1635:, p. 52The term pseudo-anglicism" describes the phenomenon that occurs when the RL uses lexical elements of the SL to create a neologism in the RL that is unknown in the SL. For the German language, Duckworth simply defines pseudo anglicisms as German neologisms derived from English language material.
97:
Pseudo-anglicisms can be created in various ways, such as by archaism, i.e., words that once had that meaning in
English but are since abandoned; semantic slide, where an English word is used incorrectly to mean something else; conversion of existing words from one part of speech to another; or
1771:" word or idiom that is recognizably English in its form (spelling, pronunciation, morphology, or at least one of the three), but is accepted as an item in the vocabulary of the receptor language even though it does not exist or is used with a conspicuously different meaning in English."
113:, a combination of two English lexical units to form a new term in German, which does not exist in English, and which carries the meaning, "a bar that caters to the needs of health-starved people." An example of the second type, is a hybrid based on a German compound word,
26:
For example, English speakers traveling in France may be struck by the "number of anglicisms—or rather words that look
English—which are used in a different sense than they have in English, or which do not exist in English (such as
3875:
Laura Miller 1997, "Wasei eigo: English ‘loanwords' coined in Japan" in The Life of
Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright, edited by Jane Hill, P.J. Mistry and Lyle Campbell, Mouton/De Gruyter: The Hague,
88:
The precise definition varies. Duckworth defines pseudo-anglicisms in German as "neologisms derived from
English language material." Furiassi includes words that may exist in English with a "conspicuously different meaning".
125:
According to
Filipović, pseudoanglicisms can be formed through composition, derivation, or ellipsis. Composition in Serbo-Croatian involves creating a new compound from an English word to which is added the word
221:
Some pseudo-anglicisms are found in many languages and have been characterized as "world-wide pseudo-English", often borrowed via other languages such as French or
Italian:
3292:
Filipović, Rudof; Partridge, Monica; Herrity, Peter; Jones, Malcolm V.; Terry, Garth M. (1990). "Secondary
Anglicisms in a Dictionary of Anglicisms in Serbo-Croatian".
2915:
23:
is a word in another language that is formed from
English elements and may appear to be English, but that does not exist as an English word with the same meaning.
1722:
The influence of a 'donor language' upon a 'recipient language' can be seen also, and above all, in the so-called pseudo-loanwords, as the literature names them.
3944:
1599:, 1997, p. 18, as quoted in Onysko, 2007, p. 53: "words that look English, but which deviate from genuine English words either formally or semantically"
1301:
189:
Pseudo-anglicisms can be found in many languages that have contact with
English around the world, and are attested in nearly all European languages.
3016:
1554:
1549:
903:
205:
201:
1331:
1275:
3889:
3256:
Zur terminologischen
Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz. Kritische Übersicht, und neue Vorschlag
192:
The equivalent of pseudo-Anglicisms derived from languages other than English also exist. For example, the English-language phrase "
2260:
1288:
3879:
Geoff Parkes and Alan Cornell 1992, 'NTC's Dictionary of German False Cognates', National Textbook Company, NTC Publishing Group.
1985:
196:", while often believed to be French and pronounced in a French fashion, is not actually used in French. For other examples, see
3523:"Analysis of the presence of Anglicisms in a Spanish internet forum: some terms from the fields of fashion, beauty and leisure"
3851:
3830:
3807:
3769:
3740:
3719:
3681:
3600:
3571:
3511:
3473:
3437:
3391:
3368:
3339:
3303:
3192:
3165:
3144:
3115:
3084:
1972:
288:
2949:
3043:
2165:
2898:
234:
in French, Italian, Polish, Serbo-Croatian, Greek οτοστόπ, Russian автостоп, Spanish, Bulgarian, Hungarian, Dutch, etc.
3260:
The Terminological Basis of Research in the Field of English-German Interference. Critical Overview, and New Proposal.
101:
Onysko speaks of two types: pseudo-anglicisms and hybrid anglicisms. The common factor is that each type represents a
3905:
3638:
3271:
1501:
2861:
1318:
1142:
1000:
German pseudo anglicisms often have multiple valid and common ways of writing them, generally either hyphenated
150:. An ellipsis drops something, and starts from a compound and drops a component, or from a derivative and drops
3664:
3595:. Lingvisticae Investigationes Supplementa Ser.,18. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. p. 350.
2092:
1519:
3761:
On Languages and Language: The Presidential Addresses of the 1991 Meeting of the Societas Linguistica Europaea
2854:
3939:
1736:
2303:
2144:
1856:
278:, tuxedo, or smoking jacket in Danish, French, Portuguese, German, Italian, Greek σμόκιν, Russian, etc.
3732:
The English Element in Contemporary Standard Slovene: Phonological, Morphological and Semantic Aspects
3934:
3843:
New Perspectives on Lexical Borrowing: Onomasiological, Methodological and Phraseological Innovations
2373:
Cristiano Furiassi, "How jolly is the joker? Problemi di traducibilità dei falsi anglicismi" in the
3429:
A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages
2447:
1559:
3825:. Reihe Germanistische Linguistik, 106 (in German). Tuebingen: Walter de Gruyter. pp. 12–.
3263:
2970:
2622:
338:
3759:
3671:
3590:
3358:
3295:
The Bell of freedom: essays presented to Monica Partridge on the occasion of her 75th birthday
3187:]. Tübingener beigrag zur Linguistik #132 (in German). BoD – Books on Demand. p. 77.
3103:
3072:
2123:
1786:
902:– a calendar or notebook in which one writes down appointments (from the registered trademark
3882:
3818:
3795:
3730:
3707:
3559:
3401:
3379:
3176:
2871:
2362:
2343:
2324:
1922:
1903:
246:
in Danish, French, Indonesian, Italian, Spanish, Swedish, Greek μπάσκετ, Turkish, etc.; also
62:
Pseudo-anglicisms are also called secondary anglicisms, false anglicisms, or pseudo-English.
3900:, (Palgrave Studies in Language History and Language Change, Series editor: Charles Jones).
3886:
3841:
3499:
3403:
Geyer's Stationer: Devoted to the Interests of the Stationery, Fancy Goods and Notion Trades
2998:
1653:
Henrik Gottlieb, "Danish pseudo-Anglicisms: A corpus-based analysis", p. 65 in Furiassi 2015
3800:
Entlehnung in der Kommunikation und im Sprachwandel: Theorie und Analysen zum Französischen
1281:
1146:
1107:
169:, consisting of portions of two words, like brunch or smog. Rey-Debove & Gagnon attest
3712:
Anglizismen/Amerikanismen im Deutschen und Russischen am Beispiel von Online Zeitschriften
2883:
2782:
2375:
Atti del 5° congresso di studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata (AItLA)
8:
2950:"21 'English Words' Yang Menyimpang Jauh Maksudnya Bila Orang Kita Guna Untuk Bersembang"
782:, where "smart" is used referring to other devices with an Internet connection, such as
3897:
3735:. Razprave Filozofske fakultete. Znanstveni inštitut Filozofske fakultete. p. 14.
3242:
3226:
2354:
2211:
2007:
2003:
1830:
Linguistics across historical and geographical boundaries: in honour of Jacek Fisiak...
1732:
zeigen auch und ganz besonders die in der Literatur so genannten Scheinentlehnungen an.
1351:
518:
435:
400:
meaning dancing-place, not the act of dancing), and a large variety of meaning shifts.
115:
3212:"All Is not English that Glitters: False Anglicisms in the Spanish Language of Sports"
2810:
3901:
3847:
3826:
3803:
3775:
3765:
3746:
3736:
3715:
3687:
3677:
3660:
3644:
3634:
3606:
3596:
3577:
3567:
3507:
3479:
3469:
3443:
3433:
3407:
3387:
3364:
3345:
3335:
3309:
3299:
3277:
3267:
3234:
3198:
3188:
3161:
3140:
3121:
3111:
3090:
3080:
2757:
2088:
1539:
1462:
1369:
1045:): upper-class woman who uses her fortune and her social influence to do charity work
653:
548:
513:– jogging (though the real English word is also used in French with the same meaning)
425:
406:
109:
from English. Using German as the receptor language, an example of the first type is
66:
54:
that has a different main meaning. Sometimes pseudo-anglicisms become false friends.
3544:
3534:
1372:
1221:
852:
774:
745:
709:
686:
589:
570:
455:
445:
3566:. Linguistik: Impulse & Tendenzen, 23. Berlin: Walter de Gruyter. p. 52.
2567:
2335:
2166:"8 words that look like English but actually aren't – ESL language studies abroad"
3893:
3764:. Trends in linguistics., Studies and monographs; 78. Berlin: Walter de Gruyter.
3463:
3427:
3329:
3293:
3155:
3134:
2680:
2500:
2476:
2464:
2422:
1236:
1228:
1058:
1051:– a male model (Onysko calls this the 'canonical example' of a pseudo-anglicism.)
1020:
920:
730:
508:
413:
373:
193:
3564:
Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching
3504:
Frequenz und Verwendungskontexte des Anglizismus Design in der deutschen Sprache
2636:
2488:
2410:
2316:
3211:
3102:
Ayres-Bennett, Wendy; Carruthers, Janice; Temple, Rosalind (25 February 2014).
2787:
2706:
2398:
2059:
1895:
1268:
813:
809:
418:
162:
3691:
3627:
Dictionnaire des anglicismes : les mots anglais et américains en français
3411:
3254:
Duckworth, David (1977). Best, Werner; Kolb, Werner; Lauffer, Hartmut (eds.).
3202:
2593:
2386:
3928:
3919:
3779:
3750:
3657:
Globally Speaking: Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages
3648:
3610:
3581:
3539:
3522:
3483:
3447:
3349:
3313:
3281:
3238:
3230:
3125:
3094:
2916:"16 English Words and Sayings Travellers Won't Understand in the Philippines"
2032:
1256:
1067:
1029:
889:
871:
475:
275:
3757:
2304:"English Translation of "autobus" | Collins Italian-English Dictionary"
226:
3823:
Anglizismen im Deutschen: am Beispiel des Nachrichtenmagazins 'Der Spiegel'
3071:
Anderman, Gunilla M.; Rogers, Margaret; Gottlieb, Henrik (1 January 2005).
2999:"10 Perkataan English Yang Telah Di Melayukan. Mat Salleh Pun Takkan Faham"
2256:
Matthew Anderson, "The foreign words that seem like English – but aren't",
1534:
1426:
1307:
1264:
1260:
880:
532:
106:
47:
3357:
Furiassi, Cristiano; Pulcini, Virginia; Rodríguez González, Félix (2012).
2539:
2045:
1668:
270:
254:
142:
is added to an anglicism, to create a new word in Serbo-Croatian, such as
2662:
1376:
1098:
983:
974:
952:
840:
831:
779:
736:
721:
543:– a "fox-and-hounds" like game, except with paper scraps instead of foxes
471:
465:
231:
3246:
3225:(2). AEDEAN: Asociación española de estudios anglo-americanos: 155–174.
1091:– a free pass for public transport provided by an employer for employees
238:
3549:
2568:"Duden | Homeoffice | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft"
1564:
1380:
893:
787:
783:
501:
486:
262:
in French, Greek κάμπινγκ, Bulgarian къмпинг, Russian ке́мпинг, Polish
243:
166:
2828:
2681:"Duden | Jobticket | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft"
2514:
2215:
318:
3219:
Atlantis Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies
2637:"Duden | Funsport | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft"
1529:
1514:
1484:
1198:
1009:
995:
695:
691:
627:
497:
295:
197:
119:(long jump), plus the English 'coach', to create the new German word
102:
3796:"3.4 Entlehnung un Scheinentlehnung nach traditionellen Auffasungen"
3673:
Remade in France: Anglicisms in the Lexicon and Morphology of French
2707:"Duden | Trampen | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft"
2448:"Legekøkken | Køb dit legetøjskøkken online her | Coop.dk"
2060:"Duden | Smoking | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft"
2019:
3079:. Translating Europe. Clevedon: Multilingual Matters. p. 164.
2594:"Duden | Beamer | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft"
1544:
1324:
1243:
1203:
961:
861:
843:
750:
582:
332:
259:
247:
105:
in the receptor language resulting from a combination of borrowed
3286:
Neubildungen der deutschen Sprache mit Englischem Sprachmaterial.
3177:"Semantische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen"
1747:
Neubildungen der deutschen Sprache mit Englischem Sprachmaterial.
1434:
1364:
1357:
1294:
1071:
943:
934:
822:
646:
610:
51:
3802:(in German) (Berlin ed.). Walter de Gruyter. pp. 45–.
3108:
Problems and Perspectives: Studies in the Modern French Language
3758:
Winter, Werner; Societas Linguistica Europaea. Meeting (1995).
3110:. Longman linguistics library. London: Routledge. p. 335.
2971:"9 perkataan English yang terpesong maknanya bila di-Melayukan"
2732:
2623:"German Pseudo-Anglicisms – Yabla German – Free German Lessons"
2229:
2227:
2225:
2223:
1577:
1524:
1430:
1212:
3631:
Dictionary of Anglicisms: English and American Words in French
3887:‘‘Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew’’
1310:") – the policy of screening people based on their appearance
965:
2220:
376:
includes many pseudo-anglicisms, including novel compounds (
3500:"2.2 Die Typologie der Anglizismen nach Jürgen Spitzmüller"
3181:
Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche
1644:
Nicol Spence 1976, as quoted in Ayres-Bennett, 2014, p. 335
1208:
3714:(Master's thesis) (in German). GRIN Verlag. pp. 10–.
3185:
Studies on the Influence of the English Language on German
1955:
1798:
2106:
2104:
714:
359:– platonic hand-holding, hugging, etc. (스킨십; seu·kin·sib)
2434:
1711:
3633:]. Usuels du Robert (in French). Paris: Le Robert.
3506:(Studienarbeit) (in German). GRIN Verlag. pp. 4–.
3378:
Furiassi, Cristiano; Gottlieb, Henrik (10 March 2015).
1774:
1701:
1699:
1697:
1695:
77:
is English, but where the borrowing is reworked in the
3154:
Betz, Werner; Kolb, Herbert; Lauffer, Hartmut (1977).
2101:
1810:
1795:, p. 138–139, 4.7 Adaptation of pseudoanglicisms.
1756:
1626:
3384:
Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe
3363:. Amsterdam: John Benjamins Publishing. p. 158.
1680:
3840:
Zenner, Eline; Kristiansen, Gitte (1 January 2014).
3729:
Sicherl, Eva; Šabec, Nada; Gabrovšek, Dušan (1999).
2203:
Clyde Thogmartin, "Some 'English' Words in French",
1692:
1656:
1614:
1602:
1167:– a meeting for drinks after the workday is finished
2617:
2615:
2281:
3870:Japanese English: Language And The Culture Contact
734:) is sometimes written in the pseudo-English form
158:from "boxing", or "hepiend" from "happy ending".
3926:
3209:
2612:
3017:"Istilah Bahasa Inggris Kreasi Orang Indonesia"
3010:
3008:
307:
3793:
3625:Rey-Debove, Josette; Gagnon, Gilberte (1990).
3014:
1555:List of pseudo-French words adapted to English
1550:List of pseudo-German words adapted to English
1313:Аниматор ("Animator") – children's entertainer
301:
206:list of pseudo-German words adapted to English
202:list of pseudo-French words adapted to English
3945:English-language influence on other languages
3846:. Boston: De Gruyter Mouton. pp. 2, 10.
3101:
3077:In and Out of English: For Better, for Worse?
3044:"5 Kelmiet Li Taħsibhom Ingliżi Imma Mhumiex"
2965:
2963:
2961:
2959:
2265:
2233:
1917:
1915:
1913:
1911:
1838:Trends in Linguistics: Studies and Monographs
1583:
1329:
1316:
1299:
1286:
1273:
98:recombinations by reshuffling English units.
57:
16:A non-English word that appears to be English
3520:
3005:
1766:
1487:, modelled after the verb "cos" (to cosplay)
1234:
1219:
651:
640:
632:
621:
615:
604:
597:
587:
576:
568:
560:
554:
546:
538:
526:
516:
506:
491:
480:
463:
453:
443:
433:
423:
404:
3560:"4 Pseudo anglicisms and hybrid anglicisms"
2907:
2855:"Преимущества и недостатки дресс-кроссинга"
2562:
2560:
2252:
2250:
2248:
2246:
2244:
2242:
314:– a white collar employee (salaried worker)
165:that can result in a pseudo-anglicism is a
3624:
3174:
2956:
1938:
1936:
1934:
1908:
1876:
1874:
1872:
1870:
1868:
1804:
1750:
1717:
130:, as in the example, "GOAL" + man, giving
3592:Anglicisms, Neologisms and Dynamic French
3548:
3538:
3291:
3253:
2992:
2990:
2988:
2943:
2941:
2939:
2937:
2935:
2933:
1792:
1742:
1662:
1620:
92:
3705:
3655:Rosenhouse, Judith, Rotem Kowner, eds.,
3497:
3377:
3356:
3327:
3175:Carstensen, Broder (16 November 2015) .
3070:
2913:
2663:"Handy ohne Vertrag: Angebote März 2023"
2557:
2239:
2110:
1816:
1780:
1762:
1066:– a sport played for amusement, such as
523:(m, Belgium) – late-opening grocery shop
3794:Winter-Froemel, Esme (29 August 2011).
3728:
3669:
3461:
3425:
3210:Campos-Pardillos, Miguel Ángel (2015).
3132:
2867:
2811:"Topplistan Pocket – Akademibokhandeln"
2512:
2199:
2197:
2195:
2193:
2191:
2189:
2187:
2078:
1931:
1865:
1674:
1608:
565:) – record holder, especially in sports
3927:
3920:Examples of Japanese pseudo-anglicisms
3839:
3706:Scheibel, Larissa (21 February 2007).
3589:Picone, Michael D. (18 October 1996).
3588:
3557:
3104:"12.4 'Hybrids' and pseudo-anglicisms"
3041:
2996:
2985:
2930:
2914:Escalona, Katrina (5 September 2017).
1828:Broder Carstensen, "Euro-English", in
1705:
1686:
1632:
1106:– a public viewing event (party) of a
3676:. New York: Oxford University Press.
3400:
3136:English Loans in Contemporary Russian
2888:«Словари и энциклопедии на Академике»
2298:
2296:
2287:
1677:, p. 54, 3.4.2 False anglicisms.
773:
744:
729:
708:
685:
412:
289:List of gairaigo and wasei-eigo terms
3816:
3153:
2835:(in Polish). Wydawnictwo Naukowe PWN
2184:
1255:Дресс-кроссинг ("Dress crossing") –
3527:Alicante Journal of English Studies
3468:. Oxford: Oxford University Press.
3432:. Oxford: Oxford University Press.
3360:The Anglicization of European Lexis
3015:Kompasiana.com (5 September 2012).
2363:Istituto dell'Enciclopedia italiana
2344:Istituto dell'Enciclopedia italiana
2325:Istituto dell'Enciclopedia italiana
2272:Collins le Robert French Dictionary
1904:Istituto dell'Enciclopedia italiana
1881:Collins le Robert French Dictionary
1085:– working from home, used as a noun
13:
3861:
3386:. Berlin: De Gruyter. p. 17.
3035:
2947:
2293:
1469:
1386:
694:(used for any brand, not only for
14:
3956:
3913:
3817:Yang, Wenliang (1 January 1990).
2997:Roslan, Rizmi (18 January 2015).
2085:Oxford Paravia Italian Dictionary
1923:Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας
626:(feminine) – radio or television
496:– a brief romance, flirtation, a
460:– high-rise building, tower block
216:
3819:"1.5.2.1 Fremdwort und Lehnwort"
3462:Görlach, Manfred (23 May 2002).
3406:. New York: Andrew Geyer. 1903.
3380:"2 Qualifying pseudo-Anglicisms"
1407:– personal connection or insider
173:in French in 1919, from English
65:Pseudo-anglicisms are a kind of
3334:. Monza (Milano): Polimetrica.
3073:"11 Anglicisms and Translation"
2892:
2877:
2847:
2821:
2803:
2783:"After work ett svenskt påhitt"
2775:
2750:
2725:
2699:
2673:
2655:
2629:
2586:
2532:
2506:
2494:
2482:
2470:
2458:
2440:
2428:
2416:
2404:
2392:
2380:
2367:
2348:
2329:
2310:
2158:
2137:
2116:
2052:
2038:
2026:
2012:
1992:
1979:
1966:
1948:
1889:
1846:
1822:
1597:English im deutschen Wortschatz
1340:
1336:("records man") – record holder
1173:– A wet, combed-back hair style
440:– music quiz / 'name that tune'
3179:. In Viereck, Wolfgang (ed.).
1857:Λεξικό της κοινής Νεοελληνικής
1647:
1638:
1589:
1520:Barbarism (modern linguistics)
758:– the joker in a pack of cards
1:
3872:, Hong Kong University Press.
3521:Luján-García, Carmen (2017).
3262:] (in German). Tübingen:
1724:Den intensiven Einfluß einer
1571:
1446:
923:(via German pseudo-anglicism
380:), specifically compounds in
3328:Furiassi, Cristiano (2010).
2973:. soscili.my. 13 August 2016
2359:Vocabolario Treccani on line
2340:Vocabolario Treccani on line
2321:Vocabolario Treccani on line
1900:Vocabolario Treccani on line
1132:
7:
3331:False Anglicisms in Italian
3298:. Nottingham: Astra Press.
3042:Chucky (26 November 2016).
2791:(in Swedish). 11 March 2015
2377:. Bari, 17,18 febbraio 2005
1507:
1267:); not to be confused with
1201:; sometimes also short for
794:
575:(verb) to make over; also:
308:
282:
211:
134:. In derivation, a suffix
10:
3961:
3558:Onysko, Alexander (2007).
3064:
1491:
1474:
1465:or recreational activities
1355:
1349:
1345:
1249:
1158:
993:
664:
363:
336:
330:
286:
58:Definition and terminology
3670:Saugera, Valérie (2017).
3426:Görlach, Manfred (2001).
2145:"Search result for '핸드폰'"
1330:
1317:
1300:
1287:
1274:
1188:
1183:
989:
799:
594:(n; masc.) – rugby player
368:
326:
302:
50:, which is a word with a
46:This is different from a
3540:10.14198/raei.2017.30.10
3133:Baldwin, Yuliya (2020).
2815:www.akademibokhandeln.se
2210::4:447-455 (March 1984)
2124:"Search result for '원샷'"
1765:, p. 34, quoted in
910:
322:(ポケモン, "pocket monster")
184:
3892:1 February 2014 at the
3498:Großmann, Anja (2008).
3160:(in German). Niemeyer.
3157:Sprachliche Interferenz
1560:Phono-semantic matching
851:– a short and informal
775:[zmartˈworking]
2833:Słownik wyrazów obcych
2008:PONS Online Dictionary
1987:PONS Online Dictionary
1974:PONS Online Dictionary
1379:, much like a form of
1235:
1220:
771:Italian pronunciation:
742:Italian pronunciation:
706:Italian pronunciation:
683:Italian pronunciation:
652:
641:
633:
622:
616:
605:
598:
588:
577:
569:
561:
555:
547:
539:
527:
517:
507:
492:
481:
464:
454:
450:– blow-dry and styling
444:
434:
424:
405:
339:List of Konglish terms
260:campsite or campground
93:Typology and mechanism
2513:Vullers, Pim (2012).
1921:Georgios Babiniotis,
1356:Further information:
727:French pronunciation:
719:The French borrowing
337:Further information:
287:Further information:
3868:James Stanlaw 2004,
2918:. theculturetrip.com
2857:. 19 September 2015.
1429:for lower body e.g.
1282:music video director
1147:association football
1122:(verb) – hitchhiking
710:[bjutiˈfarm]
353:– "cellphone" (핸드폰 )
347:– "bottoms up" (원샷 )
2503:, Den Danske Ordbog
2491:, Den Danske Ordbog
2479:, Den Danske Ordbog
2467:, Den Danske Ordbog
2425:, Den Danske Ordbog
2413:, Den Danske Ordbog
2401:, Den Danske Ordbog
2389:, Den Danske Ordbog
2035:, Den Danske Ordbog
1455:– delinquent person
1179:– A paper-back book
746:[blɔkˈnɔts]
687:[autoˈɡril]
414:[ba.bi.fut]
161:Another process of
3940:Language histories
3898:Palgrave Macmillan
3883:Ghil'ad Zuckermann
3708:"2.2 Entlehnungen"
2519:Radboud University
2274:, 11th ed., 2020,
2234:Ayres-Bennett 2014
1883:, 11th ed., 2020,
1767:Lujan-Garcia (2017
1730:recipient language
1586:, p. 325,335.
1584:Ayres-Bennett 2014
1352:Philippine English
1012:may also be used.
637:– luxury, prestige
266:, Portuguese, etc.
83:recipient language
3876:pp. 123–139.
3853:978-1-61451-430-5
3832:978-3-11-167615-9
3809:978-3-11-023506-7
3771:978-3-11-013257-1
3742:978-86-7207-114-6
3721:978-3-638-59645-9
3683:978-0-19-062554-2
3602:978-90-272-7614-8
3573:978-3-11-019946-8
3513:978-3-640-17674-8
3475:978-0-19-158069-7
3465:English in Europe
3439:978-0-19-823519-4
3393:978-1-5015-0023-7
3370:978-90-272-1195-8
3341:978-88-7699-203-2
3305:978-0-946134-17-5
3194:978-3-87808-132-6
3167:978-3-484-10285-9
3146:978-1-000-20618-0
3117:978-1-317-88652-5
3086:978-1-85359-787-9
2762:www.skittfiske.no
2544:etymologiebank.nl
2205:The French Review
1540:Language transfer
1463:outdoor education
1395:– boast; boastful
1293:("strikeball") –
1280:("Clip maker") –
1141:– the offence of
731:[blɔknɔt]
658:– a tennis player
121:Weitsprung-Coach.
67:lexical borrowing
3952:
3935:Forms of English
3857:
3836:
3813:
3790:
3788:
3786:
3754:
3725:
3702:
3700:
3698:
3652:
3621:
3619:
3617:
3585:
3554:
3552:
3542:
3517:
3494:
3492:
3490:
3458:
3456:
3454:
3422:
3420:
3418:
3397:
3374:
3353:
3324:
3322:
3320:
3288:
3250:
3216:
3206:
3171:
3150:
3129:
3098:
3059:
3058:
3056:
3054:
3039:
3033:
3032:
3030:
3028:
3012:
3003:
3002:
2994:
2983:
2982:
2980:
2978:
2967:
2954:
2953:
2948:Johari, Farouq.
2945:
2928:
2927:
2925:
2923:
2911:
2905:
2896:
2890:
2881:
2875:
2865:
2859:
2858:
2851:
2845:
2844:
2842:
2840:
2825:
2819:
2818:
2807:
2801:
2800:
2798:
2796:
2779:
2773:
2772:
2770:
2768:
2754:
2748:
2747:
2745:
2743:
2729:
2723:
2722:
2720:
2718:
2703:
2697:
2696:
2694:
2692:
2677:
2671:
2670:
2667:www.sparhandy.de
2659:
2653:
2652:
2650:
2648:
2633:
2627:
2626:
2619:
2610:
2609:
2607:
2605:
2590:
2584:
2583:
2581:
2579:
2564:
2555:
2554:
2552:
2550:
2536:
2530:
2529:
2527:
2525:
2515:"Beamer (LaTeX)"
2510:
2504:
2498:
2492:
2486:
2480:
2474:
2468:
2462:
2456:
2455:
2452:shopping.coop.dk
2444:
2438:
2432:
2426:
2420:
2414:
2408:
2402:
2396:
2390:
2384:
2378:
2371:
2365:
2352:
2346:
2333:
2327:
2314:
2308:
2307:
2300:
2291:
2285:
2279:
2269:
2263:
2254:
2237:
2231:
2218:
2201:
2182:
2181:
2179:
2177:
2172:. 1 October 2019
2162:
2156:
2155:
2153:
2151:
2141:
2135:
2134:
2132:
2130:
2120:
2114:
2108:
2099:
2082:
2076:
2075:
2073:
2071:
2056:
2050:
2049:
2042:
2036:
2030:
2024:
2023:
2016:
2005:
1999:
1990:
1983:
1977:
1970:
1964:
1963:
1952:
1946:
1940:
1929:
1919:
1906:
1893:
1887:
1878:
1863:
1850:
1844:
1826:
1820:
1814:
1808:
1802:
1796:
1790:
1784:
1778:
1772:
1760:
1754:
1751:Carstensen (2015
1749:; as quoted in:
1740:
1734:
1715:
1709:
1703:
1690:
1684:
1678:
1672:
1666:
1660:
1654:
1651:
1645:
1642:
1636:
1630:
1624:
1618:
1612:
1606:
1600:
1593:
1587:
1581:
1373:public transport
1335:
1334:
1322:
1321:
1305:
1304:
1292:
1291:
1279:
1278:
1240:
1225:
1110:match or similar
1079:– a mobile phone
1008:. Infrequently,
888:– conflation of
853:press conference
777:
772:
748:
743:
733:
728:
712:
707:
689:
684:
657:
644:
636:
625:
619:
608:
601:
593:
580:
574:
564:
558:
552:
542:
530:
522:
512:
495:
484:
469:
459:
449:
439:
429:
416:
410:
388:), truncations (
313:
311:
305:
304:
21:pseudo-anglicism
3960:
3959:
3955:
3954:
3953:
3951:
3950:
3949:
3925:
3924:
3916:
3911:
3894:Wayback Machine
3864:
3862:Further reading
3854:
3833:
3810:
3784:
3782:
3772:
3743:
3722:
3696:
3694:
3684:
3641:
3615:
3613:
3603:
3574:
3514:
3488:
3486:
3476:
3452:
3450:
3440:
3416:
3414:
3394:
3371:
3342:
3318:
3316:
3306:
3274:
3214:
3195:
3168:
3147:
3118:
3087:
3067:
3062:
3052:
3050:
3040:
3036:
3026:
3024:
3023:(in Indonesian)
3013:
3006:
2995:
2986:
2976:
2974:
2969:
2968:
2957:
2946:
2931:
2921:
2919:
2912:
2908:
2897:
2893:
2882:
2878:
2866:
2862:
2853:
2852:
2848:
2838:
2836:
2827:
2826:
2822:
2809:
2808:
2804:
2794:
2792:
2781:
2780:
2776:
2766:
2764:
2756:
2755:
2751:
2741:
2739:
2731:
2730:
2726:
2716:
2714:
2705:
2704:
2700:
2690:
2688:
2679:
2678:
2674:
2661:
2660:
2656:
2646:
2644:
2635:
2634:
2630:
2621:
2620:
2613:
2603:
2601:
2592:
2591:
2587:
2577:
2575:
2566:
2565:
2558:
2548:
2546:
2538:
2537:
2533:
2523:
2521:
2511:
2507:
2499:
2495:
2487:
2483:
2475:
2471:
2463:
2459:
2446:
2445:
2441:
2433:
2429:
2421:
2417:
2409:
2405:
2397:
2393:
2385:
2381:
2372:
2368:
2353:
2349:
2334:
2330:
2315:
2311:
2302:
2301:
2294:
2286:
2282:
2270:
2266:
2261:13 October 2016
2255:
2240:
2232:
2221:
2202:
2185:
2175:
2173:
2164:
2163:
2159:
2149:
2147:
2143:
2142:
2138:
2128:
2126:
2122:
2121:
2117:
2109:
2102:
2083:
2079:
2069:
2067:
2058:
2057:
2053:
2044:
2043:
2039:
2031:
2027:
2018:
2017:
2013:
2002:
1993:
1984:
1980:
1971:
1967:
1954:
1953:
1949:
1942:Gorlach, 2001,
1941:
1932:
1920:
1909:
1894:
1890:
1879:
1866:
1851:
1847:
1827:
1823:
1815:
1811:
1807:, p. 1018.
1805:Rey-Debove 1990
1803:
1799:
1791:
1787:
1779:
1775:
1770:
1761:
1757:
1745:, :
1741:
1737:
1721:
1718:Carstensen 2015
1716:
1712:
1704:
1693:
1685:
1681:
1673:
1669:
1661:
1657:
1652:
1648:
1643:
1639:
1631:
1627:
1619:
1615:
1607:
1603:
1595:Ilse Sørensen,
1594:
1590:
1582:
1578:
1574:
1569:
1510:
1494:
1477:
1472:
1470:Other languages
1449:
1389:
1387:Malaysian Malay
1360:
1354:
1348:
1343:
1252:
1229:USB flash drive
1191:
1186:
1161:
1135:
1059:pinball machine
1021:video projector
1004:or in one word
998:
992:
964:or engage in a
921:video projector
913:
802:
797:
770:
741:
726:
705:
682:
667:
581:(n; masc.) – a
411:(m, pronounced
371:
366:
341:
335:
329:
299:
291:
285:
219:
214:
194:double entendre
187:
95:
60:
17:
12:
11:
5:
3958:
3948:
3947:
3942:
3937:
3923:
3922:
3915:
3914:External links
3912:
3910:
3909:
3896:, Houndmills:
3880:
3877:
3873:
3865:
3863:
3860:
3859:
3858:
3852:
3837:
3831:
3814:
3808:
3791:
3770:
3755:
3741:
3726:
3720:
3703:
3682:
3667:
3653:
3639:
3622:
3601:
3586:
3572:
3555:
3518:
3512:
3495:
3474:
3459:
3438:
3423:
3398:
3392:
3375:
3369:
3354:
3340:
3325:
3304:
3289:
3272:
3251:
3207:
3193:
3172:
3166:
3151:
3145:
3130:
3116:
3099:
3085:
3066:
3063:
3061:
3060:
3034:
3004:
2984:
2955:
2929:
2906:
2891:
2876:
2860:
2846:
2820:
2802:
2788:Dagens Nyheter
2774:
2749:
2724:
2698:
2672:
2654:
2628:
2611:
2585:
2556:
2531:
2505:
2493:
2481:
2469:
2457:
2439:
2427:
2415:
2403:
2391:
2379:
2366:
2347:
2328:
2309:
2292:
2280:
2264:
2238:
2236:, p. 335.
2219:
2183:
2157:
2136:
2115:
2100:
2077:
2051:
2037:
2025:
2011:
1991:
1978:
1965:
1960:www.sblherr.se
1947:
1930:
1907:
1888:
1864:
1845:
1843:, 1986, p. 831
1821:
1809:
1797:
1793:Filipović 1990
1785:
1783:, p. 164.
1773:
1769:, p. 281)
1755:
1743:Duckworth 1977
1735:
1726:donor language
1710:
1691:
1689:, p. 316.
1679:
1667:
1663:Filipović 1990
1655:
1646:
1637:
1625:
1621:Duckworth 1977
1613:
1601:
1588:
1575:
1573:
1570:
1568:
1567:
1562:
1557:
1552:
1547:
1542:
1537:
1532:
1527:
1522:
1517:
1511:
1509:
1506:
1505:
1504:
1493:
1490:
1489:
1488:
1476:
1473:
1471:
1468:
1467:
1466:
1456:
1453:cross boy/girl
1448:
1445:
1444:
1443:
1437:
1420:
1414:
1408:
1402:
1396:
1388:
1385:
1384:
1383:
1350:Main article:
1347:
1344:
1342:
1339:
1338:
1337:
1327:
1323:("camping") –
1314:
1311:
1297:
1284:
1271:
1269:cross-dressing
1259:(analogous to
1251:
1248:
1247:
1246:
1231:
1216:
1190:
1187:
1185:
1182:
1181:
1180:
1174:
1168:
1160:
1157:
1156:
1155:
1149:
1134:
1131:
1130:
1129:
1123:
1117:
1116:– a photoshoot
1111:
1104:Public Viewing
1101:
1092:
1086:
1080:
1074:
1061:
1052:
1046:
1032:
1023:
991:
988:
987:
986:
977:
968:
955:
946:
937:
928:
912:
909:
908:
907:
897:
883:
874:
865:
855:
846:
834:
825:
816:
810:baby transport
801:
798:
796:
793:
792:
791:
765:
759:
753:
717:
699:
676:
666:
663:
662:
661:
659:
649:
638:
630:
613:
602:
595:
585:
566:
544:
536:
524:
514:
504:
489:
478:
461:
451:
441:
431:
421:
419:table football
370:
367:
365:
362:
361:
360:
354:
348:
331:Main article:
328:
325:
324:
323:
315:
284:
281:
280:
279:
267:
251:
235:
218:
217:Many languages
215:
213:
210:
186:
183:
163:word formation
94:
91:
75:donor language
59:
56:
15:
9:
6:
4:
3:
2:
3957:
3946:
3943:
3941:
3938:
3936:
3933:
3932:
3930:
3921:
3918:
3917:
3907:
3906:1-4039-1723-X
3903:
3899:
3895:
3891:
3888:
3884:
3881:
3878:
3874:
3871:
3867:
3866:
3855:
3849:
3845:
3844:
3838:
3834:
3828:
3824:
3820:
3815:
3811:
3805:
3801:
3797:
3792:
3781:
3777:
3773:
3767:
3763:
3762:
3756:
3752:
3748:
3744:
3738:
3734:
3733:
3727:
3723:
3717:
3713:
3709:
3704:
3693:
3689:
3685:
3679:
3675:
3674:
3668:
3666:
3662:
3658:
3654:
3650:
3646:
3642:
3640:9782850360275
3636:
3632:
3628:
3623:
3612:
3608:
3604:
3598:
3594:
3593:
3587:
3583:
3579:
3575:
3569:
3565:
3561:
3556:
3551:
3546:
3541:
3536:
3532:
3528:
3524:
3519:
3515:
3509:
3505:
3501:
3496:
3485:
3481:
3477:
3471:
3467:
3466:
3460:
3449:
3445:
3441:
3435:
3431:
3430:
3424:
3413:
3409:
3405:
3404:
3399:
3395:
3389:
3385:
3381:
3376:
3372:
3366:
3362:
3361:
3355:
3351:
3347:
3343:
3337:
3333:
3332:
3326:
3315:
3311:
3307:
3301:
3297:
3296:
3290:
3287:
3283:
3279:
3275:
3273:9783484102859
3269:
3265:
3261:
3257:
3252:
3248:
3244:
3240:
3236:
3232:
3228:
3224:
3220:
3213:
3208:
3204:
3200:
3196:
3190:
3186:
3182:
3178:
3173:
3169:
3163:
3159:
3158:
3152:
3148:
3142:
3139:. Routledge.
3138:
3137:
3131:
3127:
3123:
3119:
3113:
3109:
3105:
3100:
3096:
3092:
3088:
3082:
3078:
3074:
3069:
3068:
3049:
3045:
3038:
3022:
3018:
3011:
3009:
3001:. The Vocket.
3000:
2993:
2991:
2989:
2972:
2966:
2964:
2962:
2960:
2951:
2944:
2942:
2940:
2938:
2936:
2934:
2917:
2910:
2904:
2900:
2895:
2889:
2885:
2880:
2873:
2869:
2864:
2856:
2850:
2834:
2830:
2824:
2816:
2812:
2806:
2790:
2789:
2784:
2778:
2763:
2759:
2753:
2738:
2734:
2728:
2712:
2708:
2702:
2686:
2682:
2676:
2668:
2664:
2658:
2642:
2638:
2632:
2624:
2618:
2616:
2599:
2595:
2589:
2573:
2569:
2563:
2561:
2545:
2541:
2535:
2520:
2516:
2509:
2502:
2497:
2490:
2485:
2478:
2473:
2466:
2461:
2453:
2449:
2443:
2436:
2431:
2424:
2419:
2412:
2407:
2400:
2395:
2388:
2383:
2376:
2370:
2364:
2360:
2356:
2351:
2345:
2341:
2337:
2336:«Beauty farm»
2332:
2326:
2322:
2318:
2313:
2305:
2299:
2297:
2290:, p. 19.
2289:
2284:
2277:
2273:
2268:
2262:
2259:
2253:
2251:
2249:
2247:
2245:
2243:
2235:
2230:
2228:
2226:
2224:
2217:
2213:
2209:
2206:
2200:
2198:
2196:
2194:
2192:
2190:
2188:
2171:
2167:
2161:
2146:
2140:
2125:
2119:
2113:, p. 42.
2112:
2111:Furiassi 2015
2107:
2105:
2098:
2094:
2090:
2086:
2081:
2065:
2061:
2055:
2047:
2041:
2034:
2029:
2021:
2015:
2010:
2009:
2006:
2004:
1998:
1997:
1989:
1988:
1982:
1976:
1975:
1969:
1961:
1957:
1951:
1945:
1939:
1937:
1935:
1928:
1924:
1918:
1916:
1914:
1912:
1905:
1901:
1897:
1892:
1886:
1882:
1877:
1875:
1873:
1871:
1869:
1861:
1858:
1854:
1849:
1842:
1839:
1835:
1831:
1825:
1819:, p. 17.
1818:
1817:Furiassi 2015
1813:
1806:
1801:
1794:
1789:
1782:
1781:Anderman 2005
1777:
1768:
1764:
1763:Furiassi 2010
1759:
1753:, p. 77)
1752:
1748:
1744:
1739:
1733:
1729:
1725:
1719:
1714:
1708:, p. 52.
1707:
1702:
1700:
1698:
1696:
1688:
1683:
1676:
1671:
1664:
1659:
1650:
1641:
1634:
1629:
1622:
1617:
1611:, p. 14.
1610:
1605:
1598:
1592:
1585:
1580:
1576:
1566:
1563:
1561:
1558:
1556:
1553:
1551:
1548:
1546:
1543:
1541:
1538:
1536:
1533:
1531:
1528:
1526:
1523:
1521:
1518:
1516:
1513:
1512:
1503:
1499:
1496:
1495:
1486:
1482:
1479:
1478:
1464:
1460:
1457:
1454:
1451:
1450:
1441:
1438:
1436:
1432:
1428:
1424:
1421:
1418:
1415:
1412:
1409:
1406:
1403:
1400:
1397:
1394:
1391:
1390:
1382:
1378:
1374:
1371:
1367:
1366:
1362:
1361:
1359:
1353:
1333:
1328:
1326:
1320:
1315:
1312:
1309:
1303:
1298:
1296:
1290:
1285:
1283:
1277:
1272:
1270:
1266:
1262:
1258:
1257:clothing swap
1254:
1253:
1245:
1241:
1239:
1238:
1232:
1230:
1226:
1224:
1223:
1217:
1214:
1210:
1206:
1205:
1200:
1196:
1193:
1192:
1178:
1175:
1172:
1169:
1166:
1163:
1162:
1153:
1150:
1148:
1144:
1140:
1137:
1136:
1127:
1124:
1121:
1118:
1115:
1112:
1109:
1105:
1102:
1100:
1096:
1093:
1090:
1087:
1084:
1081:
1078:
1075:
1073:
1069:
1068:skateboarding
1065:
1062:
1060:
1056:
1053:
1050:
1047:
1044:
1042:
1036:
1033:
1031:
1030:messenger bag
1027:
1024:
1022:
1018:
1015:
1014:
1013:
1011:
1007:
1003:
1002:(Home-Office)
997:
985:
981:
978:
976:
972:
969:
967:
963:
959:
956:
954:
950:
947:
945:
941:
938:
936:
932:
929:
926:
922:
918:
915:
914:
905:
901:
898:
895:
891:
890:station wagon
887:
884:
882:
878:
875:
873:
872:economy class
869:
866:
863:
859:
856:
854:
850:
847:
845:
842:
838:
835:
833:
829:
826:
824:
820:
817:
815:
811:
807:
804:
803:
789:
785:
781:
776:
769:
768:smart working
766:
763:
760:
757:
754:
752:
747:
739:
738:
732:
724:
723:
718:
716:
711:
703:
700:
697:
693:
688:
680:
677:
675:
672:
669:
668:
660:
656:
655:
650:
648:
643:
639:
635:
631:
629:
624:
618:
614:
612:
607:
603:
600:
596:
592:
591:
586:
584:
579:
573:
572:
567:
563:
557:
551:
550:
545:
541:
537:
534:
529:
525:
521:
520:
515:
511:
510:
505:
503:
499:
494:
490:
488:
483:
479:
477:
476:parking space
473:
468:
467:
462:
458:
457:
452:
448:
447:
442:
438:
437:
432:
428:
427:
422:
420:
415:
409:
408:
403:
402:
401:
399:
395:
392:), places in
391:
387:
383:
379:
375:
358:
355:
352:
349:
346:
343:
342:
340:
334:
321:
320:
316:
310:
298:
297:
293:
292:
290:
277:
276:dinner jacket
273:
272:
268:
265:
261:
257:
256:
252:
249:
245:
241:
240:
236:
233:
229:
228:
224:
223:
222:
209:
207:
203:
199:
195:
190:
182:
180:
176:
172:
168:
164:
159:
157:
153:
149:
145:
141:
137:
133:
129:
123:
122:
118:
117:
112:
108:
107:lexical items
104:
99:
90:
86:
84:
80:
76:
72:
68:
63:
55:
53:
49:
44:
42:
38:
34:
30:
24:
22:
3869:
3842:
3822:
3799:
3783:. Retrieved
3760:
3731:
3711:
3695:. Retrieved
3672:
3656:
3630:
3626:
3614:. Retrieved
3591:
3563:
3530:
3526:
3503:
3487:. Retrieved
3464:
3451:. Retrieved
3428:
3415:. Retrieved
3402:
3383:
3359:
3330:
3317:. Retrieved
3294:
3285:
3259:
3255:
3222:
3218:
3184:
3180:
3156:
3135:
3107:
3076:
3051:. Retrieved
3047:
3037:
3025:. Retrieved
3020:
2975:. Retrieved
2920:. Retrieved
2909:
2902:
2894:
2887:
2879:
2868:Baldwin 2020
2863:
2849:
2837:. Retrieved
2832:
2823:
2814:
2805:
2793:. Retrieved
2786:
2777:
2767:18 September
2765:. Retrieved
2761:
2752:
2740:. Retrieved
2736:
2727:
2715:. Retrieved
2711:www.duden.de
2710:
2701:
2689:. Retrieved
2685:www.duden.de
2684:
2675:
2666:
2657:
2645:. Retrieved
2641:www.duden.de
2640:
2631:
2602:. Retrieved
2598:www.duden.de
2597:
2588:
2576:. Retrieved
2572:www.duden.de
2571:
2547:. Retrieved
2543:
2534:
2522:. Retrieved
2518:
2508:
2496:
2484:
2472:
2460:
2451:
2442:
2437:, Wiktionary
2430:
2418:
2406:
2394:
2382:
2374:
2369:
2358:
2355:«Bloc-Notes»
2350:
2339:
2331:
2320:
2312:
2283:
2278:(usage note)
2275:
2271:
2267:
2257:
2207:
2204:
2174:. Retrieved
2169:
2160:
2148:. Retrieved
2139:
2127:. Retrieved
2118:
2096:
2084:
2080:
2068:. Retrieved
2064:www.duden.de
2063:
2054:
2040:
2028:
2014:
2001:
2000:
1996:
1995:
1986:
1981:
1973:
1968:
1959:
1950:
1943:
1926:
1899:
1891:
1884:
1880:
1859:
1852:
1848:
1840:
1837:
1833:
1829:
1824:
1812:
1800:
1788:
1776:
1758:
1746:
1738:
1731:
1727:
1723:
1720:, p. 77
1713:
1682:
1675:Saugera 2017
1670:
1658:
1649:
1640:
1628:
1616:
1609:Sicherl 1999
1604:
1596:
1591:
1579:
1535:False friend
1497:
1480:
1458:
1452:
1439:
1427:undergarment
1422:
1416:
1410:
1404:
1398:
1392:
1363:
1341:Austronesian
1308:Face control
1302:Фейсконтроль
1265:bookcrossing
1261:postcrossing
1233:
1218:
1202:
1194:
1176:
1170:
1164:
1151:
1138:
1125:
1119:
1113:
1103:
1094:
1088:
1082:
1076:
1063:
1054:
1048:
1040:
1038:
1035:Charity-Lady
1034:
1025:
1016:
1006:(Homeoffice)
1005:
1001:
999:
979:
970:
957:
948:
939:
930:
924:
916:
904:Time Manager
899:
885:
881:felt-tip pen
876:
867:
857:
848:
836:
827:
818:
805:
788:smartwatches
767:
761:
755:
735:
720:
701:
678:
674:
670:
540:rallye-paper
533:dry cleaning
397:
393:
389:
385:
381:
377:
372:
356:
350:
344:
317:
294:
269:
263:
253:
237:
225:
220:
191:
188:
178:
174:
170:
160:
155:
151:
147:
143:
139:
135:
131:
127:
124:
120:
114:
110:
100:
96:
87:
82:
78:
74:
70:
64:
61:
48:false friend
45:
40:
36:
32:
29:rallye-paper
28:
25:
20:
18:
3785:14 February
3697:14 February
3616:14 February
3550:10553/41634
3533:(30): 277.
3489:21 February
3453:21 February
3319:14 February
3053:24 February
3048:Lovin Malta
3027:11 December
2977:5 September
2952:. says.com.
2903:«Википедия»
2884:«страйкбол»
2795:12 December
2737:www.naob.no
2713:(in German)
2687:(in German)
2643:(in German)
2600:(in German)
2574:(in German)
2501:timemanager
2477:speedmarker
2465:monkeyclass
2423:cowboytoast
2317:«Autogrill»
2258:BBC Culture
2170:ESL Stories
2066:(in German)
1706:Onysko 2007
1687:Picone 1996
1633:Onysko 2007
1377:Philippines
1099:antique car
1039:Charity-Lad
984:music video
975:coach (bus)
953:classic car
900:timemanager
877:speedmarker
868:monkeyclass
841:minced meat
837:cowboytoast
832:trench coat
784:smartphones
780:remote work
737:block-notes
702:beauty farm
562:recordwoman
472:wifi router
232:hitchhiking
148:vaterpolist
111:Wellfit-Bar
3929:Categories
3692:1013564643
3665:1783091533
3412:1009011742
3203:1006045710
3021:KOMPASIANA
2872:Клипмейкер
2758:"Sixpence"
2524:9 December
2489:stationcar
2411:cottoncoat
2288:Geyer 1903
2093:0198604378
1956:"SBL Herr"
1896:«Autostop»
1572:References
1565:Wasei-eigo
1502:goalkeeper
1447:Indonesian
1381:share taxi
1332:Рекордсмен
1276:Клипмейкер
1165:after work
1154:– Flat cap
1128:– bullying
1083:Homeoffice
994:See also:
971:touringcar
894:estate car
886:stationcar
858:grillparty
828:cottoncoat
722:bloc-notes
623:speakerine
606:shampooing
599:shake-hand
556:recordmans
519:night shop
502:girlfriend
487:dance hall
436:blind test
351:hand phone
244:basketball
167:blend word
116:Weitsprung
69:where the
33:shake-hand
3780:924736602
3751:442412304
3649:756955952
3611:769341957
3582:901310392
3484:768118863
3448:429029188
3350:712112149
3314:246527030
3282:185584225
3239:0210-6124
3231:1989-6840
3126:871224464
3095:812195823
2922:7 January
2899:Страйкбол
2647:13 August
2578:13 August
2399:butterfly
2070:13 August
2046:"Smoking"
2020:"Camping"
1728:auf eine
1530:Denglisch
1515:Anglicism
1485:cosplayer
1289:Страйкбол
1199:tracksuit
1171:backslick
1133:Norwegian
1089:Jobticket
1026:Bodybag –
1010:CamelCase
996:Denglisch
980:videoclip
892:(US) and
819:butterfly
696:Autogrill
692:rest area
679:autogrill
671:autobus –
654:tennisman
628:announcer
578:relooking
549:recordman
498:boyfriend
430:– playpen
426:baby-parc
407:baby-foot
386:tennisman
378:baby-foot
309:sararīman
296:salaryman
250:in French
198:dog Latin
103:neologism
79:receptor
41:baby-parc
37:baby-foot
3890:Archived
3659:, 2008,
3264:Niemeyer
3247:24757788
2839:11 April
2691:13 March
2604:14 March
2435:doorstep
2387:babylift
2150:9 August
2129:9 August
2087:, 2001,
1925:, 1998,
1545:Loanword
1508:See also
1459:outbound
1325:campsite
1244:campsite
1222:pendrive
1204:dresiarz
1152:sixpence
1143:handball
1114:Shooting
1108:football
1095:Oldtimer
1064:Funsport
1049:Dressman
962:exercise
949:oldtimer
862:barbecue
849:doorstep
844:sandwich
814:carrycot
806:babylift
795:Germanic
751:notebook
634:standing
590:rugbyman
583:makeover
571:relooker
553:(m; pl:
528:pressing
456:building
446:brushing
357:skinship
345:one shot
333:Konglish
283:Japanese
248:sneakers
227:autostop
212:Examples
154:, as in
3065:Sources
2733:"hands"
2549:12 June
2176:29 July
2033:smoking
1492:Maltese
1475:Chinese
1442:– great
1435:panties
1423:spender
1419:– scold
1413:– great
1375:in the
1370:mode of
1365:jeepney
1358:Taglish
1346:Tagalog
1319:Кемпинг
1295:airsoft
1250:Russian
1237:camping
1159:Swedish
1126:mobbing
1120:trampen
1072:frisbee
1055:Flipper
944:lanyard
940:keycord
935:playpen
823:bow tie
764:– a bus
762:pullman
665:Italian
647:surfing
617:speaker
611:shampoo
509:footing
482:dancing
398:dancing
364:Romance
319:Pokémon
271:smoking
264:kemping
255:camping
144:teniser
52:cognate
3904:
3885:2003,
3850:
3829:
3806:
3778:
3768:
3749:
3739:
3718:
3690:
3680:
3663:
3647:
3637:
3609:
3599:
3580:
3570:
3510:
3482:
3472:
3446:
3436:
3417:13 May
3410:
3390:
3367:
3348:
3338:
3312:
3302:
3280:
3270:
3245:
3237:
3229:
3201:
3191:
3164:
3143:
3124:
3114:
3093:
3083:
2829:"dres"
2742:5 July
2717:13 May
2216:393310
2214:
2091:
1862:σμόκιν
1525:Calque
1498:goaler
1440:terror
1431:briefs
1401:– good
1393:action
1213:gopnik
1189:Polish
1184:Slavic
1177:pocket
1037:(pl.:
1017:Beamer
990:German
925:Beamer
917:beamer
800:Danish
698:chain)
374:French
369:French
327:Korean
303:サラリーマン
239:basket
204:, and
171:tansad
132:golman
71:source
3629:[
3258:[
3243:JSTOR
3227:eISSN
3215:(PDF)
3183:[
2540:"Box"
2212:JSTOR
1836:, in
1481:coser
1417:sound
1411:power
1405:cable
1139:hands
1097:– an
1077:Handy
1019:– a
966:sport
960:– to
958:sport
911:Dutch
864:party
756:jolly
673:a bus
535:shop,
493:flirt
185:Scope
146:, or
39:, or
3902:ISBN
3848:ISBN
3827:ISBN
3804:ISBN
3787:2018
3776:OCLC
3766:ISBN
3747:OCLC
3737:ISBN
3716:ISBN
3699:2018
3688:OCLC
3678:ISBN
3661:ISBN
3645:OCLC
3635:ISBN
3618:2018
3607:OCLC
3597:ISBN
3578:OCLC
3568:ISBN
3508:ISBN
3491:2018
3480:OCLC
3470:ISBN
3455:2018
3444:OCLC
3434:ISBN
3419:2018
3408:OCLC
3388:ISBN
3365:ISBN
3346:OCLC
3336:ISBN
3321:2018
3310:OCLC
3300:ISBN
3278:OCLC
3268:ISBN
3235:ISSN
3199:OCLC
3189:ISBN
3162:ISBN
3141:ISBN
3122:OCLC
3112:ISBN
3091:OCLC
3081:ISBN
3055:2024
3029:2023
2979:2022
2924:2019
2841:2012
2797:2015
2769:2022
2744:2024
2719:2021
2693:2021
2649:2021
2606:2021
2580:2021
2551:2024
2526:2020
2276:s.v.
2178:2021
2152:2023
2131:2023
2097:s.v.
2089:ISBN
2072:2021
1944:s.v.
1927:s.v.
1885:s.v.
1860:s.v.
1853:e.g.
1433:and
1399:best
1368:– a
1209:chav
1195:dres
1057:– a
982:– a
973:– a
951:– a
942:– a
933:– a
919:– a
896:(UK)
879:– a
860:– a
786:and
749:) –
713:) –
690:) –
642:surf
559:; f:
417:) –
394:-ing
390:foot
382:-man
156:boks
152:-ing
140:-ist
43:)".
3545:hdl
3535:doi
1145:in
1070:or
931:box
715:spa
500:or
474:or
466:box
179:sad
175:tan
138:or
136:-er
128:man
81:or
73:or
3931::
3821:.
3798:.
3774:.
3745:.
3710:.
3686:.
3643:.
3605:.
3576:.
3562:.
3543:.
3531:30
3529:.
3525:.
3502:.
3478:.
3442:.
3382:.
3344:.
3308:.
3284:.
3276:.
3266:.
3241:.
3233:.
3223:37
3221:.
3217:.
3197:.
3120:.
3106:.
3089:.
3075:.
3046:.
3019:.
3007:^
2987:^
2958:^
2932:^
2901:,
2886:,
2870:,
2831:.
2813:.
2785:.
2760:.
2735:.
2709:.
2683:.
2665:.
2639:.
2614:^
2596:.
2570:.
2559:^
2542:.
2517:.
2450:.
2361:,
2357:,
2342:,
2338:,
2323:,
2319:,
2295:^
2241:^
2222:^
2208:57
2186:^
2168:.
2103:^
2095:,
2062:.
1958:.
1933:^
1910:^
1902:,
1898:,
1867:^
1855:,
1841:32
1832:,
1694:^
1500:–
1483:–
1461:–
1425:–
1306:("
1263:,
1242:–
1227:–
1211:,
1197:–
1028:a
870:–
839:–
830:–
821:–
808:–
778:–
645:–
620:,
609:–
531:–
485:–
470:–
306:,
274:–
258:–
242:–
230:–
208:.
200:,
181:.
177:+
85:.
35:,
31:,
19:A
3908:.
3856:.
3835:.
3812:.
3789:.
3753:.
3724:.
3701:.
3651:.
3620:.
3584:.
3553:.
3547::
3537::
3516:.
3493:.
3457:.
3421:.
3396:.
3373:.
3352:.
3323:.
3249:.
3205:.
3170:.
3149:.
3128:.
3097:.
3057:.
3031:.
2981:.
2926:.
2874:.
2843:.
2817:.
2799:.
2771:.
2746:.
2721:.
2695:.
2669:.
2651:.
2625:.
2608:.
2582:.
2553:.
2528:.
2454:.
2306:.
2180:.
2154:.
2133:.
2074:.
2048:.
2022:.
1994:'
1962:.
1834:2
1665:.
1623:.
1215:)
1207:(
1043:s
1041:y
927:)
906:)
812:/
790:.
740:(
725:(
704:(
681:(
396:(
384:(
312:)
300:(
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.