360:
405:
268:
423:
390:
414:
25:
345:
133:
375:
184:
945:
465:
359:
316:
does not distinguish R and L as separate sounds, and so uses the same katakana characters to represent R and L sounds of
Western alphabets. Thus when converting katakana back into English, based solely on the Japanese spelling in the English alphabet is ambiguous and can vary. The spelling
422:
69:, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Knowledge.
55:
968:
548:
404:
521:
72:
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
267:
608:
580:
80:
93:
Content in this edit is translated from the existing
Japanese Knowledge article at ]; see its history for attribution.
978:
983:
389:
846:
37:
530:
344:
601:
187:
906:
322:
88:
916:
911:
891:
646:
374:
973:
901:
594:
109:
628:
488:
8:
806:
781:
300:, he had to use what was on hand for the general, who lived at the hotel with his wife.
851:
736:
726:
676:
661:
498:
493:
413:
931:
836:
831:
771:
756:
656:
576:
313:
293:
206:
84:
651:
881:
841:
796:
751:
721:
666:
214:
575:
Naporitan, I'm crazy for
Naporitan spaghetti!", Fuso "smick" sha – November 2004,
926:
861:
856:
761:
706:
701:
686:
681:
285:
236:
791:
329:
takes the origin of the name into account. This could be roughly translated as
102:
962:
801:
741:
716:
633:
252:
886:
821:
816:
786:
691:
381:
297:
142:
132:
949:
866:
470:
240:
876:
826:
671:
91:
to the source of your translation. A model attribution edit summary is
478:
871:
746:
711:
696:
272:
224:
146:
731:
921:
483:
433:
351:
289:
256:
217:
776:
244:
228:
138:
66:
586:
445:
366:
309:
183:
896:
766:
617:
549:"What's in a name? Nagasaki toruko rice continues to mystify"
437:
396:
248:
232:
220:
969:
Culture articles needing translation from
Japanese Knowledge
944:
464:
58:
a machine-translated version of the
Japanese article.
460:
62:
296:. Because available ingredients were limited after
960:
570:
516:
514:
444:are common. Although the name is derived from
279:
173:bell pepper, mushrooms, onions, sausage, bacon
87:accompanying your translation by providing an
49:Click for important translation instructions.
36:expand this article with text translated from
602:
312:, Italy (hence "Napoli"). Phonetically, the
511:
609:
595:
131:
278:Naporitan was created by Shigetada Irie (
266:
501:, a similar pasta dish from Philippines
223:dish. The dish consists of soft-cooked
961:
590:
546:
18:
13:
255:. Naporitan is claimed to be from
14:
995:
943:
616:
463:
448:, the dish was created in Japan.
421:
412:
403:
388:
373:
358:
343:
182:
23:
170:Ingredients generally used
540:
308:The chef named the dish after
97:You may also add the template
1:
529:(in Japanese). Archived from
505:
847:Pasta con i peperoni cruschi
7:
456:
10:
1000:
336:
321:is derived from the usual
61:Machine translation, like
940:
907:Spaghetti alla puttanesca
642:
624:
571:
280:
262:
210:
177:
169:
161:
153:
137:Naporitan spaghetti with
130:
38:the corresponding article
522:
323:romanization of Japanese
979:Japanese fusion cuisine
917:Spaghetti and meatballs
303:
108:For more guidance, see
99:{{Translated|ja|ナポリタン}}
984:Italian fusion cuisine
912:Spaghetti alle vongole
892:Rigatoni con la pajata
275:
902:Spaghetti alla Nerano
325:, while the spelling
270:
110:Knowledge:Translation
81:copyright attribution
629:List of pasta dishes
489:List of pasta dishes
271:A naporitan shop in
188:Media: Naporitan
827:Passatelli in brodo
807:Makarony po-flotski
782:Macaroni and cheese
284:), the chef of the
127:
16:Japanese pasta dish
852:Pasta con le sarde
737:Filipino spaghetti
727:Fettuccine Alfredo
677:Barbecue spaghetti
662:American chop suey
523:スパゲッティナポリタンは横浜生まれ!
499:Filipino spaghetti
276:
165:spaghetti, ketchup
123:
89:interlanguage link
956:
955:
837:Pasta alla gricia
832:Pasta al pomodoro
772:Lagane e cicciari
757:Haitian spaghetti
581:978-4-594-04832-7
350:With sausage and
314:Japanese language
294:Douglas MacArthur
196:
195:
121:
120:
50:
46:
991:
948:
947:
882:Penne alla vodka
842:Pasta alla Norma
797:Macaroni schotel
752:Hamburger Helper
722:Cincinnati chili
611:
604:
597:
588:
587:
574:
573:
563:
562:
560:
559:
544:
538:
537:
535:
528:
518:
473:
468:
467:
425:
416:
407:
392:
377:
362:
347:
283:
282:
237:button mushrooms
212:
186:
162:Main ingredients
135:
128:
126:
122:
100:
94:
67:Google Translate
48:
44:
27:
26:
19:
999:
998:
994:
993:
992:
990:
989:
988:
959:
958:
957:
952:
950:Food portal
942:
936:
927:Tumact me tulez
862:Pasta primavera
857:Pasta e fagioli
762:Johnny Marzetti
707:Chicken riggies
702:Chicken Picasso
687:Bigoli in salsa
638:
620:
615:
566:
557:
555:
545:
541:
533:
526:
524:
520:
519:
512:
508:
494:Neapolitan ragù
469:
462:
459:
453:
449:
426:
417:
408:
399:
393:
384:
378:
369:
363:
354:
348:
339:
306:
286:Hotel New Grand
265:
251:and optionally
213:) is a popular
192:
154:Place of origin
149:
124:
117:
116:
115:
98:
92:
51:
28:
24:
17:
12:
11:
5:
997:
987:
986:
981:
976:
971:
954:
953:
941:
938:
937:
935:
934:
929:
924:
919:
914:
909:
904:
899:
894:
889:
884:
879:
874:
869:
864:
859:
854:
849:
844:
839:
834:
829:
824:
819:
814:
809:
804:
799:
794:
792:Macaroni salad
789:
784:
779:
774:
769:
764:
759:
754:
749:
744:
739:
734:
729:
724:
719:
714:
709:
704:
699:
694:
689:
684:
679:
674:
669:
664:
659:
654:
652:Älplermagronen
649:
643:
640:
639:
637:
636:
631:
625:
622:
621:
614:
613:
606:
599:
591:
585:
584:
565:
564:
539:
536:on 2011-05-23.
509:
507:
504:
503:
502:
496:
491:
486:
481:
475:
474:
458:
455:
451:
450:
427:
420:
418:
411:
409:
402:
400:
394:
387:
385:
379:
372:
370:
364:
357:
355:
349:
342:
338:
335:
305:
302:
292:, for general
264:
261:
194:
193:
191:
190:
178:
175:
174:
171:
167:
166:
163:
159:
158:
155:
151:
150:
136:
119:
118:
114:
113:
106:
95:
73:
70:
59:
52:
33:
32:
31:
29:
22:
15:
9:
6:
4:
3:
2:
996:
985:
982:
980:
977:
975:
972:
970:
967:
966:
964:
951:
946:
939:
933:
930:
928:
925:
923:
920:
918:
915:
913:
910:
908:
905:
903:
900:
898:
895:
893:
890:
888:
885:
883:
880:
878:
875:
873:
870:
868:
865:
863:
860:
858:
855:
853:
850:
848:
845:
843:
840:
838:
835:
833:
830:
828:
825:
823:
820:
818:
815:
813:
810:
808:
805:
803:
802:Macaroni soup
800:
798:
795:
793:
790:
788:
785:
783:
780:
778:
775:
773:
770:
768:
765:
763:
760:
758:
755:
753:
750:
748:
745:
743:
742:Frogeye salad
740:
738:
735:
733:
730:
728:
725:
723:
720:
718:
717:Ciceri e tria
715:
713:
710:
708:
705:
703:
700:
698:
695:
693:
690:
688:
685:
683:
680:
678:
675:
673:
670:
668:
665:
663:
660:
658:
655:
653:
650:
648:
645:
644:
641:
635:
634:List of pasta
632:
630:
627:
626:
623:
619:
612:
607:
605:
600:
598:
593:
592:
589:
582:
578:
568:
567:
554:
550:
543:
532:
525:
517:
515:
510:
500:
497:
495:
492:
490:
487:
485:
482:
480:
477:
476:
472:
466:
461:
454:
447:
443:
439:
435:
431:
424:
419:
415:
410:
406:
401:
398:
391:
386:
383:
376:
371:
368:
361:
356:
353:
346:
341:
340:
334:
332:
328:
324:
320:
315:
311:
301:
299:
295:
291:
287:
274:
269:
260:
258:
254:
253:Tabasco sauce
250:
246:
242:
241:green peppers
238:
234:
230:
226:
222:
219:
216:
208:
204:
200:
189:
185:
180:
179:
176:
172:
168:
164:
160:
156:
152:
148:
144:
140:
134:
129:
111:
107:
104:
96:
90:
86:
82:
78:
74:
71:
68:
64:
60:
57:
54:
53:
47:
45:(August 2024)
41:
39:
34:You can help
30:
21:
20:
974:Pasta dishes
932:Túrós csusza
887:Pizza-ghetti
822:Noodle kugel
811:
787:Macaroni pie
692:Cacio e pepe
647:Aglio e olio
618:Pasta dishes
556:. Retrieved
552:
542:
531:the original
452:
441:
429:
382:bell peppers
330:
326:
318:
307:
298:World War II
277:
202:
198:
197:
143:bell peppers
85:edit summary
76:
43:
35:
867:Pasta salad
657:Amatriciana
553:Kyodo News+
547:City-Cost.
471:Food portal
430:Toruko rice
40:in Japanese
963:Categories
877:Pastitsada
672:Baked ziti
667:Arrabbiata
583:(Japanese)
558:2024-09-21
506:References
442:Neaporitan
331:Neapolitan
872:Pastitsio
812:Naporitan
747:Giouvetsi
712:Chili mac
697:Carbonara
682:Bolognese
327:Napolitan
319:Naporitan
273:Akihabara
227:, tomato
225:spaghetti
203:Napolitan
199:Naporitan
147:mushrooms
125:Naporitan
103:talk page
922:Timballo
484:Itameshi
457:See also
434:Tonkatsu
352:broccoli
290:Yokohama
257:Yokohama
218:itameshi
215:Japanese
207:Japanese
79:provide
777:Lasagne
479:Yōshoku
337:Gallery
245:sausage
229:ketchup
139:sausage
101:to the
83:in the
42:.
732:Fideuà
579:
572:ナポリタン!
446:Turkey
440:, and
367:cheese
310:Naples
263:Origin
181:
145:, and
897:Sopas
817:Naryn
767:Kugel
534:(PDF)
527:(PDF)
438:pilaf
397:bacon
395:With
380:With
365:With
249:bacon
233:onion
221:pasta
211:ナポリタン
157:Japan
63:DeepL
577:ISBN
304:Name
281:入江茂忠
77:must
75:You
56:View
432:".
288:in
201:or
65:or
965::
551:.
513:^
436:,
333:.
259:.
247:,
243:,
239:,
235:,
231:,
209::
141:,
610:e
603:t
596:v
569:"
561:.
428:"
205:(
112:.
105:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.