Knowledge

Pseudo-anglicism

Source 📝

1635:, p. 52The term pseudo-anglicism" describes the phenomenon that occurs when the RL uses lexical elements of the SL to create a neologism in the RL that is unknown in the SL. For the German language, Duckworth simply defines pseudo anglicisms as German neologisms derived from English language material. 97:
Pseudo-anglicisms can be created in various ways, such as by archaism, i.e., words that once had that meaning in English but are since abandoned; semantic slide, where an English word is used incorrectly to mean something else; conversion of existing words from one part of speech to another; or
1771:" word or idiom that is recognizably English in its form (spelling, pronunciation, morphology, or at least one of the three), but is accepted as an item in the vocabulary of the receptor language even though it does not exist or is used with a conspicuously different meaning in English." 113:, a combination of two English lexical units to form a new term in German, which does not exist in English, and which carries the meaning, "a bar that caters to the needs of health-starved people." An example of the second type, is a hybrid based on a German compound word, 26:
For example, English speakers traveling in France may be struck by the "number of anglicisms—or rather words that look English—which are used in a different sense than they have in English, or which do not exist in English (such as
3875:
Laura Miller 1997, "Wasei eigo: English ‘loanwords' coined in Japan" in The Life of Language: Papers in Linguistics in Honor of William Bright, edited by Jane Hill, P.J. Mistry and Lyle Campbell, Mouton/De Gruyter: The Hague,
88:
The precise definition varies. Duckworth defines pseudo-anglicisms in German as "neologisms derived from English language material." Furiassi includes words that may exist in English with a "conspicuously different meaning".
125:
According to Filipović, pseudoanglicisms can be formed through composition, derivation, or ellipsis. Composition in Serbo-Croatian involves creating a new compound from an English word to which is added the word
221:
Some pseudo-anglicisms are found in many languages and have been characterized as "world-wide pseudo-English", often borrowed via other languages such as French or Italian:
3292:
Filipović, Rudof; Partridge, Monica; Herrity, Peter; Jones, Malcolm V.; Terry, Garth M. (1990). "Secondary Anglicisms in a Dictionary of Anglicisms in Serbo-Croatian".
2915: 23:
is a word in another language that is formed from English elements and may appear to be English, but that does not exist as an English word with the same meaning.
1722:
The influence of a 'donor language' upon a 'recipient language' can be seen also, and above all, in the so-called pseudo-loanwords, as the literature names them.
3944: 1599:, 1997, p. 18, as quoted in Onysko, 2007, p. 53: "words that look English, but which deviate from genuine English words either formally or semantically" 1301: 189:
Pseudo-anglicisms can be found in many languages that have contact with English around the world, and are attested in nearly all European languages.
3016: 1554: 1549: 903: 205: 201: 1331: 1275: 3889: 3256:
Zur terminologischen Grundlage der Forschung auf dem Gebiet der englisch-deutschen Interferenz. Kritische Übersicht, und neue Vorschlag
192:
The equivalent of pseudo-Anglicisms derived from languages other than English also exist. For example, the English-language phrase "
2260: 1288: 3879:
Geoff Parkes and Alan Cornell 1992, 'NTC's Dictionary of German False Cognates', National Textbook Company, NTC Publishing Group.
1985: 196:", while often believed to be French and pronounced in a French fashion, is not actually used in French. For other examples, see 3523:"Analysis of the presence of Anglicisms in a Spanish internet forum: some terms from the fields of fashion, beauty and leisure" 3851: 3830: 3807: 3769: 3740: 3719: 3681: 3600: 3571: 3511: 3473: 3437: 3391: 3368: 3339: 3303: 3192: 3165: 3144: 3115: 3084: 1972: 288: 2949: 3043: 2165: 2898: 234:
in French, Italian, Polish, Serbo-Croatian, Greek οτοστόπ, Russian автостоп, Spanish, Bulgarian, Hungarian, Dutch, etc.
3260:
The Terminological Basis of Research in the Field of English-German Interference. Critical Overview, and New Proposal.
101:
Onysko speaks of two types: pseudo-anglicisms and hybrid anglicisms. The common factor is that each type represents a
3905: 3638: 3271: 1501: 2861: 1318: 1142: 1000:
German pseudo anglicisms often have multiple valid and common ways of writing them, generally either hyphenated
150:. An ellipsis drops something, and starts from a compound and drops a component, or from a derivative and drops 3664: 3595:. Lingvisticae Investigationes Supplementa Ser.,18. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. p. 350. 2092: 1519: 3761:
On Languages and Language: The Presidential Addresses of the 1991 Meeting of the Societas Linguistica Europaea
2854: 3939: 1736: 2303: 2144: 1856: 278:, tuxedo, or smoking jacket in Danish, French, Portuguese, German, Italian, Greek σμόκιν, Russian, etc. 3732:
The English Element in Contemporary Standard Slovene: Phonological, Morphological and Semantic Aspects
3934: 3843:
New Perspectives on Lexical Borrowing: Onomasiological, Methodological and Phraseological Innovations
2373:
Cristiano Furiassi, "How jolly is the joker? Problemi di traducibilità dei falsi anglicismi" in the
3429:
A Dictionary of European Anglicisms: A Usage Dictionary of Anglicisms in Sixteen European Languages
2447: 1559: 3825:. Reihe Germanistische Linguistik, 106 (in German). Tuebingen: Walter de Gruyter. pp. 12–. 3263: 2970: 2622: 338: 3759: 3671: 3590: 3358: 3295:
The Bell of freedom: essays presented to Monica Partridge on the occasion of her 75th birthday
3187:]. Tübingener beigrag zur Linguistik #132 (in German). BoD – Books on Demand. p. 77. 3103: 3072: 2123: 1786: 902:– a calendar or notebook in which one writes down appointments (from the registered trademark 3882: 3818: 3795: 3730: 3707: 3559: 3401: 3379: 3176: 2871: 2362: 2343: 2324: 1922: 1903: 246:
in Danish, French, Indonesian, Italian, Spanish, Swedish, Greek μπάσκετ, Turkish, etc.; also
62:
Pseudo-anglicisms are also called secondary anglicisms, false anglicisms, or pseudo-English.
3900:, (Palgrave Studies in Language History and Language Change, Series editor: Charles Jones). 3886: 3841: 3499: 3403:
Geyer's Stationer: Devoted to the Interests of the Stationery, Fancy Goods and Notion Trades
2998: 1653:
Henrik Gottlieb, "Danish pseudo-Anglicisms: A corpus-based analysis", p. 65 in Furiassi 2015
3800:
Entlehnung in der Kommunikation und im Sprachwandel: Theorie und Analysen zum Französischen
1281: 1146: 1107: 169:, consisting of portions of two words, like brunch or smog. Rey-Debove & Gagnon attest 3712:
Anglizismen/Amerikanismen im Deutschen und Russischen am Beispiel von Online Zeitschriften
2883: 2782: 2375:
Atti del 5° congresso di studi dell’Associazione Italiana di Linguistica Applicata (AItLA)
8: 2950:"21 'English Words' Yang Menyimpang Jauh Maksudnya Bila Orang Kita Guna Untuk Bersembang" 782:, where "smart" is used referring to other devices with an Internet connection, such as 3897: 3735:. Razprave Filozofske fakultete. Znanstveni inštitut Filozofske fakultete. p. 14. 3242: 3226: 2354: 2211: 2007: 2003: 1830:
Linguistics across historical and geographical boundaries: in honour of Jacek Fisiak...
1732:
zeigen auch und ganz besonders die in der Literatur so genannten Scheinentlehnungen an.
1351: 518: 435: 400:
meaning dancing-place, not the act of dancing), and a large variety of meaning shifts.
115: 3212:"All Is not English that Glitters: False Anglicisms in the Spanish Language of Sports" 2810: 3901: 3847: 3826: 3803: 3775: 3765: 3746: 3736: 3715: 3687: 3677: 3660: 3644: 3634: 3606: 3596: 3577: 3567: 3507: 3479: 3469: 3443: 3433: 3407: 3387: 3364: 3345: 3335: 3309: 3299: 3277: 3267: 3234: 3198: 3188: 3161: 3140: 3121: 3111: 3090: 3080: 2757: 2088: 1539: 1462: 1369: 1045:): upper-class woman who uses her fortune and her social influence to do charity work 653: 548: 513:– jogging (though the real English word is also used in French with the same meaning) 425: 406: 109:
from English. Using German as the receptor language, an example of the first type is
66: 54:
that has a different main meaning. Sometimes pseudo-anglicisms become false friends.
3544: 3534: 1372: 1221: 852: 774: 745: 709: 686: 589: 570: 455: 445: 3566:. Linguistik: Impulse & Tendenzen, 23. Berlin: Walter de Gruyter. p. 52. 2567: 2335: 2166:"8 words that look like English but actually aren't – ESL language studies abroad" 3893: 3764:. Trends in linguistics., Studies and monographs; 78. Berlin: Walter de Gruyter. 3463: 3427: 3329: 3293: 3155: 3134: 2680: 2500: 2476: 2464: 2422: 1236: 1228: 1058: 1051:– a male model (Onysko calls this the 'canonical example' of a pseudo-anglicism.) 1020: 920: 730: 508: 413: 373: 193: 3564:
Anglicisms in German: Borrowing, Lexical Productivity, and Written Codeswitching
3504:
Frequenz und Verwendungskontexte des Anglizismus Design in der deutschen Sprache
2636: 2488: 2410: 2316: 3211: 3102:
Ayres-Bennett, Wendy; Carruthers, Janice; Temple, Rosalind (25 February 2014).
2787: 2706: 2398: 2059: 1895: 1268: 813: 809: 418: 162: 3691: 3627:
Dictionnaire des anglicismes : les mots anglais et américains en français
3411: 3254:
Duckworth, David (1977). Best, Werner; Kolb, Werner; Lauffer, Hartmut (eds.).
3202: 2593: 2386: 3928: 3919: 3779: 3750: 3657:
Globally Speaking: Motives for Adopting English Vocabulary in Other Languages
3648: 3610: 3581: 3539: 3522: 3483: 3447: 3349: 3313: 3281: 3238: 3230: 3125: 3094: 2916:"16 English Words and Sayings Travellers Won't Understand in the Philippines" 2032: 1256: 1067: 1029: 889: 871: 475: 275: 3757: 2304:"English Translation of "autobus" | Collins Italian-English Dictionary" 226: 3823:
Anglizismen im Deutschen: am Beispiel des Nachrichtenmagazins 'Der Spiegel'
3071:
Anderman, Gunilla M.; Rogers, Margaret; Gottlieb, Henrik (1 January 2005).
2999:"10 Perkataan English Yang Telah Di Melayukan. Mat Salleh Pun Takkan Faham" 2256:
Matthew Anderson, "The foreign words that seem like English – but aren't",
1534: 1426: 1307: 1264: 1260: 880: 532: 106: 47: 3357:
Furiassi, Cristiano; Pulcini, Virginia; Rodríguez González, Félix (2012).
2539: 2045: 1668: 270: 254: 142:
is added to an anglicism, to create a new word in Serbo-Croatian, such as
2662: 1376: 1098: 983: 974: 952: 840: 831: 779: 736: 721: 543:– a "fox-and-hounds" like game, except with paper scraps instead of foxes 471: 465: 231: 3246: 3225:(2). AEDEAN: Asociación española de estudios anglo-americanos: 155–174. 1091:– a free pass for public transport provided by an employer for employees 238: 3549: 2568:"Duden | Homeoffice | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft" 1564: 1380: 893: 787: 783: 501: 486: 262:
in French, Greek κάμπινγκ, Bulgarian къмпинг, Russian ке́мпинг, Polish
243: 166: 2828: 2681:"Duden | Jobticket | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft" 2514: 2215: 318: 3219:
Atlantis Journal of the Spanish Association of Anglo-American Studies
2637:"Duden | Funsport | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft" 1529: 1514: 1484: 1198: 1009: 995: 695: 691: 627: 497: 295: 197: 119:(long jump), plus the English 'coach', to create the new German word 102: 3796:"3.4 Entlehnung un Scheinentlehnung nach traditionellen Auffasungen" 3673:
Remade in France: Anglicisms in the Lexicon and Morphology of French
2707:"Duden | Trampen | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft" 2448:"Legekøkken | Køb dit legetøjskøkken online her | Coop.dk" 2060:"Duden | Smoking | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft" 2019: 3079:. Translating Europe. Clevedon: Multilingual Matters. p. 164. 2594:"Duden | Beamer | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft" 1544: 1324: 1243: 1203: 961: 861: 843: 750: 582: 332: 259: 247: 105:
in the receptor language resulting from a combination of borrowed
3286:
Neubildungen der deutschen Sprache mit Englischem Sprachmaterial.
3177:"Semantische Scheinentlehnungen des Deutschen aus dem Englischen" 1747:
Neubildungen der deutschen Sprache mit Englischem Sprachmaterial.
1434: 1364: 1357: 1294: 1071: 943: 934: 822: 646: 610: 51: 3802:(in German) (Berlin ed.). Walter de Gruyter. pp. 45–. 3108:
Problems and Perspectives: Studies in the Modern French Language
3758:
Winter, Werner; Societas Linguistica Europaea. Meeting (1995).
3110:. Longman linguistics library. London: Routledge. p. 335. 2971:"9 perkataan English yang terpesong maknanya bila di-Melayukan" 2732: 2623:"German Pseudo-Anglicisms – Yabla German – Free German Lessons" 2229: 2227: 2225: 2223: 1577: 1524: 1430: 1212: 3631:
Dictionary of Anglicisms: English and American Words in French
3887:‘‘Language Contact and Lexical Enrichment in Israeli Hebrew’’ 1310:") – the policy of screening people based on their appearance 965: 2220: 376:
includes many pseudo-anglicisms, including novel compounds (
3500:"2.2 Die Typologie der Anglizismen nach Jürgen Spitzmüller" 3181:
Studien zum Einfluß der englischen Sprache auf das Deutsche
1644:
Nicol Spence 1976, as quoted in Ayres-Bennett, 2014, p. 335
1208: 3714:(Master's thesis) (in German). GRIN Verlag. pp. 10–. 3185:
Studies on the Influence of the English Language on German
1955: 1798: 2106: 2104: 714: 359:– platonic hand-holding, hugging, etc. (스킨십; seu·kin·sib) 2434: 1711: 3633:]. Usuels du Robert (in French). Paris: Le Robert. 3506:(Studienarbeit) (in German). GRIN Verlag. pp. 4–. 3378:
Furiassi, Cristiano; Gottlieb, Henrik (10 March 2015).
1774: 1701: 1699: 1697: 1695: 77:
is English, but where the borrowing is reworked in the
3154:
Betz, Werner; Kolb, Herbert; Lauffer, Hartmut (1977).
2101: 1810: 1795:, p. 138–139, 4.7 Adaptation of pseudoanglicisms. 1756: 1626: 3384:
Pseudo-English: Studies on False Anglicisms in Europe
3363:. Amsterdam: John Benjamins Publishing. p. 158. 1680: 3840:
Zenner, Eline; Kristiansen, Gitte (1 January 2014).
3729:
Sicherl, Eva; Šabec, Nada; Gabrovšek, Dušan (1999).
2203:
Clyde Thogmartin, "Some 'English' Words in French",
1692: 1656: 1614: 1602: 1167:– a meeting for drinks after the workday is finished 2617: 2615: 2281: 3870:Japanese English: Language And The Culture Contact 734:) is sometimes written in the pseudo-English form 158:from "boxing", or "hepiend" from "happy ending". 3926: 3209: 2612: 3017:"Istilah Bahasa Inggris Kreasi Orang Indonesia" 3010: 3008: 307: 3793: 3625:Rey-Debove, Josette; Gagnon, Gilberte (1990). 3014: 1555:List of pseudo-French words adapted to English 1550:List of pseudo-German words adapted to English 1313:Аниматор ("Animator") – children's entertainer 301: 206:list of pseudo-German words adapted to English 202:list of pseudo-French words adapted to English 3945:English-language influence on other languages 3846:. Boston: De Gruyter Mouton. pp. 2, 10. 3101: 3077:In and Out of English: For Better, for Worse? 3044:"5 Kelmiet Li Taħsibhom Ingliżi Imma Mhumiex" 2965: 2963: 2961: 2959: 2265: 2233: 1917: 1915: 1913: 1911: 1838:Trends in Linguistics: Studies and Monographs 1583: 1329: 1316: 1299: 1286: 1273: 98:recombinations by reshuffling English units. 57: 16:A non-English word that appears to be English 3520: 3005: 1766: 1487:, modelled after the verb "cos" (to cosplay) 1234: 1219: 651: 640: 632: 621: 615: 604: 597: 587: 576: 568: 560: 554: 546: 538: 526: 516: 506: 491: 480: 463: 453: 443: 433: 423: 404: 3560:"4 Pseudo anglicisms and hybrid anglicisms" 2907: 2855:"Преимущества и недостатки дресс-кроссинга" 2562: 2560: 2252: 2250: 2248: 2246: 2244: 2242: 314:– a white collar employee (salaried worker) 165:that can result in a pseudo-anglicism is a 3624: 3174: 2956: 1938: 1936: 1934: 1908: 1876: 1874: 1872: 1870: 1868: 1804: 1750: 1717: 130:, as in the example, "GOAL" + man, giving 3592:Anglicisms, Neologisms and Dynamic French 3548: 3538: 3291: 3253: 2992: 2990: 2988: 2943: 2941: 2939: 2937: 2935: 2933: 1792: 1742: 1662: 1620: 92: 3705: 3655:Rosenhouse, Judith, Rotem Kowner, eds., 3497: 3377: 3356: 3327: 3175:Carstensen, Broder (16 November 2015) . 3070: 2913: 2663:"Handy ohne Vertrag: Angebote März 2023" 2557: 2239: 2110: 1816: 1780: 1762: 1066:– a sport played for amusement, such as 523:(m, Belgium) – late-opening grocery shop 3794:Winter-Froemel, Esme (29 August 2011). 3728: 3669: 3461: 3425: 3210:Campos-Pardillos, Miguel Ángel (2015). 3132: 2867: 2811:"Topplistan Pocket – Akademibokhandeln" 2512: 2199: 2197: 2195: 2193: 2191: 2189: 2187: 2078: 1931: 1865: 1674: 1608: 565:) – record holder, especially in sports 3927: 3920:Examples of Japanese pseudo-anglicisms 3839: 3706:Scheibel, Larissa (21 February 2007). 3589:Picone, Michael D. (18 October 1996). 3588: 3557: 3104:"12.4 'Hybrids' and pseudo-anglicisms" 3041: 2996: 2985: 2930: 2914:Escalona, Katrina (5 September 2017). 1828:Broder Carstensen, "Euro-English", in 1705: 1686: 1632: 1106:– a public viewing event (party) of a 3676:. New York: Oxford University Press. 3400: 3136:English Loans in Contemporary Russian 2888:«Словари и энциклопедии на Академике» 2298: 2296: 2287: 1677:, p. 54, 3.4.2 False anglicisms. 773: 744: 729: 708: 685: 412: 289:List of gairaigo and wasei-eigo terms 3816: 3153: 2835:(in Polish). Wydawnictwo Naukowe PWN 2184: 1255:Дресс-кроссинг ("Dress crossing") – 3527:Alicante Journal of English Studies 3468:. Oxford: Oxford University Press. 3432:. Oxford: Oxford University Press. 3360:The Anglicization of European Lexis 3015:Kompasiana.com (5 September 2012). 2363:Istituto dell'Enciclopedia italiana 2344:Istituto dell'Enciclopedia italiana 2325:Istituto dell'Enciclopedia italiana 2272:Collins le Robert French Dictionary 1904:Istituto dell'Enciclopedia italiana 1881:Collins le Robert French Dictionary 1085:– working from home, used as a noun 13: 3861: 3386:. Berlin: De Gruyter. p. 17. 3035: 2947: 2293: 1469: 1386: 694:(used for any brand, not only for 14: 3956: 3913: 3817:Yang, Wenliang (1 January 1990). 2997:Roslan, Rizmi (18 January 2015). 2085:Oxford Paravia Italian Dictionary 1923:Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας 626:(feminine) – radio or television 496:– a brief romance, flirtation, a 460:– high-rise building, tower block 216: 3819:"1.5.2.1 Fremdwort und Lehnwort" 3462:Görlach, Manfred (23 May 2002). 3406:. New York: Andrew Geyer. 1903. 3380:"2 Qualifying pseudo-Anglicisms" 1407:– personal connection or insider 173:in French in 1919, from English 65:Pseudo-anglicisms are a kind of 3334:. Monza (Milano): Polimetrica. 3073:"11 Anglicisms and Translation" 2892: 2877: 2847: 2821: 2803: 2783:"After work ett svenskt påhitt" 2775: 2750: 2725: 2699: 2673: 2655: 2629: 2586: 2532: 2506: 2494: 2482: 2470: 2458: 2440: 2428: 2416: 2404: 2392: 2380: 2367: 2348: 2329: 2310: 2158: 2137: 2116: 2052: 2038: 2026: 2012: 1992: 1979: 1966: 1948: 1889: 1846: 1822: 1597:English im deutschen Wortschatz 1340: 1336:("records man") – record holder 1173:– A wet, combed-back hair style 440:– music quiz / 'name that tune' 3179:. In Viereck, Wolfgang (ed.). 1857:Λεξικό της κοινής Νεοελληνικής 1647: 1638: 1589: 1520:Barbarism (modern linguistics) 758:– the joker in a pack of cards 1: 3872:, Hong Kong University Press. 3521:Luján-García, Carmen (2017). 3262:] (in German). Tübingen: 1724:Den intensiven Einfluß einer 1571: 1446: 923:(via German pseudo-anglicism 380:), specifically compounds in 3328:Furiassi, Cristiano (2010). 2973:. soscili.my. 13 August 2016 2359:Vocabolario Treccani on line 2340:Vocabolario Treccani on line 2321:Vocabolario Treccani on line 1900:Vocabolario Treccani on line 1132: 7: 3331:False Anglicisms in Italian 3298:. Nottingham: Astra Press. 3042:Chucky (26 November 2016). 2791:(in Swedish). 11 March 2015 2377:. Bari, 17,18 febbraio 2005 1507: 1267:); not to be confused with 1201:; sometimes also short for 794: 575:(verb) to make over; also: 308: 282: 211: 134:. In derivation, a suffix 10: 3961: 3558:Onysko, Alexander (2007). 3064: 1491: 1474: 1465:or recreational activities 1355: 1349: 1345: 1249: 1158: 993: 664: 363: 336: 330: 286: 58:Definition and terminology 3670:Saugera, Valérie (2017). 3426:Görlach, Manfred (2001). 2145:"Search result for '핸드폰'" 1330: 1317: 1300: 1287: 1274: 1188: 1183: 989: 799: 594:(n; masc.) – rugby player 368: 326: 302: 50:, which is a word with a 46:This is different from a 3540:10.14198/raei.2017.30.10 3133:Baldwin, Yuliya (2020). 2815:www.akademibokhandeln.se 2210::4:447-455 (March 1984) 2124:"Search result for '원샷'" 1765:, p. 34, quoted in 910: 322:(ポケモン, "pocket monster") 184: 3892:1 February 2014 at the 3498:Großmann, Anja (2008). 3160:(in German). Niemeyer. 3157:Sprachliche Interferenz 1560:Phono-semantic matching 851:– a short and informal 775:[zmartˈworking] 2833:Słownik wyrazów obcych 2008:PONS Online Dictionary 1987:PONS Online Dictionary 1974:PONS Online Dictionary 1379:, much like a form of 1235: 1220: 771:Italian pronunciation: 742:Italian pronunciation: 706:Italian pronunciation: 683:Italian pronunciation: 652: 641: 633: 622: 616: 605: 598: 588: 577: 569: 561: 555: 547: 539: 527: 517: 507: 492: 481: 464: 454: 450:– blow-dry and styling 444: 434: 424: 405: 339:List of Konglish terms 260:campsite or campground 93:Typology and mechanism 2513:Vullers, Pim (2012). 1921:Georgios Babiniotis, 1356:Further information: 727:French pronunciation: 719:The French borrowing 337:Further information: 287:Further information: 3868:James Stanlaw 2004, 2918:. theculturetrip.com 2857:. 19 September 2015. 1429:for lower body e.g. 1282:music video director 1147:association football 1122:(verb) – hitchhiking 710:[bjutiˈfarm] 353:– "cellphone" (핸드폰 ) 347:– "bottoms up" (원샷 ) 2503:, Den Danske Ordbog 2491:, Den Danske Ordbog 2479:, Den Danske Ordbog 2467:, Den Danske Ordbog 2425:, Den Danske Ordbog 2413:, Den Danske Ordbog 2401:, Den Danske Ordbog 2389:, Den Danske Ordbog 2035:, Den Danske Ordbog 1455:– delinquent person 1179:– A paper-back book 746:[blɔkˈnɔts] 687:[autoˈɡril] 414:[ba.bi.fut] 161:Another process of 3940:Language histories 3898:Palgrave Macmillan 3883:Ghil'ad Zuckermann 3708:"2.2 Entlehnungen" 2519:Radboud University 2274:, 11th ed., 2020, 2234:Ayres-Bennett 2014 1883:, 11th ed., 2020, 1767:Lujan-Garcia (2017 1730:recipient language 1586:, p. 325,335. 1584:Ayres-Bennett 2014 1352:Philippine English 1012:may also be used. 637:– luxury, prestige 266:, Portuguese, etc. 83:recipient language 3876:pp. 123–139. 3853:978-1-61451-430-5 3832:978-3-11-167615-9 3809:978-3-11-023506-7 3771:978-3-11-013257-1 3742:978-86-7207-114-6 3721:978-3-638-59645-9 3683:978-0-19-062554-2 3602:978-90-272-7614-8 3573:978-3-11-019946-8 3513:978-3-640-17674-8 3475:978-0-19-158069-7 3465:English in Europe 3439:978-0-19-823519-4 3393:978-1-5015-0023-7 3370:978-90-272-1195-8 3341:978-88-7699-203-2 3305:978-0-946134-17-5 3194:978-3-87808-132-6 3167:978-3-484-10285-9 3146:978-1-000-20618-0 3117:978-1-317-88652-5 3086:978-1-85359-787-9 2762:www.skittfiske.no 2544:etymologiebank.nl 2205:The French Review 1540:Language transfer 1463:outdoor education 1395:– boast; boastful 1293:("strikeball") – 1280:("Clip maker") – 1141:– the offence of 731:[blɔknɔt] 658:– a tennis player 121:Weitsprung-Coach. 67:lexical borrowing 3952: 3935:Forms of English 3857: 3836: 3813: 3790: 3788: 3786: 3754: 3725: 3702: 3700: 3698: 3652: 3621: 3619: 3617: 3585: 3554: 3552: 3542: 3517: 3494: 3492: 3490: 3458: 3456: 3454: 3422: 3420: 3418: 3397: 3374: 3353: 3324: 3322: 3320: 3288: 3250: 3216: 3206: 3171: 3150: 3129: 3098: 3059: 3058: 3056: 3054: 3039: 3033: 3032: 3030: 3028: 3012: 3003: 3002: 2994: 2983: 2982: 2980: 2978: 2967: 2954: 2953: 2948:Johari, Farouq. 2945: 2928: 2927: 2925: 2923: 2911: 2905: 2896: 2890: 2881: 2875: 2865: 2859: 2858: 2851: 2845: 2844: 2842: 2840: 2825: 2819: 2818: 2807: 2801: 2800: 2798: 2796: 2779: 2773: 2772: 2770: 2768: 2754: 2748: 2747: 2745: 2743: 2729: 2723: 2722: 2720: 2718: 2703: 2697: 2696: 2694: 2692: 2677: 2671: 2670: 2667:www.sparhandy.de 2659: 2653: 2652: 2650: 2648: 2633: 2627: 2626: 2619: 2610: 2609: 2607: 2605: 2590: 2584: 2583: 2581: 2579: 2564: 2555: 2554: 2552: 2550: 2536: 2530: 2529: 2527: 2525: 2515:"Beamer (LaTeX)" 2510: 2504: 2498: 2492: 2486: 2480: 2474: 2468: 2462: 2456: 2455: 2452:shopping.coop.dk 2444: 2438: 2432: 2426: 2420: 2414: 2408: 2402: 2396: 2390: 2384: 2378: 2371: 2365: 2352: 2346: 2333: 2327: 2314: 2308: 2307: 2300: 2291: 2285: 2279: 2269: 2263: 2254: 2237: 2231: 2218: 2201: 2182: 2181: 2179: 2177: 2172:. 1 October 2019 2162: 2156: 2155: 2153: 2151: 2141: 2135: 2134: 2132: 2130: 2120: 2114: 2108: 2099: 2082: 2076: 2075: 2073: 2071: 2056: 2050: 2049: 2042: 2036: 2030: 2024: 2023: 2016: 2005: 1999: 1990: 1983: 1977: 1970: 1964: 1963: 1952: 1946: 1940: 1929: 1919: 1906: 1893: 1887: 1878: 1863: 1850: 1844: 1826: 1820: 1814: 1808: 1802: 1796: 1790: 1784: 1778: 1772: 1760: 1754: 1751:Carstensen (2015 1749:; as quoted in: 1740: 1734: 1715: 1709: 1703: 1690: 1684: 1678: 1672: 1666: 1660: 1654: 1651: 1645: 1642: 1636: 1630: 1624: 1618: 1612: 1606: 1600: 1593: 1587: 1581: 1373:public transport 1335: 1334: 1322: 1321: 1305: 1304: 1292: 1291: 1279: 1278: 1240: 1225: 1110:match or similar 1079:– a mobile phone 1008:. Infrequently, 888:– conflation of 853:press conference 777: 772: 748: 743: 733: 728: 712: 707: 689: 684: 657: 644: 636: 625: 619: 608: 601: 593: 580: 574: 564: 558: 552: 542: 530: 522: 512: 495: 484: 469: 459: 449: 439: 429: 416: 410: 388:), truncations ( 313: 311: 305: 304: 21:pseudo-anglicism 3960: 3959: 3955: 3954: 3953: 3951: 3950: 3949: 3925: 3924: 3916: 3911: 3894:Wayback Machine 3864: 3862:Further reading 3854: 3833: 3810: 3784: 3782: 3772: 3743: 3722: 3696: 3694: 3684: 3641: 3615: 3613: 3603: 3574: 3514: 3488: 3486: 3476: 3452: 3450: 3440: 3416: 3414: 3394: 3371: 3342: 3318: 3316: 3306: 3274: 3214: 3195: 3168: 3147: 3118: 3087: 3067: 3062: 3052: 3050: 3040: 3036: 3026: 3024: 3023:(in Indonesian) 3013: 3006: 2995: 2986: 2976: 2974: 2969: 2968: 2957: 2946: 2931: 2921: 2919: 2912: 2908: 2897: 2893: 2882: 2878: 2866: 2862: 2853: 2852: 2848: 2838: 2836: 2827: 2826: 2822: 2809: 2808: 2804: 2794: 2792: 2781: 2780: 2776: 2766: 2764: 2756: 2755: 2751: 2741: 2739: 2731: 2730: 2726: 2716: 2714: 2705: 2704: 2700: 2690: 2688: 2679: 2678: 2674: 2661: 2660: 2656: 2646: 2644: 2635: 2634: 2630: 2621: 2620: 2613: 2603: 2601: 2592: 2591: 2587: 2577: 2575: 2566: 2565: 2558: 2548: 2546: 2538: 2537: 2533: 2523: 2521: 2511: 2507: 2499: 2495: 2487: 2483: 2475: 2471: 2463: 2459: 2446: 2445: 2441: 2433: 2429: 2421: 2417: 2409: 2405: 2397: 2393: 2385: 2381: 2372: 2368: 2353: 2349: 2334: 2330: 2315: 2311: 2302: 2301: 2294: 2286: 2282: 2270: 2266: 2261:13 October 2016 2255: 2240: 2232: 2221: 2202: 2185: 2175: 2173: 2164: 2163: 2159: 2149: 2147: 2143: 2142: 2138: 2128: 2126: 2122: 2121: 2117: 2109: 2102: 2083: 2079: 2069: 2067: 2058: 2057: 2053: 2044: 2043: 2039: 2031: 2027: 2018: 2017: 2013: 2002: 1993: 1984: 1980: 1971: 1967: 1954: 1953: 1949: 1942:Gorlach, 2001, 1941: 1932: 1920: 1909: 1894: 1890: 1879: 1866: 1851: 1847: 1827: 1823: 1815: 1811: 1807:, p. 1018. 1805:Rey-Debove 1990 1803: 1799: 1791: 1787: 1779: 1775: 1770: 1761: 1757: 1745:,  :  1741: 1737: 1721: 1718:Carstensen 2015 1716: 1712: 1704: 1693: 1685: 1681: 1673: 1669: 1661: 1657: 1652: 1648: 1643: 1639: 1631: 1627: 1619: 1615: 1607: 1603: 1595:Ilse Sørensen, 1594: 1590: 1582: 1578: 1574: 1569: 1510: 1494: 1477: 1472: 1470:Other languages 1449: 1389: 1387:Malaysian Malay 1360: 1354: 1348: 1343: 1252: 1229:USB flash drive 1191: 1186: 1161: 1135: 1059:pinball machine 1021:video projector 1004:or in one word 998: 992: 964:or engage in a 921:video projector 913: 802: 797: 770: 741: 726: 705: 682: 667: 581:(n; masc.) – a 411:(m, pronounced 371: 366: 341: 335: 329: 299: 291: 285: 219: 214: 194:double entendre 187: 95: 60: 17: 12: 11: 5: 3958: 3948: 3947: 3942: 3937: 3923: 3922: 3915: 3914:External links 3912: 3910: 3909: 3896:, Houndmills: 3880: 3877: 3873: 3865: 3863: 3860: 3859: 3858: 3852: 3837: 3831: 3814: 3808: 3791: 3770: 3755: 3741: 3726: 3720: 3703: 3682: 3667: 3653: 3639: 3622: 3601: 3586: 3572: 3555: 3518: 3512: 3495: 3474: 3459: 3438: 3423: 3398: 3392: 3375: 3369: 3354: 3340: 3325: 3304: 3289: 3272: 3251: 3207: 3193: 3172: 3166: 3151: 3145: 3130: 3116: 3099: 3085: 3066: 3063: 3061: 3060: 3034: 3004: 2984: 2955: 2929: 2906: 2891: 2876: 2860: 2846: 2820: 2802: 2788:Dagens Nyheter 2774: 2749: 2724: 2698: 2672: 2654: 2628: 2611: 2585: 2556: 2531: 2505: 2493: 2481: 2469: 2457: 2439: 2427: 2415: 2403: 2391: 2379: 2366: 2347: 2328: 2309: 2292: 2280: 2264: 2238: 2236:, p. 335. 2219: 2183: 2157: 2136: 2115: 2100: 2077: 2051: 2037: 2025: 2011: 1991: 1978: 1965: 1960:www.sblherr.se 1947: 1930: 1907: 1888: 1864: 1845: 1843:, 1986, p. 831 1821: 1809: 1797: 1793:Filipović 1990 1785: 1783:, p. 164. 1773: 1769:, p. 281) 1755: 1743:Duckworth 1977 1735: 1726:donor language 1710: 1691: 1689:, p. 316. 1679: 1667: 1663:Filipović 1990 1655: 1646: 1637: 1625: 1621:Duckworth 1977 1613: 1601: 1588: 1575: 1573: 1570: 1568: 1567: 1562: 1557: 1552: 1547: 1542: 1537: 1532: 1527: 1522: 1517: 1511: 1509: 1506: 1505: 1504: 1493: 1490: 1489: 1488: 1476: 1473: 1471: 1468: 1467: 1466: 1456: 1453:cross boy/girl 1448: 1445: 1444: 1443: 1437: 1420: 1414: 1408: 1402: 1396: 1388: 1385: 1384: 1383: 1350:Main article: 1347: 1344: 1342: 1339: 1338: 1337: 1327: 1323:("camping") – 1314: 1311: 1297: 1284: 1271: 1269:cross-dressing 1259:(analogous to 1251: 1248: 1247: 1246: 1231: 1216: 1190: 1187: 1185: 1182: 1181: 1180: 1174: 1168: 1160: 1157: 1156: 1155: 1149: 1134: 1131: 1130: 1129: 1123: 1117: 1116:– a photoshoot 1111: 1104:Public Viewing 1101: 1092: 1086: 1080: 1074: 1061: 1052: 1046: 1032: 1023: 991: 988: 987: 986: 977: 968: 955: 946: 937: 928: 912: 909: 908: 907: 897: 883: 874: 865: 855: 846: 834: 825: 816: 810:baby transport 801: 798: 796: 793: 792: 791: 765: 759: 753: 717: 699: 676: 666: 663: 662: 661: 659: 649: 638: 630: 613: 602: 595: 585: 566: 544: 536: 524: 514: 504: 489: 478: 461: 451: 441: 431: 421: 419:table football 370: 367: 365: 362: 361: 360: 354: 348: 331:Main article: 328: 325: 324: 323: 315: 284: 281: 280: 279: 267: 251: 235: 218: 217:Many languages 215: 213: 210: 186: 183: 163:word formation 94: 91: 75:donor language 59: 56: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 3957: 3946: 3943: 3941: 3938: 3936: 3933: 3932: 3930: 3921: 3918: 3917: 3907: 3906:1-4039-1723-X 3903: 3899: 3895: 3891: 3888: 3884: 3881: 3878: 3874: 3871: 3867: 3866: 3855: 3849: 3845: 3844: 3838: 3834: 3828: 3824: 3820: 3815: 3811: 3805: 3801: 3797: 3792: 3781: 3777: 3773: 3767: 3763: 3762: 3756: 3752: 3748: 3744: 3738: 3734: 3733: 3727: 3723: 3717: 3713: 3709: 3704: 3693: 3689: 3685: 3679: 3675: 3674: 3668: 3666: 3662: 3658: 3654: 3650: 3646: 3642: 3640:9782850360275 3636: 3632: 3628: 3623: 3612: 3608: 3604: 3598: 3594: 3593: 3587: 3583: 3579: 3575: 3569: 3565: 3561: 3556: 3551: 3546: 3541: 3536: 3532: 3528: 3524: 3519: 3515: 3509: 3505: 3501: 3496: 3485: 3481: 3477: 3471: 3467: 3466: 3460: 3449: 3445: 3441: 3435: 3431: 3430: 3424: 3413: 3409: 3405: 3404: 3399: 3395: 3389: 3385: 3381: 3376: 3372: 3366: 3362: 3361: 3355: 3351: 3347: 3343: 3337: 3333: 3332: 3326: 3315: 3311: 3307: 3301: 3297: 3296: 3290: 3287: 3283: 3279: 3275: 3273:9783484102859 3269: 3265: 3261: 3257: 3252: 3248: 3244: 3240: 3236: 3232: 3228: 3224: 3220: 3213: 3208: 3204: 3200: 3196: 3190: 3186: 3182: 3178: 3173: 3169: 3163: 3159: 3158: 3152: 3148: 3142: 3139:. Routledge. 3138: 3137: 3131: 3127: 3123: 3119: 3113: 3109: 3105: 3100: 3096: 3092: 3088: 3082: 3078: 3074: 3069: 3068: 3049: 3045: 3038: 3022: 3018: 3011: 3009: 3001:. The Vocket. 3000: 2993: 2991: 2989: 2972: 2966: 2964: 2962: 2960: 2951: 2944: 2942: 2940: 2938: 2936: 2934: 2917: 2910: 2904: 2900: 2895: 2889: 2885: 2880: 2873: 2869: 2864: 2856: 2850: 2834: 2830: 2824: 2816: 2812: 2806: 2790: 2789: 2784: 2778: 2763: 2759: 2753: 2738: 2734: 2728: 2712: 2708: 2702: 2686: 2682: 2676: 2668: 2664: 2658: 2642: 2638: 2632: 2624: 2618: 2616: 2599: 2595: 2589: 2573: 2569: 2563: 2561: 2545: 2541: 2535: 2520: 2516: 2509: 2502: 2497: 2490: 2485: 2478: 2473: 2466: 2461: 2453: 2449: 2443: 2436: 2431: 2424: 2419: 2412: 2407: 2400: 2395: 2388: 2383: 2376: 2370: 2364: 2360: 2356: 2351: 2345: 2341: 2337: 2336:«Beauty farm» 2332: 2326: 2322: 2318: 2313: 2305: 2299: 2297: 2290:, p. 19. 2289: 2284: 2277: 2273: 2268: 2262: 2259: 2253: 2251: 2249: 2247: 2245: 2243: 2235: 2230: 2228: 2226: 2224: 2217: 2213: 2209: 2206: 2200: 2198: 2196: 2194: 2192: 2190: 2188: 2171: 2167: 2161: 2146: 2140: 2125: 2119: 2113:, p. 42. 2112: 2111:Furiassi 2015 2107: 2105: 2098: 2094: 2090: 2086: 2081: 2065: 2061: 2055: 2047: 2041: 2034: 2029: 2021: 2015: 2010: 2009: 2006: 2004: 1998: 1997: 1989: 1988: 1982: 1976: 1975: 1969: 1961: 1957: 1951: 1945: 1939: 1937: 1935: 1928: 1924: 1918: 1916: 1914: 1912: 1905: 1901: 1897: 1892: 1886: 1882: 1877: 1875: 1873: 1871: 1869: 1861: 1858: 1854: 1849: 1842: 1839: 1835: 1831: 1825: 1819:, p. 17. 1818: 1817:Furiassi 2015 1813: 1806: 1801: 1794: 1789: 1782: 1781:Anderman 2005 1777: 1768: 1764: 1763:Furiassi 2010 1759: 1753:, p. 77) 1752: 1748: 1744: 1739: 1733: 1729: 1725: 1719: 1714: 1708:, p. 52. 1707: 1702: 1700: 1698: 1696: 1688: 1683: 1676: 1671: 1664: 1659: 1650: 1641: 1634: 1629: 1622: 1617: 1611:, p. 14. 1610: 1605: 1598: 1592: 1585: 1580: 1576: 1566: 1563: 1561: 1558: 1556: 1553: 1551: 1548: 1546: 1543: 1541: 1538: 1536: 1533: 1531: 1528: 1526: 1523: 1521: 1518: 1516: 1513: 1512: 1503: 1499: 1496: 1495: 1486: 1482: 1479: 1478: 1464: 1460: 1457: 1454: 1451: 1450: 1441: 1438: 1436: 1432: 1428: 1424: 1421: 1418: 1415: 1412: 1409: 1406: 1403: 1400: 1397: 1394: 1391: 1390: 1382: 1378: 1374: 1371: 1367: 1366: 1362: 1361: 1359: 1353: 1333: 1328: 1326: 1320: 1315: 1312: 1309: 1303: 1298: 1296: 1290: 1285: 1283: 1277: 1272: 1270: 1266: 1262: 1258: 1257:clothing swap 1254: 1253: 1245: 1241: 1239: 1238: 1232: 1230: 1226: 1224: 1223: 1217: 1214: 1210: 1206: 1205: 1200: 1196: 1193: 1192: 1178: 1175: 1172: 1169: 1166: 1163: 1162: 1153: 1150: 1148: 1144: 1140: 1137: 1136: 1127: 1124: 1121: 1118: 1115: 1112: 1109: 1105: 1102: 1100: 1096: 1093: 1090: 1087: 1084: 1081: 1078: 1075: 1073: 1069: 1068:skateboarding 1065: 1062: 1060: 1056: 1053: 1050: 1047: 1044: 1042: 1036: 1033: 1031: 1030:messenger bag 1027: 1024: 1022: 1018: 1015: 1014: 1013: 1011: 1007: 1003: 1002:(Home-Office) 997: 985: 981: 978: 976: 972: 969: 967: 963: 959: 956: 954: 950: 947: 945: 941: 938: 936: 932: 929: 926: 922: 918: 915: 914: 905: 901: 898: 895: 891: 890:station wagon 887: 884: 882: 878: 875: 873: 872:economy class 869: 866: 863: 859: 856: 854: 850: 847: 845: 842: 838: 835: 833: 829: 826: 824: 820: 817: 815: 811: 807: 804: 803: 789: 785: 781: 776: 769: 768:smart working 766: 763: 760: 757: 754: 752: 747: 739: 738: 732: 724: 723: 718: 716: 711: 703: 700: 697: 693: 688: 680: 677: 675: 672: 669: 668: 660: 656: 655: 650: 648: 643: 639: 635: 631: 629: 624: 618: 614: 612: 607: 603: 600: 596: 592: 591: 586: 584: 579: 573: 572: 567: 563: 557: 551: 550: 545: 541: 537: 534: 529: 525: 521: 520: 515: 511: 510: 505: 503: 499: 494: 490: 488: 483: 479: 477: 476:parking space 473: 468: 467: 462: 458: 457: 452: 448: 447: 442: 438: 437: 432: 428: 427: 422: 420: 415: 409: 408: 403: 402: 401: 399: 395: 392:), places in 391: 387: 383: 379: 375: 358: 355: 352: 349: 346: 343: 342: 340: 334: 321: 320: 316: 310: 298: 297: 293: 292: 290: 277: 276:dinner jacket 273: 272: 268: 265: 261: 257: 256: 252: 249: 245: 241: 240: 236: 233: 229: 228: 224: 223: 222: 209: 207: 203: 199: 195: 190: 182: 180: 176: 172: 168: 164: 159: 157: 153: 149: 145: 141: 137: 133: 129: 123: 122: 118: 117: 112: 108: 107:lexical items 104: 99: 90: 86: 84: 80: 76: 72: 68: 63: 55: 53: 49: 44: 42: 38: 34: 30: 24: 22: 3869: 3842: 3822: 3799: 3783:. Retrieved 3760: 3731: 3711: 3695:. Retrieved 3672: 3656: 3630: 3626: 3614:. Retrieved 3591: 3563: 3530: 3526: 3503: 3487:. Retrieved 3464: 3451:. Retrieved 3428: 3415:. Retrieved 3402: 3383: 3359: 3330: 3317:. Retrieved 3294: 3285: 3259: 3255: 3222: 3218: 3184: 3180: 3156: 3135: 3107: 3076: 3051:. Retrieved 3047: 3037: 3025:. Retrieved 3020: 2975:. Retrieved 2920:. Retrieved 2909: 2902: 2894: 2887: 2879: 2868:Baldwin 2020 2863: 2849: 2837:. Retrieved 2832: 2823: 2814: 2805: 2793:. Retrieved 2786: 2777: 2767:18 September 2765:. Retrieved 2761: 2752: 2740:. Retrieved 2736: 2727: 2715:. Retrieved 2711:www.duden.de 2710: 2701: 2689:. Retrieved 2685:www.duden.de 2684: 2675: 2666: 2657: 2645:. Retrieved 2641:www.duden.de 2640: 2631: 2602:. Retrieved 2598:www.duden.de 2597: 2588: 2576:. Retrieved 2572:www.duden.de 2571: 2547:. Retrieved 2543: 2534: 2522:. Retrieved 2518: 2508: 2496: 2484: 2472: 2460: 2451: 2442: 2437:, Wiktionary 2430: 2418: 2406: 2394: 2382: 2374: 2369: 2358: 2355:«Bloc-Notes» 2350: 2339: 2331: 2320: 2312: 2283: 2278:(usage note) 2275: 2271: 2267: 2257: 2207: 2204: 2174:. Retrieved 2169: 2160: 2148:. Retrieved 2139: 2127:. Retrieved 2118: 2096: 2084: 2080: 2068:. Retrieved 2064:www.duden.de 2063: 2054: 2040: 2028: 2014: 2001: 2000: 1996: 1995: 1986: 1981: 1973: 1968: 1959: 1950: 1943: 1926: 1899: 1891: 1884: 1880: 1859: 1852: 1848: 1840: 1837: 1833: 1829: 1824: 1812: 1800: 1788: 1776: 1758: 1746: 1738: 1731: 1727: 1723: 1720:, p. 77 1713: 1682: 1675:Saugera 2017 1670: 1658: 1649: 1640: 1628: 1616: 1609:Sicherl 1999 1604: 1596: 1591: 1579: 1535:False friend 1497: 1480: 1458: 1452: 1439: 1427:undergarment 1422: 1416: 1410: 1404: 1398: 1392: 1363: 1341:Austronesian 1308:Face control 1302:Фейсконтроль 1265:bookcrossing 1261:postcrossing 1233: 1218: 1202: 1194: 1176: 1170: 1164: 1151: 1138: 1125: 1119: 1113: 1103: 1094: 1088: 1082: 1076: 1063: 1054: 1048: 1040: 1038: 1035:Charity-Lady 1034: 1025: 1016: 1006:(Homeoffice) 1005: 1001: 999: 979: 970: 957: 948: 939: 930: 924: 916: 904:Time Manager 899: 885: 881:felt-tip pen 876: 867: 857: 848: 836: 827: 818: 805: 788:smartwatches 767: 761: 755: 735: 720: 701: 678: 674: 670: 540:rallye-paper 533:dry cleaning 397: 393: 389: 385: 381: 377: 372: 356: 350: 344: 317: 294: 269: 263: 253: 237: 225: 220: 191: 188: 178: 174: 170: 160: 155: 151: 147: 143: 139: 135: 131: 127: 124: 120: 114: 110: 100: 96: 87: 82: 78: 74: 70: 64: 61: 48:false friend 45: 40: 36: 32: 29:rallye-paper 28: 25: 20: 18: 3785:14 February 3697:14 February 3616:14 February 3550:10553/41634 3533:(30): 277. 3489:21 February 3453:21 February 3319:14 February 3053:24 February 3048:Lovin Malta 3027:11 December 2977:5 September 2952:. says.com. 2903:«Википедия» 2884:«страйкбол» 2795:12 December 2737:www.naob.no 2713:(in German) 2687:(in German) 2643:(in German) 2600:(in German) 2574:(in German) 2501:timemanager 2477:speedmarker 2465:monkeyclass 2423:cowboytoast 2317:«Autogrill» 2258:BBC Culture 2170:ESL Stories 2066:(in German) 1706:Onysko 2007 1687:Picone 1996 1633:Onysko 2007 1377:Philippines 1099:antique car 1039:Charity-Lad 984:music video 975:coach (bus) 953:classic car 900:timemanager 877:speedmarker 868:monkeyclass 841:minced meat 837:cowboytoast 832:trench coat 784:smartphones 780:remote work 737:block-notes 702:beauty farm 562:recordwoman 472:wifi router 232:hitchhiking 148:vaterpolist 111:Wellfit-Bar 3929:Categories 3692:1013564643 3665:1783091533 3412:1009011742 3203:1006045710 3021:KOMPASIANA 2872:Клипмейкер 2758:"Sixpence" 2524:9 December 2489:stationcar 2411:cottoncoat 2288:Geyer 1903 2093:0198604378 1956:"SBL Herr" 1896:«Autostop» 1572:References 1565:Wasei-eigo 1502:goalkeeper 1447:Indonesian 1381:share taxi 1332:Рекордсмен 1276:Клипмейкер 1165:after work 1154:– Flat cap 1128:– bullying 1083:Homeoffice 994:See also: 971:touringcar 894:estate car 886:stationcar 858:grillparty 828:cottoncoat 722:bloc-notes 623:speakerine 606:shampooing 599:shake-hand 556:recordmans 519:night shop 502:girlfriend 487:dance hall 436:blind test 351:hand phone 244:basketball 167:blend word 116:Weitsprung 69:where the 33:shake-hand 3780:924736602 3751:442412304 3649:756955952 3611:769341957 3582:901310392 3484:768118863 3448:429029188 3350:712112149 3314:246527030 3282:185584225 3239:0210-6124 3231:1989-6840 3126:871224464 3095:812195823 2922:7 January 2899:Страйкбол 2647:13 August 2578:13 August 2399:butterfly 2070:13 August 2046:"Smoking" 2020:"Camping" 1728:auf eine 1530:Denglisch 1515:Anglicism 1485:cosplayer 1289:Страйкбол 1199:tracksuit 1171:backslick 1133:Norwegian 1089:Jobticket 1026:Bodybag – 1010:CamelCase 996:Denglisch 980:videoclip 892:(US) and 819:butterfly 696:Autogrill 692:rest area 679:autogrill 671:autobus – 654:tennisman 628:announcer 578:relooking 549:recordman 498:boyfriend 430:– playpen 426:baby-parc 407:baby-foot 386:tennisman 378:baby-foot 309:sararīman 296:salaryman 250:in French 198:dog Latin 103:neologism 79:receptor 41:baby-parc 37:baby-foot 3890:Archived 3659:, 2008, 3264:Niemeyer 3247:24757788 2839:11 April 2691:13 March 2604:14 March 2435:doorstep 2387:babylift 2150:9 August 2129:9 August 2087:, 2001, 1925:, 1998, 1545:Loanword 1508:See also 1459:outbound 1325:campsite 1244:campsite 1222:pendrive 1204:dresiarz 1152:sixpence 1143:handball 1114:Shooting 1108:football 1095:Oldtimer 1064:Funsport 1049:Dressman 962:exercise 949:oldtimer 862:barbecue 849:doorstep 844:sandwich 814:carrycot 806:babylift 795:Germanic 751:notebook 634:standing 590:rugbyman 583:makeover 571:relooker 553:(m; pl: 528:pressing 456:building 446:brushing 357:skinship 345:one shot 333:Konglish 283:Japanese 248:sneakers 227:autostop 212:Examples 154:, as in 3065:Sources 2733:"hands" 2549:12 June 2176:29 July 2033:smoking 1492:Maltese 1475:Chinese 1442:– great 1435:panties 1423:spender 1419:– scold 1413:– great 1375:in the 1370:mode of 1365:jeepney 1358:Taglish 1346:Tagalog 1319:Кемпинг 1295:airsoft 1250:Russian 1237:camping 1159:Swedish 1126:mobbing 1120:trampen 1072:frisbee 1055:Flipper 944:lanyard 940:keycord 935:playpen 823:bow tie 764:– a bus 762:pullman 665:Italian 647:surfing 617:speaker 611:shampoo 509:footing 482:dancing 398:dancing 364:Romance 319:Pokémon 271:smoking 264:kemping 255:camping 144:teniser 52:cognate 3904:  3885:2003, 3850:  3829:  3806:  3778:  3768:  3749:  3739:  3718:  3690:  3680:  3663:  3647:  3637:  3609:  3599:  3580:  3570:  3510:  3482:  3472:  3446:  3436:  3417:13 May 3410:  3390:  3367:  3348:  3338:  3312:  3302:  3280:  3270:  3245:  3237:  3229:  3201:  3191:  3164:  3143:  3124:  3114:  3093:  3083:  2829:"dres" 2742:5 July 2717:13 May 2216:393310 2214:  2091:  1862:σμόκιν 1525:Calque 1498:goaler 1440:terror 1431:briefs 1401:– good 1393:action 1213:gopnik 1189:Polish 1184:Slavic 1177:pocket 1037:(pl.: 1017:Beamer 990:German 925:Beamer 917:beamer 800:Danish 698:chain) 374:French 369:French 327:Korean 303:サラリーマン 239:basket 204:, and 171:tansad 132:golman 71:source 3629:[ 3258:[ 3243:JSTOR 3227:eISSN 3215:(PDF) 3183:[ 2540:"Box" 2212:JSTOR 1836:, in 1481:coser 1417:sound 1411:power 1405:cable 1139:hands 1097:– an 1077:Handy 1019:– a 966:sport 960:– to 958:sport 911:Dutch 864:party 756:jolly 673:a bus 535:shop, 493:flirt 185:Scope 146:, or 39:, or 3902:ISBN 3848:ISBN 3827:ISBN 3804:ISBN 3787:2018 3776:OCLC 3766:ISBN 3747:OCLC 3737:ISBN 3716:ISBN 3699:2018 3688:OCLC 3678:ISBN 3661:ISBN 3645:OCLC 3635:ISBN 3618:2018 3607:OCLC 3597:ISBN 3578:OCLC 3568:ISBN 3508:ISBN 3491:2018 3480:OCLC 3470:ISBN 3455:2018 3444:OCLC 3434:ISBN 3419:2018 3408:OCLC 3388:ISBN 3365:ISBN 3346:OCLC 3336:ISBN 3321:2018 3310:OCLC 3300:ISBN 3278:OCLC 3268:ISBN 3235:ISSN 3199:OCLC 3189:ISBN 3162:ISBN 3141:ISBN 3122:OCLC 3112:ISBN 3091:OCLC 3081:ISBN 3055:2024 3029:2023 2979:2022 2924:2019 2841:2012 2797:2015 2769:2022 2744:2024 2719:2021 2693:2021 2649:2021 2606:2021 2580:2021 2551:2024 2526:2020 2276:s.v. 2178:2021 2152:2023 2131:2023 2097:s.v. 2089:ISBN 2072:2021 1944:s.v. 1927:s.v. 1885:s.v. 1860:s.v. 1853:e.g. 1433:and 1399:best 1368:– a 1209:chav 1195:dres 1057:– a 982:– a 973:– a 951:– a 942:– a 933:– a 919:– a 896:(UK) 879:– a 860:– a 786:and 749:) – 713:) – 690:) – 642:surf 559:; f: 417:) – 394:-ing 390:foot 382:-man 156:boks 152:-ing 140:-ist 43:)". 3545:hdl 3535:doi 1145:in 1070:or 931:box 715:spa 500:or 474:or 466:box 179:sad 175:tan 138:or 136:-er 128:man 81:or 73:or 3931:: 3821:. 3798:. 3774:. 3745:. 3710:. 3686:. 3643:. 3605:. 3576:. 3562:. 3543:. 3531:30 3529:. 3525:. 3502:. 3478:. 3442:. 3382:. 3344:. 3308:. 3284:. 3276:. 3266:. 3241:. 3233:. 3223:37 3221:. 3217:. 3197:. 3120:. 3106:. 3089:. 3075:. 3046:. 3019:. 3007:^ 2987:^ 2958:^ 2932:^ 2901:, 2886:, 2870:, 2831:. 2813:. 2785:. 2760:. 2735:. 2709:. 2683:. 2665:. 2639:. 2614:^ 2596:. 2570:. 2559:^ 2542:. 2517:. 2450:. 2361:, 2357:, 2342:, 2338:, 2323:, 2319:, 2295:^ 2241:^ 2222:^ 2208:57 2186:^ 2168:. 2103:^ 2095:, 2062:. 1958:. 1933:^ 1910:^ 1902:, 1898:, 1867:^ 1855:, 1841:32 1832:, 1694:^ 1500:– 1483:– 1461:– 1425:– 1306:(" 1263:, 1242:– 1227:– 1211:, 1197:– 1028:a 870:– 839:– 830:– 821:– 808:– 778:– 645:– 620:, 609:– 531:– 485:– 470:– 306:, 274:– 258:– 242:– 230:– 208:. 200:, 181:. 177:+ 85:. 35:, 31:, 19:A 3908:. 3856:. 3835:. 3812:. 3789:. 3753:. 3724:. 3701:. 3651:. 3620:. 3584:. 3553:. 3547:: 3537:: 3516:. 3493:. 3457:. 3421:. 3396:. 3373:. 3352:. 3323:. 3249:. 3205:. 3170:. 3149:. 3128:. 3097:. 3057:. 3031:. 2981:. 2926:. 2874:. 2843:. 2817:. 2799:. 2771:. 2746:. 2721:. 2695:. 2669:. 2651:. 2625:. 2608:. 2582:. 2553:. 2528:. 2454:. 2306:. 2180:. 2154:. 2133:. 2074:. 2048:. 2022:. 1994:' 1962:. 1834:2 1665:. 1623:. 1215:) 1207:( 1043:s 1041:y 927:) 906:) 812:/ 790:. 740:( 725:( 704:( 681:( 396:( 384:( 312:) 300:(

Index

false friend
cognate
lexical borrowing
neologism
lexical items
Weitsprung
word formation
blend word
double entendre
dog Latin
list of pseudo-French words adapted to English
list of pseudo-German words adapted to English
autostop
hitchhiking
basket
basketball
sneakers
camping
campsite or campground
smoking
dinner jacket
List of gairaigo and wasei-eigo terms
salaryman
Pokémon
Konglish
List of Konglish terms
French
baby-foot
[ba.bi.fut]
table football

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.