Knowledge

Idiom

Source 📝

102: 1733: 447: 126:. That compositionality is the key notion for the analysis of idioms emphasized in most accounts of idioms. This principle states that the meaning of a whole should be constructed from the meanings of the parts that make up the whole. In other words, one should be in a position to understand the whole if one understands the meanings of each of the parts that make up the whole. 133:" is understood compositionally, it means that Fred has literally kicked an actual, physical bucket. The idiomatic reading, however, is non-compositional: it means that Fred has died. Arriving at the idiomatic reading from the literal reading is unlikely for most speakers. What this means is that the idiomatic reading is, rather, stored as a single 355:(to do everything possible in order to achieve or find something) are not entirely literally interpretable but involve only a slight metaphorical broadening. Another category of idioms is a word having several meanings, sometimes simultaneously, sometimes discerned from the context of its usage. This is seen in the (mostly uninflected) 542:-based account. The catena unit was introduced to linguistics by William O'Grady in 1998. Any word or any combination of words that are linked together by dependencies qualifies as a catena. The words constituting idioms are stored as catenae in the lexicon, and as such, they are concrete units of syntax. The 587:
are not part of the respective proverb and their appearance does not interrupt the fixed words of the proverb. A caveat concerning the catena-based analysis of idioms concerns their status in the lexicon. Idioms are lexical items, which means they are stored as catenae in the lexicon. In the actual
530:
etc. What this means is that theories of syntax that take the constituent to be the fundamental unit of syntactic analysis are challenged. The manner in which units of meaning are assigned to units of syntax remains unclear. This problem has motivated a tremendous amount of discussion and debate in
416:
According to the German linguist Elizabeth Piirainen, the idiom "to get on one's nerves" has the same figurative meaning in 57 European languages. She also says that the phrase "to shed crocodile tears", meaning to express insincere sorrow, is similarly widespread in European languages but is also
92:
expression to wish a person good luck just prior to their giving a performance or presentation, which apparently wishes injury on them. It may have arisen from the superstition that one ought not utter the words "good luck" to an actor because it is believed that doing so will cause the opposite
432:
usage in which speakers incorporate expressions from their own native tongue, which exposes them to speakers of other languages. Other theories suggest they come from a shared ancestor language or that humans are naturally predisposed to develop certain metaphors.
81:. For instance, the phrase "spill the beans" (meaning to reveal a secret) is first attested in 1919, but has been said to originate from an ancient method of voting by depositing beans in jars, which could be spilled, prematurely revealing the results. 562:
The fixed words of the idiom (in orange) in each case are linked together by dependencies; they form a catena. The material that is outside of the idiom (in normal black script) is not part of the idiom. The following two trees illustrate proverbs:
598:
Various studies have investigated methods to develop the ability to interpret idioms in children with various diagnoses including Autism, Moderate Learning Difficulties, Developmental Language Disorder and typically developing weak readers.
269:
allow variation for nouns that elicit a similar literal meaning. These types of changes can occur only when speakers can easily recognize a connection between what the idiom is meant to express and its literal meaning, thus an idiom like
171:. For example, a person may be left "high and dry", but never "dry and high". Not all irreversible binomials are idioms, however: "chips and dip" is irreversible, but its meaning is straightforwardly derived from its components. 397:
collected 40 examples of bizarre idioms that cannot be translated literally. They include the Swedish saying "to slide in on a shrimp sandwich", which refers those who did not have to work to get where they are.
76:
Many idiomatic expressions were meant literally in their original use, but sometimes the attribution of the literal meaning changed and the phrase itself grew away from its original roots—typically leading to a
554: 289:
which cannot be interrupted by non-idiomatic content. Although syntactic modifications introduce disruptions to the idiomatic structure, this continuity is only required for idioms as lexical entries.
571: 179:
Idioms possess varying degrees of mobility. Whereas some idioms are used only in a routine form, others can undergo syntactic modifications such as passivization, raising constructions, and
261:. While most idioms that do not display semantic composition generally do not allow non-adjectival modification, those that are also motivated allow lexical substitution. For example, 253:
The types of movement allowed for certain idioms also relate to the degree to which the literal reading of the idiom has a connection to its idiomatic meaning. This is referred to as
164:. Idioms usually do not translate well; in some cases, when an idiom is translated directly word-for-word into another language, either its meaning is changed or it is meaningless. 518:
The fixed words of this idiom (in bold) do not form a constituent in any theory's analysis of syntactic structure because the object of the preposition (here
538:
A relatively recent development in the syntactic analysis of idioms departs from a constituent-based account of syntactic structure, preferring instead the
405:) is translated as "in the same boat", and it carries the same figurative meaning as the equivalent idiom in English. Another example would be the Japanese 363:, the common use of the same word for an activity, for those engaged in it, for the product used, for the place or time of an activity, and sometimes for a 1322:
Mel’čuk, I. 1995. "Phrasemes in language and phraseology in linguistics". In M. Everaert, E.-J. van der Linden, A. Schenk and R. Schreuder (eds.),
994: 969: 1032: 704: 370:
Idioms tend to confuse those unfamiliar with them; students of a new language must learn its idiomatic expressions as vocabulary. Many
1629: 1330:
Mashal, Nira; Kasirer, Anat (2011). "Thinking maps enhance metaphoric competence in children with autism and learning disabilities".
56:
attached to the phrase. Some phrases which become figurative idioms, however, do retain the phrase's literal meaning. Categorized as
413:), which is translated as "one stone, two birds". This is, of course, analogous to "to kill two birds with one stone" in English. 739: 1504: 595:
can in fact be maintained. Units of meaning are being assigned to catenae, whereby many of these catenae are not constituents.
502:
The non-compositionality of meaning of idioms challenges theories of syntax. The fixed words of many idioms do not qualify as
1294:
Lundblom, E.; Woods, J. (2012). "Working in the Classroom: Improving Idiom Comprehension Through Classwide Peer Tutoring".
343:
Some idioms are transparent. Much of their meaning gets through if they are taken (or translated) literally. For example,
1710: 1644: 1053: 1447: 773: 489: 148:, the meaning of which is not the regular sum of the meanings of its component parts. John Saeed defines an idiom as 1569: 382:'to know by heart', with the same meaning as in English, was shortened to 'saber de cor', and, later, to the verb 456: 61: 50: 1278:
Speech and language processing: An introduction to natural language processing, computational linguistics, and
1138:"Investigating the effectiveness of idiom intervention for 9-16 year olds with developmental language disorder" 292:
Certain idioms, allowing unrestricted syntactic modification, can be said to be metaphors. Expressions such as
304:
all represent their meaning independently in their verbs and objects, making them compositional. In the idiom
661: 592: 123: 591:
The catena-based analysis of idioms provides a basis for an understanding of meaning compositionality. The
401:
Conversely, idioms may be shared between multiple languages. For example, the Arabic phrase في نفس المركب (
347:
meaning to reveal previously unknown intentions or to reveal a secret. Transparency is a matter of degree;
1388:
Osborne, T.; Groß, T. (2012). "Constructions are catenae: Construction Grammar meets Dependency Grammar".
1720: 1634: 153: 110:—an idiom meaning a person who is in love can see no faults or imperfections in the person whom they love 1497: 990: 965: 145: 31: 780:
the saying is generally used to mean that a person is often unable to see faults in the one they love.
324:
of an opaque idiom will most likely not convey the same meaning in other languages. The English idiom
250:. Semantically composite idioms have a syntactic similarity between their surface and semantic forms. 226:, meaning that the idiom contains the semantic role of a verb, but not of any object. This is true of 503: 312:
involves joining something and a 'bandwagon' can refer to a collective cause, regardless of context.
17: 378:
but are assimilated and so lose their figurative senses. For example, in Portuguese, the expression
1765: 1024: 526:
of the idiom). One can know that it is not part of the idiom because it is variable; for example,
101: 1674: 1609: 1604: 1584: 765: 636: 631: 420:
The origin of cross-language idioms is uncertain. One theory is that cross-language idioms are a
167:
When two or three words are conventionally used together in a particular sequence, they form an
1760: 1715: 1679: 1649: 1614: 523: 460: 35: 553: 1684: 1619: 1599: 1589: 1490: 168: 712: 528:
How do we get to the bottom of this situation / the claim / the phenomenon / her statement /
1689: 1579: 651: 609: 539: 532: 286: 53: 471: 8: 1594: 579:
The fixed words of the proverbs (in orange) again form a catena each time. The adjective
321: 1736: 1664: 1659: 1654: 1639: 1574: 1376: 1311: 1279: 1255: 1213: 1186: 947: 912: 877: 543: 282: 735: 570: 417:
used in Arabic, Swahili, Persian, Chinese, Vietnamese, Mongolian, and several others.
106: 1732: 1694: 1476:– Online cross-language idioms dictionary in English, Spanish, French and Portuguese. 1443: 1380: 1347: 1315: 1247: 1218: 1159: 951: 916: 881: 769: 666: 119: 1624: 1397: 1368: 1339: 1303: 1259: 1239: 1208: 1198: 1149: 939: 904: 869: 842: 641: 588:
syntax, however, some idioms can be broken up by various functional constructions.
421: 394: 371: 356: 65: 57: 1755: 1669: 1273: 860:
Keizer, Evelien (2016). "Idiomatic expressions in Functional Discourse Grammar".
546:
trees of a few sentences containing non-constituent idioms illustrate the point:
1522: 1343: 78: 1437: 1372: 1243: 943: 908: 846: 1749: 1307: 1230:
Gibbs, R (1987). "Linguistic factors in children's understanding of idioms".
1203: 429: 1154: 1137: 1513: 1351: 1163: 873: 656: 134: 1401: 1251: 1222: 68:
alone there are an estimated twenty-five thousand idiomatic expressions.
1545: 626: 149: 141: 115: 85: 1561: 1530: 406: 157: 1550: 360: 621: 152:
words that became affixed to each other until metamorphosing into a
1535: 646: 180: 1187:"Teaching Idiom Comprehension To Children with Mental Retardation" 833:
Horn, George (2003). "Idioms, Metaphors, and Syntactic Mobility".
1540: 615: 187:, allowing such movement, maintain their idiomatic meaning where 156:. This collocation of words redefines each component word in the 424:
phenomenon, resulting from a word-for-word translation called a
1482: 1025:"40 brilliant idioms that simply can't be translated literally" 425: 46: 1142:
International Journal of Language and Communication Disorders
531:
linguistics circles and it is a primary motivator behind the
89: 1463: 364: 183:, demonstrating separable constituencies within the idiom. 895:
Mostafa, Massrura (2010). "Variation in V+the+N idioms".
685:
The Oxford companion to the English language (1992:495f.)
328:
has a variety of equivalents in other languages, such as
30:
For the realized structure particular to a language, see
1440:
The American Heritage Dictionary of the English Language
137:
that is now largely independent of the literal reading.
84:
Other idioms are deliberately figurative. For example, "
1471: 1438:
Editors of the American Heritage Dictionaries (2011).
64:
meaning. Idioms occur frequently in all languages; in
60:, an idiom's figurative meaning is different from the 1283:. Dorling Kindersley (India): Pearson Education, Inc. 991:"Translation of the idiom kick the bucket in Italian" 1135: 966:"Translation of the idiom kick the bucket in French" 467: 436: 1410:What is meaning?: Fundamentals of formal semantics 27:Combination of words that has a figurative meaning 1442:(5th ed.). Houghton Mifflin Harcourt Trade. 1324:Idioms: Structural and psychological perspectives 930:O'Grady, William (1998). "The Syntax of Idioms". 759: 1747: 1174:, 4th edition. Oxford, UK: Blackwell Publishers. 522:) is not part of the idiom (but rather it is an 428:. Piirainen says that may happen as a result of 234:. By contrast, the semantically composite idiom 1184: 705:"The Mavens' Word of the Day: Spill the Beans" 1498: 1329: 1326:, 167–232. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum. 1293: 1136:Benjamin, L.; Ebbels, S.; Newton, C. (2020). 351:(to let secret information become known) and 1419:. Cambridge, UK: Cambridge University Press. 818:For Saeed's definition, see Saeed (2003:60). 242:, contains both a semantic verb and object, 1387: 1359:O'Grady, W (1998). "The syntax of idioms". 1358: 1288:In the know: Understanding and using idioms 929: 1505: 1491: 470:. Please do not remove this message until 1212: 1202: 1172:A dictionary of linguistics and phonetics 1153: 762:The Oxford Dictionary of Phrase and Fable 490:Learn how and when to remove this message 1268:The architecture of the language faculty 466:Relevant discussion may be found on the 100: 1290:. New York: Cambridge University Press. 1177:Culicover, P. and R. Jackendoff. 2005. 894: 733: 14: 1748: 1361:Natural Language and Linguistic Theory 1332:Research in Developmental Disabilities 1270:. Cambridge, Massachusetts: MIT Press. 1181:. Oxford, UK: Oxford University Press. 932:Natural Language and Linguistic Theory 859: 336:("to break one’s pipe") in French and 203:The beans were spilled on our project. 144:, idioms are defined as a sub-type of 49:or expression that usually presents a 1486: 1229: 828: 826: 824: 340:("pulling the leathers") in Italian. 1191:Journal of Applied Behavior Analysis 1077:Culicver and Jackendoff (2005:32ff.) 832: 440: 118:, idioms are usually presumed to be 1711:International scientific vocabulary 1468:– Online English idioms dictionary. 1412:. Malden, MA: Blackwell Publishing. 199:I spilled the beans on our project. 96: 24: 1431: 821: 711:. 23 February 2001. Archived from 25: 1777: 1457: 1426:. 2nd edition. Oxford: Blackwell. 1296:Communication Disorders Quarterly 1185:Ezell, H.; Goldstein, H. (1992). 1113:Benjamin, Ebbels and Newton, 2020 437:Dealing with non-compositionality 332:("kick the calendar") in Polish, 129:For example, if the phrase "Fred 1731: 1512: 569: 552: 445: 1417:English syntax: An introduction 1128: 1116: 1107: 1098: 1089: 1080: 1071: 1046: 1035:from the original on 2016-04-09 1017: 1008: 997:from the original on 2018-01-07 983: 972:from the original on 2022-05-19 958: 923: 888: 853: 760:Elizabeth Knowles, ed. (2006). 742:from the original on 2015-04-02 1630:Language-for-specific-purposes 1086:Osborne and Groß (2012:173ff.) 812: 803: 794: 785: 753: 727: 697: 688: 679: 315: 285:, idioms are represented as a 212:The old man kicked the bucket. 71: 13: 1: 673: 662:Principle of compositionality 593:Principle of Compositionality 218:(by the old man). (confusing) 124:principle of compositionality 345:lay one's cards on the table 7: 1721:List of online dictionaries 1060:(in Vietnamese). 2011-11-16 602: 506:in any sense. For example: 472:conditions to do so are met 174: 10: 1782: 1344:10.1016/j.ridd.2011.08.012 32:Idiom (language structure) 29: 1729: 1703: 1559: 1520: 1244:10.1017/s0305000900010291 1232:Journal of Child Language 1104:Ezell and Goldstein, 1992 909:10.1017/s0266078410000325 847:10.1017/s0022226703002020 1308:10.1177/1525740111404927 1204:10.1901/jaba.1992.25-181 1122:Lundblom and Woods, 2012 1095:Mashal and Kasirer, 2011 322:word-by-word translation 281:From the perspective of 1373:10.1023/A:1005932710202 1155:10.1111/1460-6984.12519 993:. www.idiommaster.com. 968:. www.idiommaster.com. 944:10.1023/a:1005932710202 809:Mel'čuk (1995:167–232). 766:Oxford University Press 637:English-language idioms 632:Comprehension of idioms 353:leave no stone unturned 222:Many fixed idioms lack 51:figurative, non-literal 1716:List of lexicographers 874:10.1515/ling-2016-0022 835:Journal of Linguistics 516: 111: 36:Idiom (disambiguation) 34:. For other uses, see 1645:Monolingual learner's 1402:10.1515/cog-2012-0006 1390:Cognitive Linguistics 1276:and J. Martin. 2008. 1266:Jackendoff, R. 1997. 738:. The Phrase Finder. 508: 306:jump on the bandwagon 294:jump on the bandwagon 216:The bucket was kicked 169:irreversible binomial 104: 791:Radford (2004:187f.) 652:Multiword expression 610:Catena (linguistics) 533:Construction Grammar 224:semantic composition 162:idiomatic expression 1685:Spelling dictionary 1595:Defining vocabulary 1031:. 20 January 2015. 1014:Gibbs, R. W. (1987) 800:Portner (2005:33f). 459:of this section is 1737:Linguistics portal 1570:Advanced learner's 1408:Portner, P. 2005. 1280:speech recognition 768:. pp. 302–3. 694:Jackendoff (1997). 544:dependency grammar 514:of this situation? 330:kopnąć w kalendarz 283:dependency grammar 122:contradicting the 112: 58:formulaic language 1743: 1742: 1286:Leaney, C. 2005. 1054:"Nước mắt cá sấu" 667:Rhetorical device 512:get to the bottom 500: 499: 492: 403:fi nafs al-markeb 376:idiomatic origins 267:grease the wheels 131:kicked the bucket 120:figures of speech 16:(Redirected from 1773: 1735: 1635:Machine-readable 1507: 1500: 1493: 1484: 1483: 1453: 1422:Saeed, J. 2003. 1405: 1384: 1355: 1338:(6): 2045–2054. 1319: 1263: 1226: 1216: 1206: 1167: 1157: 1123: 1120: 1114: 1111: 1105: 1102: 1096: 1093: 1087: 1084: 1078: 1075: 1069: 1068: 1066: 1065: 1050: 1044: 1043: 1041: 1040: 1021: 1015: 1012: 1006: 1005: 1003: 1002: 987: 981: 980: 978: 977: 962: 956: 955: 927: 921: 920: 892: 886: 885: 857: 851: 850: 830: 819: 816: 810: 807: 801: 798: 792: 789: 783: 782: 757: 751: 750: 748: 747: 731: 725: 724: 722: 720: 715:on 25 April 2011 701: 695: 692: 686: 683: 642:Figure of speech 573: 556: 495: 488: 484: 481: 475: 449: 448: 441: 422:language contact 380:saber de coração 372:natural language 357:English language 274:cannot occur as 97:Compositionality 21: 1781: 1780: 1776: 1775: 1774: 1772: 1771: 1770: 1766:English grammar 1746: 1745: 1744: 1739: 1725: 1699: 1555: 1523:reference works 1516: 1511: 1480: 1460: 1450: 1434: 1432:Further reading 1429: 1131: 1126: 1121: 1117: 1112: 1108: 1103: 1099: 1094: 1090: 1085: 1081: 1076: 1072: 1063: 1061: 1052: 1051: 1047: 1038: 1036: 1023: 1022: 1018: 1013: 1009: 1000: 998: 989: 988: 984: 975: 973: 964: 963: 959: 928: 924: 893: 889: 868:(5): 981–1016. 858: 854: 831: 822: 817: 813: 808: 804: 799: 795: 790: 786: 776: 758: 754: 745: 743: 732: 728: 718: 716: 703: 702: 698: 693: 689: 684: 680: 676: 671: 605: 583:and the adverb 496: 485: 479: 476: 465: 450: 446: 439: 349:spill the beans 338:tirare le cuoia 326:kick the bucket 318: 272:kick the bucket 240:reveal a secret 236:spill the beans 228:kick the bucket 177: 160:and becomes an 154:fossilised term 99: 74: 39: 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 1779: 1769: 1768: 1763: 1758: 1741: 1740: 1730: 1727: 1726: 1724: 1723: 1718: 1713: 1707: 1705: 1701: 1700: 1698: 1697: 1692: 1687: 1682: 1677: 1672: 1667: 1662: 1657: 1652: 1647: 1642: 1637: 1632: 1627: 1622: 1617: 1612: 1607: 1602: 1597: 1592: 1587: 1582: 1577: 1572: 1566: 1564: 1557: 1556: 1554: 1553: 1548: 1543: 1538: 1533: 1527: 1525: 1518: 1517: 1510: 1509: 1502: 1495: 1487: 1478: 1477: 1469: 1459: 1458:External links 1456: 1455: 1454: 1449:978-0547041018 1448: 1433: 1430: 1428: 1427: 1420: 1413: 1406: 1396:(1): 163–214. 1385: 1356: 1327: 1320: 1302:(4): 202–219. 1291: 1284: 1271: 1264: 1238:(3): 569–586. 1227: 1197:(1): 181–191. 1182: 1179:Simpler syntax 1175: 1168: 1148:(2): 266–286. 1132: 1130: 1127: 1125: 1124: 1115: 1106: 1097: 1088: 1079: 1070: 1045: 1016: 1007: 982: 957: 938:(2): 279–312. 922: 887: 852: 841:(2): 245–273. 820: 811: 802: 793: 784: 774: 752: 726: 696: 687: 677: 675: 672: 670: 669: 664: 659: 654: 649: 644: 639: 634: 629: 624: 619: 612: 606: 604: 601: 577: 576: 575: 574: 560: 559: 558: 557: 520:this situation 498: 497: 453: 451: 444: 438: 435: 334:casser sa pipe 317: 314: 263:oil the wheels 230:, which means 220: 219: 209: 206: 196: 176: 173: 98: 95: 79:folk etymology 73: 70: 26: 9: 6: 4: 3: 2: 1778: 1767: 1764: 1762: 1761:Lexical units 1759: 1757: 1754: 1753: 1751: 1738: 1734: 1728: 1722: 1719: 1717: 1714: 1712: 1709: 1708: 1706: 1702: 1696: 1693: 1691: 1688: 1686: 1683: 1681: 1678: 1676: 1673: 1671: 1668: 1666: 1663: 1661: 1658: 1656: 1653: 1651: 1648: 1646: 1643: 1641: 1638: 1636: 1633: 1631: 1628: 1626: 1623: 1621: 1618: 1616: 1613: 1611: 1608: 1606: 1603: 1601: 1598: 1596: 1593: 1591: 1588: 1586: 1583: 1581: 1578: 1576: 1573: 1571: 1568: 1567: 1565: 1563: 1558: 1552: 1549: 1547: 1544: 1542: 1539: 1537: 1534: 1532: 1529: 1528: 1526: 1524: 1519: 1515: 1508: 1503: 1501: 1496: 1494: 1489: 1488: 1485: 1481: 1475: 1474: 1470: 1467: 1466: 1462: 1461: 1451: 1445: 1441: 1436: 1435: 1425: 1421: 1418: 1414: 1411: 1407: 1403: 1399: 1395: 1391: 1386: 1382: 1378: 1374: 1370: 1367:(2): 79–312. 1366: 1362: 1357: 1353: 1349: 1345: 1341: 1337: 1333: 1328: 1325: 1321: 1317: 1313: 1309: 1305: 1301: 1297: 1292: 1289: 1285: 1282: 1281: 1275: 1272: 1269: 1265: 1261: 1257: 1253: 1249: 1245: 1241: 1237: 1233: 1228: 1224: 1220: 1215: 1210: 1205: 1200: 1196: 1192: 1188: 1183: 1180: 1176: 1173: 1169: 1165: 1161: 1156: 1151: 1147: 1143: 1139: 1134: 1133: 1119: 1110: 1101: 1092: 1083: 1074: 1059: 1055: 1049: 1034: 1030: 1026: 1020: 1011: 996: 992: 986: 971: 967: 961: 953: 949: 945: 941: 937: 933: 926: 918: 914: 910: 906: 902: 898: 897:English Today 891: 883: 879: 875: 871: 867: 863: 856: 848: 844: 840: 836: 829: 827: 825: 815: 806: 797: 788: 781: 777: 775:9780191578564 771: 767: 763: 756: 741: 737: 736:"Break a leg" 734:Gary Martin. 730: 714: 710: 706: 700: 691: 682: 678: 668: 665: 663: 660: 658: 655: 653: 650: 648: 645: 643: 640: 638: 635: 633: 630: 628: 625: 623: 620: 618: 617: 613: 611: 608: 607: 600: 596: 594: 589: 586: 582: 572: 568: 567: 566: 565: 564: 555: 551: 550: 549: 548: 547: 545: 541: 536: 534: 529: 525: 521: 515: 513: 507: 505: 494: 491: 483: 473: 469: 463: 462: 458: 452: 443: 442: 434: 431: 430:lingua franca 427: 423: 418: 414: 412: 411:isseki ni chō 408: 404: 399: 396: 391: 389: 385: 381: 377: 373: 368: 366: 362: 358: 354: 350: 346: 341: 339: 335: 331: 327: 323: 313: 311: 307: 303: 302:draw the line 299: 295: 290: 288: 284: 279: 277: 273: 268: 264: 260: 256: 251: 249: 245: 241: 237: 233: 229: 225: 217: 213: 210: 207: 204: 200: 197: 194: 193: 192: 190: 186: 185:Mobile idioms 182: 172: 170: 165: 163: 159: 155: 151: 147: 143: 138: 136: 132: 127: 125: 121: 117: 109: 108: 107:Love is blind 103: 94: 91: 87: 82: 80: 69: 67: 63: 59: 55: 52: 48: 44: 37: 33: 19: 1675:Single-field 1610:Etymological 1605:Encyclopedic 1585:Biographical 1562:dictionaries 1514:Lexicography 1479: 1473:babelite.org 1472: 1464: 1439: 1423: 1416: 1415:Radford, A. 1409: 1393: 1389: 1364: 1360: 1335: 1331: 1323: 1299: 1295: 1287: 1277: 1274:Jurafsky, D. 1267: 1235: 1231: 1194: 1190: 1178: 1171: 1145: 1141: 1129:Bibliography 1118: 1109: 1100: 1091: 1082: 1073: 1062:. Retrieved 1057: 1048: 1037:. Retrieved 1028: 1019: 1010: 999:. Retrieved 985: 974:. Retrieved 960: 935: 931: 925: 903:(4): 37–43. 900: 896: 890: 865: 861: 855: 838: 834: 814: 805: 796: 787: 779: 761: 755: 744:. Retrieved 729: 717:. Retrieved 713:the original 709:Random House 708: 699: 690: 681: 657:Phrasal verb 614: 597: 590: 584: 581:nitty-gritty 580: 578: 561: 537: 527: 519: 517: 511: 509: 504:constituents 501: 486: 480:October 2021 477: 455: 419: 415: 410: 402: 400: 392: 387: 383: 379: 375: 369: 352: 348: 344: 342: 337: 333: 329: 325: 319: 309: 305: 301: 298:pull strings 297: 293: 291: 280: 276:kick the pot 275: 271: 266: 262: 259:transparency 258: 254: 252: 247: 243: 239: 235: 231: 227: 223: 221: 215: 211: 202: 198: 189:fixed idioms 188: 184: 178: 166: 161: 139: 135:lexical item 130: 128: 113: 105: 83: 75: 42: 40: 1680:Specialized 1650:Multi-field 1615:Explanatory 1546:Phrase book 1058:scov.gov.vn 862:Linguistics 627:Collocation 535:framework. 374:words have 316:Translation 142:phraseology 116:linguistics 86:break a leg 72:Derivations 1750:Categories 1620:Historical 1600:Electronic 1590:Conceptual 1531:Dictionary 1465:The Idioms 1064:2024-07-10 1039:2016-04-08 1001:2018-01-06 976:2018-01-06 746:2015-03-29 674:References 510:How do we 457:neutrality 407:yojijukugo 386:, meaning 255:motivation 238:, meaning 158:word-group 150:collocated 1690:Sub-field 1580:Bilingual 1560:Types of 1551:Thesaurus 1521:Types of 1424:Semantics 1381:170903210 1316:143858683 1170:Crystal, 952:170903210 917:145266570 882:151574119 468:talk page 393:In 2015, 361:polysemes 18:Idiomatic 1536:Glossary 1352:21985987 1164:31867833 1033:Archived 1029:TED Blog 995:Archived 970:Archived 740:Archived 647:Metaphor 603:See also 524:argument 461:disputed 388:memorize 191:do not: 181:clefting 175:Mobility 146:phraseme 93:result. 88:" is an 1665:Rhyming 1660:Reverse 1655:Picture 1640:Medical 1575:Anagram 1541:Lexicon 1260:6544015 1252:2447110 1223:1582965 1214:1279665 719:28 July 616:Chengyu 384:decorar 310:jump on 205:(valid) 66:English 62:literal 54:meaning 1756:Idioms 1695:Visual 1446:  1379:  1350:  1314:  1258:  1250:  1221:  1211:  1162:  950:  915:  880:  772:  622:Cliché 585:always 540:catena 426:calque 409:一石二鳥 ( 300:, and 287:catena 248:secret 244:reveal 195:Mobile 90:ironic 47:phrase 1704:Other 1625:Idiom 1377:S2CID 1312:S2CID 1256:S2CID 948:S2CID 913:S2CID 878:S2CID 208:Fixed 45:is a 43:idiom 1670:Rime 1444:ISBN 1348:PMID 1248:PMID 1219:PMID 1160:PMID 770:ISBN 721:2021 454:The 365:verb 265:and 246:and 1398:doi 1369:doi 1340:doi 1304:doi 1240:doi 1209:PMC 1199:doi 1150:doi 940:doi 905:doi 870:doi 843:doi 395:TED 359:in 257:or 232:die 214:→ * 140:In 114:In 41:An 1752:: 1394:23 1392:. 1375:. 1365:16 1363:. 1346:. 1336:32 1334:. 1310:. 1300:33 1298:. 1254:. 1246:. 1236:14 1234:. 1217:. 1207:. 1195:25 1193:. 1189:. 1158:. 1146:55 1144:. 1140:. 1056:. 1027:. 946:. 936:16 934:. 911:. 901:26 899:. 876:. 866:54 864:. 839:39 837:. 823:^ 778:. 764:. 707:. 390:. 367:. 320:A 308:, 296:, 278:. 201:→ 1506:e 1499:t 1492:v 1452:. 1404:. 1400:: 1383:. 1371:: 1354:. 1342:: 1318:. 1306:: 1262:. 1242:: 1225:. 1201:: 1166:. 1152:: 1067:. 1042:. 1004:. 979:. 954:. 942:: 919:. 907:: 884:. 872:: 849:. 845:: 749:. 723:. 493:) 487:( 482:) 478:( 474:. 464:. 38:. 20:)

Index

Idiomatic
Idiom (language structure)
Idiom (disambiguation)
phrase
figurative, non-literal
meaning
formulaic language
literal
English
folk etymology
break a leg
ironic

Love is blind
linguistics
figures of speech
principle of compositionality
lexical item
phraseology
phraseme
collocated
fossilised term
word-group
irreversible binomial
clefting
dependency grammar
catena
word-by-word translation
English language
polysemes

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.