89:
77:
59:
256:
In the following line the narrator shows his suffering when he realizes that his people are dead and the village they left behind is empty, that makes the audience share his pain. However, it is still very hard for him to accept it because of his denialism of what happened.
235:
The timeframe is uncertain as MacLean uses different tenses to mix past and present. According to the analysis of the BBC, "the birch tree depicts something alive but also rooted in the nature and history of the place."
239:
Also, they add that "MacLean's love is both compared to a tree and personified as a woman or girl. It could refer to his love of the place and the people (...) or it could be a specific woman he admires and feels love for."
226:
Analyzing the
English version (translated by MacLean himself) it is possible to notice that he used the first person narration and this technique enables the audience to share the emotions of the author.
110:
and since MacLean's relatives were affected, the author decided to evoke the community of this abandoned village in his poem. It is a reflection on the nature of time and the historical impact of the
307:
248:
MacLean establishes also a relation between people and nature, suggesting that they are one and the same and the pine trees plantations are related with artificial landscapes:
44:
was the everyday language. During the course of time the poem has been translated into both
English and Lowland Scots. A recent translation (2002) was made by
152:
481:
377:
32:, an important Scottish poet of the 20th century. After writing it, MacLean rose to fame in the English-speaking world. It was originally written in
120:
was written in
Edinburgh about 100 years after depopulation of the Isle of Raasay and it was originally published in the Gaelic-language magazine
314:
454:
471:
359:
231:"The window is nailed and boarded / Through which I saw the West / And my love is at the Burn of Hallaig, / A birch tree,"
442:
525:
437:
381:
190:
114:
leaving an empty landscape populated only by the ghosts of the evicted and those forced to emigrate.
52:
41:
520:
129:
The poem is notable for its deployment of imagery of nature, and in this respect is redolent of
451:
171:
88:
214:
s first hybrid-powered vehicle ferry, launched in
December 2012, now serving the Sconser to
403:
334:
208:
162:
130:
106:, the poet's birthplace. The settlement of Hallaig depopulated between 1852 and 1854 under
8:
111:
432:
194:
193:
called " Hallaig 12' " commissioned for the inaugural concert of the
Flentrop Organ in
98:
The poem is named after a deserted township located on the south-eastern corner of the
282:
186:
in 1984, for example he analyzed how much traditional Gaelic song influenced him.
530:
458:
363:
33:
76:
420:
308:"Some Aspects of family and local Background: an Interview with Sorley MacLane"
166:
29:
433:
Text of the poem in Gaelic, with Sorley
Maclean's own translation into English
514:
496:
483:
45:
178:
MacLean talked extensively about the poem in
Timothy Neat's documentary for
135:
107:
463:
201:
17:
165:, and can be heard read by MacLean, as part of the song "Hallaig" on
99:
452:
A list of
William Sweeney's works to 1996 including " Hallaig 12' "
49:
215:
103:
37:
179:
261:"They are still in Hallaig... The dead have been seen alive."
244:"She is a birch, a hazel, / A straight, slender young rowan."
158:
122:
58:
139:, particularly in its references to woodlands and deer.
16:
This article is about the poem. For the ferry boat, see
184:
Hallaig: the Poetry and
Landscape of Sorley MacLean
443:Article summarizing a lecture by Seamus Heaney on
512:
380:. Inverclyde Now. 4 October 2012. Archived from
283:"Martyn Bennett - Sorley MacLean - Hallaig"
36:since the author was born on the island of
57:
335:"Hallaig - Revision 7 - Higher English"
513:
277:
275:
142:
329:
327:
272:
189:The poem inspired an organ work by
13:
324:
14:
542:
426:
150:is incorporated in the lyrics of
82:Two views of the ruins of Hallaig
87:
75:
28:is the most recognized poem of
396:
378:"NAME Announced For New Ferry"
370:
352:
300:
252:"They are not the wood I love"
1:
66:
464:Version of the poem in Scots
438:Translation by Seamus Heaney
265:
7:
414:
221:
10:
547:
15:
360:"Sorley MacLean online"
63:
526:Scottish Gaelic poems
447:and Maclean's writing
287:www.martynbennett.com
61:
497:57.37205°N 6.01019°W
366:on 14 November 2019.
209:Caledonian MacBrayne
163:Peter Maxwell Davies
131:Duncan Ban MacIntyre
493: /
153:The Jacobite Rising
143:Cultural influences
112:Highland Clearances
502:57.37205; -6.01019
457:2012-03-13 at the
320:on 18 August 2018.
195:Dunblane Cathedral
64:
384:on 6 October 2012
538:
508:
507:
505:
504:
503:
498:
494:
491:
490:
489:
486:
474:
408:
407:
400:
394:
393:
391:
389:
374:
368:
367:
362:. Archived from
356:
350:
349:
347:
345:
331:
322:
321:
319:
313:. Archived from
312:
304:
298:
297:
295:
293:
279:
213:
91:
79:
546:
545:
541:
540:
539:
537:
536:
535:
511:
510:
501:
499:
495:
492:
487:
484:
482:
480:
479:
470:
459:Wayback Machine
429:
417:
412:
411:
402:
401:
397:
387:
385:
376:
375:
371:
358:
357:
353:
343:
341:
333:
332:
325:
317:
310:
306:
305:
301:
291:
289:
281:
280:
273:
268:
224:
211:
207:was chosen for
191:William Sweeney
145:
96:
95:
94:
93:
92:
84:
83:
80:
69:
42:Scottish Gaelic
34:Scottish Gaelic
21:
12:
11:
5:
544:
534:
533:
528:
523:
521:Scottish poems
477:
476:
467:
466:
461:
449:
440:
435:
428:
427:External links
425:
424:
423:
421:Sorley MacLean
416:
413:
410:
409:
395:
369:
351:
323:
299:
270:
269:
267:
264:
263:
262:
254:
253:
246:
245:
233:
232:
223:
220:
167:Martyn Bennett
144:
141:
86:
85:
81:
74:
73:
72:
71:
70:
68:
65:
30:Sorley MacLean
9:
6:
4:
3:
2:
543:
532:
529:
527:
524:
522:
519:
518:
516:
509:
506:
473:
469:
468:
465:
462:
460:
456:
453:
450:
448:
446:
441:
439:
436:
434:
431:
430:
422:
419:
418:
405:
399:
383:
379:
373:
365:
361:
355:
340:
336:
330:
328:
316:
309:
303:
288:
284:
278:
276:
271:
260:
259:
258:
251:
250:
249:
243:
242:
241:
237:
230:
229:
228:
219:
217:
210:
206:
205:
198:
196:
192:
187:
185:
181:
176:
174:
173:
172:Bothy Culture
168:
164:
160:
156:
154:
149:
140:
138:
137:
132:
127:
125:
124:
119:
115:
113:
109:
105:
101:
90:
78:
60:
56:
54:
51:
47:
46:Seamus Heaney
43:
39:
35:
31:
27:
26:
19:
478:
444:
398:
386:. Retrieved
382:the original
372:
364:the original
354:
342:. Retrieved
339:BBC Bitesize
338:
315:the original
302:
290:. Retrieved
286:
255:
247:
238:
234:
225:
203:
199:
188:
183:
177:
170:
151:
147:
146:
136:Beinn Dorain
134:
128:
121:
117:
116:
108:George Rainy
97:
24:
23:
22:
500: /
475:for Hallaig
472:Map sources
344:18 December
292:18 December
53:Nobel Prize
515:Categories
485:57°22′19″N
388:13 January
102:island of
67:Background
18:MV Hallaig
488:6°00′37″W
404:"Hallaig"
266:Footnotes
200:The name
169:'s album
100:Hebridean
455:Archived
415:See also
222:Analysis
202:MV
55:winner.
40:, where
445:Hallaig
218:route.
204:Hallaig
148:Hallaig
118:Hallaig
62:Hallaig
25:Hallaig
531:Raasay
216:Raasay
104:Raasay
38:Raasay
318:(PDF)
311:(PDF)
212:'
159:opera
123:Gairm
50:Irish
48:, an
390:2013
346:2019
294:2019
180:RTÉ
161:by
157:an
133:'s
517::
337:.
326:^
285:.
274:^
197:.
182:,
175:.
126:.
406:.
392:.
348:.
296:.
155:,
20:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.