Knowledge

Kobutori Jiisan

Source 📝

332:'s story about losing the lump, he wanted to emulate, and therefore asked to take the place of performing in front of the oni, and the neighbor yielded him the opportunity. The left-lump old man went to the same tree hollow, and when the oni assembled, the chief demon was particularly eagerly awaiting. Unfortunately, the left-lump old man did not have the same level of skill in the art of dancing, and was a disappointment to the demons, who bid him to take home another lump and leave. And the demons slapped on (or threw) the piece of flesh which stuck clean to the side of his face, and this old man returned home chagrined, now with two lumps on his face. 248: 20: 256: 336: 592:
in 1892 is a Korean tale, this would set the date of its establishment in Korea to at least the pre-colonial era. Although Lang represents the tale as translated from the Chinese (it is also set in China), the protagonist's name Hok means "wen" or "lump" in Korean and may indicate its actual origins.
375:
demons are of assorted variety, and some are picturesquely described: red ones wearing blue, black ones wearing red and sporting loincloths (or wearing a red loincloth), some one-eyed, and some mouthless. The Kamakura period version concludes with a one-liner moral cautioning against envy. Also it is
612:
c. 1825, and Goodwin first noticed the similarity after reading Mitford's brief version of the Japanese tale. Goodwin subsequently obtained a fuller version of the story which he printed in his paper. The resemblance of "The Legend of Knockgrafton" to the Japanese folktale was also noted by
421:" features two men with a lump on their foreheads, and the second visitor earns another lump on top of his own. The second man could not be faulted for his poor dancing or companionship, and it was just a case of mistaken identity. Mitford's version also concludes with a moral against envy. 341: 337: 338: 340: 264: 175:
as "devils" where a more modern editions might give "demons" or "ogres", but it was commonplace during this time period to replace native Japanese concepts with equivalent Christian ones in these translated stories.
585: 548:
voice. The second old man with a lump was a fine singer too, but receives the detached lump which goblins discovered to be useless. Ch'oe In-hak's selected anthology (1974) also includes a
339: 452:("long-nosed demons"), and given to the second priest. Then, the second priest suffered an ill fate despite his dancing being entertaining enough. The locality of the tale was not given. 325:. They then proceed to remove the unwanted tumor. The old man was elated to find the lump gone, with not a remnant of it remaining, and no soreness in the cheek where it was removed. 524: 317:, sing, and dance. The old man overcame his fears and was lured to join the dance. The greatly entertained oni wanted him to return the next day (or "always") for an 1423: 617:
in 1894. Moreton J. Walhouse, another jurist serving in India, also regurgitated this parallel in a 1897 paper entitled "Folklore Parallels and Coincidences".
321:. To ensure the old man's return, the oni wanted keep custody of some valuable possession, and of all things, decided the old man's lump should be taken as 464:
503A "The Gifts of the Tengu" by Hiroko Ikeda, but is type 503 "The Gifts of the Little People" for purposes of cross-referencing international analogues.
627:
which contains the same formula as the Irish one: the fairies sing the beginning days of the week, and the second hunchback upsets them by adding days.
844: 833: 2674: 394:, and this prevented him from engaging in a profession that mingles with people. It is speculated this refers to the citrus variety known today as 188: 496: 3231: 4315: 1971:"Momotaro (The Peach Boy) and the Spirit of Japan: Concerning the Function of a Fairy Tale in Japanese Nationalism of the Early Showa Age" 865:
A woodcutter with a lump on his nape has it removed by oni, and a different man of the hamlet with a lump on his neck gets a second lump.
608:", presenting his finding in 1875, though this was not printed for the public at large until 1885. The Irish tale had been published by 2091: 2057: 2123: 529: 688:
There were several translators other than Riddell (e.g., Fanny Greene), who may have been responsible for Englishing any given tale.
2967: 1592:, the demons arrive at their own conclusion that the lump is some sort of lucky charm, without the old man's contrivance. In 581:
who is an expert on the Korean goblin thinks the tale was imported into Korea from Japan in the Colonial Period (1910–1945).
2667: 2297:
Dokkebi to Kankoku no shikaku bunka 20 seiki, Kankoku no taishū bunka ni okeru dokkebi no imēji no keisei to teichaku katei
198:. Though not a literal translation by her own admission, it has been assessed as deserving more credit as to its fidelity. 296:
of a tree. He was soon to witness a gathering of strange beings nearby, some one-eyed and some mouth-less. They were the
2010:
Matsubara, Hideichi (1990-01-01), "The Migration of a Buddhist Theme", in Toyama, Jean Yamasaki; Ochner, Nobuko (eds.),
2618: 2553: 2021: 1954: 1249: 1079: 1834: 414: 2660: 2266: 1482: 1225: 1164: 921: 1596:, the old man encourages them to believe it by saying the lump was something he would not willingly part with. 584:
However, scholar Bak Mikyung who earned her doctorate at Kyoto University, has pointed out that if the story "
263:
There was an old man with a lump on the right side of his face. (The lump was caused by a parotid gland tumor
4862: 4270: 2854: 2215: 2246:
Bak, Mikyung (2014), "The Folktale "Hokpuri Yongkam" and the Visual Representation of the Korean Dokkaebi",
1270: 838: 1313: 1086: 773:. Note that in the medieval tale he is unequivocably a wood-cutter who earned his living selling firewood. 3881: 892:
classifies the Korean version as "476 the old man with his lump removed", and specifies 11 tale examples.
574: 4867: 2584: 605: 2595: 1023: 949:
And in the interim, the observation of the parallel attributed to Goodwin had been printed in 1878 by
573:, which also gave an illustration of the goblin. But the textbook was issued under Japanese control ( 2872: 2260: 2322: 1309: 1024:"Folktales Commonly Told American and Japanese Children: Ethical Themes of Omission and Commission" 950: 601: 2937: 2464: 2427: 1906: 1368: 201:
There was one other translation also using Sazanami Iwaya as the Japanese textual source, namely "
2836: 2602: 2543: 2531: 2471: 1105:
Takejiro Hasegawa: Meiji Japan's Preeminent Publisher of Wood-block-illustrated Crepe-paper Books
851: 501: 247: 236: 193: 2011: 1190: 209:
series, Eigaku-Shimpo-sha, 1903). However, when the tale was reissued in the compendium edition
4403: 3553: 3186: 2255: 1821: 2955: 2571: 2519: 2405: 2326: 1944: 1838: 1500: 1470: 1239: 1152: 1067: 724: 356: 79: 2606: 1343: 1213: 1183: 931: 609: 268: 3998: 1265: 4872: 3407: 2452: 578: 163: 718:
Compare with the "orange" size lump (more precisely a "large-type orange", conjectured be
709:, the swelling was a source irritation and he tried to remove it consulting the physician. 652: 8: 4695: 4414: 3708: 644: 328:
There lived next door an old man who had a big lump on his left cheek. When he heard his
4531: 3150: 2648:
Part 10 of 12. "The Old Man with the Wen". Originally Kirby tr. (1903), volume 10 of 12.
1119: 4320: 3789: 3236: 3024: 2691: 2567: 2385: 2376: 2338: 1990: 1926: 1043: 643:
This title was No. 7 of the English-translated Japanese Fairy Tale Series, produced by
184: 53: 19: 4061: 3962: 4376: 4207: 2881: 2845: 2701: 2683: 2614: 2549: 2017: 1950: 1805: 1478: 1245: 1221: 1160: 1127:
Crepe-Paper Books and Woodblock Prints at the Dawn of Cultural Enlightenment in Japan
1075: 760: 60:(or parotid gland tumor) taken or removed by demons after joining a party of demons ( 3398: 2818: 2526:(7th ed.). New York and Bombay: Longmans, Green, and Company. pp. 229–233. 794:. One-eyed and mouthless contingents in the oni horde are mentioned in the medieval 360:
compiled in early 13th century. The Kamakura period version has been translated as "
255: 4394: 3798: 3580: 3562: 3177: 3033: 2908: 2764: 2407:
Les fabliaux: études de littérature populaire et d'histoire littéraire du moyen âge
2368: 2303: 2106: 1982: 1918: 1035: 281: 276: 4385: 3735: 2890: 2401: 2372: 751:, the old man first sees a charcoal-burner's hut. There are additional details in 620: 4803: 4043: 3663: 3247: 3204: 2737: 2710: 1860: 1432:. Cuentos del Japón viejo, No. 6 (in Spanish). Anonymous (illustr.). T. Hasegawa. 1274: 1103: 901: 4034: 2746: 2633: 4836: 4831: 4821: 4785: 4605: 4558: 4459: 4367: 3989: 3717: 3589: 3292: 3141: 2917: 2590: 2440: 2127: 1902: 1856: 461: 445: 214: 4841: 4331: 4117: 4070: 3087: 2946: 2755: 2475: 2456: 1427: 4856: 4513: 3378: 3213: 3078: 2988: 2863: 2502: 2484: 1466: 1063: 679:
Lucy Fraser, lecturer in Japanese at the University of Queensland, Australia.
614: 329: 3908: 4677: 4587: 4090: 3836: 3726: 3389: 3123: 2307: 1949:, FF Communications 209, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia, p. 128, 322: 275:", while the Spanish translation makes the lump to be the size of a peach ( 3265: 3195: 2773: 506:
and published 1749, and purports to be a reprint of texts lost before the
4540: 4522: 4495: 4486: 4358: 4135: 3980: 3827: 3681: 3461: 3310: 3168: 2979: 2719: 2515: 1970: 1108:, Peabody Essex Museum Collections, vol. 130, Salem: Peabody Essex Museum 666: 648: 604:
noticed that the Japanese "Kobutori" tale closely paralleled the Irish "
589: 507: 293: 272: 4641: 4576: 4504: 4052: 3926: 3899: 3643: 3497: 2809: 2728: 2628:
Tsukamoto, Tetsuzō, ed. (1922). "3 Oni ni kobu toraruru koto (Vol 1.3)"
2389: 2342: 2189: 623:
in 1895 noted the resemblance between the Japanese tale and a tale from
4826: 4686: 4549: 4477: 4468: 4340: 4297: 4234: 4225: 4180: 4126: 3935: 3854: 3780: 3762: 3699: 3571: 3544: 3364: 3328: 3132: 2899: 2539: 2410:. Cuentos del Japón viejo, No. 6 (in French). É. Bouillon. p. 276. 2380: 2170:[“Oni” and “Tokkebi” as Symbols-From Folktales for Children-], 1994: 1930: 994: 719: 510:, but the general consensus is that this is "faked/mocked ancient text" 396: 145: 4632: 4306: 4016: 3425: 2782: 2165:"Shōchō to shite no oni to tokkebi - kodomo ni kataru mukashibanashi" 2110: 1191:"Early Translations of Japanese Fairy-Tales and Children's Literature" 1047: 313:
The oni created a great bonfire as bright as day. They began to drink
4776: 4704: 4596: 4261: 4243: 4216: 3944: 3690: 3654: 3416: 3346: 3337: 3159: 3069: 3060: 2997: 2461:. Japanese Fairy Tale Series, No. 17. Anonymous (illustr.). Kobunsha. 2164: 4288: 3515: 3434: 3114: 2652: 2356: 1986: 1922: 187:(1903) was a retelling based on a published Japanese text edited by 4767: 4722: 4713: 4650: 4567: 4349: 4189: 4153: 3953: 3872: 3845: 3753: 3607: 3598: 3533: 3524: 3488: 3479: 3373: 3274: 3222: 3015: 2827: 2800: 1751: 1516: 1039: 1003:
Nihon no mukashibanashi dai-ichi (Kobutori jiisan, Kachikachi yama)
540: 368: 289: 74: 57: 4794: 4758: 4749: 4171: 4108: 3319: 523:
A number of specimens of the analogous tale also occurs in Korea.
4614: 4279: 4252: 4099: 3818: 3672: 3634: 3506: 3470: 3452: 3355: 3105: 3096: 3051: 3006: 1475:
Traditional Japanese Literature: An Anthology, Beginnings to 1600
624: 376:
added in the variant text that the lump was the size of an orange
3283: 1684:: "brought the lump and stuck it on the other side of his face". 4740: 4731: 4441: 4432: 4198: 3890: 3863: 3809: 3771: 3744: 3616: 3443: 3301: 3256: 3042: 2065:
Bulletin of the Faculty of Literature, Otemon Gakuin University
1258: 1218:
Japanese Folktales: Classic Stories from Japan's Enchanted Past
556: 318: 292:
to cut wood, and was caught in the rain. He took refuge in the
227:", which names the locale as "Mount Taiko", was printed in the 1401:
is "lump" or "wen". The tale says it grows on the right side (
4668: 4623: 4450: 4423: 4144: 4081: 4007: 3971: 3625: 2097:[Typical Antagonism Revealed in Japanese Folktales], 911: 449: 441: 303: 67: 2071: 1728:
translate as "threw at". The medieval tale actually agrees:
4659: 4162: 2490: 460:
The kobutori tale has been finely classified as tale type
314: 307: 148:
that are frequently recounted to children in modern Japan.
2172:
The Bulletin of Kansai University of International Studies
1159:, vol. 53/54, Harvard University Press, p. 273, 259:
The second old man returns home with two lumps on his face
4025: 3917: 2583:——, ed. (1914) . "The Old Man with the Wen". 2116: 1529: 1477:, New York: Columbia University Press, pp. 329–332, 1151:
Guth, Christine M. E. (2008), Pellizzi, Francesco (ed.),
298: 171: 62: 1544: 1017: 1015: 271:.) Ozaki's translation describes the lump to be "like a 2144: 1515:, pp. 137–139 Japanese text. First referred to as 1022:
Lanham, Betty B.; Shimura, Masao (January–March 1967),
4801: 4792: 4783: 4774: 4765: 4756: 4747: 4738: 4729: 4720: 4711: 4702: 4693: 4684: 4675: 4666: 4657: 4648: 4639: 4630: 4621: 4612: 4603: 4594: 4585: 4574: 4565: 4556: 4547: 4538: 4529: 4520: 4511: 4502: 4493: 4484: 4475: 4466: 4457: 4448: 4439: 4430: 4421: 4412: 4401: 4392: 4383: 4374: 4365: 4356: 4347: 4338: 4329: 4313: 4304: 4295: 4286: 4277: 4268: 4259: 4250: 4241: 4232: 4223: 4214: 4205: 4196: 4187: 4178: 4169: 4160: 4151: 4142: 4133: 4124: 4115: 4106: 4097: 4088: 4079: 4068: 4059: 4050: 4041: 4032: 4023: 4014: 4005: 3996: 3987: 3978: 3969: 3960: 3951: 3942: 3933: 3924: 3915: 3906: 3897: 3888: 3879: 3870: 3861: 3852: 3843: 3834: 3825: 3816: 3807: 3796: 3787: 3778: 3769: 3760: 3751: 3742: 3733: 3724: 3715: 3706: 3697: 3688: 3679: 3670: 3661: 3652: 3641: 3632: 3623: 3614: 3605: 3596: 3587: 3578: 3569: 3560: 3551: 3542: 3531: 3522: 3513: 3504: 3495: 3486: 3477: 3468: 3459: 3450: 3441: 3432: 3423: 3414: 3405: 3396: 3387: 3371: 3362: 3353: 3344: 3335: 3326: 3317: 3308: 3299: 3290: 3281: 3272: 3263: 3254: 3245: 3229: 3220: 3211: 3202: 3193: 3184: 3175: 3166: 3157: 3148: 3139: 3130: 3121: 3112: 3103: 3094: 3085: 3076: 3067: 3058: 3049: 3040: 3031: 3022: 3013: 3004: 2995: 2986: 2977: 2953: 2944: 2935: 2915: 2906: 2897: 2888: 2879: 2870: 2861: 2852: 2843: 2834: 2825: 2816: 2807: 2798: 2789: 2780: 2771: 2762: 2753: 2744: 2735: 2726: 2717: 2708: 2699: 2013:
Literary Relations East and West: Selected Essays, III
1283: 1264:
Iwaya's Fairy Tales of Old Japan. Eigaku-Shinpo-sha's
91:
The tale, which is most commonly known in Japanese as
73:
The tale is a rendition of a tale about a woodcutter (
2578:. Westminster: Archibald Constable. pp. 273–282. 1012: 759:): the old man sees a flash of lightning and chants " 538:(1910). Here the first old man deceives the goblins ( 2331:
Revue des Deux Mondes (1829-1971), Troisième période
1436: 935: 925: 482:(1611). A version written in Chinese also occurs in 205:" translated by M. E. Kirby (volume 10 of 12 in the 2099:
Bulletin of the National Museum of Japanese History
2016:, University of Hawaii at Manoa, pp. 162–165, 1736:) tr. "threw the wen at the old man's other cheek". 763:". He then expected to see "the other wood-cutters" 367:Here the man explicitly "made his living gathering 354:This folktale can be traced to the tale collection 2598:via HathiTrust. Part 10 of 12. Unpaginated. 28 pp. 2241: 2239: 1946:A type and motif index of Japanese folk-literature 1416: 655:. The illustrator for the volume is indeterminate. 2092:"Nihon mukashibanashi ni okeru tairitsu no kōzō" 1112: 77:-gatherer) from the early 13th-century anthology 4854: 2534:(1984), "Uji shūi monogatari to mukashibanashi" 2300:ドッケビと韓国の視覚文化 20世紀、韓国の大衆文化におけるドッケビの視覚イメージの形成と定着過程 2207: 1241:A Collector's Guide to Books on Japan in English 1199:: "..»Sadanami«. This name is a misprint of the 2447:. New York: Boni and Liveright. pp. 73–76. 2288: 2236: 1892: 1762: 1651: 1387: 953:, a fellow jurist-folklorist resident in Japan. 569:) was later printed in the 1923 edition of the 433: 385: 126: 111: 92: 45: 2613:. New York: Pantheon Books. pp. 239–241. 2194:National Museum of Korean Contemporary History 2036: 2034: 2032: 1886: 1756: 1731: 1713: 1699: 1658: 1534: 1521: 1394: 977: 975: 877: 766: 740: 544:) and sells off his lump as the source of his 513: 488: 427: 379: 310:; "devils" being the Christendom equivalent). 231:in 1885. A more recent translation effort is " 137: 118: 103: 39: 2668: 1900: 1021: 50:) translated directly as "Lump-Taken Old Man" 2272: 2051: 2049: 2005: 2003: 1877: 1849: 1422: 915: 905: 884: 564: 251:The man's lump is taken by the oni (demons). 2645: 2641:(in Japanese). Yūhōdō shoten. pp. 4–9. 2582: 2477:Nakanishiya Nihon-ichi no ebanash: Kobutori 2029: 1827: 1811: 1774: 1725: 1665: 1633: 1609: 1585: 1566: 1410: 1153:"Hasegawa's fairy tales: Toying with Japan" 972: 812: 791: 756: 702: 472:There is a Chinese analogue to be found in 345:A silent animation adaptation of the story. 218: 2675: 2661: 1461: 1459: 1457: 1455: 1453: 1451: 1360: 1358: 1356: 1354: 1352: 1304: 1302: 1300: 1298: 1244:. Taylor & Francis. pp. 102–103. 1068:"(Notes to) XL The Legend of Knockgrafton" 832:As already noted during the Edo Period by 448:. In this version, the tumor was taken by 2627: 2425: 2281:. "The Story of Hok Lee and the Dwarfs". 2259: 2150: 2122: 2077: 2055: 2046: 2009: 2000: 1801: 1786: 1750:, p. 146: the two lumps looked like 1318:Transactions the Asiatic Society of Japan 2435:(in Japanese), Nihon Hōsō Shuppan Kyōkai 2354: 2348: 2321: 2315: 2089: 2083: 1855: 1704:) literally "struck aiming at the cheek" 1335: 1333: 1331: 1269: 1058: 1056: 782:One-eyed individuals are illustrated in 362:How Someone Had a Lump Removed by Demons 334: 254: 246: 23:Old man with lump sees the oni marching. 18: 2497:——, ed. (1927). "Kobutori" 2451: 2162: 2156: 1907:"'Yanagita Kunio': Japanese Folk Tales" 1833: 1681: 1625: 1593: 1465: 1448: 1402: 1364: 1349: 1308: 1295: 1289: 1188: 1187:: "translated from.. Sadanami Sanjin". 1172: 1097: 1095: 987: 816: 783: 151: 144:, is arguably among the top ten native 4855: 2593:. Tokyo: Tomita Bunyodo. pp. 35–. 2530: 2400: 2394: 2216:"Dokkaebi: The Goblins of Korean Myth" 2040: 1968: 1962: 1237: 1231: 1206: 1146: 1144: 1062: 2682: 2656: 2601: 2566: 2520:"The Story of Hok Lee and the Dwarfs" 2510:(in Japanese). ARS. pp. 136–146. 2496: 2470: 2439: 2357:"Folklore Parallels and Coincidences" 2182: 1942: 1936: 1845:, London: Macmillan, pp. 276–277 1839:"The Elves and the Envious Neighbour" 1770: 1747: 1721: 1707: 1693: 1669: 1647: 1636: 1629: 1613: 1605: 1589: 1581: 1569: 1562: 1550: 1512: 1496: 1490: 1442: 1409:in Japanese), but was overlooked by 1406: 1372: 1339: 1328: 1178: 1129:. Kyoto University of Foreign Studies 1101: 1053: 981: 820: 808: 787: 752: 748: 706: 698: 596: 534:translated one version of the Korean 2514: 2278: 1824:" via Kotobank. Accessed 2020-04-24. 1773:closely renders as "Japanese gourd". 1150: 1092: 997:, ed. (1927). "16. Kobutori Jiisan" 993: 670:where the temple becomes a "chapel". 630: 156:In 1886, the tale was translated as 2294: 2245: 2213: 2140:, Seoul: Nikkan shobō, pp. 1–5 2063:[Dazai Syundai and Sango], 1141: 586:The Story of Hok Lee and the Dwarfs 419:The Elves and the Envious Neighbour 13: 2355:Walhouse, M. J. (September 1897). 786:but the details is wanting in the 467: 14: 4884: 1843:Tales of Old Japan In Two Volumes 1818:Seisen-ban Nihon kokugo dai-jiten 1310:Goodwin, Charles Wycliffe Goodwin 1216:" in Ozaki, Yei Theodora (2018). 229:Transactions of the Japan Society 2586:Iwaya's Fairy tales of old Japan 2090:Kawamori, Hiroshi (1991-03-30), 1873:, Mikuni Shobō, pp. 155–157 1471:"A Collection of Tales from Uji" 1157:Res: Anthropology and Aesthetics 1028:The Journal of American Folklore 890:Kankoku mukashibanashi no kenkyū 747:by the root of a large tree. In 424:Another version called Two lumps 211:Iwaya's Fairy tales of Old Japan 207:Iwaya's Fairy tales of Old Japan 86: 2214:Kim, Jong-dae (April 5, 2017). 2190:"An Audible Witness to History" 2163:Hayashi, Shizuyo (2011-03-31), 1795: 1780: 1741: 1687: 1675: 1641: 1619: 1599: 1574: 1556: 1506: 1381: 1120:"The Old Man & the Devils" 943: 895: 868: 859: 826: 801: 776: 731: 728:version of the tale. See below. 712: 691: 682: 673: 444:above his eye. A collection by 440:, the protagonist priest has a 26:―Cover of the 1886 translation. 2548:(in Japanese), pp. 302–, 1804:ed., p. 4 note. The variant's 916: 906: 658: 637: 565: 225:Story of the Man with the Lump 1: 2572:"How an Old Man Lost his Wen" 2429:Chōsen mukashibnashi hyakusen 2373:10.1080/0015587X.1897.9720418 1663:) literally "chief big-demon" 1102:Sharf, Frederic Alan (1994), 960: 937:Pot'ong hakkyo Chosŏnŏ tokpon 927:Botong hakgyo joseoneo dokbon 722:), according to the medieval 56:about an old man who had his 2302:(Ph. D.). Kyoto University. 455: 217:was given translator credit. 181:How an Old Man Lost his Lump 7: 4802: 4793: 4784: 4775: 4766: 4757: 4748: 4739: 4730: 4721: 4712: 4703: 4694: 4685: 4676: 4667: 4658: 4649: 4640: 4631: 4622: 4613: 4604: 4595: 4586: 4575: 4566: 4557: 4548: 4539: 4530: 4521: 4512: 4503: 4494: 4485: 4476: 4467: 4458: 4449: 4440: 4431: 4422: 4413: 4402: 4393: 4384: 4375: 4366: 4357: 4348: 4339: 4330: 4314: 4305: 4296: 4287: 4278: 4269: 4260: 4251: 4242: 4233: 4224: 4215: 4206: 4197: 4188: 4179: 4170: 4161: 4152: 4143: 4134: 4125: 4116: 4107: 4098: 4089: 4080: 4069: 4060: 4051: 4042: 4033: 4024: 4015: 4006: 3997: 3988: 3979: 3970: 3961: 3952: 3943: 3934: 3925: 3916: 3907: 3898: 3889: 3880: 3871: 3862: 3853: 3844: 3835: 3826: 3817: 3808: 3797: 3788: 3779: 3770: 3761: 3752: 3743: 3734: 3725: 3716: 3707: 3698: 3689: 3680: 3671: 3662: 3653: 3642: 3633: 3624: 3615: 3606: 3597: 3588: 3579: 3570: 3561: 3552: 3543: 3532: 3523: 3514: 3505: 3496: 3487: 3478: 3469: 3460: 3451: 3442: 3433: 3424: 3415: 3406: 3397: 3388: 3372: 3363: 3354: 3345: 3336: 3327: 3318: 3309: 3300: 3291: 3282: 3273: 3264: 3255: 3246: 3230: 3221: 3212: 3203: 3194: 3185: 3176: 3167: 3158: 3149: 3140: 3131: 3122: 3113: 3104: 3095: 3086: 3077: 3068: 3059: 3050: 3041: 3032: 3023: 3014: 3005: 2996: 2987: 2978: 2954: 2945: 2936: 2916: 2907: 2898: 2889: 2880: 2871: 2862: 2853: 2844: 2835: 2826: 2817: 2808: 2799: 2790: 2781: 2772: 2763: 2754: 2745: 2736: 2727: 2718: 2709: 2700: 2563:(12), 1977, pp. 49–56. 2426:Ch'oe, In-hak, ed. (1974), 2295:Bak, Mikyung (2015-09-24). 1893: 1777:gives "ends of a dumbbell". 1763: 1652: 1501:How an Old Man Lost his Wen 1388: 936: 926: 575:Government-General of Korea 434: 408: 403: 386: 127: 112: 93: 46: 10: 4889: 2458:The Old Man and the Devils 2248:Blucher Design Proceedings 2167:象徴としての"鬼"と"トッケビ" -子どもに語る昔話 1369:The Old Man and the Devils 1314:"On Some Japanese Legends" 1279:, Tokyo: Eigaku-Shimpo-Sha 1189:Herring, Ann King (1988). 1006:日本の昔ばなし 第1 (こぶとり爺さん・かちかち山) 606:The Legend of Knockgrafton 349: 159:The Old Man and the Devils 4814: 2966: 2928: 2690: 2493:, for very young readers. 2058:"Dazai Shundai to Sango" 2056:Nagayoshi, Masao (1989), 1887: 1757: 1732: 1714: 1700: 1659: 1535: 1522: 1395: 1276:A Garland of Flower-poems 885: 878: 767: 741: 514: 489: 477: 473: 428: 380: 288:One day he went into the 138: 119: 104: 40: 2637: 2629: 2544: 2535: 2506: 2498: 2487:(illustr.). Nakanishiya. 2479: 2431: 2299: 2166: 2137: 2129: 2094:日本昔話における対立の構造--隣モチ-フを中心に 2093: 2059: 1870: 1862: 1528:then interchangeably as 1424:de la Espada, Gonzalo J. 1121: 1005: 998: 984:"Kobutori" (in Japanese) 602:Charles Wycliffe Goodwin 563:or "Wen-taking story" ( 203:The Old Man with the Wen 2576:The Japanese Fairy Book 2135:Chōsen no monogatarishū 1868:Nihon no mukashibanashi 1429:El viejo y los demonios 1072:More Celtic Fairy Tales 1008:(in Japanese). Iwanami. 755:, p. 136–137 (and 242: 169:Hepburn translated the 4404:Yashima no Hage-tanuki 2561:Setsuwa bungaku kenkyū 2308:10.14989/doctor.k19250 1975:Asian Folklore Studies 1969:Antoni, Klaus (1991), 1943:Ikeda, Hiroko (1971), 1718:) literally "press at" 1238:Rogala, Jozef (2001). 1034:(315): 36 et passim., 571:Korean-language Reader 346: 280: 260: 252: 29: 2938:Konjaku Monogatarishū 2504:Nihon otogibanashishū 2327:"Le Japon littéraire" 2220:Korean Literature Now 1089:via Internet Archive. 610:Thomas Crofton Croker 413:The version given by 344: 258: 250: 22: 4863:Japanese fairy tales 2970:in Japanese Folklore 2968:Legendary Creatures 2559:. First appeared in 2524:The Green Fairy Book 2445:Japanese Fairy Tales 2283:The Green Fairy Book 1901:Mayer, Fanny Hagin; 1820:精選版 日本国語大辞典. s. v. " 1672:: "the demon chief". 1376:Japanese Fairy Tales 1074:, pp. 230–231, 579:Chung-Ang University 552:tale (in Japanese). 269:salivary gland tumor 164:James Curtis Hepburn 152:English translations 2956:Uji Shūi Monogatari 2855:Taketori Monogatari 2635:Uji shūi monogatari 2607:"Lump off, Lump On" 2568:Ozaki, Yei Theodora 2325:(15 October 1878), 2080:, pp. 313–311. 1553:, pp. 138–139. 1203:of Sazanami Iwaya". 798:version. See below. 796:Uji Shūi Monogatari 725:Uji Shūi Monogatari 645:wood-block printing 577:). Kim Jong-dae of 357:Uji Shūi Monogatari 223:A similar version " 80:Uji Shūi Monogatari 2646:Riddell tr. (1914) 2467:@ Internet Archive 2453:Hepburn, J. C. tr. 1883:"The tumor doubled 1775:Riddell tr. (1914) 1726:Riddell tr. (1914) 1701:瘤をば頬(ほっ)ぺためがけて打ちつけ 1666:Riddell tr. (1914) 1634:Riddell tr. (1914) 1610:Riddell tr. (1914) 1586:Riddell tr. (1914) 1567:Riddell tr. (1914) 1411:Riddell tr. (1914) 951:George(s) Bousquet 813:Riddell tr. (1914) 807:Rendered "demons" 792:Riddell tr. (1914) 757:Riddell tr. (1914) 703:Riddell tr. (1914) 597:European parallels 347: 261: 253: 219:Riddell tr. (1914) 185:Yei Theodora Ozaki 66:) celebrating and 30: 16:Japanese folk tale 4868:Japanese folklore 4850: 4849: 4377:Danzaburou-danuki 2882:Tsuru no Ongaeshi 2846:Shita-kiri Suzume 2702:Awa Tanuki Gassen 2684:Japanese folklore 2480:ナカニシヤ日本一の画噺. コブトリ 2269:@Semantic Scholar 2111:10.15024/00000469 1344:Lump off, Lump On 761:Kuwabara kuwabara 653:Hasegawa Takejirō 631:Explanatory notes 342: 233:Lump off, Lump On 113:"Kobutori Jiisan" 54:Japanese Folktale 4880: 4807: 4798: 4789: 4780: 4771: 4762: 4753: 4744: 4735: 4726: 4717: 4708: 4699: 4690: 4681: 4672: 4663: 4654: 4645: 4636: 4627: 4618: 4609: 4600: 4591: 4580: 4571: 4562: 4553: 4544: 4535: 4526: 4517: 4508: 4499: 4490: 4481: 4472: 4463: 4454: 4445: 4436: 4427: 4418: 4407: 4398: 4395:Shibaemon-tanuki 4389: 4380: 4371: 4362: 4353: 4344: 4335: 4326: 4324: 4310: 4301: 4292: 4283: 4274: 4265: 4256: 4247: 4238: 4229: 4220: 4211: 4202: 4193: 4184: 4175: 4166: 4157: 4148: 4139: 4130: 4121: 4112: 4103: 4094: 4085: 4074: 4065: 4056: 4047: 4038: 4029: 4020: 4011: 4002: 3993: 3984: 3975: 3966: 3957: 3948: 3939: 3930: 3921: 3912: 3903: 3894: 3885: 3876: 3867: 3858: 3849: 3840: 3831: 3822: 3813: 3802: 3793: 3784: 3775: 3766: 3757: 3748: 3739: 3730: 3721: 3712: 3703: 3694: 3685: 3676: 3667: 3658: 3647: 3638: 3629: 3620: 3611: 3602: 3593: 3584: 3575: 3566: 3557: 3548: 3537: 3528: 3519: 3510: 3501: 3492: 3483: 3474: 3465: 3456: 3447: 3438: 3429: 3420: 3411: 3402: 3393: 3384: 3382: 3368: 3359: 3350: 3341: 3332: 3323: 3314: 3305: 3296: 3287: 3278: 3269: 3260: 3251: 3242: 3240: 3226: 3217: 3208: 3199: 3190: 3181: 3172: 3163: 3154: 3145: 3136: 3127: 3118: 3109: 3100: 3091: 3082: 3073: 3064: 3055: 3046: 3037: 3028: 3019: 3010: 3001: 2992: 2983: 2959: 2950: 2941: 2921: 2912: 2909:Yamata no Orochi 2903: 2894: 2885: 2876: 2867: 2858: 2849: 2840: 2837:Saru Kani Gassen 2831: 2822: 2813: 2804: 2795: 2786: 2777: 2768: 2765:Kachi-kachi Yama 2759: 2750: 2741: 2732: 2723: 2714: 2705: 2677: 2670: 2663: 2654: 2653: 2642: 2624: 2594: 2589:. Translated by 2579: 2558: 2532:Oshima, Takehiko 2527: 2511: 2488: 2462: 2448: 2436: 2412: 2411: 2398: 2392: 2384: 2352: 2346: 2345: 2323:Bousquet, George 2319: 2313: 2311: 2292: 2286: 2276: 2270: 2264: 2263: 2243: 2234: 2233: 2231: 2230: 2211: 2205: 2204: 2202: 2201: 2186: 2180: 2179: 2160: 2154: 2148: 2142: 2141: 2120: 2114: 2113: 2087: 2081: 2075: 2069: 2068: 2053: 2044: 2038: 2027: 2026: 2007: 1998: 1997: 1966: 1960: 1959: 1940: 1934: 1933: 1911:Folklore Studies 1898: 1896: 1890: 1889: 1881: 1875: 1874: 1853: 1847: 1846: 1831: 1825: 1815: 1809: 1802:Tsukamoto (1922) 1799: 1793: 1792: 1787:Tsukamoto (1922) 1784: 1778: 1768: 1766: 1760: 1759: 1745: 1739: 1737: 1735: 1734: 1719: 1717: 1716: 1705: 1703: 1702: 1691: 1685: 1679: 1673: 1668:: "King Demon", 1664: 1662: 1661: 1655: 1645: 1639: 1623: 1617: 1603: 1597: 1578: 1572: 1560: 1554: 1548: 1542: 1540: 1538: 1537: 1527: 1525: 1524: 1510: 1504: 1494: 1488: 1487: 1463: 1446: 1440: 1434: 1433: 1420: 1414: 1400: 1398: 1397: 1391: 1385: 1379: 1371:". Reprinted in 1362: 1347: 1337: 1326: 1325: 1306: 1293: 1287: 1281: 1280: 1262: 1256: 1255: 1235: 1229: 1210: 1204: 1198: 1176: 1170: 1169: 1148: 1139: 1138: 1136: 1134: 1116: 1110: 1109: 1099: 1090: 1084: 1060: 1051: 1050: 1019: 1010: 1009: 991: 985: 979: 954: 947: 941: 939: 929: 919: 918: 909: 908: 899: 893: 888: 887: 883: 881: 880: 872: 866: 863: 857: 855: 842: 830: 824: 805: 799: 780: 774: 772: 770: 769: 746: 744: 743: 735: 729: 716: 710: 695: 689: 686: 680: 677: 671: 662: 656: 641: 568: 567: 533: 519: 517: 516: 505: 494: 492: 491: 481: 475: 439: 437: 431: 430: 393: 392: 389: 383: 382: 343: 197: 143: 141: 140: 134: 124: 122: 121: 115: 109: 107: 106: 100: 51: 49: 43: 42: 27: 4888: 4887: 4883: 4882: 4881: 4879: 4878: 4877: 4853: 4852: 4851: 4846: 4810: 4804:Zashiki-warashi 4318: 4062:Rashōmon no oni 3408:Hitotsume-nyūdō 3376: 3234: 2969: 2962: 2924: 2792:Kobutori Jiisan 2738:Hanasaka Jiisan 2711:Bunbuku Chagama 2686: 2681: 2651: 2639: 2631: 2621: 2591:Riddell, Hannah 2556: 2546: 2537: 2518:, ed. (1906) . 2508: 2500: 2483:(in Japanese). 2481: 2472:Iwaya, Sazanami 2441:Hearn, Lafcadio 2433: 2416: 2415: 2399: 2395: 2353: 2349: 2320: 2316: 2312:(Abstract only) 2301: 2293: 2289: 2277: 2273: 2261:10.1.1.968.2127 2244: 2237: 2228: 2226: 2212: 2208: 2199: 2197: 2188: 2187: 2183: 2168: 2161: 2157: 2149: 2145: 2139: 2131: 2124:Takahashi, Toru 2121: 2117: 2101:(in Japanese), 2095: 2088: 2084: 2076: 2072: 2061: 2054: 2047: 2039: 2030: 2024: 2008: 2001: 1987:10.2307/1178189 1981:(1): 182, n19, 1967: 1963: 1957: 1941: 1937: 1923:10.2307/1177324 1903:Yanagita, Kunio 1884: 1882: 1878: 1872: 1864: 1861:"Kobu futatsu" 1859:, ed. (1941) , 1857:Yanagita, Kunio 1854: 1850: 1832: 1828: 1816: 1812: 1800: 1796: 1790: 1789:, pp. 4–9 1785: 1781: 1754: 1746: 1742: 1733:今片方の顔に投げ付けたりければ 1729: 1711: 1697: 1696:, p. 146: 1692: 1688: 1680: 1676: 1656: 1653:kashira no ōoni 1650:, p. 145: 1646: 1642: 1624: 1620: 1608:, p. 143, 1604: 1600: 1584:, p. 142, 1579: 1575: 1565:, p. 142. 1561: 1557: 1549: 1545: 1532: 1519: 1511: 1507: 1503:". pp. 273–282. 1495: 1491: 1485: 1464: 1449: 1441: 1437: 1421: 1417: 1392: 1386: 1382: 1363: 1350: 1346:". pp. 239–241. 1338: 1329: 1324:(Part 2): 46–52 1307: 1296: 1288: 1284: 1263: 1259: 1252: 1236: 1232: 1212:Fraser, Lucy. " 1211: 1207: 1177: 1173: 1167: 1149: 1142: 1132: 1130: 1123: 1118: 1117: 1113: 1100: 1093: 1082: 1061: 1054: 1020: 1013: 1007: 1000: 992: 988: 980: 973: 963: 958: 957: 948: 944: 900: 896: 875: 873: 869: 864: 860: 849: 836: 834:Kitamura Nobuyo 831: 827: 806: 802: 781: 777: 764: 738: 736: 732: 717: 713: 696: 692: 687: 683: 678: 674: 663: 659: 642: 638: 633: 599: 527: 520:by the editor. 511: 499: 486: 470: 468:Asian analogues 458: 425: 411: 406: 390: 377: 352: 335: 245: 191: 154: 135: 116: 101: 89: 37: 34:Kobutori Jiisan 28: 25: 17: 12: 11: 5: 4886: 4876: 4875: 4870: 4865: 4848: 4847: 4845: 4844: 4839: 4837:Shigeru Mizuki 4834: 4832:Lafcadio Hearn 4829: 4824: 4822:Kunio Yanagita 4818: 4816: 4812: 4811: 4809: 4808: 4799: 4790: 4786:Yume no seirei 4781: 4772: 4763: 4754: 4745: 4736: 4727: 4718: 4709: 4700: 4691: 4682: 4673: 4664: 4655: 4646: 4637: 4628: 4619: 4610: 4606:Tsurube-otoshi 4601: 4592: 4583: 4582: 4581: 4572: 4563: 4559:Koto-furunushi 4554: 4545: 4536: 4527: 4518: 4509: 4500: 4482: 4473: 4464: 4455: 4446: 4437: 4428: 4419: 4410: 4409: 4408: 4399: 4390: 4381: 4372: 4368:Tanuki-bayashi 4354: 4345: 4336: 4327: 4311: 4302: 4293: 4284: 4275: 4266: 4257: 4248: 4239: 4230: 4221: 4212: 4203: 4194: 4185: 4176: 4167: 4158: 4149: 4140: 4131: 4122: 4113: 4104: 4095: 4086: 4077: 4076: 4075: 4066: 4057: 4048: 4039: 4021: 4012: 4003: 3994: 3985: 3976: 3967: 3958: 3949: 3940: 3931: 3922: 3913: 3904: 3895: 3886: 3877: 3868: 3859: 3850: 3841: 3832: 3823: 3814: 3805: 3804: 3803: 3785: 3776: 3767: 3758: 3749: 3740: 3731: 3722: 3718:Kuchisake-onna 3713: 3704: 3695: 3686: 3677: 3668: 3659: 3650: 3649: 3648: 3630: 3621: 3612: 3603: 3594: 3585: 3576: 3567: 3558: 3549: 3540: 3539: 3538: 3529: 3511: 3502: 3493: 3484: 3475: 3466: 3457: 3448: 3439: 3430: 3421: 3412: 3403: 3399:Hitotsume-kozō 3394: 3385: 3369: 3360: 3351: 3342: 3333: 3324: 3315: 3306: 3297: 3293:Futakuchi-onna 3288: 3279: 3270: 3261: 3252: 3243: 3227: 3218: 3209: 3200: 3191: 3182: 3173: 3164: 3155: 3146: 3142:Ashinagatenaga 3137: 3128: 3119: 3110: 3101: 3092: 3083: 3074: 3065: 3056: 3047: 3038: 3029: 3020: 3011: 3002: 2993: 2984: 2974: 2972: 2964: 2963: 2961: 2960: 2951: 2942: 2932: 2930: 2926: 2925: 2923: 2922: 2918:Yotsuya Kaidan 2913: 2904: 2895: 2886: 2877: 2868: 2859: 2850: 2841: 2832: 2823: 2819:Nezumi no Sumō 2814: 2805: 2796: 2787: 2778: 2769: 2760: 2751: 2742: 2733: 2724: 2715: 2706: 2696: 2694: 2688: 2687: 2680: 2679: 2672: 2665: 2657: 2650: 2649: 2643: 2625: 2619: 2611:Japanese Tales 2599: 2580: 2570:, ed. (1903). 2564: 2554: 2528: 2512: 2494: 2474:, ed. (1911). 2468: 2455:, ed. (1888). 2449: 2443:, ed. (1918). 2437: 2422: 2421: 2420: 2414: 2413: 2402:Bédier, Joseph 2393: 2347: 2314: 2287: 2285:. pp. 229–233. 2271: 2254:(5): 231–236, 2235: 2206: 2181: 2155: 2143: 2115: 2082: 2078:Nagayoshi 1989 2070: 2045: 2028: 2022: 1999: 1961: 1955: 1935: 1876: 1848: 1837:, ed. (1894), 1835:Mitford, A. B. 1826: 1810: 1794: 1779: 1740: 1686: 1682:Hepburn (1888) 1674: 1640: 1632:, p. 143 1626:Hepburn (1888) 1618: 1598: 1594:Hepburn (1888) 1573: 1555: 1543: 1505: 1489: 1483: 1469:, ed. (1894), 1467:Shirane, Haruo 1447: 1445:, p. 136. 1435: 1426:, ed. (1914). 1415: 1403:Hepburn (1888) 1380: 1365:Hepburn (1888) 1348: 1327: 1294: 1292:, p. 100. 1290:Herring (1988) 1282: 1257: 1250: 1230: 1205: 1171: 1165: 1140: 1122:『瘤取』(Kobutori) 1111: 1091: 1080: 1066:, ed. (1894), 1064:Jacobs, Joseph 1052: 1040:10.2307/538416 1011: 986: 970: 969: 968: 967: 962: 959: 956: 955: 942: 894: 867: 858: 825: 817:Hepburn (1888) 800: 784:Hepburn (1888) 775: 730: 711: 690: 681: 672: 657: 635: 634: 632: 629: 598: 595: 561:Hok tten iyagi 525:Tōru Takahashi 469: 466: 457: 454: 446:Kunio Yanagita 410: 407: 405: 402: 364:"(鬼にこぶとらるる事). 351: 348: 244: 241: 215:Hannah Riddell 189:Sazanami Iwaya 153: 150: 130:Kobutori jijii 88: 85: 70:in the night. 47:Kobutori jīsan 24: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 4885: 4874: 4871: 4869: 4866: 4864: 4861: 4860: 4858: 4843: 4840: 4838: 4835: 4833: 4830: 4828: 4825: 4823: 4820: 4819: 4817: 4813: 4806: 4805: 4800: 4797: 4796: 4791: 4788: 4787: 4782: 4779: 4778: 4773: 4770: 4769: 4764: 4761: 4760: 4755: 4752: 4751: 4746: 4743: 4742: 4737: 4734: 4733: 4728: 4725: 4724: 4719: 4716: 4715: 4710: 4707: 4706: 4701: 4698: 4697: 4692: 4689: 4688: 4683: 4680: 4679: 4674: 4671: 4670: 4665: 4662: 4661: 4656: 4653: 4652: 4647: 4644: 4643: 4638: 4635: 4634: 4629: 4626: 4625: 4620: 4617: 4616: 4611: 4608: 4607: 4602: 4599: 4598: 4593: 4590: 4589: 4584: 4579: 4578: 4573: 4570: 4569: 4564: 4561: 4560: 4555: 4552: 4551: 4546: 4543: 4542: 4537: 4534: 4533: 4532:Chōchin'obake 4528: 4525: 4524: 4519: 4516: 4515: 4514:Biwa-bokuboku 4510: 4507: 4506: 4501: 4498: 4497: 4492: 4491: 4489: 4488: 4483: 4480: 4479: 4474: 4471: 4470: 4465: 4462: 4461: 4456: 4453: 4452: 4447: 4444: 4443: 4438: 4435: 4434: 4429: 4426: 4425: 4420: 4417: 4416: 4411: 4406: 4405: 4400: 4397: 4396: 4391: 4388: 4387: 4386:Inugami Gyōbu 4382: 4379: 4378: 4373: 4370: 4369: 4364: 4363: 4361: 4360: 4355: 4352: 4351: 4346: 4343: 4342: 4337: 4334: 4333: 4328: 4325: 4322: 4317: 4312: 4309: 4308: 4303: 4300: 4299: 4294: 4291: 4290: 4285: 4282: 4281: 4276: 4273: 4272: 4267: 4264: 4263: 4258: 4255: 4254: 4249: 4246: 4245: 4240: 4237: 4236: 4231: 4228: 4227: 4222: 4219: 4218: 4213: 4210: 4209: 4204: 4201: 4200: 4195: 4192: 4191: 4186: 4183: 4182: 4177: 4174: 4173: 4168: 4165: 4164: 4159: 4156: 4155: 4150: 4147: 4146: 4141: 4138: 4137: 4132: 4129: 4128: 4123: 4120: 4119: 4114: 4111: 4110: 4105: 4102: 4101: 4096: 4093: 4092: 4087: 4084: 4083: 4078: 4073: 4072: 4067: 4064: 4063: 4058: 4055: 4054: 4049: 4046: 4045: 4040: 4037: 4036: 4031: 4030: 4028: 4027: 4022: 4019: 4018: 4013: 4010: 4009: 4004: 4001: 4000: 3995: 3992: 3991: 3986: 3983: 3982: 3977: 3974: 3973: 3968: 3965: 3964: 3959: 3956: 3955: 3950: 3947: 3946: 3941: 3938: 3937: 3932: 3929: 3928: 3923: 3920: 3919: 3914: 3911: 3910: 3905: 3902: 3901: 3896: 3893: 3892: 3887: 3884: 3883: 3878: 3875: 3874: 3869: 3866: 3865: 3860: 3857: 3856: 3851: 3848: 3847: 3842: 3839: 3838: 3833: 3830: 3829: 3824: 3821: 3820: 3815: 3812: 3811: 3806: 3801: 3800: 3795: 3794: 3792: 3791: 3790:Mikoshi-nyūdō 3786: 3783: 3782: 3777: 3774: 3773: 3768: 3765: 3764: 3759: 3756: 3755: 3750: 3747: 3746: 3741: 3738: 3737: 3732: 3729: 3728: 3723: 3720: 3719: 3714: 3711: 3710: 3705: 3702: 3701: 3696: 3693: 3692: 3687: 3684: 3683: 3678: 3675: 3674: 3669: 3666: 3665: 3660: 3657: 3656: 3651: 3646: 3645: 3640: 3639: 3637: 3636: 3631: 3628: 3627: 3622: 3619: 3618: 3613: 3610: 3609: 3604: 3601: 3600: 3595: 3592: 3591: 3586: 3583: 3582: 3577: 3574: 3573: 3568: 3565: 3564: 3559: 3556: 3555: 3550: 3547: 3546: 3541: 3536: 3535: 3530: 3527: 3526: 3521: 3520: 3518: 3517: 3512: 3509: 3508: 3503: 3500: 3499: 3494: 3491: 3490: 3485: 3482: 3481: 3476: 3473: 3472: 3467: 3464: 3463: 3458: 3455: 3454: 3449: 3446: 3445: 3440: 3437: 3436: 3431: 3428: 3427: 3422: 3419: 3418: 3413: 3410: 3409: 3404: 3401: 3400: 3395: 3392: 3391: 3386: 3383: 3380: 3375: 3370: 3367: 3366: 3361: 3358: 3357: 3352: 3349: 3348: 3343: 3340: 3339: 3334: 3331: 3330: 3325: 3322: 3321: 3316: 3313: 3312: 3307: 3304: 3303: 3298: 3295: 3294: 3289: 3286: 3285: 3280: 3277: 3276: 3271: 3268: 3267: 3262: 3259: 3258: 3253: 3250: 3249: 3244: 3241: 3238: 3233: 3228: 3225: 3224: 3219: 3216: 3215: 3214:Daidarabotchi 3210: 3207: 3206: 3201: 3198: 3197: 3192: 3189: 3188: 3183: 3180: 3179: 3174: 3171: 3170: 3165: 3162: 3161: 3156: 3153: 3152: 3147: 3144: 3143: 3138: 3135: 3134: 3129: 3126: 3125: 3120: 3117: 3116: 3111: 3108: 3107: 3102: 3099: 3098: 3093: 3090: 3089: 3084: 3081: 3080: 3079:Amazake-babaa 3075: 3072: 3071: 3066: 3063: 3062: 3057: 3054: 3053: 3048: 3045: 3044: 3039: 3036: 3035: 3030: 3027: 3026: 3021: 3018: 3017: 3012: 3009: 3008: 3003: 3000: 2999: 2994: 2991: 2990: 2989:Abura-sumashi 2985: 2982: 2981: 2976: 2975: 2973: 2971: 2965: 2958: 2957: 2952: 2949: 2948: 2943: 2940: 2939: 2934: 2933: 2931: 2927: 2920: 2919: 2914: 2911: 2910: 2905: 2902: 2901: 2896: 2893: 2892: 2891:Urashima Tarō 2887: 2884: 2883: 2878: 2875: 2874: 2869: 2866: 2865: 2864:Tamamo-no-Mae 2860: 2857: 2856: 2851: 2848: 2847: 2842: 2839: 2838: 2833: 2830: 2829: 2824: 2821: 2820: 2815: 2812: 2811: 2806: 2803: 2802: 2797: 2794: 2793: 2788: 2785: 2784: 2779: 2776: 2775: 2770: 2767: 2766: 2761: 2758: 2757: 2752: 2749: 2748: 2743: 2740: 2739: 2734: 2731: 2730: 2725: 2722: 2721: 2716: 2713: 2712: 2707: 2704: 2703: 2698: 2697: 2695: 2693: 2689: 2685: 2678: 2673: 2671: 2666: 2664: 2659: 2658: 2655: 2647: 2644: 2640: 2636: 2626: 2622: 2620:0-394-75656-8 2616: 2612: 2608: 2604: 2603:Tyler, Royall 2600: 2597: 2592: 2588: 2587: 2581: 2577: 2573: 2569: 2565: 2562: 2557: 2555:9784626002020 2551: 2547: 2541: 2533: 2529: 2525: 2521: 2517: 2513: 2509: 2505: 2495: 2492: 2486: 2485:Hisui Sugiura 2482: 2478: 2473: 2469: 2466: 2460: 2459: 2454: 2450: 2446: 2442: 2438: 2434: 2430: 2424: 2423: 2418: 2417: 2409: 2408: 2403: 2397: 2391: 2387: 2382: 2378: 2374: 2370: 2366: 2362: 2358: 2351: 2344: 2340: 2336: 2332: 2328: 2324: 2318: 2309: 2305: 2298: 2291: 2284: 2280: 2275: 2268: 2262: 2257: 2253: 2249: 2242: 2240: 2225: 2221: 2217: 2210: 2195: 2191: 2185: 2177: 2173: 2169: 2159: 2153:, p. 55. 2152: 2147: 2136: 2132: 2125: 2119: 2112: 2108: 2104: 2100: 2096: 2086: 2079: 2074: 2067:(23): 311–309 2066: 2062: 2052: 2050: 2042: 2041:Oshima (1984) 2037: 2035: 2033: 2025: 2023:9780824813246 2019: 2015: 2014: 2006: 2004: 1996: 1992: 1988: 1984: 1980: 1976: 1972: 1965: 1958: 1956:9780873658409 1952: 1948: 1947: 1939: 1932: 1928: 1924: 1920: 1916: 1912: 1908: 1904: 1895: 1880: 1869: 1865: 1858: 1852: 1844: 1840: 1836: 1830: 1823: 1819: 1814: 1808:@ Komazawa U. 1807: 1803: 1798: 1791:(in Japanese) 1788: 1783: 1776: 1772: 1765: 1753: 1749: 1744: 1727: 1723: 1709: 1695: 1690: 1683: 1678: 1671: 1667: 1654: 1649: 1644: 1638: 1635: 1631: 1627: 1622: 1615: 1611: 1607: 1602: 1595: 1591: 1587: 1583: 1577: 1571: 1568: 1564: 1559: 1552: 1547: 1531: 1518: 1514: 1509: 1502: 1498: 1493: 1486: 1480: 1476: 1472: 1468: 1462: 1460: 1458: 1456: 1454: 1452: 1444: 1439: 1431: 1430: 1425: 1419: 1412: 1408: 1404: 1390: 1384: 1377: 1374: 1370: 1366: 1361: 1359: 1357: 1355: 1353: 1345: 1341: 1336: 1334: 1332: 1323: 1319: 1315: 1311: 1305: 1303: 1301: 1299: 1291: 1286: 1278: 1277: 1272: 1267: 1261: 1253: 1251:9781873410912 1247: 1243: 1242: 1234: 1227: 1223: 1219: 1215: 1209: 1202: 1196: 1192: 1186: 1185: 1184:J. Fairy Book 1180: 1175: 1168: 1162: 1158: 1154: 1147: 1145: 1128: 1124: 1115: 1107: 1106: 1098: 1096: 1088: 1083: 1081:9780598673589 1077: 1073: 1069: 1065: 1059: 1057: 1049: 1045: 1041: 1037: 1033: 1029: 1025: 1018: 1016: 1004: 996: 990: 983: 978: 976: 971: 965: 964: 952: 946: 938: 933: 928: 923: 913: 903: 898: 891: 871: 862: 853: 848: 847: 840: 835: 829: 822: 819:; "monsters" 818: 814: 810: 804: 797: 793: 790:Japanese and 789: 785: 779: 762: 758: 754: 750: 734: 727: 726: 721: 715: 708: 704: 700: 694: 685: 676: 669: 668: 661: 654: 650: 646: 640: 636: 628: 626: 622: 621:Joseph Bédier 618: 616: 615:Joseph Jacobs 611: 607: 603: 594: 591: 588:" printed by 587: 582: 580: 576: 572: 562: 558: 553: 551: 547: 543: 542: 537: 531: 526: 521: 509: 503: 498: 497:Dazai Shundai 485: 480: 465: 463: 453: 451: 447: 443: 436: 422: 420: 416: 415:A. B. Mitford 401: 399: 398: 388: 374: 370: 365: 363: 359: 358: 333: 331: 326: 324: 320: 316: 311: 309: 305: 301: 300: 295: 291: 286: 284: 283: 278: 274: 270: 266: 257: 249: 240: 238: 234: 230: 226: 221: 220: 216: 213:(1914), only 212: 208: 204: 199: 195: 190: 186: 182: 177: 174: 173: 167: 165: 161: 160: 149: 147: 133: 131: 114: 99: 97: 87:Textual notes 84: 82: 81: 76: 71: 69: 65: 64: 59: 55: 48: 35: 21: 4588:Tsurara-onna 4091:Onihitokuchi 4044:Kijo/Onibaba 4035:Ibaraki-dōji 3727:Kuda-gitsune 3390:Hito-gitsune 2791: 2747:Hyakki Yagyō 2634: 2610: 2585: 2575: 2560: 2523: 2516:Lang, Andrew 2503: 2476: 2457: 2444: 2428: 2419:Bibliography 2406: 2396: 2364: 2360: 2350: 2334: 2330: 2317: 2296: 2290: 2282: 2274: 2251: 2247: 2227:. Retrieved 2223: 2219: 2209: 2198:. Retrieved 2193: 2184: 2175: 2171: 2158: 2151:Ch'oe (1974) 2146: 2134: 2118: 2102: 2098: 2085: 2073: 2064: 2012: 1978: 1974: 1964: 1945: 1938: 1914: 1910: 1894:Kobu futatsu 1879: 1867: 1851: 1842: 1829: 1817: 1813: 1797: 1782: 1771:Ozaki (1903) 1748:Iwaya (1927) 1743: 1722:Ozaki (1903) 1708:Iwaya (1911) 1694:Iwaya (1927) 1689: 1677: 1670:Ozaki (1903) 1648:Iwaya (1927) 1643: 1637:Ozaki (1903) 1630:Iwaya (1927) 1621: 1614:Ozaki (1903) 1606:Iwaya (1927) 1601: 1590:Ozaki (1903) 1582:Iwaya (1927) 1576: 1570:Ozaki (1903) 1563:Iwaya (1927) 1558: 1551:Iwaya (1927) 1546: 1513:Iwaya (1927) 1508: 1497:Ozaki (1903) 1492: 1474: 1443:Iwaya (1927) 1438: 1428: 1418: 1407:Iwaya (1927) 1383: 1378:. pp. 73–76. 1375: 1373:Hearn (1918) 1340:Tyler (1987) 1321: 1317: 1285: 1275: 1271:Ishikawa, R. 1260: 1240: 1233: 1217: 1208: 1201:nom de plume 1200: 1194: 1182: 1179:Ozaki (1903) 1174: 1156: 1131:. Retrieved 1126: 1114: 1104: 1071: 1031: 1027: 1002: 989: 982:Iwaya (1927) 945: 897: 889: 879:崔仁鶴(チェ・インハク) 874:Ch'oe In-hak 870: 861: 845: 828: 821:Tyler (1987) 815:; "devils" 809:Ozaki (1903) 803: 795: 788:Iwaya (1927) 778: 753:Iwaya (1927) 749:Ozaki (1903) 733: 723: 714: 707:Ozaki (1903) 699:Iwaya (1927) 693: 684: 675: 665: 660: 639: 619: 600: 583: 570: 560: 555:The tale in 554: 549: 545: 539: 535: 522: 483: 478: 474:Yang Maoqian 471: 459: 435:Kobu futatsu 423: 418: 412: 395: 372: 366: 361: 355: 353: 327: 312: 297: 287: 262: 237:Royall Tyler 235:" (1987) by 232: 228: 224: 222: 210: 206: 202: 200: 180: 178: 170: 168: 158: 157: 155: 129: 95: 90: 78: 72: 61: 33: 31: 4873:ATU 500-559 4842:Inoue Enryō 4815:Folklorists 4541:Ittan-momen 4523:Boroboroton 4496:Abumi-guchi 4487:Tsukumogami 4319: [ 4136:Osakabehime 4071:Shuten-dōji 3981:Oboroguruma 3828:Mokumokuren 3799:Miage-nyūdō 3682:Konaki-jiji 3462:Ishinagenjo 3377: [ 3311:Gashadokuro 3235: [ 3169:Bake-kujira 3088:Amefurikozō 2980:Abura-akago 2947:Otogi-zōshi 2873:Tawara Tōda 2756:Issun-bōshi 2720:Hachikazuki 2540:Seki, Keigo 2536:『宇治拾遺物語』と昔話 2128:"Kobutori" 995:Seki, Keigo 934::  924::  914::  904::  850: [ 837: [ 667:Shippeitaro 649:crepe paper 590:Andrew Lang 559:, entitled 528: [ 508:Han Dynasty 500: [ 479:Xiaolinping 273:tennis-ball 192: [ 146:fairy tales 4857:Categories 4827:Keigo Seki 4550:Kasa-obake 4478:Tsuchinoko 4469:Tsuchigumo 4341:Sunekosuri 4316:Shussebora 4235:Shidaidaka 4226:Shachihoko 4181:Rokurokubi 4127:Ootakemaru 3963:Nyūdō-bōzu 3936:Nurarihyon 3909:Noppera-bō 3781:Mikaribaba 3700:Koromodako 3572:Kasa-obake 3545:Kamaitachi 3365:Hiderigami 3329:Hanako-san 3205:Chimimōryō 3133:Aosaginohi 2900:Uriko-hime 2630:三 鬼に瘤とらるゝ事 2367:(3): 196. 2229:2020-04-29 2200:2020-04-29 1806:plain text 1484:0231157304 1268:in : 1226:1462920101 1220:. Tuttle. 1166:087365840X 999:16 こぶとり爺さん 961:References 846:Kiyūshōran 737:; A hollow 720:natsumikan 495:edited by 397:natsumikan 4777:Yuki-onna 4705:Yamajijii 4597:Tsurubebi 4460:Tōfu-kozō 4262:Shinigami 4244:Shikigami 4217:Sazae-oni 3945:Nure-onna 3691:Korpokkur 3655:Kitsunebi 3417:Hone-onna 3347:Hashihime 3338:Harionago 3266:Funayūrei 3196:Binbōgami 3160:Azukiarai 3070:Amanozako 3061:Amanojaku 2998:Aka Manto 2774:Kasa Jizō 2692:Folktales 2489:. All in 2279:Lang 1906 2256:CiteSeerX 2105:: 14–15, 2060:太宰春台と「産語」 2043:. p. 302. 1822:ōkōji 大柑子 966:Citations 917:普通學校朝鮮語讀本 907:보통학교조선어독본 546:bel canto 456:Analogues 417:in 1871 " 282:melocotón 4768:Yosuzume 4723:Yamawaro 4714:Yama-uba 4696:Yamabiko 4651:Ushi-oni 4642:Umi zatō 4577:Ungaikyō 4568:Menreiki 4505:Bakezōri 4350:Takaonna 4271:Shiranui 4190:Samebito 4154:Otoroshi 4053:Kidōmaru 3954:Nurikabe 3927:Nuppeppō 3900:Noderabō 3873:Namahage 3846:Mononoke 3754:Kuzunoha 3709:Kotobuki 3644:Hakuzōsu 3608:Kijimuna 3599:Keukegen 3554:Kamikiri 3534:Nekomata 3525:Bakeneko 3498:Jorōgumo 3489:Jinmenju 3480:Janjanbi 3374:Hinezumi 3275:Furaribi 3232:Dorotabō 3223:Dodomeki 3151:Ayakashi 3016:Akashita 2828:Oto-hime 2810:Momotarō 2801:Kurozuka 2729:Hakuzōsu 2605:(1987). 2499:瘤取(こぶと)り 2404:(1895). 2390:25513929 2361:Folklore 2343:44752662 2178:(12): 30 2126:(1910), 1905:(1952), 1769:, which 1752:calabash 1720:, which 1710:has the 1517:bakemono 1312:(1885), 1273:(1906), 1214:Foreword 1195:Phaedrus 550:kobutori 541:dokkaebi 536:Kobutori 476:'s book 409:Variants 404:Analysis 369:firewood 330:neighbor 290:mountain 96:Kobutori 75:firewood 41:こぶとりじいさん 4678:Wanyūdō 4633:Umibōzu 4615:Ubagabi 4307:Shōkera 4280:Shirime 4253:Shikome 4100:Onikuma 4017:Ōmukade 3819:Mizuchi 3673:Komainu 3635:Kitsune 3590:Kawauso 3507:Jubokko 3471:Isonade 3453:Inugami 3426:Hyōsube 3356:Hibagon 3124:Aonyōbō 3106:Amikiri 3097:Ameonna 3052:Aoandon 3025:Akateko 3007:Akaname 2783:Kintarō 2542:(ed.), 2381:1253775 1995:1178189 1931:1177324 1266:Catalog 1133:7 April 856:(1830). 843:in his 625:Picardy 566:혹 뗀 이야기 371:". The 350:Origins 277:Spanish 68:dancing 4741:Yobuko 4732:Yanari 4442:Tenome 4433:Tennin 4359:Tanuki 4332:Sōjōbō 4289:Shiryō 4208:Satori 4199:Sankai 4118:Ōnyūdō 3891:Ningyo 3882:Namazu 3864:Mujina 3837:Momiji 3810:Misaki 3772:Mazoku 3745:Kumiho 3664:Kodama 3617:Kinoko 3516:Kaibyō 3444:Ikuchi 3435:Ikiryō 3302:Gagoze 3257:Enenra 3248:Dragon 3115:Aobōzu 3043:Amabie 2638:宇治拾遺物語 2617:  2596:online 2552:  2507:日本お伽噺集 2432:朝鮮昔話百選 2388:  2379:  2341:  2258:  2196:. 2019 2138:朝鮮の物語集 2020:  1993:  1953:  1929:  1764:hyōtan 1706:, and 1481:  1405:, and 1248:  1224:  1197:: 100. 1163:  1087:online 1078:  1048:538416 1046:  930:; 920:; 910:; 902:Korean 705:, and 557:Hangul 323:pledge 319:encore 304:demons 294:hollow 120:瘤取り爺さん 4795:Yūrei 4759:Yōsei 4750:Yōkai 4669:Waira 4624:Ubume 4451:Tesso 4424:Tengu 4323:] 4298:Shōjō 4172:Raijū 4145:Osaki 4109:Onryō 4082:Onibi 4008:Okubi 3999:Okiku 3972:Obake 3855:Mōryō 3763:Kyubi 3736:Kudan 3626:Kirin 3581:Kasha 3563:Kappa 3381:] 3320:Goryō 3239:] 3187:Basan 3034:Akuma 2929:Texts 2545:昔話と文学 2538:, in 2386:JSTOR 2377:JSTOR 2339:JSTOR 2337:(4), 1991:JSTOR 1927:JSTOR 1917:(1), 1871:日本の昔話 1715:おしつける 1499:tr. " 1367:tr. " 1342:tr. " 1044:JSTOR 912:Hanja 854:] 841:] 768:他の木樵達 532:] 504:] 484:Sango 450:tengu 442:tumor 387:ōkōji 308:ogres 265:耳下腺腫瘍 196:] 183:" by 139:瘤取り爺い 125:, or 52:is a 4687:Yako 4660:Uwan 4163:Ouni 3990:Oiwa 3284:Fūri 3178:Baku 2615:ISBN 2550:ISBN 2491:kana 2465:copy 2018:ISBN 1951:ISBN 1724:and 1660:頭の大鬼 1479:ISBN 1389:kobu 1246:ISBN 1222:ISBN 1161:ISBN 1135:2020 1076:ISBN 664:Cf. 315:sake 267:aka 243:Plot 58:lump 4415:Ten 4026:Oni 3918:Nue 2369:doi 2304:doi 2267:pdf 2107:doi 1983:doi 1919:doi 1899:". 1888:瘤二つ 1863:瘤二つ 1580:In 1530:oni 1523:化け物 1036:doi 886:최인학 697:In 651:by 647:on 515:疑古文 429:瘤二つ 381:大柑子 373:oni 306:or 299:oni 285:). 172:oni 162:by 105:瘤取り 63:oni 4859:: 4321:ja 3379:ja 3237:ja 2632:. 2609:. 2574:. 2522:. 2501:. 2463:; 2375:. 2363:. 2359:. 2335:29 2333:, 2329:, 2265:; 2250:, 2238:^ 2224:35 2222:. 2218:. 2192:. 2176:12 2174:, 2133:, 2130:瘤取 2103:32 2048:^ 2031:^ 2002:^ 1989:, 1979:50 1977:, 1973:, 1925:, 1915:11 1913:, 1909:, 1891:, 1866:, 1841:, 1761:, 1758:瓢箪 1628:; 1612:, 1588:, 1473:, 1450:^ 1351:^ 1330:^ 1320:, 1316:, 1297:^ 1193:. 1181:. 1155:, 1143:^ 1125:. 1094:^ 1085:; 1070:, 1055:^ 1042:, 1032:80 1030:, 1026:, 1014:^ 1001:. 974:^ 932:MR 922:RR 852:ja 839:ja 811:, 742:うろ 701:, 530:ja 502:ja 490:産語 462:AT 432:, 400:. 384:, 279:: 239:. 194:ja 166:. 110:, 83:. 44:, 2676:e 2669:t 2662:v 2623:. 2383:. 2371:: 2365:8 2310:. 2306:: 2252:1 2232:. 2203:. 2109:: 1985:: 1921:: 1897:) 1885:( 1767:) 1755:( 1738:. 1730:( 1712:( 1698:( 1657:( 1616:. 1541:. 1539:) 1536:鬼 1533:( 1526:) 1520:( 1413:. 1399:) 1396:瘤 1393:( 1322:3 1254:. 1228:. 1137:. 1038:: 940:. 882:) 876:( 823:. 771:) 765:( 745:) 739:( 518:) 512:( 493:) 487:( 438:) 426:( 391:) 378:( 302:( 179:" 142:) 136:( 132:" 128:" 123:) 117:( 108:) 102:( 98:" 94:" 38:( 36:" 32:"

Index


Japanese Folktale
lump
oni
dancing
firewood
Uji Shūi Monogatari
fairy tales
James Curtis Hepburn
oni
Yei Theodora Ozaki
Sazanami Iwaya
ja
Hannah Riddell
Riddell tr. (1914)
Royall Tyler


耳下腺腫瘍
salivary gland tumor
tennis-ball
Spanish
melocotón
mountain
hollow
oni
demons
ogres
sake
encore

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.