
4425:
4420:
4417:
4416:
4411:
4406:
4405:
4400:
4397:
4396:
4391:
4388:
4387:
4386:Inugami Gyōbu
4382:
4379:
4378:
4373:
4370:
4369:
4364:
4363:
4361:
4360:
4355:
4352:
4351:
4346:
4343:
4342:
4337:
4334:
4333:
4328:
4325:
4322:
4317:
4312:
4309:
4308:
4303:
4300:
4299:
4294:
4291:
4290:
4285:
4282:
4281:
4276:
4273:
4272:
4267:
4264:
4263:
4258:
4255:
4254:
4249:
4246:
4245:
4240:
4237:
4236:
4231:
4228:
4227:
4222:
4219:
4218:
4213:
4210:
4209:
4204:
4201:
4200:
4195:
4192:
4191:
4186:
4183:
4182:
4177:
4174:
4173:
4168:
4165:
4164:
4159:
4156:
4155:
4150:
4147:
4146:
4141:
4138:
4137:
4132:
4129:
4128:
4123:
4120:
4119:
4114:
4111:
4110:
4105:
4102:
4101:
4096:
4093:
4092:
4087:
4084:
4083:
4078:
4073:
4072:
4067:
4064:
4063:
4058:
4055:
4054:
4049:
4046:
4045:
4040:
4037:
4036:
4031:
4030:
4028:
4027:
4022:
4019:
4018:
4013:
4010:
4009:
4004:
4001:
4000:
3995:
3992:
3991:
3986:
3983:
3982:
3977:
3974:
3973:
3968:
3965:
3964:
3959:
3956:
3955:
3950:
3947:
3946:
3941:
3938:
3937:
3932:
3929:
3928:
3923:
3920:
3919:
3914:
3911:
3910:
3905:
3902:
3901:
3896:
3893:
3892:
3887:
3884:
3883:
3878:
3875:
3874:
3869:
3866:
3865:
3860:
3857:
3856:
3851:
3848:
3847:
3842:
3839:
3838:
3833:
3830:
3829:
3824:
3821:
3820:
3815:
3812:
3811:
3806:
3801:
3800:
3795:
3794:
3792:
3791:
3790:Mikoshi-nyūdō
3786:
3783:
3782:
3777:
3774:
3773:
3768:
3765:
3764:
3759:
3756:
3755:
3750:
3747:
3746:
3741:
3738:
3737:
3732:
3729:
3728:
3723:
3720:
3719:
3714:
3711:
3710:
3705:
3702:
3701:
3696:
3693:
3692:
3687:
3684:
3683:
3678:
3675:
3674:
3669:
3666:
3665:
3660:
3657:
3656:
3651:
3646:
3645:
3640:
3639:
3637:
3636:
3631:
3628:
3627:
3622:
3619:
3618:
3613:
3610:
3609:
3604:
3601:
3600:
3595:
3592:
3591:
3586:
3583:
3582:
3577:
3574:
3573:
3568:
3565:
3564:
3559:
3556:
3555:
3550:
3547:
3546:
3541:
3536:
3535:
3530:
3527:
3526:
3521:
3520:
3518:
3517:
3512:
3509:
3508:
3503:
3500:
3499:
3494:
3491:
3490:
3485:
3482:
3481:
3476:
3473:
3472:
3467:
3464:
3463:
3458:
3455:
3454:
3449:
3446:
3445:
3440:
3437:
3436:
3431:
3428:
3427:
3422:
3419:
3418:
3413:
3410:
3409:
3404:
3401:
3400:
3395:
3392:
3391:
3386:
3383:
3380:
3375:
3370:
3367:
3366:
3361:
3358:
3357:
3352:
3349:
3348:
3343:
3340:
3339:
3334:
3331:
3330:
3325:
3322:
3321:
3316:
3313:
3312:
3307:
3304:
3303:
3298:
3295:
3294:
3289:
3286:
3285:
3280:
3277:
3276:
3271:
3268:
3267:
3262:
3259:
3258:
3253:
3250:
3249:
3244:
3241:
3238:
3233:
3228:
3225:
3224:
3219:
3216:
3215:
3214:Daidarabotchi
3210:
3207:
3206:
3201:
3198:
3197:
3192:
3189:
3188:
3183:
3180:
3179:
3174:
3171:
3170:
3165:
3162:
3161:
3156:
3153:
3152:
3147:
3144:
3143:
3138:
3135:
3134:
3129:
3126:
3125:
3120:
3117:
3116:
3111:
3108:
3107:
3102:
3099:
3098:
3093:
3090:
3089:
3084:
3081:
3080:
3079:Amazake-babaa
3075:
3072:
3071:
3066:
3063:
3062:
3057:
3054:
3053:
3048:
3045:
3044:
3039:
3036:
3035:
3030:
3027:
3026:
3021:
3018:
3017:
3012:
3009:
3008:
3003:
3000:
2999:
2994:
2991:
2990:
2989:Abura-sumashi
2985:
2982:
2981:
2976:
2975:
2973:
2971:
2965:
2958:
2957:
2952:
2949:
2948:
2943:
2940:
2939:
2934:
2933:
2931:
2927:
2920:
2919:
2914:
2911:
2910:
2905:
2902:
2901:
2896:
2893:
2892:
2891:Urashima Tarō
2887:
2884:
2883:
2878:
2875:
2874:
2869:
2866:
2865:
2864:Tamamo-no-Mae
2860:
2857:
2856:
2851:
2848:
2847:
2842:
2839:
2838:
2833:
2830:
2829:
2824:
2821:
2820:
2815:
2812:
2811:
2806:
2803:
2802:
2797:
2794:
2793:
2788:
2785:
2784:
2779:
2776:
2775:
2770:
2767:
2766:
2761:
2758:
2757:
2752:
2749:
2748:
2743:
2740:
2739:
2734:
2731:
2730:
2725:
2722:
2721:
2716:
2713:
2712:
2707:
2704:
2703:
2698:
2697:
2695:
2693:
2689:
2685:
2678:
2673:
2671:
2666:
2664:
2659:
2658:
2655:
2647:
2644:
2640:
2636:
2626:
2622:
2620:0-394-75656-8
2616:
2612:
2608:
2604:
2603:Tyler, Royall
2600:
2597:
2592:
2588:
2587:
2581:
2577:
2573:
2569:
2565:
2562:
2557:
2555:9784626002020
2551:
2547:
2541:
2533:
2529:
2525:
2521:
2517:
2513:
2509:
2505:
2495:
2492:
2486:
2485:Hisui Sugiura
2482:
2478:
2473:
2469:
2466:
2460:
2459:
2454:
2450:
2446:
2442:
2438:
2434:
2430:
2424:
2423:
2418:
2417:
2409:
2408:
2403:
2397:
2391:
2387:
2382:
2378:
2374:
2370:
2366:
2362:
2358:
2351:
2344:
2340:
2336:
2332:
2328:
2324:
2318:
2309:
2305:
2298:
2291:
2284:
2280:
2275:
2268:
2262:
2257:
2253:
2249:
2242:
2240:
2225:
2221:
2217:
2210:
2195:
2191:
2185:
2177:
2173:
2169:
2159:
2153:, p. 55.
2152:
2147:
2136:
2132:
2125:
2119:
2112:
2108:
2104:
2100:
2096:
2086:
2079:
2074:
2067:(23): 311–309
2066:
2062:
2052:
2050:
2042:
2041:Oshima (1984)
2037:
2035:
2033:
2025:
2023:9780824813246
2019:
2015:
2014:
2006:
2004:
1996:
1992:
1988:
1984:
1980:
1976:
1972:
1965:
1958:
1956:9780873658409
1952:
1948:
1947:
1939:
1932:
1928:
1924:
1920:
1916:
1912:
1908:
1904:
1895:
1880:
1869:
1865:
1858:
1852:
1844:
1840:
1836:
1830:
1823:
1819:
1814:
1808:@ Komazawa U.
1807:
1803:
1798:
1791:(in Japanese)
1788:
1783:
1776:
1772:
1765:
1753:
1749:
1744:
1727:
1723:
1709:
1695:
1690:
1683:
1678:
1671:
1667:
1654:
1649:
1644:
1638:
1635:
1631:
1627:
1622:
1615:
1611:
1607:
1602:
1595:
1591:
1587:
1583:
1577:
1571:
1568:
1564:
1559:
1552:
1547:
1531:
1518:
1514:
1509:
1502:
1498:
1493:
1486:
1480:
1476:
1472:
1468:
1462:
1460:
1458:
1456:
1454:
1452:
1444:
1439:
1431:
1430:
1425:
1419:
1412:
1408:
1404:
1390:
1384:
1377:
1374:
1370:
1366:
1361:
1359:
1357:
1355:
1353:
1345:
1341:
1336:
1334:
1332:
1323:
1319:
1315:
1311:
1305:
1303:
1301:
1299:
1291:
1286:
1278:
1277:
1272:
1267:
1261:
1253:
1251:9781873410912
1247:
1243:
1242:
1234:
1227:
1223:
1219:
1215:
1209:
1202:
1196:
1192:
1186:
1185:
1184:J. Fairy Book
1180:
1175:
1168:
1162:
1158:
1154:
1147:
1145:
1128:
1124:
1115:
1107:
1106:
1098:
1096:
1088:
1083:
1081:9780598673589
1077:
1073:
1069:
1065:
1059:
1057:
1049:
1045:
1041:
1037:
1033:
1029:
1025:
1018:
1016:
1004:
996:
990:
983:
978:
976:
971:
965:
964:
952:
946:
938:
933:
928:
923:
913:
903:
898:
891:
871:
862:
853:
848:
847:
840:
835:
829:
822:
819:; "monsters"
818:
814:
810:
804:
797:
793:
790:Japanese and
789:
785:
779:
762:
758:
754:
750:
734:
727:
726:
721:
715:
708:
704:
700:
694:
685:
676:
669:
668:
661:
654:
650:
646:
640:
636:
628:
626:
622:
621:Joseph Bédier
618:
616:
615:Joseph Jacobs
611:
607:
603:
594:
591:
588:" printed by
587:
582:
580:
576:
572:
562:
558:
553:
551:
547:
543:
542:
537:
531:
526:
521:
509:
503:
498:
497:Dazai Shundai
485:
480:
465:
463:
453:
451:
447:
443:
436:
422:
420:
416:
415:A. B. Mitford
401:
399:
398:
388:
374:
370:
365:
363:
359:
358:
333:
331:
326:
324:
320:
316:
311:
309:
305:
301:
300:
295:
291:
286:
284:
283:
278:
274:
270:
266:
257:
249:
240:
238:
234:
230:
226:
221:
220:
216:
213:(1914), only
212:
208:
204:
199:
195:
190:
186:
182:
177:
174:
173:
167:
165:
161:
160:
149:
147:
133:
131:
114:
99:
97:
87:Textual notes
84:
82:
81:
76:
71:
69:
65:
64:
59:
55:
48:
35:
21:
4588:Tsurara-onna
4091:Onihitokuchi
4044:Kijo/Onibaba
4035:Ibaraki-dōji
3727:Kuda-gitsune
3390:Hito-gitsune
2791:
2747:Hyakki Yagyō
2634:
2610:
2585:
2575:
2560:
2523:
2516:Lang, Andrew
2503:
2476:
2457:
2444:
2428:
2419:Bibliography
2406:
2396:
2364:
2360:
2350:
2334:
2330:
2317:
2296:
2290:
2282:
2274:
2251:
2247:
2227:. Retrieved
2223:
2219:
2209:
2198:. Retrieved
2193:
2184:
2175:
2171:
2158:
2151:Ch'oe (1974)
2146:
2134:
2118:
2102:
2098:
2085:
2073:
2064:
2012:
1978:
1974:
1964:
1945:
1938:
1914:
1910:
1894:Kobu futatsu
1879:
1867:
1851:
1842:
1829:
1817:
1813:
1797:
1782:
1771:Ozaki (1903)
1748:Iwaya (1927)
1743:
1722:Ozaki (1903)
1708:Iwaya (1911)
1694:Iwaya (1927)
1689:
1677:
1670:Ozaki (1903)
1648:Iwaya (1927)
1643:
1637:Ozaki (1903)
1630:Iwaya (1927)
1621:
1614:Ozaki (1903)
1606:Iwaya (1927)
1601:
1590:Ozaki (1903)
1582:Iwaya (1927)
1576:
1570:Ozaki (1903)
1563:Iwaya (1927)
1558:
1551:Iwaya (1927)
1546:
1513:Iwaya (1927)
1508:
1497:Ozaki (1903)
1492:
1474:
1443:Iwaya (1927)
1438:
1428:
1418:
1407:Iwaya (1927)
1383:
1378:. pp. 73–76.
1375:
1373:Hearn (1918)
1340:Tyler (1987)
1321:
1317:
1285:
1275:
1271:Ishikawa, R.
1260:
1240:
1233:
1217:
1208:
1201:nom de plume
1200:
1194:
1182:
1179:Ozaki (1903)
1174:
1156:
1131:. Retrieved
1126:
1114:
1104:
1071:
1031:
1027:
1002:
989:
982:Iwaya (1927)
945:
897:
889:
879:崔仁鶴(チェ・インハク)
874:Ch'oe In-hak
870:
861:
845:
828:
821:Tyler (1987)
815:; "devils"
809:Ozaki (1903)
803:
795:
788:Iwaya (1927)
778:
753:Iwaya (1927)
749:Ozaki (1903)
733:
723:
714:
707:Ozaki (1903)
699:Iwaya (1927)
693:
684:
675:
665:
660:
639:
619:
600:
583:
570:
560:
555:The tale in
554:
549:
545:
539:
535:
522:
483:
478:
474:Yang Maoqian
471:
459:
435:Kobu futatsu
423:
418:
412:
395:
372:
366:
361:
355:
353:
327:
312:
297:
287:
262:
237:Royall Tyler
235:" (1987) by
232:
228:
224:
222:
210:
206:
202:
200:
180:
178:
170:
168:
158:
157:
155:
129:
95:
90:
78:
72:
61:
33:
31:
4873:ATU 500-559
4842:Inoue Enryō
4815:Folklorists
4541:Ittan-momen
4523:Boroboroton
4496:Abumi-guchi
4487:Tsukumogami
4319: [
4136:Osakabehime
4071:Shuten-dōji
3981:Oboroguruma
3828:Mokumokuren
3799:Miage-nyūdō
3682:Konaki-jiji
3462:Ishinagenjo
3377: [
3311:Gashadokuro
3235: [
3169:Bake-kujira
3088:Amefurikozō
2980:Abura-akago
2947:Otogi-zōshi
2873:Tawara Tōda
2756:Issun-bōshi
2720:Hachikazuki
2540:Seki, Keigo
2536:『宇治拾遺物語』と昔話
2128:"Kobutori"
995:Seki, Keigo
934::
924::
914::
904::
850: [
837: [
667:Shippeitaro
649:crepe paper
590:Andrew Lang
559:, entitled
528: [
508:Han Dynasty
500: [
479:Xiaolinping
273:tennis-ball
192: [
146:fairy tales
4857:Categories
4827:Keigo Seki
4550:Kasa-obake
4478:Tsuchinoko
4469:Tsuchigumo
4341:Sunekosuri
4316:Shussebora
4235:Shidaidaka
4226:Shachihoko
4181:Rokurokubi
4127:Ootakemaru
3963:Nyūdō-bōzu
3936:Nurarihyon
3909:Noppera-bō
3781:Mikaribaba
3700:Koromodako
3572:Kasa-obake
3545:Kamaitachi
3365:Hiderigami
3329:Hanako-san
3205:Chimimōryō
3133:Aosaginohi
2900:Uriko-hime
2630:三 鬼に瘤とらるゝ事
2367:(3): 196.
2229:2020-04-29
2200:2020-04-29
1806:plain text
1484:0231157304
1268:in :
1226:1462920101
1220:. Tuttle.
1166:087365840X
999:16 こぶとり爺さん
961:References
846:Kiyūshōran
737:; A hollow
720:natsumikan
495:edited by
397:natsumikan
4777:Yuki-onna
4705:Yamajijii
4597:Tsurubebi
4460:Tōfu-kozō
4262:Shinigami
4244:Shikigami
4217:Sazae-oni
3945:Nure-onna
3691:Korpokkur
3655:Kitsunebi
3417:Hone-onna
3347:Hashihime
3338:Harionago
3266:Funayūrei
3196:Binbōgami
3160:Azukiarai
3070:Amanozako
3061:Amanojaku
2998:Aka Manto
2774:Kasa Jizō
2692:Folktales
2489:. All in
2279:Lang 1906
2256:CiteSeerX
2105:: 14–15,
2060:太宰春台と「産語」
2043:. p. 302.
1822:ōkōji 大柑子
966:Citations
917:普通學校朝鮮語讀本
907:보통학교조선어독본
546:bel canto
456:Analogues
417:in 1871 "
282:melocotón
4768:Yosuzume
4723:Yamawaro
4714:Yama-uba
4696:Yamabiko
4651:Ushi-oni
4642:Umi zatō
4577:Ungaikyō
4568:Menreiki
4505:Bakezōri
4350:Takaonna
4271:Shiranui
4190:Samebito
4154:Otoroshi
4053:Kidōmaru
3954:Nurikabe
3927:Nuppeppō
3900:Noderabō
3873:Namahage
3846:Mononoke
3754:Kuzunoha
3709:Kotobuki
3644:Hakuzōsu
3608:Kijimuna
3599:Keukegen
3554:Kamikiri
3534:Nekomata
3525:Bakeneko
3498:Jorōgumo
3489:Jinmenju
3480:Janjanbi
3374:Hinezumi
3275:Furaribi
3232:Dorotabō
3223:Dodomeki
3151:Ayakashi
3016:Akashita
2828:Oto-hime
2810:Momotarō
2801:Kurozuka
2729:Hakuzōsu
2605:(1987).
2499:瘤取(こぶと)り
2404:(1895).
2390:25513929
2361:Folklore
2343:44752662
2178:(12): 30
2126:(1910),
1905:(1952),
1769:, which
1752:calabash
1720:, which
1710:has the
1517:bakemono
1312:(1885),
1273:(1906),
1214:Foreword
1195:Phaedrus
550:kobutori
541:dokkaebi
536:Kobutori
476:'s book
409:Variants
404:Analysis
369:firewood
330:neighbor
290:mountain
96:Kobutori
75:firewood
41:こぶとりじいさん
4678:Wanyūdō
4633:Umibōzu
4615:Ubagabi
4307:Shōkera
4280:Shirime
4253:Shikome
4100:Onikuma
4017:Ōmukade
3819:Mizuchi
3673:Komainu
3635:Kitsune
3590:Kawauso
3507:Jubokko
3471:Isonade
3453:Inugami
3426:Hyōsube
3356:Hibagon
3124:Aonyōbō
3106:Amikiri
3097:Ameonna
3052:Aoandon
3025:Akateko
3007:Akaname
2783:Kintarō
2542:(ed.),
2381:1253775
1995:1178189
1931:1177324
1266:Catalog
1133:7 April
856:(1830).
843:in his
625:Picardy
566:혹 뗀 이야기
371:". The
350:Origins
277:Spanish
68:dancing
4741:Yobuko
4732:Yanari
4442:Tenome
4433:Tennin
4359:Tanuki
4332:Sōjōbō
4289:Shiryō
4208:Satori
4199:Sankai
4118:Ōnyūdō
3891:Ningyo
3882:Namazu
3864:Mujina
3837:Momiji
3810:Misaki
3772:Mazoku
3745:Kumiho
3664:Kodama
3617:Kinoko
3516:Kaibyō
3444:Ikuchi
3435:Ikiryō
3302:Gagoze
3257:Enenra
3248:Dragon
3115:Aobōzu
3043:Amabie
2638:宇治拾遺物語
2617:
2596:online
2552:
2507:日本お伽噺集
2432:朝鮮昔話百選
2388:
2379:
2341:
2258:
2196:. 2019
2138:朝鮮の物語集
2020:
1993:
1953:
1929:
1764:hyōtan
1706:, and
1481:
1405:, and
1248:
1224:
1197:: 100.
1163:
1087:online
1078:
1048:538416
1046:
930:;
920:;
910:;
902:Korean
705:, and
557:Hangul
323:pledge
319:encore
304:demons
294:hollow
120:瘤取り爺さん
4795:Yūrei
4759:Yōsei
4750:Yōkai
4669:Waira
4624:Ubume
4451:Tesso
4424:Tengu
4323:]
4298:Shōjō
4172:Raijū
4145:Osaki
4109:Onryō
4082:Onibi
4008:Okubi
3999:Okiku
3972:Obake
3855:Mōryō
3763:Kyubi
3736:Kudan
3626:Kirin
3581:Kasha
3563:Kappa
3381:]
3320:Goryō
3239:]
3187:Basan
3034:Akuma
2929:Texts
2545:昔話と文学
2538:, in
2386:JSTOR
2377:JSTOR
2339:JSTOR
2337:(4),
1991:JSTOR
1927:JSTOR
1917:(1),
1871:日本の昔話
1715:おしつける
1499:tr. "
1367:tr. "
1342:tr. "
1044:JSTOR
912:Hanja
854:]
841:]
768:他の木樵達
532:]
504:]
484:Sango
450:tengu
442:tumor
387:ōkōji
308:ogres
265:耳下腺腫瘍
196:]
183:" by
139:瘤取り爺い
125:, or
52:is a
4687:Yako
4660:Uwan
4163:Ouni
3990:Oiwa
3284:Fūri
3178:Baku
2615:ISBN
2550:ISBN
2491:kana
2465:copy
2018:ISBN
1951:ISBN
1724:and
1660:頭の大鬼
1479:ISBN
1389:kobu
1246:ISBN
1222:ISBN
1161:ISBN
1135:2020
1076:ISBN
664:Cf.
315:sake
267:aka
243:Plot
58:lump
4415:Ten
4026:Oni
3918:Nue
2369:doi
2304:doi
2267:pdf
2107:doi
1983:doi
1919:doi
1899:".
1888:瘤二つ
1863:瘤二つ
1580:In
1530:oni
1523:化け物
1036:doi
886:최인학
697:In
651:by
647:on
515:疑古文
429:瘤二つ
381:大柑子
373:oni
306:or
299:oni
285:).
172:oni
162:by
105:瘤取り
63:oni
4859::
4321:ja
3379:ja
3237:ja
2632:.
2609:.
2574:.
2522:.
2501:.
2463:;
2375:.
2363:.
2359:.
2335:29
2333:,
2329:,
2265:;
2250:,
2238:^
2224:35
2222:.
2218:.
2192:.
2176:12
2174:,
2133:,
2130:瘤取
2103:32
2048:^
2031:^
2002:^
1989:,
1979:50
1977:,
1973:,
1925:,
1915:11
1913:,
1909:,
1891:,
1866:,
1841:,
1761:,
1758:瓢箪
1628:;
1612:,
1588:,
1473:,
1450:^
1351:^
1330:^
1320:,
1316:,
1297:^
1193:.
1181:.
1155:,
1143:^
1125:.
1094:^
1085:;
1070:,
1055:^
1042:,
1032:80
1030:,
1026:,
1014:^
1001:.
974:^
932:MR
922:RR
852:ja
839:ja
811:,
742:うろ
701:,
530:ja
502:ja
490:産語
462:AT
432:,
400:.
384:,
279::
239:.
194:ja
166:.
110:,
83:.
44:,
2676:e
2669:t
2662:v
2623:.
2383:.
2371::
2365:8
2310:.
2306::
2252:1
2232:.
2203:.
2109::
1985::
1921::
1897:)
1885:(
1767:)
1755:(
1738:.
1730:(
1712:(
1698:(
1657:(
1616:.
1541:.
1539:)
1536:鬼
1533:(
1526:)
1520:(
1413:.
1399:)
1396:瘤
1393:(
1322:3
1254:.
1228:.
1137:.
1038::
940:.
882:)
876:(
823:.
771:)
765:(
745:)
739:(
518:)
512:(
493:)
487:(
438:)
426:(
391:)
378:(
302:(
179:"
142:)
136:(
132:"
128:"
123:)
117:(
108:)
102:(
98:"
94:"
38:(
36:"
32:"
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.