46:
1 2 3 4 5 6 7 1 2 3 4 5 6 o o o o o S x | o o o o S x Moja wdzięczna
Orszulo, bodaj ty mnie była S=stressed syllable; x=unstressed syllable; o=any syllable.
61:, the first great Polish poet, as exemplified in the first two lines of his "Lament 13", with a formal paraphrase in English:
358:
117:
245:
39:
after the seventh syllable. The main stresses are placed on the sixth and twelfth syllables. Rhymes are
335:"Adam Mickiewicz Facts, information, pictures | Encyclopedia.com articles about Adam Mickiewicz"
266:
As Polish words are longer than
English ones, the 13-syllable line is good for translating English
407:
402:
113:
306:
Wiktor Jarosław Darasz, Mały przewodnik po wierszu polskim, Kraków 2003, p. 81 (In Polish).
334:
8:
386:
Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Wrocław 1997, p. 384 (in Polish).
273:
Nowadays Polish alexandrine lines are often mixed with hendecasyllable ones in one poem.
185:
282:
249:
315:
Summary
Lucylla Pszczołowska, Wiersz polski. Zarys historyczny, Wrocław 1997, p. 398.
287:
267:
235:
230:
121:
362:
105:
101:
58:
20:
40:
396:
93:
54:
27:) is a common metrical line in Polish poetry. It is similar to the French
97:
50:
28:
354:
244:
The Polish alexandrine was used by many translators (among others,
125:
32:
36:
120:
wrote sonnets using 11-syllable metre, but in the 17th century
109:
104:, is written in this measure. Polish alexandrines replaced
377:, lines 1-2, translated by Franciszek Ksawery Dmochowski.
53:
was introduced in the 15th century. It was borrowed from
84:
Better never born, dearest, than live, so soon dying.
324:Jan Kochanowski, "Tren 13" (Lament 13), lines 1-2.
394:
203:Śród fali łąk szumiących, śród kwiatów powodzi,
248:) as an equivalent of ancient Greek and Roman
155:Jeśli nie masz miłości, cóż jest, co ja czuję?
82:My Ursula, so charming, I brood in my sighing:
258:Achilla śpiewaj, Muzo, gniew obfity w szkody,
201:Wóz nurza się w zieloność i jak łódka brodzi,
136:
256:
197:
153:
140:Ma s’egli è amor, perdio, che cosa et quale?
138:S’amor non è, che dunque è quel ch’io sento?
69:
327:
260:Który ściągnął klęsk tyle na Greckie narody
220:And blossom-isles float by I do not know.
159:Jeśli dobra, skąd skutku nabywa tak złego?
157:Jeśli miłość jest, co to przebóg takowego?
71:Moja wdzięczna Orszulo, bodaj ty mnie była
161:Jeśli zła, czemu sobie mękę tak smakuję?
395:
218:The flowery petals in foam on me fall,
199:Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu,
142:Se bona, onde l’effecto aspro mortale?
73:Albo nie umierała lub się nie rodziła!
355:http://www.sonnets.org/mickiewicz.htm
216:My wagon sinking under grass so tall
214:Across sea-meadows measureless I go,
191:
183:Adam Mickiewicz composed his famous
144:Se ria, onde sí dolce ogni tormento?
130:
128:'s sonnets using 13-syllable lines:
63:
31:. Each line is composed of thirteen
13:
14:
419:
112:: in the 16th century poets like
205:Omijam koralowe ostrowy burzanu.
380:
367:
348:
318:
309:
300:
1:
246:Franciszek Ksawery Dmochowski
7:
276:
10:
424:
293:
57:. It was widely used by
231:Edna Worthley Underwood
257:
212:
198:
195:
189:in 13-syllable lines:
154:
151:
137:
134:
118:Mikołaj Sęp-Szarzyński
80:
70:
67:
114:Sebastian Grabowiecki
25:trzynastozgłoskowiec
177:—Daniel Naborowski
361:2016-11-08 at the
337:. encyclopedia.com
283:French alexandrine
250:dactylic hexameter
124:translated one of
17:Polish alexandrine
288:Czech alexandrine
268:iambic pentameter
242:
241:
236:iambic pentameter
234:(translated into
181:
180:
122:Daniel Naborowski
90:
89:
415:
387:
384:
378:
371:
365:
352:
346:
345:
343:
342:
331:
325:
322:
316:
313:
307:
304:
262:
207:
192:
163:
146:
131:
106:hendecasyllables
75:
64:
423:
422:
418:
417:
416:
414:
413:
412:
393:
392:
391:
390:
385:
381:
372:
368:
363:Wayback Machine
353:
349:
340:
338:
333:
332:
328:
323:
319:
314:
310:
305:
301:
296:
279:
264:
259:
233:
222:
219:
217:
215:
209:
204:
202:
200:
186:Crimean Sonnets
165:
160:
158:
156:
148:
143:
141:
139:
102:Adam Mickiewicz
86:
83:
77:
72:
59:Jan Kochanowski
47:
12:
11:
5:
421:
411:
410:
405:
389:
388:
379:
366:
347:
326:
317:
308:
298:
297:
295:
292:
291:
290:
285:
278:
275:
254:
240:
239:
227:
224:
223:
210:
179:
178:
175:
172:endecasillabos
167:
166:
149:
88:
87:
78:
45:
9:
6:
4:
3:
2:
420:
409:
408:Polish poetry
406:
404:
403:Poetic rhythm
401:
400:
398:
383:
376:
370:
364:
360:
356:
351:
336:
330:
321:
312:
303:
299:
289:
286:
284:
281:
280:
274:
271:
269:
263:
261:
253:
251:
247:
237:
232:
228:
226:
225:
221:
211:
208:
206:
194:
193:
190:
188:
187:
176:
173:
169:
168:
164:
162:
150:
147:
145:
133:
132:
129:
127:
123:
119:
115:
111:
107:
103:
99:
95:
94:national epic
85:
79:
76:
74:
66:
65:
62:
60:
56:
52:
44:
42:
38:
34:
30:
26:
22:
18:
382:
374:
369:
350:
339:. Retrieved
329:
320:
311:
302:
272:
265:
255:
243:
213:
196:
184:
182:
171:
152:
135:
91:
81:
68:
55:Latin poetry
48:
24:
16:
15:
170:—Petrarch (
98:Pan Tadeusz
92:The Polish
51:alexandrine
49:The Polish
29:alexandrine
397:Categories
341:2016-07-10
33:syllables
359:Archived
277:See also
126:Petrarch
41:feminine
373:Homer,
110:sonnets
37:caesura
35:with a
21:Polish
375:Iliad
294:Notes
116:and
108:in
100:by
399::
357:.
270:.
252::
238:)
174:)
96:,
43:.
23::
344:.
229:—
19:(
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.