Knowledge

Soramimi

Source 📝

25: 153:
word that in the context of contemporary Japanese internet meme culture and its related slang is commonly used to refer to humorous homophonic reinterpretation, deliberately interpreting words as other similar-sounding words for comedy (similar to a
243:, a Japanese video-sharing website in which comments are overlaid directly onto the video, synced to specific playback times, allowing for soramimi subtitles to be easily added to any video. One such example is the 181:
In modern Japanese internet culture, soramimi also includes videos with subtitles of humorously misinterpreted subtitles or text transcripts that do the same. Unlike
530: 239:
Soramimi humor was a staple in Japanese message board Flash animation culture from the late 1990s to the mid-2000s. It later became very popular on
331:– where a text in one language is translated into a near-homophonic text in another language, with no attempt to preserve the original meaning. 49:
of the topic and provide significant coverage of it beyond a mere trivial mention. If notability cannot be shown, the article is likely to be
178:
in Japan and is very influential. The segment, in which he and his co-host watch mini-skits based on submissions from fans, began in 1992.
185:, soramimi can be contained within a single language. An example of "soramimi" humor confined to Japanese can be seen in the song 430: 338:", a Swedish-language song that became a meme on the Japanese-speaking internet in part due to listeners' frequent use of 646: 101: 120: 73: 661: 80: 46: 87: 42: 201:"), which are considered hard to make out by Japanese listeners, are intentionally misinterpreted as " 512: 69: 58: 480: 328: 182: 164:
The slang usage is derived from the long-running "Soramimi Hour" segment on Japanese comedian
214: 35: 8: 325:– mishearing or misinterpretation of a phrase in a way that gives it a different meaning 651: 54: 631: 548: 94: 416: 256: 252: 150: 50: 404: 212:
Soramimi applies to dialogue as well as song lyrics. For example, in the 2004 film
656: 587: 186: 335: 640: 434: 372: 591: 563: 498: 380: 219: 448: 317: 279: 190: 170: 344: 322: 155: 462: 604: 240: 175: 270:("You want to leave but you don't want, don't want to take me...") 161:
The word is more commonly used for its original, literal meaning.
632:
A list of past soramimi featured on "Soramimi Hour" (in Japanese)
244: 41:
Please help to demonstrate the notability of the topic by citing
376: 312: 248: 165: 302:("Rice, obviously! Rice wine, most likely! Drink drink yay!") 147:, "thought to have heard", or "pretending to have not heard") 383:, whose own video sparked the Numa Numa phenomenon. 513:"総統閣下は本当は何を言っているのか : コメント御礼(767) - 社会保険労務士日記" 371:video featured an animated version of the popular 638: 517:総統閣下は本当は何を言っているのか : コメント御礼(767) - 社会保険労務士日記 405:https://www.weblio.jp/content/%E7%A9%BA%E8%80%B3 133: 290: 263: 174:. Tamori is one of the "big three" television 142: 588:http://www.albinoblacksheep.com/flash/maiyahi 16:Humorous homophonic reinterpretation of words 223: 347:, a soramimi of a song from the Tamil film 121:Learn how and when to remove this message 592:http://www.mimo-jp.com/japan/maiyahi.htm 255:". The refrain of the original song (in 499:"空耳一覧/ヒトラー ~最期の12日間~ - 総統閣下シリーズまとめwiki" 639: 403:実際にはない音や声が聞こえたように思う/聞いているのに聞こえないふりをする 265:Vrei să pleci dar nu mă, nu mă iei... 549:"ネットサブカルチャーの原点、Flash黄金期をニコニコ動画で振り返る" 18: 605:"Gary Brolsma & The Numa Story" 463:"解読不能とは (カイドクフノウとは) [単語記事]" 298:Bei sa! Beishu darou! nomanoma-iei! 199:feeling of distance, amongst people 13: 14: 673: 625: 561: 23: 597: 580: 555: 541: 361: 523: 505: 491: 473: 455: 441: 423: 409: 397: 1: 390: 286:, translates these words as: 609:Gary Brolsma & New Numa! 228:", it is misrepresented as " 36:general notability guideline 7: 586:This video can be found at 306: 278:version, from the Japanese 134: 10: 678: 647:Japanese words and phrases 203:gōkan da, futon no naka de 195:tōkankaku, hito no naka de 158:, but done deliberately). 43:reliable secondary sources 32:The topic of this article 291: 143: 34:may not meet Knowledge's 568:Famous Pictures Magazine 354: 209:") for comedic reasons. 431:"笑わせてナンボ お笑いビッグ3の特徴とは?" 193:, in which the lyrics " 662:Homophonic translation 349:Pennin Manathai Thottu 329:Homophonic translation 264: 224: 183:homophonic translation 207:it's rape, in a futon 590:. Its explanation: 225:und betrogen worden 38: 469:. 14 August 2008. 437:. 1 January 2013. 292:米さ!米酒だろう!飲ま飲まイェイ! 253:Dragostea Din Tei 234:titty boing boing 230:oppai purun purun 189:by the rock band 131: 130: 123: 105: 33: 669: 619: 618: 616: 615: 601: 595: 584: 578: 577: 575: 574: 559: 553: 552: 545: 539: 538: 527: 521: 520: 509: 503: 502: 495: 489: 488: 477: 471: 470: 459: 453: 452: 445: 439: 438: 427: 421: 420: 413: 407: 401: 384: 367:This particular 365: 294: 293: 267: 227: 148: 146: 145: 139: 126: 119: 115: 112: 106: 104: 63: 27: 26: 19: 677: 676: 672: 671: 670: 668: 667: 666: 637: 636: 628: 623: 622: 613: 611: 603: 602: 598: 585: 581: 572: 570: 560: 556: 551:. 4 March 2011. 547: 546: 542: 529: 528: 524: 511: 510: 506: 497: 496: 492: 479: 478: 474: 461: 460: 456: 447: 446: 442: 429: 428: 424: 415: 414: 410: 402: 398: 393: 388: 387: 379:, and inspired 366: 362: 357: 309: 140: 127: 116: 110: 107: 64: 62: 40: 28: 24: 17: 12: 11: 5: 675: 665: 664: 659: 654: 649: 635: 634: 627: 626:External links 624: 621: 620: 596: 579: 554: 540: 522: 504: 490: 472: 454: 449:"タモリ倶楽部|テレビ朝日" 440: 422: 408: 395: 394: 392: 389: 386: 385: 359: 358: 356: 353: 352: 351: 342: 336:Caramelldansen 332: 326: 320: 315: 308: 305: 304: 303: 300: 295: 272: 271: 268: 168:'s TV program 129: 128: 31: 29: 22: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 674: 663: 660: 658: 655: 653: 650: 648: 645: 644: 642: 633: 630: 629: 610: 606: 600: 593: 589: 583: 569: 565: 562:Lucas, Dean. 558: 550: 544: 536: 532: 526: 518: 514: 508: 500: 494: 486: 482: 476: 468: 464: 458: 450: 444: 436: 435:Asahi Shimbun 432: 426: 418: 412: 406: 400: 396: 382: 378: 374: 373:Shift JIS art 370: 364: 360: 350: 346: 343: 341: 337: 333: 330: 327: 324: 321: 319: 316: 314: 311: 310: 301: 299: 296: 289: 288: 287: 285: 281: 277: 269: 266: 262: 261: 260: 258: 254: 250: 246: 242: 237: 235: 231: 226: 221: 217: 216: 210: 208: 204: 200: 196: 192: 188: 184: 179: 177: 173: 172: 167: 162: 159: 157: 152: 138: 137: 125: 122: 114: 103: 100: 96: 93: 89: 86: 82: 79: 75: 72: –  71: 67: 66:Find sources: 60: 56: 52: 48: 44: 37: 30: 21: 20: 612:. Retrieved 608: 599: 582: 571:. Retrieved 567: 557: 543: 534: 531:"おっぱいぷるんぷるん" 525: 516: 507: 493: 484: 475: 466: 457: 443: 425: 411: 399: 381:Gary Brolsma 368: 363: 348: 339: 297: 283: 275: 273: 238: 233: 229: 220:Adolf Hitler 213: 211: 206: 202: 198: 194: 187:Kaidoku Funō 180: 169: 163: 160: 135: 132: 117: 111:January 2021 108: 98: 91: 84: 77: 65: 564:"Numa Numa" 318:Tamori Club 171:Tamori Club 47:independent 641:Categories 614:2007-07-03 573:2012-06-01 391:References 345:Benny Lava 323:Mondegreen 282:animation 156:mondegreen 81:newspapers 70:"Soramimi" 55:redirected 652:Phonology 251:'s song " 176:comedians 45:that are 535:ピクシブ百科事典 485:ピクシブ百科事典 369:soramimi 340:soramimi 307:See also 276:soramimi 257:Romanian 245:Moldovan 241:Niconico 215:Downfall 151:Japanese 136:Soramimi 467:ニコニコ大百科 284:Maiyahi 218:, when 95:scholar 59:deleted 657:Lyrics 481:"解読不能" 417:"空耳とは" 313:Tamori 259:) is: 249:O-Zone 222:says " 166:Tamori 97:  90:  83:  76:  68:  51:merged 355:Notes 280:Flash 247:band 149:is a 102:JSTOR 88:books 57:, or 377:Monā 375:cat 236:"). 232:" (" 205:" (" 197:" (" 191:Jinn 74:news 643:: 607:. 566:. 533:. 515:. 483:. 465:. 433:. 274:A 144:空耳 53:, 617:. 594:. 576:. 537:. 519:. 501:. 487:. 451:. 419:. 334:" 141:( 124:) 118:( 113:) 109:( 99:· 92:· 85:· 78:· 61:. 39:.

Index

general notability guideline
reliable secondary sources
independent
merged
redirected
deleted
"Soramimi"
news
newspapers
books
scholar
JSTOR
Learn how and when to remove this message
Japanese
mondegreen
Tamori
Tamori Club
comedians
homophonic translation
Kaidoku Funō
Jinn
Downfall
Adolf Hitler
Niconico
Moldovan
O-Zone
Dragostea Din Tei
Romanian
Flash
Tamori

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.