Knowledge

Subtitles

Source πŸ“

2305:" for programming in English and vernacular languages such as Chinese and Tamil and foreign languages such as Hindi and Korean except certain programs dubbed into Malay such as anime, news programs in respective vernacular languages (news reports in vernacular language news programs with foreign people speaking are translated in subtitles) and certain Malay-language live action programs subtitled in English. Also appearing for certain Indonesian programming excluding live, current affairs and news programming since 2006. All movies on 35 mm film subtitled in Malaysian and Simplified Chinese. Usually, animation and 3D movies are exempted from subtitling (though studios may choose to add subtitles at their discretion). Indian and Chinese movies usually have subtitles of more than one languages) 1187: 1175: 1199: 1125:
blocks a large portion of the view. Closed captioning is falling out of favor as many users have no difficulty reading SDH subtitles, which are text with contrast outline. In addition, DVD subtitles can specify many colors on the same character: primary, outline, shadow, and background. This allows subtitlers to display subtitles on a usually translucent band for easier reading; however, this is rare, since most subtitles use an outline and shadow instead, in order to block a smaller portion of the picture. Closed captions may still supersede DVD subtitles, since many SDH subtitles present all of the text centered (an example of this is DVDs and Blu-ray Discs manufactured by
1163: 4660:
that came with the converter box. If your converter box. If your converter box is equipped to generate captions in this way, then follow the instructions that came with the converter box to turn the captioning feature on/off via your converter box or converter box remote control. When you access the closed captions in the way, you also will be able to change the way your digital captions look. The converter box will come with instructions on how to change the caption size, font, caption color, background color, and opacity. This ability to adjust your captions is something you cannot do now with an analog television and analog captions.
1574:
dialogue. Especially in the field of commercial subtitles, the subtitle translator often interprets what is meant, rather than translating the manner in which the dialogue is stated; that is, the meaning is more important than the formβ€”the audience does not always appreciate this, as it can be frustrating for people who are familiar with some of the spoken language; spoken language may contain verbal padding or culturally implied meanings that cannot be conveyed in the written subtitles. Also, the subtitle translator may also condense the dialogue to achieve an acceptable reading speed, whereby purpose is more important than form.
1211: 4557:
limited to pre-scripted materials and, therefore, covers 100% of the news, weather and sports segments of a typical local news broadcast. It will cover such things as the weather and sports segments which are typically not pre-scripted, last second breaking news or changes to the scripts, ad lib conversations of the broadcasters, emergency or other live remote broadcasts by reporters in the field. By failing to cover items such as these, newsroom style captioning (or use of the TelePrompTer for captioning) typically results in coverage of less than 30% of a local news broadcast. … 2002
576: 1262:(SLS) is the use of synchronized captioning of musical lyrics (or any text with an audio or video source) as a repeated reading activity. The basic reading activity involves students viewing a short subtitled presentation projected onscreen, while completing a response worksheet. To be really effective, the subtitling should have high quality synchronization of audio and text, and better yet, subtitling should change color in syllabic synchronization to audio model, and the text should be at a level to challenge students' language abilities. Studies (including those by the 1045:(e.g., there, their, they're), is particularly unsuited to easy transcriptions. Stenographers working in courts and inquiries usually have 24 hours in which to deliver their transcripts. Consequently, they may enter the same phonetic stenographic codes for a variety of homophones, and fix up the spelling later. Real-time stenographers must deliver their transcriptions accurately and immediately. They must therefore develop techniques for keying homophones differently, and be unswayed by the pressures of delivering accurate product on immediate demand. 1783:
recorded on a separate sound track, dubbing a low quality production into a second language produces little or no noticeable effect on the viewing experience. In dubbed live-action television or film, however, viewers are often distracted by the fact that the audio does not match the actors' lip movements. Furthermore, the dubbed voices may seem detached, inappropriate for the character, or overly expressive, and some ambient sounds may not be transferred to the dubbed track, creating a less enjoyable viewing experience.
1362: 928: 164: 1792: 991:, as a result of regulations that stipulate that virtually all TV eventually must be accessible for people who are deaf and hard-of-hearing. In practice, however, these "real time" subtitles will typically lag the audio by several seconds due to the inherent delay in transcribing, encoding, and transmitting the subtitles. Real time subtitles are also challenged by typographic errors or mishearing of the spoken words, with no time available to correct before transmission. 2237:(non-Hebrew television programs and films are always translated into Hebrew with subtitles. Bilingual Hebrew-Arabic or Hebrew-Russian subtitling, showing translation into both languages simultaneously, is common on public TV channels. Dubbing is restricted to programs and films aimed at children below school age. As of 2008 the closed captioning industry in Israel is on the rise since a law has been approved, stating that all Hebrew programs in 1505: 47: 3767: 2079:-language content is typically disapproved by Croatian government bodies, with the independent regulatory Council for Electronic Media using laws that oblige media services to air foreign-language progammes with translations into Croatian to warn and threaten to revoke operating licenses to television operators who refuse to adhere to it; rare instances of such subtitling usually end up being ridiculed by the public) 2670:) are intended for people who are hearing impaired, providing information about music, environmental sounds and off-screen speakers (e.g. when a doorbell rings or a gunshot is heard). In other words, they indicate the kinds and the sources of the sounds coming from the movie, and usually put this information inside brackets to demarcate it from actors' dialogues. For example: , , , . 905:
vocabulary and proper names. This problem can be compounded with poor audio quality (drops in audio, background noise, and people talking over each other, for example). Disability rights groups have emphasised the need for these captions to be reviewed by a human prior to publishing, particularly in cases where students' grades may be adversely affected by inadequate captioning.
974:. From the expression "closed captions", the word "caption" has in recent years come to mean a subtitle intended for the deaf or hard-of-hearing, be it "open" or "closed". In British English, "subtitles" usually refers to subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH); however, the term "SDH" is sometimes used when there is a need to make a distinction between the two. 1593:"), or as a separate block of on-screen textβ€”this allows the subtitle translator to preserve form and achieve an acceptable reading speed; that is, the subtitle translator may leave a note on the screen, even after the character has finished speaking, to both preserve form and facilitate understanding. For example, Japanese has multiple first-person pronouns (see 3878:, one character speaks in a foreign language, while another character hides under the bed. Although the hidden character cannot understand what is being spoken, he can read the subtitles. Since the subtitles are overlaid on the film, they appear to be reversed from his point of view. His attempt to puzzle out these subtitles enhances the humor of the scene. 4200:", the second verse is subtitled as a way to mock the supposed unintelligibility of the song. One of the lines is "It's hard to bargle nawdle zouss???" (with three question marks), which has no meaning, but is explained by the following line, "With all these marbles in my mouth". While singing the latter, Yankovic indeed spits out a couple of marbles. 1008:
segments of a typical local news broadcast which are typically not pre-scripted. This includes last-second breaking news or changes to the scripts, ad-lib conversations of the broadcasters, and emergency or other live remote broadcasts by reporters in-the-field. By failing to cover items such as these, newsroom style captioning (or use of the
2815:(though they are contained in the same file as the video stream). It is possible to turn them off or have multiple language subtitles and switch among them, but the player has to support such subtitles to display them. Also, subtitles are usually encoded as images with minimal bitrate and number of colors; they usually lack 4875:"McCall, W. (2008). Same-Language-Subtitling and Karaoke: The Use of Subtitled Music as a Reading Activity in a High School Special Education Classroom. In K. McFerrin et al. (Eds.), Proceedings of Society for Information Technology and Teacher Education International Conference 2008 (pp. 1190–1195). Chesapeake, VA: AACE" 1878:: The Dutch-speaking region occasionally produces its own dubbing versions (but usually uses the same ones as the Netherlands), otherwise solely subtitles. The French-speaking region of Wallonia and the German-speaking region of East Belgium use exclusively full-cast dubbing for both films and TV series. 2686:, or a sign, flag, or other text in a scene is not translated in the localization and dubbing process. In some cases, foreign dialogue may be left untranslated if the movie is meant to be seen from the point of view of a particular character who does not speak the language in question. For example, in 2702:
subtitles are a North American Secondary Industry (non-Hollywood, often low-budget) staple. They add content dictation that is missing from filmed action or dialogue. Due to the general low-budget allowances in such films, it is often more feasible to add the overlay subtitles to fill in information.
1778:
subtitles and dubbing. Often in such cases, the translations are made separately, rather than the subtitles being a verbatim transcript of the dubbed scenes of the film. While this allows for the smoothest possible flow of the subtitles, it can be frustrating for someone attempting to learn a foreign
1111:
Offline captioning involves a five-step design and editing process, and does much more than simply display the text of a program. Offline captioning helps the viewer follow a story line, become aware of mood and feeling, and allows them to fully enjoy the entire viewing experience. Offline captioning
1003:
Newsroom captioning involves the automatic transfer of text from the newsroom computer system to a device which outputs it as captions. It does work, but its suitability as an exclusive system would only apply to programs which had been scripted in their entirety on the newsroom computer system, such
3851:
dialogue is subtitled using white type that blends in with white objects in the background. An example is when white binders turn the subtitle "I have a huge rodent problem" into "I have a huge rod." After many cases of this, Mr. Roboto says "Why don't I just speak English?", in English. In the same
2863:
troubles for the end-user, especially if different languages are used simultaneously (for example, Latin and Asian scripts). A subtitle track with time stamp also allows for accurate time keeping after having paused the video recording, which would otherwise cause discrepancy between the duration of
1770:
countries, local network television will show dubbed versions of English-language programs and movies, while cable stations (often international) more commonly broadcast subtitled material. Preference for subtitles or dubbing varies according to individual taste and reading ability, and theaters may
1120:
Subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH) is an American term introduced by the DVD industry. It refers to regular subtitles in the original language where important non-dialogue information has been added, as well as speaker identification, which may be useful when the viewer cannot otherwise
4659:
In addition to passing through closed caption signals, many converter boxes also include the ability to take over the captioning role that the tuner plays in your analog TV set. To determine whether your converter box is equipped to generate captions in this way, you should refer to the user manual
3725:
Most times a foreign language is spoken in film, subtitles are used to translate the dialogue for the viewer. However, there are occasions when foreign dialogue is left unsubtitled (and thus incomprehensible to most of the target audience). This is often done if the movie is seen predominantly from
1737:
decided to dub the foreign voices, while the rest of Europe elected to display the dialogue as translated subtitles. The choice was largely due to financial reasons (subtitling is more economical and quicker than dubbing), but during the 1930s it also became a political preference in Germany, Italy
1140:
DVDs for the U.S. market now sometimes have three forms of English subtitles: SDH subtitles; English subtitles, helpful for viewers who may not be hearing impaired but whose first language may not be English (although they are usually an exact transcript and not simplified); and closed caption data
1076:
Because different programs are produced under different conditions, a case-by-case basis must consequently determine captioning methodology. Some bulletins may have a high incidence of truly live material, or insufficient access to video feeds and scripts may be provided to the captioning facility,
1067:
The NWPC concluded that the standard they accept is the comprehensive real-time method, which gives them access to the commentary in its entirety. Also, not all sports are live. Many events are pre-recorded hours before they are broadcast, allowing a captioner to caption them using offline methods.
4599:
Premiere Offline involves a five-step design and editing process, and does much more than simply display the text of a program. Premiere Offline helps the viewer follow a story line, become aware of mood and feeling, and allows them to fully enjoy the entire viewing experience. Premiere Offline is
4158:
episode "Lisa's Mudder Comes for a Visit" (season 5 episode 1), Lisa and her mother converse in Hungarian, with English subtitles. First, Lisa looks down and corrects the subtitles, "No no no, I said you hadn't changed a bit! We have a lot of trouble here with subtitles", and they change. Mother's
4113:
episode, the subtitles make more sense of the story than the Korean language being spoken. The subtitles are made to appear as though written by someone with a poor understanding of grammar and are often intentionally made longer than what they actually say in the drama. For example, an actor says
1746:
Dubbing is still the norm and favored form in these four countries, but the proportion of subtitling is slowly growing, mainly to save cost and turnaround-time, but also due to a growing acceptance among younger generations, who are better readers and increasingly have a basic knowledge of English
1124:
The only significant difference for the user between SDH subtitles and closed captions is their appearance: SDH subtitles usually are displayed with the same proportional font used for the translation subtitles on the DVD; however, closed captions are displayed as white text on a black band, which
999:
Some programs may be prepared in their entirety several hours before broadcast, but with insufficient time to prepare a timecoded caption file for automatic play-out. Pre-prepared captions look similar to offline captions, although the accuracy of cueing may be compromised slightly as the captions
904:
Automatic captions are generally less accurate than human-typed captions. Automatic captions regularly fail to distinguish between similar-sounding words, such as to, two, and too. This can be particularly problematic with educational material, such as lecture recordings, that may include uncommon
742:
Professional subtitlers usually work with specialized computer software and hardware where the video is digitally stored on a hard disk, making each frame instantly accessible. Besides creating the subtitles, the subtitler usually tells the computer software the exact positions where each subtitle
1565:
Translation basically means conversion of one language into another language in written or spoken form. Subtitles can be used to translate dialogue from a foreign language into the native language of the audience. It is not only the quickest and cheapest method of translating content, but is also
1311:, subtitling is common in all taped television programs and films. In these countries, written text remains mostly uniform while regional dialects in the spoken form can be mutually unintelligible. Therefore, subtitling offers a distinct advantage to aid comprehension. With subtitles, programs in 1250:
Although same-language subtitles and captions are produced primarily with the deaf and hard-of-hearing in mind, many others use them for convenience. Subtitles are increasingly popular among younger viewers for improved understanding and faster comprehension. Subtitles allow viewers to understand
1037:
software and re-voicing the dialogue. Speech recognition technology has advanced so quickly in the United States that about half of all live captioning was through speech recognition as of 2005. Real-time captions look different from offline captions, as they are presented as a continuous flow of
4556:
Caption Colorado offers "real-time" closed captioning that utilizes unique technologies coupled with the talents of highly skilled captioners who use stenographic court reporting machines to transcribe the audio on the fly, as the words are spoken by the broadcasters. real-time captioning is not
2751:
subtitles combine the standard subtitle track with the localization subtitle track. Originally found only on Celestial DVDs in the early 2000s, the format has expanded to many export-intended releases from China, Japan, India, and Taiwan. The term "Expanded Subtitles" is owned by Celestial, with
1782:
In the traditional subtitling countries, dubbing is generally regarded as something strange and unnatural and is only used for animated films and TV programs intended for pre-school children. As animated films are "dubbed" even in their original language and ambient noise and effects are usually
2854:
to be optionally displayed during playback. It requires player support and, moreover, there are multiple incompatible (but usually reciprocally convertible) subtitle file formats, but enables greater versatility in post production. Softsubs are relatively easy to create and change, and thus are
1750:
Nevertheless, in Spain, for example, only public TV channels show subtitled foreign films, usually at late night. It is extremely rare that any Spanish TV channel shows subtitled versions of TV programs, series or documentaries. With the advent of digital land broadcast TV, it has become common
1294:
In some Asian television programming, captioning is considered a part of the genre, and has evolved beyond simply capturing what is being said. The captions are used artistically; it is common to see the words appear one by one as they are spoken, in a multitude of fonts, colors, and sizes that
1657:
for fictional material where a narrator tells the audience what the actors are saying while their voices can be heard in the background. Lectoring is common for television in Russia, Poland, and a few other East European countries, while cinemas in these countries commonly show films dubbed or
4064:'s character understands an Asian character's line of dialogue from reading the on-screen subtitle. The subtitle is even in reverse when his character reads the line. Later, an exclamation made by another Asian character is subtitled, but both the spoken words and the subtitles are in Chinese. 1624:
displays standard captions representing speech from the program audio, word-for-word, if the viewer selects "CC1" by using the television remote control or on-screen menu; however, they also provide edited captions to present simplified sentences at a slower rate, if the viewer selects "CC2".
1619:
Some subtitlers purposely provide edited subtitles or captions to match the needs of their audience, for learners of the spoken dialogue as a second or foreign language, visual learners, beginning readers who are deaf or hard of hearing and for people with learning or mental disabilities. For
1241:
dismissed the suit in September 2016, ruling that allegations of civil rights violations did not present evidence of intentional discrimination against viewers with disabilities, and that allegations over misrepresenting the extent of subtitles "fall far short of demonstrating that reasonable
1107:
For non-live, or pre-recorded programs, television program providers can choose offline captioning. Captioners gear offline captioning toward the high-end television industry, providing highly customized captioning features, such as pop-on style captions, specialized screen placement, speaker
1048:
Submissions to recent captioning-related inquiries have revealed concerns from broadcasters about captioning sports. Captioning sports may also affect many different people because of the weather outside of it. In much sport captioning's absence, the Australian Caption Centre submitted to the
1007:
In the United States and Canada, some broadcasters have used it exclusively and simply left uncaptioned sections of the bulletin for which a script was unavailable. Newsroom captioning limits captions to pre-scripted materials and, therefore, does not cover all of the news, weather and sports
1610:
Real-time translation subtitling usually involves an interpreter and a stenographer working concurrently, whereby the former quickly translates the dialogue while the latter types; this form of subtitling is rare. The unavoidable delay, typing errors, lack of editing, and high cost mean that
1573:
of written text or written language. Usually, during the process of creating subtitles for a film or television program, the picture and each sentence of the audio are analyzed by the subtitle translator; also, the subtitle translator may or may not have access to a written transcript of the
4188:
In Vance Joy's music video "Riptide" it shows a woman singing the lyrics to the song. At many points the lyrics which are sung "I got a lump in my throat cause you're gonna sing the words wrong" are deliberately mis-subtitled as "I got a lump in my throat cause you gone and sank the worlds
4089:
into American theatres with subtitles not only so people could understand the thick Scottish accents, but also to make fun of what he believes to be many Americans' need for them (mentioned in the theatrical trailer). Many of Loach's films contain traditional dialect, with some (e.g.
1344:. However, this did not guarantee that the films could be understood by non-Mandarin-speaking audiences, and dubbing into different varieties was seen as too costly. The decision was thus made to include Standard Chinese subtitles in all Shaw Brothers films. As the films were made in 743:
should appear and disappear. For cinema films, this task is traditionally done by separate technicians. The result is a subtitle file containing the actual subtitles and position markers indicating where each subtitle should appear and disappear. These markers are usually based on
2797:) etc. to follow the lyrics. However, these subtitles cannot be turned off unless the original video is also included in the distribution as they are now part of the original frame, and thus it is impossible to have several variants of subtitling, such as in multiple languages. 710:
Third, subtitles need to be displayed to the audience. Open subtitles are always shown whenever the video is played because they are part of it. However, displaying closed subtitles is optional since they are overlaid onto the video by whatever is playing it. For example,
3937:) for speeding, a German police officer realizes that Hfuhruhurr can speak English. He asks his colleague in their squad car to turn off the subtitles, and indicates toward the bottom of the screen, commenting that "This is better β€” we have more room down there now". 1742:
that ensured that foreign views and ideas could be stopped from reaching the local audience, as dubbing makes it possible to create a dialogue which is totally different from the original. In larger German cities a few "special cinemas" use subtitling instead of dubbing.
2381:. Television programming directed toward children and family-friendly films are dubbed, although cinemas often offer subtitled late-evening screenings of the latter. The off-screen narration in documentaries may be dubbed, although on-screen dialogue is always subtitled) 2191:. Television programming directed toward children and family-friendly films are dubbed, although cinemas often offer subtitled late-evening screenings of the latter. The off-screen narration in documentaries may be dubbed, although on-screen dialogue is always subtitled) 2101:. Television programming directed toward children and family-friendly films are dubbed, although cinemas often offer subtitled late-evening screenings of the latter. The off-screen narration in documentaries may be dubbed, although on-screen dialogue is always subtitled) 949:
Closed captioning is the American term for closed subtitles specifically intended for people who are deaf or hard-of-hearing. These are a transcription rather than a translation, and usually also contain lyrics and descriptions of important non-dialogue audio such as
1087:
Current affairs programs usually require stenographic assistance. Even though the segments which comprise a current affairs program may be produced in advance, they are usually done so just before on-air time and their duration makes QWERTY input of text unfeasible.
3667:
format defined by Technical Reference 3264-E is an 'open' format intended for subtitle exchange between broadcasters. Files in this format have the extension .stl (not to be mixed up with text "Spruce subtitle format" mentioned above, which also has extension .stl)
1392: 670:
Creating, delivering, and displaying subtitles is a complicated and multi-step endeavor. First, the text of the subtitles needs to be written. When there is plenty of time to prepare, this process can be done by hand. However, for media produced in real-time, like
1152:) uses SDH subtitles as the sole method because technical specifications do not require HD to support line 21 closed captions. Some Blu-ray Discs, however, are said to carry a closed caption stream that only displays through standard-definition connections. Many 1251:
dialogue that is poorly enunciated, delivered quietly, in unfamiliar dialects, or spoken by background characters. A 2021 UK survey found that 80% of viewers between 18 and 25 regularly used subtitles, while less than a quarter of those between 56 and 75 did.
2533:. Television programming directed toward children and family-friendly films are dubbed, although cinemas often offer subtitled late-evening screenings of the latter. The off-screen narration in documentaries, although on-screen dialogue is always subtitled) 715:
might be used to combine closed subtitles with the video itself. In some theaters or venues, a dedicated screen or screens are used to display subtitles. If that dedicated screen is above rather than below the main display area, the subtitles are called
4595:
Premiere Offline Captioning is geared toward the high-end television industry, providing highly customized captioning features, such as pop-on style captions, specialized screen placement, speaker identifications, italics, special characters, and sound
4163:
barking with the subtitles "I've seen better doghouses than this" with Lisa responding "We're not interested in what the dog says", and the subtitles disappear. Later, the subtitles ask farmhand Eb if they will be needing any more subtitles for the
3946:, the Swedish subtitler switches to English and promotes his country, until the introduction is cut off and the subtitler "sacked". In the DVD version of the same film, the viewer could choose, instead of hearing aid and local languages, lines from 1921:-language subtitling, used for foreign programming and cinema and often used when Arabic dialects are the primary medium of a film or TV program. Countries such as Lebanon, Algeria, and Morocco also often include French subtitling simultaneously. 1032:
keyboards to transcribe stenographic input for presentation as captions within two or three seconds of the representing audio, must caption anything which is purely live and unscripted; however, more recent developments include operators using
3753:. Subtitles are used on all 3 the English, Spanish (only Chapter 11) and Portuguese (Chapter 1, 2, 3, 5, 6, 7, 9, 10, 12, 13 and 14 only) dialogues, but the latter is left untranslated as the main character does not understand the language. 1129:), while closed captions usually specify position on the screen: centered, left align, right align, top, etc. This is helpful for speaker identification and overlapping conversation. Some SDH subtitles (such as the subtitles of newer 1751:
practice in Spain to provide optional audio and subtitle streams that allow watching dubbed programs with the original audio and subtitles. In addition, only a small proportion of cinemas show subtitled films. Films with dialogue in
1611:
real-time translation subtitling is in low demand. Allowing the interpreter to directly speak to the viewers is usually both cheaper and quicker; however, the translation is not accessible to people who are deaf and hard-of-hearing.
2769:
subtitles are designed for a certain group of viewers, and can usually be turned on or off or selected by the viewer – examples being teletext pages, U.S. Closed captions (608/708), DVB Bitmap subtitles, DVD or Blu-ray subtitles.
1597:) and each pronoun is associated with a different degree of politeness. In order to compensate during the English translation process, the subtitle translator may reformulate the sentence, add appropriate words or use notes. 4453: 1406:, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Knowledge. 1141:
that is decoded by the end-user's closed caption decoder. Most anime releases in the U.S. only include translations of the original material as subtitles; therefore, SDH subtitles of English dubs ("dubtitles") are uncommon.
1242:
consumers would actually be deceived as to the amount of subtitled content provided, as there are no representations whatsoever that all song lyrics would be captioned, or even that the content would be 'fully' captioned."
2640:(Belgium) films are usually dubbed, but sometimes they are played on two channels at the same time: one dubbed (on La Une) and the other subtitled (on La Deux), but this is no longer done as frequently due to low ratings. 706:
subtitles are stored separately, allowing subtitles in different languages to be used without changing the video itself. In either case, a wide variety of technical approaches and formats are used to encode the subtitles.
2788:
subtitles). The subtitle text is irreversibly merged in original video frames, and so no special equipment or software is required for playback. Hence, complex transition effects and animation can be implemented, such as
776:
Subtitles can also be created by individuals using freely available subtitle-creation software like Subtitle Workshop, MovieCaptioner or Subtitle Composer, and then hardcode them onto a video file with programs such as
2731:. Often shown in popup or balloon form, they point out background, behind-the-scenes information relative to what is appearing on screen, often indicating filming and performance mistakes in continuity or consistency. 982:
Programs such as news bulletins, current affairs programs, sports, some talk shows, and political and special events utilize real time or online captioning. Live captioning is increasingly common, especially in the
4149:, the character Ling-Ling can only be understood through English subtitles, as his dialogue is delivered in a nonexistent language referred to as "Japorean" by Abbey DiGregorio, the voice actress for the character. 2703:
They are most commonly seen on America's Maverick films as forced subtitles, and on Canada's MapleLeaf films as optional subtitles. Content subtitles also appear in the beginning of some higher-budget films (e.g.,
514: 4051:, Russian dialogues are translated by subtitles which are designed accordingly to the depicted events. For instance, subtitles dissolve in water like blood, tremble along with a shaking floor or get cut by sword. 4204:
One unintentional source of humor in subtitles comes from illegal DVDs produced in non-English-speaking countries (especially China). These DVDs often contain poorly worded subtitle tracks, possibly produced by
3781: 4140:
are shown as subtitles when Broomhilde attempts to jump on to the saddle off a balcony, as Maid Marion had done gracefully moments earlier. As Farfelkugel shudders, the subtitles show "She must be kidding!"
4449: 1771:
order two prints of the most popular films, allowing moviegoers to choose between dubbing or subtitles. Animation and children's programming, however, is nearly universally dubbed, as in other regions.
1274:
in school-aged children. Same-language captioning can improve literacy and reading growth across a broad range of reading abilities. It is used for this purpose by national television broadcasters in
4036:, at one point Norbert begins to speak with such a heavy European accent that his words are subtitled on the bottom of the screen. Daggett actually touches the subtitles, shoving them out of the way. 1186: 4123:, a journalist interviews a group of Afghan terrorists in English, but one of them gets subtitled and sees it. He gets mad because he takes as an insult that he is the only one to get subtitled. 4077:, one scene involving two characters talking about their murder plan in Yiddish to prevent anyone from knowing about it, only to be foiled by a man on the bench reading the on-screen subtitles. 1221:
Song lyrics are not always captioned, as additional copyright permissions may be required to reproduce the lyrics on-screen as part of the subtitle track. In October 2015, major studios and
5529: 1860: Countries which occasionally produce their own dubbings, but generally instead use dubbing versions from neighboring countries produced in mutually intelligible languages instead ( 1661:
The preference for dubbing or subtitling in various countries is largely based on decisions made in the late 1920s and early 1930s. With the arrival of sound film, the film importers in
2676:
is the most common type of subtitle in which spoken dialogue is displayed. These are most commonly used to translate a film with one spoken language and the text of a second language.
4464: 3856:
to make the content of their conversation unintelligible; subtitles appear for the first part of the conversation, but then cease and are replaced with a series of question marks.
1174: 5509: 2039:(Most Chinese language programming includes subtitles in Chinese, since many languages and dialects are spoken by the populace, but the writing system is independent of dialects) 2737:
subtitles are a separate subtitle track that uses expanded references (i.e., "The sake was excellent as was the Wasabi") or can replace the standardized subtitle track with a
1084:
import, and the newsroom computer. This allows one facility to handle a variety of online captioning requirements and to ensure that captioners properly caption all programs.
3777: 3986:
character Areola speaks lightly accented English, but her dialogue is subtitled anyway. Also, the text is spaced in such a way that a view of her bare breasts is unhindered.
4339:
situation: newscasters and public officials from the country use a "high" or formal variety which is relatively intelligible to Malaysians, popular media like soap operas (
188: 747:
if it is a work for electronic media (e.g., TV, video, DVD) or on film length (measured in feet and frames) if the subtitles are to be used for traditional cinema film.
3657:
Subtitles created for TV broadcast are stored in a variety of file formats. The majority of these formats are proprietary to the vendors of subtitle insertion systems.
4015:(English words that sound close to what is actually being sung in the song in the non-English language). These fake lyrics are a major staple of the Animutation genre. 1763:
are always dubbed, not subtitled, when they are shown in the rest of the country. Some non-Spanish-speaking TV stations subtitle interviews in Spanish; others do not.
1091:
News bulletins, on the other hand, can often be captioned without stenographic input (unless there are live crosses or ad-libbing by the presenters). This is because:
3726:
the viewpoint of a particular character who does not speak the language. Such absence of subtitles allows the audience to feel a similar sense of incomprehension and
4348: 4727: 1049:
National Working Party on Captioning (NWPC), in November 1998, three examples of sport captioning, each performed on tennis, rugby league and swimming programs:
4497: 4613: 4590:
For non-live, or pre-recorded programs, you can choose from two presentation styles models for offline captioning or transcription needs in English or Spanish.
4412: 1848:. This method is mainly used in television broadcasts and home media, but these countries generally also use dubbing or subtitles as well in other contexts. 761:
and later superimposed on the picture by the end user with the help of an external decoder or a decoder built into the TV (closed subtitles on TV or video);
5006: 1162: 1098:
Individual news stories are of short duration, so even if they are made available only just prior to broadcast, there is still time to use QWERTY in text.
4983: 4962: 1581:, the subtitle translator may translate both form and meaning. The subtitle translator may also choose to display a note in the subtitles, usually in 5214: 4159:
Japanese chauffeur asks "I begga pardon – I bringa bags inna house?" that elicits a gong sound and Japanese subtitles. This is followed by Mother's
1409:
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
4211: 524: 5476: 2604:
It is also common that television services in minority languages subtitle their programs in the dominant language as well. Examples include the
1198: 734:, subtitles may be shown on a separate display below the screen, thus saving the filmmaker from creating a subtitled copy for just one showing. 3660:
Broadcast subtitle formats include: .ESY, .XIF, .X32, .PAC, .RAC, .CHK, .AYA, .890, .CIP, .CAP, .ULT, .USF, .CIN, .L32, .ST4, .ST7, .TIT, .STL
3010:
None, though subtitles added by re-encoding of the original video may degrade overall image quality, and the sharp edges of text may introduce
2717:
are typically used by dubbed programs and provide only the text for any untranslated on-screen text. They are most commonly forced (see above).
1637:(FCC) recommends translation subtitles be placed in CC3. CC4, which shares bandwidth with CC3, is also available, but programs seldom use it. 4137: 3911:, Susie Chef and Mater speak Chinese with English subtitles and Luigi, Mama Lopolino and Uncle Topolino speak Italian with English subtitles. 427: 2859:. Text rendering quality can vary depending on the player, but is generally higher than prerendered subtitles. Also, some formats introduce 4295: 3675: 2241:
must be subtitled for the hearing impaired. Moreover, in recent years it became a norm in other channels and broadcasting bodies in Israel)
801: 4240: 4751: 1340:. In a bid to reach the largest audience possible, Shaw had already recorded his films in Mandarin, reasoning it would be most universal 536: 5244: 1210: 1060:
input to type summary captions yielding the essence of what the commentators are saying, delayed due to the limitations of QWERTY input.
772:
graphics that are later superimposed on the picture by the end user's equipment (closed subtitles on DVD or as part of a DVB broadcast).
562: 5419: 2807:) subtitles are separate video frames that are overlaid on the original video stream while playing. Prerendered subtitles are used on 1080:
News captioning applications currently available are designed to accept text from a variety of inputs: stenography, Velotype, QWERTY,
1374: 3995:, the leading characters have a conversation in a crowded club. To understand what is being said, the entire dialogue is subtitled. 1077:
making stenography unavoidable. Other bulletins may be pre-recorded just before going to air, making pre-prepared text preferable.
4572: 1471:
shows are more for decorative purpose, something that is not seen in television in Europe and the Americas. Some shows even place
913:
Same-language captions, i.e., without translation, were primarily intended as an aid for people who are deaf or hard-of-hearing.
509: 3973:(nonsensical words which mostly consist of Japanese company names), but the content of the subtitles is the "real" conversation. 1095:
Most items are scripted on the newsroom computer system and this text can be electronically imported into the captioning system.
4681: 4637: 1634: 653:
subtitles provide cultural context to viewers. For example, a subtitle could be used to explain to an audience unfamiliar with
4905: 2425:(almost all live-action movies in cinemas are subtitled; some movies can be found in two versions, with subtitles and dubbing) 1475:
over those subtitles. This practice of subtitling has been spread to neighbouring countries including South Korea and Taiwan.
4538: 1267: 396: 371: 1348:, Shaw also decided to include English subtitles to reach English speakers in Hong Kong and allow for exports outside Asia. 5514: 5377: 4448: 1774:
Since the introduction of the DVD and, later, the Blu-ray Disc, some high budget films include the simultaneous option of
1625:
Programs with a diverse audience also often have captions in another language. This is common with popular Latin American
4454:"Submissions to the captioning standards review | Department of Communications, Information Technology and the Arts" 4413:
https://www.consumerreports.org/disability-rights/auto-captions-often-fall-short-on-zoom-facebook-and-others-a9742392879/
4019: 3892: 4673: 111: 1417: 1053:
Heavily reduced: Captioners ignore commentary and provide only scores and essential information such as "try" or "out".
422: 1430:
Content in this edit is translated from the existing Japanese Knowledge article at ]; see its history for attribution.
83: 5035: 4494: 2175:
often happens, but subtitling is also common, since these foreign programs are often broadcast in multiple languages)
1552: 504: 412: 130: 5274: 4674:"What you need to know about the DTV Transition in American Sign Language: Part 3 – Closed Captioning – Flash Video" 1534: 1883:
In several countries or regions nearly all foreign language TV programs are subtitled, instead of dubbed, such as:
691:. Regardless of who does the writing, they must include information on when each line of text should be displayed. 3713:) is also proposed as an 'open' format for subtitle exchange and distribution to media players, such as Microsoft 2884:
if they are distributed as separate file (that is less convenient, but it is easier to edit or change such file).
4710: 3942: 3900: 2419:(some Filipino films were all subtitled in English, but all foreign television programs were dubbed in Filipino.) 90: 5113: 2475:
in English, Chinese and Malay, with some subtitling bilingual in either Chinese and English or Chinese and Malay
4936: 4850: 4784: 4513: 4235: 3732: 1854: General dubbing: Countries in Europe where dubbing is used for most foreign-language films and TV series. 1530: 555: 478: 284: 68: 5539: 5437: 4980: 4959: 4702: 3800: 2823: 1630: 1566:
usually preferred as it is possible for the audience to hear the original dialogue and voices of the actors.
758: 325: 310: 2741:
form replacing references to local custom (i.e., from above, "The wine was excellent as was the spicy dip").
667:, where subtitles show the characters' inner thoughts, which contradict what they were saying in the audio. 2648: 1928: 901:. If automatic captions are available for the language, they will automatically be published on the video. 97: 3895:". Subtitles translate their speech, which is full of colorful expressions and mild profanity, into bland 1808:
where dubbing is only used for children's programs and family films; otherwise, subtitles are solely used.
1479:
in Hong Kong once practiced this style of decorative subtitles on its variety shows while it was owned by
4310: 3998: 3891:
speaking in heavily accented slang, which another character refers to as if it were a foreign language: "
3843: 618: 448: 417: 243: 4005:
juxtaposes a soundtrack of a man telling lies on the telephone against subtitles which expose the truth.
386: 4486: 4193: 3796: 3680: 3642: 2960:
Usually requires installation of special software, unless national regulators mandate its distribution
1526: 1153: 64: 17: 2696:
the dialogue of the Spanish slave traders is subtitled, while African languages are left untranslated.
2347:(subtitles in Burmese, typically in Non-Burmese children's programming and anime, dubbing rarely used) 1814: Mixed areas: Countries in Europe occasionally using either multi-voice voice-over translations ( 79: 4874: 4728:"Hollywood Studios & Netflix Blasted For Civil Rights Violations In Song-Captioning Class Action" 4169: 4132: 3899:, but the typical viewer can understand enough of what they are saying to recognize the incongruity. 3588:
There are still many more uncommon formats. Most of them are text-based and have the extension .txt.
3483: 3434: 2335:(subtitles in Montenegrin, children's shows dubbed in Serbian; Serbian subtitles imported frequently) 2015:(subtitles in Malay for programming & movies in English and vernacular languages such as Chinese) 1488: 548: 35: 5222: 4389: 1975:(Belarusian subtitles are used in foreign films and television programs except for children's media) 1836:
which feature one or two voices, while lowering the volume of the original soundtrack; examples are
1826:); otherwise, subtitles are solely used, with the exception of children's programs and family films. 5484: 5020: 4290: 3983: 3792: 2872:
such as technical parameters (aperture, exposure value, exposure duration, photosensitivity, etc.).
2708: 1999:(Children's shows are dubbed in Serbian, Croatian or Bosnian, everything else subtitled in Bosnian) 1649:, in which other actors record over the voices of the original actors in a different language, and 1515: 1425: 1296: 1263: 1259: 765: 499: 5355: 5461: 5405: 4260: 4040: 3929: 3861: 2682:
subtitles are common on movies and only provide subtitles when the characters speak a foreign or
2147:; in TV children's programs are dubbed and off-screen narration in documentaries is often dubbed) 1519: 1295:
capture the spirit of what is being said. Languages like Japanese also have a rich vocabulary of
786: 381: 289: 228: 203: 57: 2880:, if they are embedded in a single video file container along with video and audio streams, and 5138: 3978: 3609: 1996: 1918: 1833: 1650: 1234: 464: 350: 248: 218: 2371:(Children's programs dubbed in Macedonian or Serbian, everything else subtitled in Macedonian) 1156:
allow the end-user to customize the captions, including the ability to remove the black band.
1137:
Blu-ray Discs, and some Columbia Pictures DVDs) do have positioning, but it is not as common.
183: 5252: 4085: 4024: 2816: 2794: 2738: 1446: 1271: 1238: 1063:
Comprehensive realtime: Captioners use stenography to caption the commentary in its entirety.
932: 712: 650: 519: 376: 279: 223: 208: 1041:
Stenography is a system of rendering words phonetically, and English, with its multitude of
5544: 4255: 3991: 3916: 3866: 3693: 3011: 2869: 2723:
subtitles are an additional set of text blurbs that are added to DVDs. They are similar to
2457:(all children's shows and teleshopping are dubbed, everything else is subtitled in Serbian) 2238: 2144: 2076: 1646: 1341: 1337: 531: 391: 233: 147: 4817: 1012:
for captioning) typically results in coverage of less than 30% of a local news broadcast.
8: 5534: 4206: 4197: 3947: 2864:
the video recording since the usually memorized clock time at start and real clock time.
2554: 2432: 2204: 2006: 935: 898: 878: 862: 579: 458: 315: 274: 264: 238: 213: 2129:
subtitles are used in foreign films and television programs except for children's media)
5095: 4576: 4250: 3920:, incorrect subtitles are deliberately used, often with offensive and humorous results. 2819: 2482: 2378: 2302: 2188: 2104: 1468: 1034: 894: 680: 575: 320: 198: 193: 104: 31: 4177:, having her supposedly denouncing hatred towards the trio of presenters ("but mainly 3740:
dialogue spoken by the Iranian characters is not subtitled because the main character
2659:
Subtitles in the same language on the same production can be in different categories:
1747:(the dominant language in film and TV) and thus prefer to hear the original dialogue. 5549: 5431: 5087: 4825: 4792: 4759: 4696: 4114:"Sarang" ("I love you"), but the subtitle is so long that it covers the whole screen. 4092: 4032: 3970: 3956:
that vaguely resemble the lines that are actually being spoken in film, if they are "
3848: 3727: 2442: 2410: 2248: 2150: 2126: 2064: 1908: 1892: 1752: 1594: 1421: 1345: 1226: 1130: 922: 870: 633:
are subtitles that include written descriptions of other elements of the audio, like
443: 294: 178: 4371: 5077: 4654: 4047: 3952: 3896: 3888: 3788: 3737: 3564: 2687: 2630: 2623: 2619: 2530: 2498: 2486: 2280: 2276: 2140: 2136: 2072: 2068: 1966: 1944: 1756: 1484: 1325: 1312: 1134: 890: 886: 882: 866: 842: 469: 4542: 5381: 4987: 4966: 4940: 4714: 4501: 4490: 4344: 4280: 3853: 3820:
Occasionally, movies will use subtitles as a source of humor, parody and satire.
2846: 2508: 2406: 2368: 2098: 1962: 1958: 1823: 1760: 1476: 874: 854: 850: 846: 769: 744: 672: 646: 606: 474: 453: 2545:(Mandarin subtitles appear on most shows and all news or live action broadcasts) 1192:
Example of non-speech information in SDH (two sources: off-screen and on-screen)
750:
The finished subtitle file is used to add the subtitles to the picture, either:
5139:"Sony Digital Video Recorder Handycam Operating Guide – DCR-HC52/HC54 (MiniDV)" 5043: 4469: 4458: 4145: 4069: 3744:
does not speak Persian and the audience is seeing the film from her viewpoint.
3741: 3605: 3187: 3002:
Relatively small subtitle file or instructions stream, multiplexed or separate
2692: 2683: 2612: 2605: 2490: 2224: 2220: 2088: 1954: 1734: 1439: 984: 838: 823: 587: 583: 5451: 5395: 5189: 5082: 5065: 4641: 5523: 5091: 4829: 4796: 4763: 4305: 4182: 4061: 3965: 3874: 2860: 2494: 2067:, everything else is subtitled in Croatian. Subtitling mutually intelligible 1799:
showing which audiovisual translation methods are preferred in each country.
1767: 1730: 1690: 1645:
The two alternative methods of 'translating' films in a foreign language are
988: 942: 931:
The "CC in a TV" symbol Jack Foley created, while senior graphic designer at
731: 657:
that it is a type of Japanese wine. Lastly, subtitles are sometimes used for
366: 269: 5304: 5163: 4671: 4600:
the preferred presentation style for entertainment-type programming. … 2002
4215:
whose opening title was subtitled, "Star war: The backstroke of the west".
4056: 3934: 3835: 3626: 2728: 2724: 2566: 2478: 1472: 1464: 1333: 1230: 1149: 1126: 1021: 1009: 927: 684: 638: 163: 4173:, in episode 6 of Series 13, they purposely mistranslate the song sung by 1791: 5282: 5010: 4174: 4154: 4074: 4008: 3924: 3831: 3749: 3714: 2644: 2504: 2416: 2356: 2116: 1722: 1674: 1582: 1570: 1320: 1283: 822:
Some programs and online software allow automatic captions, mainly using
622: 614: 345: 340: 155: 5099: 2773:
While distributing content, subtitles can appear in one of three types:
2469:(children's shows are dubbed, everything else is subtitled in Slovenian) 1112:
is the preferred presentation style for entertainment-type programming.
4265: 4209:, with humorous results. One of the better-known examples is a copy of 4160: 4127: 4012: 3826: 3084: 2851: 2584: 2548: 2445:
for most shows, except children's programs, which started to be dubbed)
2332: 2266: 2254: 2197:(most English channels now give subtitles of their programs in English) 2054: 1940: 1934: 1914: 1739: 1686: 1678: 1654: 1626: 1428:
to the source of your translation. A model attribution edit summary is
807: 793: 778: 699: 663: 649:. Subtitles may also add information that is not present in the audio. 494: 4707: 4136:, the thoughts of the overweight Broomhilde's (Megan Cavanaugh) horse 3838:
are having a conversation; their real thoughts are shown in subtitles.
2876:
In other categorization, digital video subtitles are sometimes called
4992: 4752:"Netflix and film studios face lawsuit over song captioning for deaf" 4614:"Closed Captions v. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (SDH)" 4336: 4285: 4275: 4225: 4178: 4119: 4100: 4080: 3883: 3620: 3260: 2865: 2704: 2590: 2514: 2472: 2463:(children's shows are dubbed, everything else is subtitled in Slovak) 2362: 2292: 2200: 2172: 2168: 2162: 1924: 1898: 1845: 1480: 1329: 1308: 1042: 1025: 718: 676: 5007:"Ask Mr. Know-It-All: Why do all films in Hong Kong have subtitles?" 4933: 4517: 3705:
The Timed Text format currently a "Candidate Recommendation" of the
2765:
subtitles are 'open to all' and cannot be turned off by the viewer;
2667: 1504: 46: 5330: 4245: 4230: 3689: 3637: 3508: 3239: 3162: 2637: 2536: 2520: 2466: 2460: 2428: 2396: 2384: 2326: 2308: 2298: 2295:(all channels are subtitles and cinemas, children shows are dubbed) 2219:(subtitles in English for non-English programs, including those in 2178: 2042: 2024: 2018: 1865: 1815: 1698: 1029: 782: 626: 2793:
song lyrics using various colors, fonts, sizes, animation (like a
1115: 4895:, Silver Spring, MD: National Association of the Deaf, p. 266-270 4450:
Department of Communications, Information Technology and the Arts
4375: 4315: 4270: 3651: 3214: 2850:, separate instructions, usually a specially marked up text with 2812: 2790: 2626: 2596: 2578: 2572: 2438: 2344: 2338: 2216: 2184: 2132: 2122: 2110: 2094: 2060: 1990: 1972: 1950: 1904: 1888: 1875: 1861: 1726: 1710: 1706: 1702: 1682: 1662: 1315:
or any dialect can be understood by viewers unfamiliar with it.
1237:, guaranteeing equal rights for people with disabilities). Judge 1222: 1108:
identifications, italics, special characters, and sound effects.
938: 830: 598: 330: 4878: 3720: 2153:(Subtitles in Georgian, children's shows principally are dubbed) 1403: 5039: 4109: 4104: 4096:) requiring subtitles even when shown on television in England. 3907: 3533: 3409: 2988:
Depends on player and subtitle file format, but generally poor
2856: 2827: 2560: 2542: 2526: 2454: 2448: 2422: 2390: 2374: 2320: 2272: 2234: 2207:, some foreign movies have subtitles in more than one language) 2156: 2082: 2012: 2002: 1984: 1978: 1841: 1837: 1819: 1805: 1796: 1718: 1694: 1670: 1578: 1180:
Example of non-speech information in SDH (source is off-screen)
1145: 1057: 834: 785:
which could also be used to show subtitles as softsubs in many
737: 658: 489: 484: 1590: 1586: 5328: 4300: 2350: 2314: 2260: 2244: 2194: 2036: 2030: 1937:(subtitles in Azeri, children's shows principally are dubbed) 1895:, children's movies and TV shows are dubbed, mostly animated) 1714: 1666: 1461: 1279: 1275: 1081: 858: 634: 610: 27:
Textual representation of events and speech in motion imagery
5530:
Culture articles needing translation from Japanese Knowledge
4818:"The Real Reason You Use Closed Captions for Everything Now" 4483: 2435:, but children's shows and documentaries are usually dubbed) 3710: 3684: 3600: 3558: 3338: 3319: 2968:
Low to high, depending on video resolution and compression
2402: 2286: 2210: 2091:(Some cable television & cinemas are used in subtitles) 2048: 810: 654: 642: 602: 5305:"Specification of the EBU Subtitling data exchange format" 4678:
The Digital TV Transition: What You Need to Know About DTV
4672:
The Digital TV Transition – Audio and Video (2008-05-01).
4241:
Comparison of software video players with subtitle support
2974:
Low to high, depending on player and subtitle file format
2159:(only children's shows are dubbed and films are subtitled) 702:
and thus cannot be removed once added. On the other hand,
694:
Second, subtitles need to be distributed to the audience.
4945: 4648: 3706: 3664: 3195: 3097: 2808: 2615: 2608: 2228: 1621: 1229:(as the work is henceforth not completely subtitled) and 641:. Captions are thus especially helpful to people who are 3730:
that the character feels. An example of this is seen in
2999:
Separate low-bitrate video stream, commonly multiplexed
1620:
example, for many of its films and television programs,
1245: 687:, rather than more official sources, are referred to as 30:"Subtitle" redirects here. For use in print media, see 2651:
airs its foreign-language shows subtitled in English.
2279:, occasionally in Latvian-language shows or simply in 1640: 2822:. Also, changing such subtitles is hard, but special 1395:
a machine-translated version of the Japanese article.
586:
and Dominique Minot conversing subtitled in English.
5329:
Philippe Le HΓ©garet; Sean Hayes (6 September 2012).
2923:
Multiple subtitle variants (for example, languages)
1891:(almost all foreign-language shows are subtitled in 1832: Voice-over: Countries in Europe usually using 1399: 1270:) have found that use of subtitles can help promote 1168:
Example of speaker ID in SDH (voices are off-screen)
2752:"Extended Subtitles" being used by other companies. 2727:' in-movie content or to the "info nuggets" in VH1 2575:(subtitles in Ukrainian, which programs are dubbed) 945:
so that anyone who captions TV programs can use it.
71:. Unsourced material may be challenged and removed. 5348: 5187: 4981:Hindi film songs can boost literacy rates in India 4960:Hindi film songs can boost literacy rates in India 3969:, there is a scene where the actors speak in faux 2451:(subtitles in Russian, which programs were dubbed) 2227:for programs shown on the Irish language channel: 1020:Communication access real-time translation (CART) 4893:Deaf Heritage–A Narrative History of Deaf America 4785:"How Generation Z became obsessed with subtitles" 3756: 2629:in Finland who subtitle in the majority language 2359:(subtitles in Dutch, children's shows are dubbed) 5521: 4181:") for destroying what is claimed to be her own 3852:film, Austin and Nigel Powers directly speak in 2830:exists to convert such subtitles to "soft" ones. 2341:(all Romanian subtitles and children are dubbed) 5004: 4684:(FCC). Archived from the original on 2008-05-28 3747:A variation of this was used in the video game 2979:Transitions, karaoke and other special effects 1569:Subtitle translation may be different from the 1225:were sued over this practice, citing claims of 1116:Subtitles for the deaf or hard-of-hearing (SDH) 698:subtitles are added directly to recorded video 5515:Proposed set of subtitling standards in Europe 5267: 4972: 4011:commonly use subtitles to present the comical 1424:accompanying your translation by providing an 1386:Click for important translation instructions. 1373:expand this section with text translated from 1351: 4928: 4926: 4390:"How to Add Subtitles to Video Automatically" 3721:Reasons for not subtitling a foreign language 3031: 556: 5310:. European Broadcasting Union. February 1991 5070:Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde 4296:Synchronized Multimedia Integration Language 4212:Star Wars: Episode III – Revenge of the Sith 941:that invented captioning for television, is 802:Synchronized Multimedia Integration Language 738:Creation, delivery, and display of subtitles 601:representing the contents of the audio in a 5426:. Archived from the original on 2019-10-20. 2926:Yes, though all displayed at the same time 1786: 1533:. Unsourced material may be challenged and 1254: 754:directly into the picture (open subtitles); 5420:"Vance Joy – Riptide Lyrics – MetroLyrics" 5190:"JACOsub Script File Format Specification" 4923: 4906:"Closed Captioning Gives Literacy a Boost" 4452:; Australian Caption Centre (1999-02-26). 2957:Majority of players support DVD subtitles 2666:subtitles (sometimes abbreviated as HI or 1911:, children's shows principally are dubbed) 563: 549: 5477:"episode iii, the backstroke of the west" 5221:. RealNetworks. 1998–2000. Archived from 5164:"EBU-TT-D Subtitling Distribution Format" 5081: 5036:"Croatian TV Risks Row Over Serbian Film" 4851:"Get Over Your Fear Of Subtitles, Please" 4605: 4567: 4565: 3933:, after stopping Dr. Michael Hfuhruhurr ( 3192:.ttxt (or mixed with audio-video stream) 1553:Learn how and when to remove this message 1307:In some East Asian countries, especially 1302: 908: 131:Learn how and when to remove this message 4643:Closed Captioning and the DTV Transition 4611: 4444: 4442: 4440: 2965:Visual appearance, colors, font quality 1790: 1266:and the What Works Clearinghouse of the 926: 629:. Although naming conventions can vary, 574: 5063: 5033: 4438: 4436: 4434: 4432: 4430: 4428: 4426: 4424: 4422: 4420: 4387: 4039:In the American theatrical versions of 1024:, who use a computer with using either 817: 14: 5522: 5510:ESIST Code of Good Subtitling Practice 5474: 4725: 4682:U.S. Federal Communications Commission 4638:U.S. Federal Communications Commission 4562: 4027:that is subtitled in standard English. 3887:and its sequel feature two inner-city 3596:For cinema movies shown in a theatre: 1635:U.S. Federal Communications Commission 1216:Example of lyrics transcription in SDH 1056:Significantly reduced: Captioners use 833:, automatic captions are available in 515:Bhagavad-gita translations by language 4782: 2005:(some cinemas and cable channels use 1268:United States Department of Education 1246:Use by hearing people for convenience 372:Internationalization and localization 5453:Vance Joy – 'Riptide' Official Video 4951: 4815: 4417: 4023:contains a scene spoken entirely in 3865:, the Beatles use the subtitles of " 3760: 2593:(cable and satellite TV and cinemas) 2581:(cable and satellite TV and cinemas) 2557:(cable and satellite TV and cinemas) 2399:(cable and satellite TV and cinemas) 2393:(cable and satellite TV and cinemas) 2365:(cable and satellite TV and cinemas) 2323:(cable and satellite tv and cinemas) 2181:(cable and satellite TV and cinemas) 2165:(cable and satellite TV and cinemas) 2119:(cable and satellite TV and cinemas) 2113:(cable and satellite TV and cinemas) 2107:(satellite TV and cable and cinemas) 2057:(cable and satellite TV and cinemas) 2051:(cable and satellite TV and cinemas) 2045:(cable and satellite TV and cinemas) 2033:(cable and satellite TV and cinemas) 1993:(cable and satellite TV and cinemas) 1981:(cable and satellite TV and cinemas) 1901:(cable and satellite TV and cinemas) 1629:in Spanish. Since CC1 and CC2 share 1531:adding citations to reliable sources 1498: 1355: 1000:are not locked to program timecode. 69:adding citations to reliable sources 40: 5161: 4554:"Real-time" vs. Newsroom Captioning 4020:Lock, Stock and Two Smoking Barrels 3026: 1641:Subtitles vs. dubbing and lectoring 1204:Example of music description in SDH 590:are used to differentiate speakers. 24: 5034:Pavelic, Boris (27 January 2012). 4848: 3791:by removing the content or adding 2085:(subtitles in Greek & Turkish) 1121:visually tell who is saying what. 916: 505:Books and magazines on translation 25: 5561: 5503: 4349:lesser degrees of intelligibility 3608:: digital projection of movie in 2707:) or at the end of a film (e.g., 1915:Arab Middle East and North Africa 617:media. Subtitles might provide a 5464:from the original on 2021-11-07. 5408:from the original on 2021-11-07. 5397:Skithouse: News report from Iraq 5249:Internet Archive Wayback Machine 3765: 3575: 3572: 3562: 3521: 3518: 3243: 3093: 2517:(subtitles in Sinhala and Tamil) 2063:(Children's shows are dubbed in 1738:and Spain; an expedient form of 1503: 1360: 1209: 1197: 1185: 1173: 1161: 1133:DVDs and Blu-ray Discs and most 162: 45: 5468: 5444: 5412: 5388: 5370: 5356:"(Xbox 360 Review) Max Payne 3" 5322: 5297: 5275:"ASS File Format Specification" 5237: 5207: 5181: 5155: 5131: 5106: 5057: 5027: 4998: 4995:. Accessed on February 10, 2009 4948:. Accessed on February 10, 2009 4898: 4885: 4867: 4842: 4809: 4776: 4744: 4719: 4665: 4514:"National Captioning Institute" 4329: 3943:Monty Python and the Holy Grail 3914:In parodies of the German film 1460:On-screen subtitles as seen in 1233:violations (under California's 1004:as short interstitial updates. 994: 56:needs additional citations for 5005:Mr. Know-It-All (2015-05-21). 4726:Patten, Dominic (2015-10-20). 4630: 4612:Edelberg, Elisa (2017-06-19). 4531: 4506: 4406: 4381: 4365: 4236:Comparison of subtitle editors 3757:Subtitles as a source of humor 3244:β€” (embedded in Ogg container) 2761:Subtitles exist in two forms; 2283:-language channels in Russian) 1804: Subtitles: Countries in 1494: 1436:{{Translated|ja|バラエティη•ͺη΅„#テロップ}} 1434:You may also add the template 537:Kural translations by language 510:Bible translations by language 285:Dynamic and formal equivalence 13: 1: 5483:. Google, Inc. Archived from 5114:"MISSING HEAVEN, MAKING HELL" 4993:Asian Film Foundation website 4388:Forster, Peter (2018-01-18). 4358: 4347:informal register which have 3648:Philips Overlay Graphics Text 3623:subtitles (related to VobSub) 2654: 2431:(most shows are subtitled in 1600: 1324:, the practice to caption in 1299:which is used in captioning. 525:List of most translated works 326:Translation management system 5194:Unicorn Research Corporation 4167:In the UK television series 3591: 1614: 1605: 1144:High-definition disc media ( 977: 7: 5188:Alex Matulich (1997–2002). 5168:European Broadcasting Union 4593:Premiere Offline Captioning 4311:Transcription (linguistics) 4218: 3844:Austin Powers in Goldmember 3386:Structured Subtitle Format 1483:in Taiwan (which also owns 1352:Japanese reality television 764:or converted (rendered) to 10: 5566: 5215:"RealText Authoring Guide" 4816:Kehe, Jason (2018-06-26). 3940:In the opening credits of 3901:Transcript of the dialogue 3869:" to defeat a giant glove. 3629:subtitles (related to PGS) 3032:For software video players 2223:. Occasional subtitles in 1398:Machine translation, like 1102: 920: 725: 29: 5436:: CS1 maint: unfit URL ( 5358:. The Entertainment Depot 5083:10.1163/22134379-90003741 5066:"Diglossia in Indonesian" 4783:Kelly, Guy (2022-07-24). 4701:: CS1 maint: unfit URL ( 4152:In the television series 4143:In the television series 4133:Robin Hood: Men in Tights 3787:Please help Knowledge to 3616:For movies on DVD Video: 3484:Universal Subtitle Format 2599:(subtitles in Vietnamese) 1375:the corresponding article 1071: 36:Subtitle (disambiguation) 5335:Timed Text Working Group 5245:"Spruce Subtitle Format" 5144:. Sony. 2008. p. 34 5021:South China Morning Post 4978:Biswas, Ranjita (2005). 4957:Biswas, Ranjita (2005). 4372:Use automatic captioning 4322: 4291:Same language subtitling 3984:foreign exchange student 3958:people who hate the film 3440:.ssa or .ass (advanced) 2943:Difficult, but possible 2909:Can be turned off or on 2756: 2329:(subtitles in Mongolian) 2021:(subtitles in Bulgarian) 1787:Subtitling as a practice 1264:University of Nottingham 1260:Same language subtitling 1255:Same-language subtitling 500:Journalistic translation 4657:Event occurs at 1m58s. 4261:Interactive transcripts 4060:contains a scene where 3930:The Man with Two Brains 3733:Not Without My Daughter 3671:For internet delivery: 3381:Sequential time+frames 3378:Sequential time+frames 3363:Spruce subtitle format 1987:(subtitles in Dzongkha) 1969:from TV & Cinemas.) 1834:voice-over translations 1445:For more guidance, see 1346:British-ruled Hong Kong 1289: 1015: 683:. Subtitles written by 382:Video game localization 290:Contrastive linguistics 5475:jeremy (6 July 2005). 5064:Sneddon, J.N. (2003). 4575:. 2002. Archived from 4541:. 2002. Archived from 4343:) however use a "low" 4107:of Korean dramas in a 3979:Not Another Teen Movie 2996:Inside original video 2868:may record additional 2569:(subtitles in Turkmen) 2563:(subtitles in Turkish) 2317:(subtitles in Maltese) 2311:(subtitles in Dhivehi) 2263:(subtitles in Swahili) 2213:(subtitles in Persian) 1997:Bosnia and Herzegovina 1919:Modern Standard Arabic 1880: 1303:Chinese-speaking world 1235:Unruh Civil Rights Act 1038:text as people speak. 960:("SONG TITLE" PLAYING) 946: 909:Same-language captions 787:software video players 591: 465:Telephone interpreting 351:Multimedia translation 34:. For other uses, see 4117:In television series 4025:cockney rhyming slang 3014:in surrounding video 2844:subtitles) are, like 2353:(subtitles in Nepali) 2269:(subtitles in Kyrgyz) 2257:(subtitles in Kazakh) 1794: 1447:Knowledge:Translation 1418:copyright attribution 1309:Chinese-speaking ones 1272:reading comprehension 1239:Stephen Victor Wilson 930: 792:For multimedia-style 730:Sometimes, mainly at 713:media player software 578: 397:Software localization 377:Language localization 280:Translation criticism 209:Linguistic validation 5540:Assistive technology 5378:"BBC – Film Network" 4891:Gannon, Jack. 1981. 4640:(FCC) (2008-05-01). 4196:'s music video for " 3867:All you need is love 3830:, the characters of 3789:improve this article 3696:-compatible players) 3256:Sequential granules 3007:Additional overhead 2951:Player requirements 2855:frequently used for 2587:(subtitles in Uzbek) 2551:(subtitles in Tajik) 2523:(subtitles in Dutch) 2027:(subtitles in Khmer) 1527:improve this section 1338:Shaw Brothers Studio 1332:during the 1960s by 818:Automatic captioning 781:in combination with 675:, it may be done by 392:Website localization 65:improve this article 5384:on August 31, 2006. 5118:Washington Examiner 4207:machine translation 4198:Smells Like Nirvana 4194:"Weird Al" Yankovic 4073:, also directed by 3801:independent sources 3645:Subtitles (DVB-SUB) 3038: 2891: 2555:Trinidad and Tobago 2539:(subtitles in Thai) 2387:(subtitles in Urdu) 679:or using automated 459:Video relay service 316:Machine translation 275:Translation project 265:Translation studies 5255:on 28 October 2009 5225:on 2 November 2011 4986:2009-08-20 at the 4965:2009-08-20 at the 4939:2008-08-28 at the 4713:2008-05-02 at the 4588:Offline Captioning 4573:"Caption Colorado" 4539:"Caption Colorado" 4500:2004-12-25 at the 4489:1998-12-02 at the 4251:Danmaku subtitling 4083:released the film 4001:' 2000 short film 3633:For TV broadcast: 3036: 2887: 2826:software, such as 2820:font rasterization 2643:In Australia, one 2289:(subtitles in Lao) 2105:Dominican Republic 1881: 1481:Want Want Holdings 1469:reality television 1426:interlanguage link 1342:variety of Chinese 1035:speech recognition 968:(THUNDER RUMBLING) 947: 936:public broadcaster 681:speech recognition 592: 580:1960s film Charade 321:Mobile translation 32:Subtitle (titling) 5404:. 5 August 2007. 4849:Farley, Rebecca. 4335:Indonesian has a 4093:The Price of Coal 4033:The Angry Beavers 4030:In an episode of 3889:African Americans 3818: 3817: 3586: 3585: 3437:SubStation Alpha 3267:Phoenix Subtitle 3188:MPEG-4 Timed Text 3145:Text with markup 3060:Timing precision 3024: 3023: 2709:Gods and Generals 2127:Estonian language 1595:Japanese pronouns 1563: 1562: 1555: 1458: 1457: 1387: 1383: 1328:was pioneered in 1227:false advertising 1131:Universal Studios 923:Closed captioning 759:vertical interval 573: 572: 444:Untranslatability 295:Polysystem theory 141: 140: 133: 115: 16:(Redirected from 5557: 5497: 5496: 5494: 5492: 5472: 5466: 5465: 5460:. 2 April 2013. 5448: 5442: 5441: 5435: 5427: 5416: 5410: 5409: 5392: 5386: 5385: 5380:. Archived from 5374: 5368: 5367: 5365: 5363: 5352: 5346: 5345: 5343: 5341: 5326: 5320: 5319: 5317: 5315: 5309: 5301: 5295: 5294: 5292: 5290: 5281:. Archived from 5271: 5265: 5264: 5262: 5260: 5251:. Archived from 5241: 5235: 5234: 5232: 5230: 5211: 5205: 5204: 5202: 5200: 5185: 5179: 5178: 5176: 5174: 5159: 5153: 5152: 5150: 5149: 5143: 5135: 5129: 5128: 5126: 5125: 5110: 5104: 5103: 5085: 5061: 5055: 5054: 5052: 5050: 5031: 5025: 5024: 5018: 5017: 5002: 4996: 4976: 4970: 4955: 4949: 4930: 4921: 4920: 4918: 4917: 4902: 4896: 4889: 4883: 4882: 4877:. Archived from 4871: 4865: 4864: 4862: 4861: 4846: 4840: 4839: 4837: 4836: 4813: 4807: 4806: 4804: 4803: 4780: 4774: 4773: 4771: 4770: 4748: 4742: 4741: 4739: 4738: 4723: 4717: 4706: 4700: 4692: 4690: 4689: 4669: 4663: 4662: 4655:Washington, D.C. 4652: 4634: 4628: 4627: 4625: 4624: 4609: 4603: 4602: 4585: 4584: 4569: 4560: 4559: 4551: 4550: 4535: 4529: 4528: 4526: 4525: 4516:. Archived from 4510: 4504: 4482: 4480: 4479: 4473: 4463:. Archived from 4462: 4446: 4415: 4410: 4404: 4403: 4401: 4400: 4385: 4379: 4369: 4352: 4333: 3953:Henry IV, part 2 3897:standard English 3862:Yellow Submarine 3813: 3810: 3804: 3769: 3768: 3761: 3478:10 milliseconds 3455:10 milliseconds 3333:10 milliseconds 3234:10 milliseconds 3231:Sequential time 3134:10 milliseconds 3039: 3035: 3027:Subtitle formats 2892: 2889:Comparison table 2886: 2688:Steven Spielberg 2664:Hearing impaired 2618:who subtitle in 2239:Israeli channels 1873: 1859: 1853: 1831: 1813: 1803: 1558: 1551: 1547: 1544: 1538: 1507: 1499: 1437: 1431: 1404:Google Translate 1385: 1381: 1364: 1363: 1356: 1326:Standard Chinese 1213: 1201: 1189: 1177: 1165: 1135:20th Century Fox 829:For example, on 757:embedded in the 588:Quotation dashes 565: 558: 551: 520:Translated books 470:Language barrier 387:Dub localization 166: 143: 142: 136: 129: 125: 122: 116: 114: 73: 49: 41: 21: 5565: 5564: 5560: 5559: 5558: 5556: 5555: 5554: 5520: 5519: 5506: 5501: 5500: 5490: 5488: 5473: 5469: 5450: 5449: 5445: 5429: 5428: 5424:metrolyrics.com 5418: 5417: 5413: 5394: 5393: 5389: 5376: 5375: 5371: 5361: 5359: 5354: 5353: 5349: 5339: 5337: 5327: 5323: 5313: 5311: 5307: 5303: 5302: 5298: 5288: 5286: 5285:on 25 June 2017 5273: 5272: 5268: 5258: 5256: 5243: 5242: 5238: 5228: 5226: 5213: 5212: 5208: 5198: 5196: 5186: 5182: 5172: 5170: 5160: 5156: 5147: 5145: 5141: 5137: 5136: 5132: 5123: 5121: 5112: 5111: 5107: 5062: 5058: 5048: 5046: 5032: 5028: 5015: 5013: 5003: 4999: 4988:Wayback Machine 4977: 4973: 4967:Wayback Machine 4956: 4952: 4941:Wayback Machine 4931: 4924: 4915: 4913: 4904: 4903: 4899: 4890: 4886: 4873: 4872: 4868: 4859: 4857: 4847: 4843: 4834: 4832: 4814: 4810: 4801: 4799: 4781: 4777: 4768: 4766: 4750: 4749: 4745: 4736: 4734: 4724: 4720: 4715:Wayback Machine 4694: 4693: 4687: 4685: 4670: 4666: 4646: 4636: 4635: 4631: 4622: 4620: 4610: 4606: 4598: 4597: 4594: 4592: 4591: 4589: 4582: 4580: 4571: 4570: 4563: 4555: 4548: 4546: 4537: 4536: 4532: 4523: 4521: 4512: 4511: 4507: 4502:Wayback Machine 4491:Wayback Machine 4477: 4475: 4467: 4456: 4447: 4418: 4411: 4407: 4398: 4396: 4386: 4382: 4370: 4366: 4361: 4356: 4355: 4334: 4330: 4325: 4320: 4281:Subtitle editor 4221: 4103:'s "Tae Do", a 3854:Cockney English 3814: 3808: 3805: 3786: 3782:popular culture 3770: 3766: 3759: 3723: 3594: 3563:β€” (embedded in 3116:Gloss Subtitle 3037:Sortable table 3034: 3029: 2847:closed captions 2836:(also known as 2803:(also known as 2780:(also known as 2759: 2657: 2602: 2369:North Macedonia 2301:(subtitles in " 1927:(especially by 1879: 1871: 1869: 1857: 1855: 1851: 1849: 1829: 1827: 1824:Northern Cyprus 1811: 1809: 1801: 1789: 1643: 1617: 1608: 1603: 1559: 1548: 1542: 1539: 1524: 1508: 1497: 1491:) during 2009. 1454: 1453: 1452: 1435: 1429: 1388: 1382:(December 2023) 1365: 1361: 1354: 1305: 1292: 1257: 1248: 1217: 1214: 1205: 1202: 1193: 1190: 1181: 1178: 1169: 1166: 1118: 1105: 1074: 1018: 997: 980: 972:(DOOR CREAKING) 925: 919: 917:Closed captions 911: 820: 740: 728: 673:live television 647:hard-of-hearing 607:television show 582:with actresses 569: 475:Fan translation 454:Transliteration 244:Sense-for-sense 137: 126: 120: 117: 74: 72: 62: 50: 39: 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 5563: 5553: 5552: 5547: 5542: 5537: 5532: 5518: 5517: 5512: 5505: 5504:External links 5502: 5499: 5498: 5487:on 16 May 2008 5467: 5443: 5411: 5387: 5369: 5347: 5321: 5296: 5266: 5236: 5206: 5180: 5154: 5130: 5105: 5076:(4): 519–549. 5056: 5044:Balkan Insight 5026: 4997: 4971: 4950: 4922: 4910:Education Week 4897: 4884: 4881:on 2012-07-09. 4866: 4841: 4808: 4775: 4758:. 2015-10-20. 4743: 4718: 4664: 4629: 4604: 4561: 4530: 4505: 4484:AUSCAP Website 4470:Microsoft Word 4459:Microsoft Word 4416: 4405: 4380: 4363: 4362: 4360: 4357: 4354: 4353: 4327: 4326: 4324: 4321: 4319: 4318: 4313: 4308: 4303: 4298: 4293: 4288: 4283: 4278: 4273: 4268: 4263: 4258: 4253: 4248: 4243: 4238: 4233: 4228: 4222: 4220: 4217: 4202: 4201: 4190: 4186: 4165: 4150: 4146:Drawn Together 4141: 4124: 4115: 4097: 4078: 4070:Fatal Instinct 4065: 4052: 4037: 4028: 4016: 4006: 3996: 3987: 3974: 3961: 3938: 3921: 3912: 3903: 3879: 3870: 3857: 3839: 3816: 3815: 3780:references to 3773: 3771: 3764: 3758: 3755: 3742:Betty Mahmoody 3722: 3719: 3703: 3702: 3701: 3700: 3697: 3678: 3655: 3654: 3649: 3646: 3640: 3631: 3630: 3624: 3614: 3613: 3603: 3593: 3590: 3584: 3583: 3582:1 millisecond 3580: 3577: 3574: 3571: 3568: 3561: 3555: 3554: 3553:1 millisecond 3551: 3548: 3545: 3542: 3539: 3536: 3530: 3529: 3528:1 millisecond 3526: 3523: 3520: 3517: 3514: 3511: 3505: 3504: 3503:1 millisecond 3501: 3498: 3495: 3492: 3489: 3486: 3480: 3479: 3476: 3473: 3470: 3467: 3464: 3461: 3457: 3456: 3453: 3450: 3447: 3444: 3441: 3438: 3431: 3430: 3429:1 millisecond 3427: 3424: 3421: 3418: 3415: 3412: 3406: 3405: 3404:1 millisecond 3402: 3399: 3396: 3393: 3390: 3387: 3383: 3382: 3379: 3376: 3373: 3370: 3367: 3364: 3360: 3359: 3356: 3353: 3350: 3347: 3344: 3341: 3335: 3334: 3331: 3328: 3325: 3322: 3317: 3314: 3310: 3309: 3306: 3303: 3300: 3297: 3294: 3291: 3287: 3286: 3283: 3280: 3277: 3274: 3271: 3268: 3264: 3263: 3257: 3254: 3251: 3248: 3245: 3242: 3236: 3235: 3232: 3229: 3226: 3223: 3220: 3217: 3211: 3210: 3209:1 millisecond 3207: 3204: 3201: 3198: 3193: 3190: 3184: 3183: 3180: 3177: 3174: 3171: 3168: 3165: 3159: 3158: 3155: 3152: 3149: 3146: 3143: 3140: 3136: 3135: 3132: 3129: 3126: 3123: 3120: 3117: 3113: 3112: 3109: 3106: 3103: 3100: 3095: 3092: 3088: 3087: 3081: 3078: 3075: 3072: 3069: 3066: 3062: 3061: 3058: 3055: 3052: 3049: 3046: 3043: 3033: 3030: 3028: 3025: 3022: 3021: 3018: 3015: 3008: 3004: 3003: 3000: 2997: 2994: 2990: 2989: 2986: 2983: 2980: 2976: 2975: 2972: 2969: 2966: 2962: 2961: 2958: 2955: 2952: 2948: 2947: 2944: 2941: 2938: 2934: 2933: 2930: 2927: 2924: 2920: 2919: 2916: 2913: 2910: 2906: 2905: 2902: 2899: 2896: 2874: 2873: 2831: 2798: 2758: 2755: 2754: 2753: 2742: 2732: 2718: 2712: 2697: 2684:alien language 2677: 2671: 2656: 2653: 2601: 2600: 2594: 2588: 2582: 2576: 2570: 2564: 2558: 2552: 2546: 2540: 2534: 2529:(subtitles in 2524: 2518: 2512: 2507:(subtitles in 2502: 2476: 2470: 2464: 2458: 2452: 2446: 2441:(subtitles in 2436: 2426: 2420: 2414: 2400: 2394: 2388: 2382: 2377:(subtitles in 2372: 2366: 2360: 2354: 2348: 2342: 2336: 2330: 2324: 2318: 2312: 2306: 2296: 2290: 2284: 2275:(subtitles in 2270: 2264: 2258: 2252: 2247:(subtitles in 2242: 2232: 2214: 2208: 2203:(subtitles in 2198: 2192: 2187:(subtitles in 2182: 2176: 2166: 2160: 2154: 2148: 2135:(subtitles in 2130: 2120: 2114: 2108: 2102: 2097:(subtitles in 2092: 2089:Czech Republic 2086: 2080: 2058: 2052: 2046: 2040: 2034: 2028: 2022: 2016: 2010: 2000: 1994: 1988: 1982: 1976: 1970: 1953:(subtitles in 1948: 1943:(subtitles in 1938: 1932: 1922: 1912: 1907:(subtitles in 1902: 1896: 1885: 1870: 1856: 1850: 1828: 1818:) or dubbing ( 1810: 1800: 1788: 1785: 1768:Latin American 1735:United Kingdom 1642: 1639: 1616: 1613: 1607: 1604: 1602: 1599: 1577:Especially in 1561: 1560: 1511: 1509: 1502: 1496: 1493: 1456: 1455: 1451: 1450: 1443: 1432: 1410: 1407: 1396: 1389: 1370: 1369: 1368: 1366: 1359: 1353: 1350: 1304: 1301: 1291: 1288: 1256: 1253: 1247: 1244: 1219: 1218: 1215: 1208: 1206: 1203: 1196: 1194: 1191: 1184: 1182: 1179: 1172: 1170: 1167: 1160: 1117: 1114: 1104: 1101: 1100: 1099: 1096: 1073: 1070: 1065: 1064: 1061: 1054: 1017: 1014: 996: 993: 985:United Kingdom 979: 976: 956:(WIND HOWLING) 921:Main article: 918: 915: 910: 907: 824:speech-to-text 819: 816: 815: 814: 805: 774: 773: 762: 755: 739: 736: 732:film festivals 727: 724: 584:Audrey Hepburn 571: 570: 568: 567: 560: 553: 545: 542: 541: 540: 539: 534: 529: 528: 527: 517: 512: 507: 502: 497: 492: 487: 482: 479:of video games 472: 467: 462: 456: 451: 446: 438: 437: 436:Related topics 433: 432: 431: 430: 425: 420: 415: 407: 406: 402: 401: 400: 399: 394: 389: 384: 379: 374: 369: 361: 360: 356: 355: 354: 353: 348: 343: 338: 333: 328: 323: 318: 313: 305: 304: 300: 299: 298: 297: 292: 287: 282: 277: 272: 267: 259: 258: 254: 253: 252: 251: 246: 241: 236: 231: 229:Interpretation 226: 221: 216: 211: 206: 201: 196: 191: 186: 181: 173: 172: 168: 167: 159: 158: 152: 151: 139: 138: 53: 51: 44: 26: 9: 6: 4: 3: 2: 5562: 5551: 5548: 5546: 5543: 5541: 5538: 5536: 5533: 5531: 5528: 5527: 5525: 5516: 5513: 5511: 5508: 5507: 5486: 5482: 5481:winterson.com 5478: 5471: 5463: 5459: 5455: 5454: 5447: 5439: 5433: 5425: 5421: 5415: 5407: 5403: 5399: 5398: 5391: 5383: 5379: 5373: 5357: 5351: 5336: 5332: 5325: 5306: 5300: 5284: 5280: 5276: 5270: 5254: 5250: 5246: 5240: 5224: 5220: 5216: 5210: 5195: 5191: 5184: 5169: 5165: 5158: 5140: 5134: 5119: 5115: 5109: 5101: 5097: 5093: 5089: 5084: 5079: 5075: 5071: 5067: 5060: 5045: 5041: 5037: 5030: 5022: 5012: 5008: 5001: 4994: 4990: 4989: 4985: 4982: 4975: 4969: 4968: 4964: 4961: 4954: 4947: 4943: 4942: 4938: 4935: 4929: 4927: 4911: 4907: 4901: 4894: 4888: 4880: 4876: 4870: 4856: 4852: 4845: 4831: 4827: 4823: 4819: 4812: 4798: 4794: 4790: 4789:The Telegraph 4786: 4779: 4765: 4761: 4757: 4753: 4747: 4733: 4729: 4722: 4716: 4712: 4709: 4704: 4698: 4683: 4679: 4675: 4668: 4661: 4656: 4650: 4645: 4644: 4639: 4633: 4619: 4615: 4608: 4601: 4579:on 2007-07-29 4578: 4574: 4568: 4566: 4558: 4545:on 2007-08-23 4544: 4540: 4534: 4520:on 2011-07-19 4519: 4515: 4509: 4503: 4499: 4496: 4492: 4488: 4485: 4474:on 2007-09-08 4471: 4466: 4460: 4455: 4451: 4445: 4443: 4441: 4439: 4437: 4435: 4433: 4431: 4429: 4427: 4425: 4423: 4421: 4414: 4409: 4395: 4391: 4384: 4377: 4373: 4368: 4364: 4350: 4346: 4342: 4338: 4332: 4328: 4317: 4314: 4312: 4309: 4307: 4306:Time shifting 4304: 4302: 4299: 4297: 4294: 4292: 4289: 4287: 4284: 4282: 4279: 4277: 4274: 4272: 4269: 4267: 4264: 4262: 4259: 4257: 4254: 4252: 4249: 4247: 4244: 4242: 4239: 4237: 4234: 4232: 4229: 4227: 4224: 4223: 4216: 4214: 4213: 4208: 4199: 4195: 4191: 4187: 4184: 4183:Morris Marina 4180: 4176: 4172: 4171: 4166: 4162: 4157: 4156: 4151: 4148: 4147: 4142: 4139: 4135: 4134: 4129: 4125: 4122: 4121: 4116: 4112: 4111: 4106: 4102: 4098: 4095: 4094: 4088: 4087: 4082: 4079: 4076: 4072: 4071: 4066: 4063: 4062:Jason Statham 4059: 4058: 4053: 4050: 4049: 4044: 4043: 4038: 4035: 4034: 4029: 4026: 4022: 4021: 4017: 4014: 4013:"fake lyrics" 4010: 4007: 4004: 4000: 3997: 3994: 3993: 3992:Trainspotting 3988: 3985: 3981: 3980: 3975: 3972: 3968: 3967: 3966:Scary Movie 4 3962: 3959: 3955: 3954: 3949: 3945: 3944: 3939: 3936: 3932: 3931: 3926: 3922: 3919: 3918: 3913: 3910: 3909: 3904: 3902: 3898: 3894: 3890: 3886: 3885: 3880: 3877: 3876: 3875:The Impostors 3871: 3868: 3864: 3863: 3858: 3855: 3850: 3846: 3845: 3840: 3837: 3833: 3829: 3828: 3823: 3822: 3821: 3812: 3809:December 2023 3802: 3798: 3794: 3790: 3784: 3783: 3779: 3774:This article 3772: 3763: 3762: 3754: 3752: 3751: 3745: 3743: 3739: 3735: 3734: 3729: 3718: 3716: 3712: 3708: 3698: 3695: 3692:/CFF-TT (for 3691: 3688: 3687: 3686: 3682: 3679: 3677: 3674: 3673: 3672: 3669: 3666: 3661: 3658: 3653: 3650: 3647: 3644: 3641: 3639: 3636: 3635: 3634: 3628: 3625: 3622: 3619: 3618: 3617: 3611: 3607: 3604: 3602: 3599: 3598: 3597: 3589: 3581: 3579:Elapsed time 3578: 3569: 3566: 3560: 3557: 3556: 3552: 3550:Elapsed time 3549: 3546: 3543: 3540: 3537: 3535: 3532: 3531: 3527: 3525:Elapsed time 3524: 3515: 3512: 3510: 3507: 3506: 3502: 3500:Elapsed time 3499: 3496: 3493: 3490: 3487: 3485: 3482: 3481: 3477: 3475:Elapsed time 3474: 3471: 3468: 3465: 3463:.sub or .sbv 3462: 3459: 3458: 3454: 3452:Elapsed time 3451: 3448: 3445: 3442: 3439: 3436: 3433: 3432: 3428: 3426:Elapsed time 3425: 3422: 3419: 3416: 3413: 3411: 3408: 3407: 3403: 3401:Elapsed time 3400: 3397: 3394: 3391: 3388: 3385: 3384: 3380: 3377: 3374: 3371: 3368: 3365: 3362: 3361: 3357: 3354: 3351: 3348: 3345: 3342: 3340: 3337: 3336: 3332: 3330:Elapsed time 3329: 3326: 3323: 3321: 3318: 3315: 3312: 3311: 3307: 3305:Elapsed time 3304: 3301: 3298: 3295: 3292: 3289: 3288: 3284: 3281: 3278: 3275: 3272: 3269: 3266: 3265: 3262: 3259:Dependent on 3258: 3255: 3252: 3249: 3246: 3241: 3238: 3237: 3233: 3230: 3227: 3224: 3221: 3218: 3216: 3213: 3212: 3208: 3206:Elapsed time 3205: 3202: 3199: 3197: 3194: 3191: 3189: 3186: 3185: 3181: 3178: 3175: 3172: 3169: 3166: 3164: 3161: 3160: 3156: 3154:Elapsed time 3153: 3150: 3147: 3144: 3141: 3138: 3137: 3133: 3131:Elapsed time 3130: 3127: 3124: 3121: 3118: 3115: 3114: 3110: 3108:Elapsed time 3107: 3104: 3101: 3099: 3096: 3090: 3089: 3086: 3082: 3079: 3076: 3073: 3070: 3067: 3064: 3063: 3059: 3056: 3053: 3051:Text styling 3050: 3047: 3044: 3041: 3040: 3019: 3016: 3013: 3009: 3006: 3005: 3001: 2998: 2995: 2993:Distribution 2992: 2991: 2987: 2984: 2981: 2978: 2977: 2973: 2970: 2967: 2964: 2963: 2959: 2956: 2953: 2950: 2949: 2945: 2942: 2939: 2936: 2935: 2931: 2928: 2925: 2922: 2921: 2917: 2914: 2911: 2908: 2907: 2903: 2900: 2897: 2894: 2893: 2890: 2885: 2883: 2879: 2871: 2867: 2862: 2861:text encoding 2858: 2853: 2849: 2848: 2843: 2839: 2835: 2832: 2829: 2825: 2821: 2818: 2814: 2810: 2806: 2802: 2799: 2796: 2795:bouncing ball 2792: 2787: 2783: 2779: 2776: 2775: 2774: 2771: 2768: 2764: 2750: 2746: 2743: 2740: 2736: 2733: 2730: 2726: 2725:Blu-ray Discs 2722: 2719: 2716: 2713: 2710: 2706: 2701: 2698: 2695: 2694: 2689: 2685: 2681: 2678: 2675: 2672: 2669: 2665: 2662: 2661: 2660: 2652: 2650: 2646: 2641: 2639: 2634: 2632: 2628: 2625: 2621: 2617: 2614: 2610: 2607: 2598: 2595: 2592: 2589: 2586: 2583: 2580: 2577: 2574: 2571: 2568: 2565: 2562: 2559: 2556: 2553: 2550: 2547: 2544: 2541: 2538: 2535: 2532: 2528: 2525: 2522: 2519: 2516: 2513: 2510: 2506: 2503: 2500: 2496: 2492: 2488: 2484: 2480: 2477: 2474: 2471: 2468: 2465: 2462: 2459: 2456: 2453: 2450: 2447: 2444: 2440: 2437: 2434: 2430: 2427: 2424: 2421: 2418: 2415: 2412: 2408: 2404: 2401: 2398: 2395: 2392: 2389: 2386: 2383: 2380: 2376: 2373: 2370: 2367: 2364: 2361: 2358: 2355: 2352: 2349: 2346: 2343: 2340: 2337: 2334: 2331: 2328: 2325: 2322: 2319: 2316: 2313: 2310: 2307: 2304: 2300: 2297: 2294: 2291: 2288: 2285: 2282: 2278: 2274: 2271: 2268: 2265: 2262: 2259: 2256: 2253: 2250: 2246: 2243: 2240: 2236: 2233: 2230: 2226: 2222: 2218: 2215: 2212: 2209: 2206: 2202: 2199: 2196: 2193: 2190: 2186: 2183: 2180: 2177: 2174: 2170: 2167: 2164: 2161: 2158: 2155: 2152: 2149: 2146: 2143:, Finland is 2142: 2138: 2134: 2131: 2128: 2124: 2121: 2118: 2115: 2112: 2109: 2106: 2103: 2100: 2096: 2093: 2090: 2087: 2084: 2081: 2078: 2074: 2070: 2066: 2062: 2059: 2056: 2053: 2050: 2047: 2044: 2041: 2038: 2035: 2032: 2029: 2026: 2023: 2020: 2017: 2014: 2011: 2008: 2004: 2001: 1998: 1995: 1992: 1989: 1986: 1983: 1980: 1977: 1974: 1971: 1968: 1964: 1960: 1956: 1952: 1949: 1946: 1942: 1939: 1936: 1933: 1930: 1926: 1923: 1920: 1916: 1913: 1910: 1906: 1903: 1900: 1897: 1894: 1890: 1887: 1886: 1884: 1877: 1867: 1863: 1847: 1843: 1839: 1835: 1825: 1821: 1817: 1807: 1798: 1793: 1784: 1780: 1777: 1772: 1769: 1764: 1762: 1758: 1754: 1748: 1744: 1741: 1736: 1732: 1731:United States 1728: 1724: 1720: 1716: 1712: 1708: 1704: 1700: 1696: 1692: 1691:Liechtenstein 1688: 1684: 1680: 1676: 1672: 1668: 1664: 1659: 1656: 1652: 1648: 1638: 1636: 1632: 1628: 1623: 1612: 1598: 1596: 1592: 1588: 1584: 1580: 1575: 1572: 1567: 1557: 1554: 1546: 1543:November 2016 1536: 1532: 1528: 1522: 1521: 1517: 1512:This section 1510: 1506: 1501: 1500: 1492: 1490: 1486: 1482: 1478: 1474: 1473:sound effects 1470: 1466: 1463: 1448: 1444: 1441: 1433: 1427: 1423: 1419: 1415: 1411: 1408: 1405: 1401: 1397: 1394: 1391: 1390: 1384: 1378: 1376: 1371:You can help 1367: 1358: 1357: 1349: 1347: 1343: 1339: 1335: 1331: 1327: 1323: 1322: 1318:According to 1316: 1314: 1310: 1300: 1298: 1287: 1285: 1281: 1277: 1273: 1269: 1265: 1261: 1252: 1243: 1240: 1236: 1232: 1228: 1224: 1212: 1207: 1200: 1195: 1188: 1183: 1176: 1171: 1164: 1159: 1158: 1157: 1155: 1151: 1147: 1142: 1138: 1136: 1132: 1128: 1122: 1113: 1109: 1097: 1094: 1093: 1092: 1089: 1085: 1083: 1078: 1069: 1062: 1059: 1055: 1052: 1051: 1050: 1046: 1044: 1039: 1036: 1031: 1027: 1023: 1022:stenographers 1013: 1011: 1005: 1001: 992: 990: 989:United States 986: 975: 973: 969: 965: 961: 957: 953: 944: 943:public domain 940: 937: 934: 929: 924: 914: 906: 902: 900: 896: 892: 888: 884: 880: 876: 872: 868: 864: 860: 856: 852: 848: 844: 840: 836: 832: 827: 825: 812: 809: 806: 803: 799: 798: 797: 795: 790: 788: 784: 780: 771: 767: 763: 760: 756: 753: 752: 751: 748: 746: 735: 733: 723: 721: 720: 714: 708: 705: 701: 697: 692: 690: 686: 682: 678: 677:stenographers 674: 668: 666: 665: 660: 656: 652: 648: 644: 640: 639:sound effects 636: 632: 628: 624: 620: 619:transcription 616: 612: 608: 604: 600: 596: 589: 585: 581: 577: 566: 561: 559: 554: 552: 547: 546: 544: 543: 538: 535: 533: 530: 526: 523: 522: 521: 518: 516: 513: 511: 508: 506: 503: 501: 498: 496: 493: 491: 488: 486: 483: 480: 476: 473: 471: 468: 466: 463: 460: 457: 455: 452: 450: 449:Transcription 447: 445: 442: 441: 440: 439: 435: 434: 429: 426: 424: 423:Organizations 421: 419: 416: 414: 411: 410: 409: 408: 405:Institutional 404: 403: 398: 395: 393: 390: 388: 385: 383: 380: 378: 375: 373: 370: 368: 367:Glocalization 365: 364: 363: 362: 358: 357: 352: 349: 347: 344: 342: 339: 337: 334: 332: 329: 327: 324: 322: 319: 317: 314: 312: 309: 308: 307: 306: 302: 301: 296: 293: 291: 288: 286: 283: 281: 278: 276: 273: 271: 270:Skopos theory 268: 266: 263: 262: 261: 260: 256: 255: 250: 247: 245: 242: 240: 239:Word-for-word 237: 235: 232: 230: 227: 225: 222: 220: 217: 215: 212: 210: 207: 205: 202: 200: 197: 195: 192: 190: 189:Bhagavad-gita 187: 185: 182: 180: 177: 176: 175: 174: 170: 169: 165: 161: 160: 157: 154: 153: 149: 145: 144: 135: 132: 124: 113: 110: 106: 103: 99: 96: 92: 89: 85: 82: β€“  81: 77: 76:Find sources: 70: 66: 60: 59: 54:This article 52: 48: 43: 42: 37: 33: 19: 5489:. Retrieved 5485:the original 5480: 5470: 5457: 5452: 5446: 5423: 5414: 5401: 5396: 5390: 5382:the original 5372: 5360:. Retrieved 5350: 5338:. Retrieved 5334: 5324: 5312:. Retrieved 5299: 5287:. Retrieved 5283:the original 5278: 5269: 5257:. Retrieved 5253:the original 5248: 5239: 5227:. Retrieved 5223:the original 5218: 5209: 5197:. Retrieved 5193: 5183: 5171:. Retrieved 5167: 5162:EBU (2015). 5157: 5146:. Retrieved 5133: 5122:. Retrieved 5120:. 1998-01-05 5117: 5108: 5073: 5069: 5059: 5047:. Retrieved 5029: 5019:– via 5014:. Retrieved 5000: 4979: 4974: 4958: 4953: 4934:Brij Kothari 4932: 4914:. Retrieved 4912:. 2015-07-21 4909: 4900: 4892: 4887: 4879:the original 4869: 4858:. Retrieved 4854: 4844: 4833:. Retrieved 4821: 4811: 4800:. Retrieved 4788: 4778: 4767:. Retrieved 4756:The Guardian 4755: 4746: 4735:. Retrieved 4731: 4721: 4686:. Retrieved 4677: 4667: 4658: 4642: 4632: 4621:. Retrieved 4617: 4607: 4587: 4581:. Retrieved 4577:the original 4553: 4547:. Retrieved 4543:the original 4533: 4522:. Retrieved 4518:the original 4508: 4476:. Retrieved 4465:the original 4408: 4397:. Retrieved 4393: 4383: 4367: 4340: 4331: 4210: 4203: 4168: 4153: 4144: 4131: 4118: 4108: 4091: 4084: 4068: 4055: 4046: 4041: 4031: 4018: 4009:Animutations 4003:Telling Lies 4002: 3990: 3977: 3964: 3957: 3951: 3941: 3935:Steve Martin 3928: 3915: 3906: 3882: 3873: 3860: 3842: 3836:Diane Keaton 3825: 3819: 3806: 3776:may contain 3775: 3748: 3746: 3731: 3724: 3704: 3670: 3662: 3659: 3656: 3632: 3627:Blu-ray Disc 3615: 3595: 3587: 3513:.sub + .idx 2901:Prerendered 2888: 2881: 2877: 2875: 2845: 2841: 2837: 2833: 2817:anti-aliased 2804: 2800: 2785: 2781: 2777: 2772: 2766: 2762: 2760: 2748: 2744: 2734: 2729:Pop-up Video 2720: 2714: 2699: 2691: 2679: 2673: 2663: 2658: 2642: 2635: 2603: 2567:Turkmenistan 2479:South Africa 2171:(Dubbing in 1882: 1781: 1775: 1773: 1765: 1749: 1745: 1660: 1653:, a form of 1644: 1618: 1609: 1576: 1568: 1564: 1549: 1540: 1525:Please help 1513: 1459: 1422:edit summary 1413: 1380: 1372: 1334:Run Run Shaw 1319: 1317: 1306: 1297:onomatopoeia 1293: 1258: 1249: 1231:civil rights 1220: 1150:Blu-ray Disc 1143: 1139: 1127:Warner Bros. 1123: 1119: 1110: 1106: 1090: 1086: 1079: 1075: 1066: 1047: 1040: 1019: 1010:teleprompter 1006: 1002: 998: 995:Pre-prepared 981: 971: 967: 963: 959: 955: 951: 948: 912: 903: 828: 821: 791: 775: 749: 741: 729: 717: 709: 703: 695: 693: 688: 669: 662: 630: 594: 593: 413:Associations 359:Localization 335: 303:Technologies 127: 121:October 2023 118: 108: 101: 94: 87: 75: 63:Please help 58:verification 55: 5545:Translation 5289:10 February 5011:HK Magazine 4618:3Play Media 4175:Carla Bruni 4155:Green Acres 4138:Farfelkugel 4075:Carl Reiner 4042:Night Watch 3999:Simon Ellis 3982:, the nude 3948:Shakespeare 3925:Carl Reiner 3832:Woody Allen 3750:Max Payne 3 3715:Silverlight 3694:UltraViolet 3567:container) 2852:time stamps 2801:Prerendered 2715:Titles only 2505:South Korea 2417:Philippines 2357:Netherlands 2303:Malay(sian) 2117:El Salvador 2077:Montenegrin 1723:New Zealand 1675:Switzerland 1658:subtitled. 1627:soap operas 1583:parentheses 1571:translation 1495:Translation 1377:in Japanese 1321:HK Magazine 1284:Doordarshan 623:translation 615:audiovisual 532:Translators 346:Postediting 341:Pre-editing 156:Translation 80:"Subtitles" 5535:Subtitling 5524:Categories 5148:2022-01-17 5124:2019-11-24 5016:2023-05-31 4946:Ashoka.org 4916:2019-07-08 4860:2019-07-08 4855:Refinery29 4835:2019-07-08 4802:2022-08-03 4769:2019-07-08 4737:2019-07-08 4688:2008-05-01 4623:2020-04-10 4583:2007-10-24 4549:2007-10-24 4524:2011-04-28 4478:2007-04-04 4399:2019-11-10 4359:References 4345:Betawified 4266:Intertitle 4161:Great Dane 4128:Mel Brooks 3881:The movie 3827:Annie Hall 3778:irrelevant 3728:alienation 3460:SubViewer 3435:(Advanced) 3358:As frames 3290:PowerDivX 3285:As frames 3182:As frames 3157:As frames 3122:HTML, XML 3111:Unlimited 3045:Extension 2866:Camcorders 2655:Categories 2585:Uzbekistan 2549:Tajikistan 2433:Portuguese 2333:Montenegro 2267:Kyrgyzstan 2255:Kazakhstan 2205:Indonesian 2055:Costa Rica 2009:subtitles) 2007:Portuguese 1941:Bangladesh 1935:Azerbaijan 1779:language. 1740:censorship 1687:San Marino 1679:Luxembourg 1655:voice-over 1601:Subtitling 1467:and other 1043:homophones 899:Vietnamese 879:Portuguese 863:Indonesian 826:features. 808:Timed Text 794:Webcasting 779:VirtualDub 664:Annie Hall 651:Localizing 625:of spoken 495:Scanlation 336:Subtitling 249:Homophonic 219:Regulatory 91:newspapers 18:Subtitling 5331:"Mission" 5092:0006-2294 4991:from the 4830:1059-1028 4797:0307-1235 4764:0261-3077 4394:Subtitles 4337:diglossic 4286:Surtitles 4276:Souffleur 4226:Airscript 4179:James May 4120:Skithouse 4101:Bobby Lee 4086:Riff-Raff 4081:Ken Loach 4054:The film 4048:Day Watch 3884:Airplane! 3793:citations 3621:DVD-Video 3592:For media 3355:Framings 3313:RealText 3308:1 second 3282:Framings 3261:bitstream 3179:Framings 3091:EBU-TT-D 3080:Framings 3054:Metadata 3012:artifacts 2937:Editable 2739:localized 2735:Localized 2705:Star Wars 2674:Narrative 2647:network, 2591:Venezuela 2515:Sri Lanka 2483:Afrikaans 2473:Singapore 2379:Norwegian 2363:Nicaragua 2293:Lithuania 2201:Indonesia 2189:Icelandic 2173:Cantonese 2169:Hong Kong 2163:Guatemala 2145:bilingual 1925:Australia 1899:Argentina 1846:Lithuania 1795:A map of 1651:lectoring 1631:bandwidth 1606:Real-time 1514:does not 1440:talk page 1330:Hong Kong 1026:stenotype 978:Real time 895:Ukrainian 796:, check: 719:surtitles 613:or other 595:Subtitles 224:Technical 5550:Teletext 5491:10 March 5462:Archived 5432:cite web 5406:Archived 5340:10 March 5314:10 March 5259:10 March 5229:10 March 5199:10 March 5100:27868068 4984:Archived 4963:Archived 4937:Archived 4732:Deadline 4711:Archived 4697:cite web 4596:effects. 4498:Archived 4495:Document 4487:Archived 4341:sinetron 4246:Cue card 4231:Camtasia 4219:See also 4170:Top Gear 4164:episode. 3971:Japanese 3917:Downfall 3849:Japanese 3797:reliable 3709:(called 3699:EBU-TT-D 3690:SMPTE-TT 3638:Teletext 3606:D-Cinema 3240:Ogg Writ 3163:MicroDVD 3139:JACOSub 3065:AQTitle 3057:Timings 2982:Highest 2895:Feature 2882:external 2878:internal 2870:metadata 2838:softsubs 2782:hardsubs 2749:expanded 2745:Extended 2638:Wallonia 2622:and the 2537:Thailand 2521:Suriname 2467:Slovenia 2461:Slovakia 2443:Romanian 2429:Portugal 2397:Paraguay 2385:Pakistan 2327:Mongolia 2309:Maldives 2299:Malaysia 2249:Japanese 2179:Honduras 2065:Croatian 2043:Colombia 2025:Cambodia 2019:Bulgaria 1909:Armenian 1893:Albanian 1866:Slovakia 1816:Bulgaria 1766:In many 1753:Galician 1699:Slovakia 1462:Japanese 1416:provide 1313:Mandarin 1282:such as 1030:Velotype 987:and the 964:(KISSES) 871:Japanese 783:VSFilter 745:timecode 661:, as in 631:captions 627:dialogue 234:Cultural 184:Literary 148:a series 146:Part of 5458:YouTube 5402:YouTube 5173:22 July 5049:6 March 4708:Details 4376:YouTube 4316:WYSIWYG 4271:Karaoke 4256:Dubbing 3927:comedy 3923:In the 3738:Persian 3652:Imitext 2857:fansubs 2813:Blu-ray 2791:karaoke 2700:Content 2693:Amistad 2631:Finnish 2627:Yle Fem 2624:Swedish 2620:English 2597:Vietnam 2579:Uruguay 2573:Ukraine 2531:Swedish 2499:English 2487:Sesotho 2439:Romania 2411:Quechua 2345:Myanmar 2339:Moldova 2281:Russian 2277:Latvian 2217:Ireland 2185:Iceland 2151:Georgia 2141:Swedish 2137:Finnish 2133:Finland 2123:Estonia 2111:Ecuador 2095:Denmark 2073:Bosnian 2069:Serbian 2061:Croatia 1991:Bolivia 1973:Belarus 1967:Italian 1951:Belgium 1945:Bengali 1905:Armenia 1889:Albania 1876:Belgium 1862:Belarus 1757:Catalan 1727:Ireland 1711:Andorra 1707:Belarus 1703:Hungary 1683:Austria 1663:Germany 1647:dubbing 1615:Offline 1589:" and " 1579:fansubs 1535:removed 1520:sources 1465:variety 1438:to the 1420:in the 1379:. 1278:and in 1223:Netflix 1103:Offline 952:(SIGHS) 891:Turkish 887:Spanish 883:Russian 867:Italian 843:English 831:YouTube 726:Methods 689:fansubs 428:Schools 331:Dubbing 214:Medical 105:scholar 5098:  5090:  5040:Zagreb 4828:  4795:  4762:  4189:wolf". 4110:Mad TV 4105:parody 3908:Cars 2 3736:. The 3612:format 3601:Cinema 3570:Image 3534:WebVTT 3516:Image 3509:VobSub 3410:SubRip 3119:.gsub 3085:frames 2842:closed 2828:SubRip 2805:closed 2767:closed 2680:Forced 2561:Turkey 2543:Taiwan 2527:Sweden 2509:Korean 2493:& 2481:(from 2455:Serbia 2449:Russia 2423:Poland 2407:Aymara 2391:Panama 2375:Norway 2321:Mexico 2273:Latvia 2235:Israel 2157:Greece 2099:Danish 2083:Cyprus 2013:Brunei 2003:Brazil 1985:Bhutan 1979:Belize 1965:& 1963:German 1959:French 1874:  1872:  1858:  1852:  1842:Russia 1838:Poland 1830:  1820:Turkey 1812:  1806:Europe 1802:  1797:Europe 1761:Basque 1719:Canada 1695:Monaco 1671:France 1633:, the 1146:HD DVD 1072:Hybrid 1058:QWERTY 933:Boston 897:, and 875:Korean 855:Hebrew 851:German 847:French 835:Arabic 704:closed 700:frames 490:Fandub 485:Fansub 418:Awards 257:Theory 107:  100:  93:  86:  78:  5362:7 May 5308:(PDF) 5142:(PDF) 5096:JSTOR 4944:from 4822:Wired 4323:Notes 4301:Telop 4130:film 4057:Crank 3565:.divx 3541:HTML 3538:.vtt 3488:.usf 3466:Text 3443:Text 3417:Text 3414:.srt 3389:.ssf 3369:Text 3366:.stl 3346:HTML 3343:.smi 3296:Text 3293:.psb 3273:Text 3270:.pjs 3247:Text 3222:Text 3219:.sub 3215:MPSub 3170:Text 3167:.sub 3142:.jss 3071:Text 3068:.aqt 3048:Type 3042:Name 3017:High 2954:None 2904:Soft 2898:Hard 2757:Types 2721:Bonus 2613:Irish 2606:Welsh 2497:into 2491:Xhosa 2351:Nepal 2315:Malta 2261:Kenya 2245:Japan 2225:Irish 2221:Irish 2195:India 2037:China 2031:Chile 1955:Dutch 1715:Spain 1667:Italy 1400:DeepL 1280:India 1276:China 1154:HDTVs 1082:ASCII 859:Hindi 839:Dutch 800:SMIL 659:humor 635:music 611:opera 599:texts 461:(VRS) 204:Kural 199:Quran 194:Bible 179:Legal 171:Types 112:JSTOR 98:books 5493:2013 5438:link 5364:2013 5342:2013 5316:2013 5291:2023 5279:TCAX 5261:2013 5231:2013 5219:Real 5201:2013 5175:2015 5088:ISSN 5051:2023 4826:ISSN 4793:ISSN 4760:ISSN 4703:link 4045:and 3893:Jive 3834:and 3799:and 3711:DFXP 3685:DFXP 3681:TTML 3676:SMIL 3663:The 3559:XSUB 3547:Yes 3544:Yes 3497:Yes 3494:Yes 3491:XML 3472:Yes 3449:Yes 3446:Yes 3420:Yes 3398:Yes 3395:Yes 3392:XML 3375:Yes 3372:Yes 3352:Yes 3349:Yes 3339:SAMI 3324:Yes 3320:HTML 3316:.rt 3253:Yes 3250:Yes 3228:Yes 3200:Yes 3148:Yes 3128:Yes 3125:Yes 3105:Yes 3102:Yes 3077:Yes 3074:Yes 3020:Low 2985:Low 2971:Low 2946:Yes 2932:Yes 2929:Yes 2918:Yes 2915:Yes 2834:Soft 2811:and 2786:open 2778:Hard 2763:open 2611:and 2495:Zulu 2409:and 2405:(in 2403:Peru 2287:Laos 2211:Iran 2075:and 2049:Cuba 1864:and 1844:and 1776:both 1733:and 1518:any 1516:cite 1487:and 1414:must 1412:You 1393:View 1290:Asia 1016:Live 970:and 939:WGBH 811:DFXP 766:tiff 696:Open 685:fans 655:sake 643:deaf 603:film 597:are 84:news 5078:doi 5074:159 4649:swf 4192:In 4126:In 4099:In 4067:In 3989:In 3976:In 3963:In 3950:'s 3905:In 3872:In 3859:In 3841:In 3824:In 3795:to 3707:W3C 3665:EBU 3643:DVB 3610:DCP 3469:No 3423:No 3327:No 3302:No 3299:No 3279:No 3276:No 3225:No 3203:No 3196:XML 3176:No 3173:No 3151:No 3098:XML 3083:As 2940:No 2912:No 2840:or 2824:OCR 2809:DVD 2784:or 2747:or 2690:'s 2668:SDH 2649:SBS 2645:FTA 2636:In 2616:TG4 2609:S4C 2229:TG4 2139:or 1929:SBS 1759:or 1622:PBS 1529:by 1489:CTI 1485:CTV 1477:ATV 1402:or 1336:of 1028:or 770:bmp 768:or 645:or 637:or 621:or 311:CAT 67:by 5526:: 5479:. 5456:. 5434:}} 5430:{{ 5422:. 5400:. 5333:. 5277:. 5247:. 5217:. 5192:. 5166:. 5116:. 5094:. 5086:. 5072:. 5068:. 5042:: 5038:. 5009:. 4925:^ 4908:. 4853:. 4824:. 4820:. 4791:. 4787:. 4754:. 4730:. 4699:}} 4695:{{ 4680:. 4676:. 4653:. 4616:. 4586:. 4564:^ 4552:. 4493:. 4419:^ 4392:. 4374:, 3960:". 3847:, 3717:. 3576:β€” 3573:β€” 3522:β€” 3519:β€” 3094:β€” 2711:). 2633:. 2489:, 2485:, 2251:). 2071:, 1961:, 1957:, 1917:– 1868:). 1840:, 1822:, 1755:, 1729:, 1725:, 1721:, 1717:, 1713:, 1709:, 1705:, 1701:, 1697:, 1693:, 1689:, 1685:, 1681:, 1677:, 1673:, 1669:, 1665:, 1585:(" 1286:. 1148:, 966:, 962:, 958:, 954:, 893:, 889:, 885:, 881:, 877:, 873:, 869:, 865:, 861:, 857:, 853:, 849:, 845:, 841:, 837:, 789:. 722:. 609:, 605:, 150:on 5495:. 5440:) 5366:. 5344:. 5318:. 5293:. 5263:. 5233:. 5203:. 5177:. 5151:. 5127:. 5102:. 5080:: 5053:. 5023:. 4919:. 4863:. 4838:. 4805:. 4772:. 4740:. 4705:) 4691:. 4651:) 4647:( 4626:. 4527:. 4481:. 4472:) 4468:( 4461:) 4457:( 4402:. 4378:. 4351:. 4185:. 3811:) 3807:( 3803:. 3785:. 3683:/ 2511:) 2501:) 2413:) 2231:) 2125:( 1947:) 1931:) 1591:) 1587:( 1556:) 1550:( 1545:) 1541:( 1537:. 1523:. 1449:. 1442:. 813:. 804:; 564:e 557:t 550:v 481:) 477:( 134:) 128:( 123:) 119:( 109:Β· 102:Β· 95:Β· 88:Β· 61:. 38:. 20:)

Index

Subtitling
Subtitle (titling)
Subtitle (disambiguation)

verification
improve this article
adding citations to reliable sources
"Subtitles"
news
newspapers
books
scholar
JSTOR
Learn how and when to remove this message
a series
Translation

Legal
Literary
Bhagavad-gita
Bible
Quran
Kural
Linguistic validation
Medical
Regulatory
Technical
Interpretation
Cultural
Word-for-word

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑