Knowledge

Naporitan

Source 📝

360: 405: 268: 423: 390: 414: 25: 345: 133: 375: 184: 945: 465: 359: 316:
does not distinguish R and L as separate sounds, and so uses the same katakana characters to represent R and L sounds of Western alphabets. Thus when converting katakana back into English, based solely on the Japanese spelling in the English alphabet is ambiguous and can vary. The spelling
422: 69:, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Knowledge. 55: 968: 548: 404: 521: 72:
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
267: 608: 580: 80: 93:
Content in this edit is translated from the existing Japanese Knowledge article at ]; see its history for attribution.
978: 983: 389: 846: 37: 530: 344: 601: 187: 906: 322: 88: 916: 911: 891: 646: 374: 973: 901: 594: 109: 628: 488: 8: 806: 781: 300:, he had to use what was on hand for the general, who lived at the hotel with his wife. 851: 736: 726: 676: 661: 498: 493: 413: 931: 836: 831: 771: 756: 656: 576: 313: 293: 206: 84: 651: 881: 841: 796: 751: 721: 666: 214: 575:
Naporitan, I'm crazy for Naporitan spaghetti!", Fuso "smick" sha – November 2004,
926: 861: 856: 761: 706: 701: 686: 681: 285: 236: 791: 329:
takes the origin of the name into account. This could be roughly translated as
102: 962: 801: 741: 716: 633: 252: 886: 821: 816: 786: 691: 381: 297: 142: 132: 949: 866: 470: 240: 876: 826: 671: 91:
to the source of your translation. A model attribution edit summary is
478: 871: 746: 711: 696: 272: 224: 146: 731: 921: 483: 433: 351: 289: 256: 217: 776: 244: 228: 138: 66: 586: 445: 366: 309: 183: 896: 766: 617: 549:"What's in a name? Nagasaki toruko rice continues to mystify" 437: 396: 248: 232: 220: 969:
Culture articles needing translation from Japanese Knowledge
944: 464: 58:
a machine-translated version of the Japanese article.
460: 62: 296:. Because available ingredients were limited after 960: 570: 516: 514: 444:are common. Although the name is derived from 279: 173:bell pepper, mushrooms, onions, sausage, bacon 87:accompanying your translation by providing an 49:Click for important translation instructions. 36:expand this article with text translated from 602: 312:, Italy (hence "Napoli"). Phonetically, the 511: 609: 595: 131: 278:Naporitan was created by Shigetada Irie ( 266: 501:, a similar pasta dish from Philippines 223:dish. The dish consists of soft-cooked 961: 590: 546: 18: 13: 255:. Naporitan is claimed to be from 14: 995: 943: 616: 463: 448:, the dish was created in Japan. 421: 412: 403: 388: 373: 358: 343: 182: 23: 170:Ingredients generally used 540: 308:The chef named the dish after 97:You may also add the template 1: 529:(in Japanese). Archived from 505: 847:Pasta con i peperoni cruschi 7: 456: 10: 1000: 336: 321:is derived from the usual 61:Machine translation, like 940: 907:Spaghetti alla puttanesca 642: 624: 571: 280: 262: 210: 177: 169: 161: 153: 137:Naporitan spaghetti with 130: 38:the corresponding article 522: 323:romanization of Japanese 979:Japanese fusion cuisine 917:Spaghetti and meatballs 303: 108:For more guidance, see 99:{{Translated|ja|ナポリタン}} 984:Italian fusion cuisine 912:Spaghetti alle vongole 892:Rigatoni con la pajata 275: 902:Spaghetti alla Nerano 325:, while the spelling 270: 110:Knowledge:Translation 81:copyright attribution 629:List of pasta dishes 489:List of pasta dishes 271:A naporitan shop in 188:Media: Naporitan 827:Passatelli in brodo 807:Makarony po-flotski 782:Macaroni and cheese 284:), the chef of the 127: 16:Japanese pasta dish 852:Pasta con le sarde 737:Filipino spaghetti 727:Fettuccine Alfredo 677:Barbecue spaghetti 662:American chop suey 523:スパゲッティナポリタンは横浜生まれ! 499:Filipino spaghetti 276: 165:spaghetti, ketchup 123: 89:interlanguage link 956: 955: 837:Pasta alla gricia 832:Pasta al pomodoro 772:Lagane e cicciari 757:Haitian spaghetti 581:978-4-594-04832-7 350:With sausage and 314:Japanese language 294:Douglas MacArthur 196: 195: 121: 120: 50: 46: 991: 948: 947: 882:Penne alla vodka 842:Pasta alla Norma 797:Macaroni schotel 752:Hamburger Helper 722:Cincinnati chili 611: 604: 597: 588: 587: 574: 573: 563: 562: 560: 559: 544: 538: 537: 535: 528: 518: 473: 468: 467: 425: 416: 407: 392: 377: 362: 347: 283: 282: 237:button mushrooms 212: 186: 162:Main ingredients 135: 128: 126: 122: 100: 94: 67:Google Translate 48: 44: 27: 26: 19: 999: 998: 994: 993: 992: 990: 989: 988: 959: 958: 957: 952: 950:Food portal 942: 936: 927:Tumact me tulez 862:Pasta primavera 857:Pasta e fagioli 762:Johnny Marzetti 707:Chicken riggies 702:Chicken Picasso 687:Bigoli in salsa 638: 620: 615: 566: 557: 555: 545: 541: 533: 526: 524: 520: 519: 512: 508: 494:Neapolitan ragù 469: 462: 459: 453: 449: 426: 417: 408: 399: 393: 384: 378: 369: 363: 354: 348: 339: 306: 286:Hotel New Grand 265: 251:and optionally 213:) is a popular 192: 154:Place of origin 149: 124: 117: 116: 115: 98: 92: 51: 28: 24: 17: 12: 11: 5: 997: 987: 986: 981: 976: 971: 954: 953: 941: 938: 937: 935: 934: 929: 924: 919: 914: 909: 904: 899: 894: 889: 884: 879: 874: 869: 864: 859: 854: 849: 844: 839: 834: 829: 824: 819: 814: 809: 804: 799: 794: 792:Macaroni salad 789: 784: 779: 774: 769: 764: 759: 754: 749: 744: 739: 734: 729: 724: 719: 714: 709: 704: 699: 694: 689: 684: 679: 674: 669: 664: 659: 654: 652:Älplermagronen 649: 643: 640: 639: 637: 636: 631: 625: 622: 621: 614: 613: 606: 599: 591: 585: 584: 565: 564: 539: 536:on 2011-05-23. 509: 507: 504: 503: 502: 496: 491: 486: 481: 475: 474: 458: 455: 451: 450: 427: 420: 418: 411: 409: 402: 400: 394: 387: 385: 379: 372: 370: 364: 357: 355: 349: 342: 338: 335: 305: 302: 292:, for general 264: 261: 194: 193: 191: 190: 178: 175: 174: 171: 167: 166: 163: 159: 158: 155: 151: 150: 136: 119: 118: 114: 113: 106: 95: 73: 70: 59: 52: 33: 32: 31: 29: 22: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 996: 985: 982: 980: 977: 975: 972: 970: 967: 966: 964: 951: 946: 939: 933: 930: 928: 925: 923: 920: 918: 915: 913: 910: 908: 905: 903: 900: 898: 895: 893: 890: 888: 885: 883: 880: 878: 875: 873: 870: 868: 865: 863: 860: 858: 855: 853: 850: 848: 845: 843: 840: 838: 835: 833: 830: 828: 825: 823: 820: 818: 815: 813: 810: 808: 805: 803: 802:Macaroni soup 800: 798: 795: 793: 790: 788: 785: 783: 780: 778: 775: 773: 770: 768: 765: 763: 760: 758: 755: 753: 750: 748: 745: 743: 742:Frogeye salad 740: 738: 735: 733: 730: 728: 725: 723: 720: 718: 717:Ciceri e tria 715: 713: 710: 708: 705: 703: 700: 698: 695: 693: 690: 688: 685: 683: 680: 678: 675: 673: 670: 668: 665: 663: 660: 658: 655: 653: 650: 648: 645: 644: 641: 635: 634:List of pasta 632: 630: 627: 626: 623: 619: 612: 607: 605: 600: 598: 593: 592: 589: 582: 578: 568: 567: 554: 550: 543: 532: 525: 517: 515: 510: 500: 497: 495: 492: 490: 487: 485: 482: 480: 477: 476: 472: 466: 461: 454: 447: 443: 439: 435: 431: 424: 419: 415: 410: 406: 401: 398: 391: 386: 383: 376: 371: 368: 361: 356: 353: 346: 341: 340: 334: 332: 328: 324: 320: 315: 311: 301: 299: 295: 291: 287: 274: 269: 260: 258: 254: 253:Tabasco sauce 250: 246: 242: 241:green peppers 238: 234: 230: 226: 222: 219: 216: 208: 204: 200: 189: 185: 180: 179: 176: 172: 168: 164: 160: 156: 152: 148: 144: 140: 134: 129: 111: 107: 104: 96: 90: 86: 82: 78: 74: 71: 68: 64: 60: 57: 54: 53: 47: 45:(August 2024) 41: 39: 34:You can help 30: 21: 20: 974:Pasta dishes 932:Túrós csusza 887:Pizza-ghetti 822:Noodle kugel 811: 787:Macaroni pie 692:Cacio e pepe 647:Aglio e olio 618:Pasta dishes 556:. Retrieved 552: 542: 531:the original 452: 441: 429: 382:bell peppers 330: 326: 318: 307: 298:World War II 277: 202: 198: 197: 143:bell peppers 85:edit summary 76: 43: 35: 867:Pasta salad 657:Amatriciana 553:Kyodo News+ 547:City-Cost. 471:Food portal 430:Toruko rice 40:in Japanese 963:Categories 877:Pastitsada 672:Baked ziti 667:Arrabbiata 583:(Japanese) 558:2024-09-21 506:References 442:Neaporitan 331:Neapolitan 872:Pastitsio 812:Naporitan 747:Giouvetsi 712:Chili mac 697:Carbonara 682:Bolognese 327:Napolitan 319:Naporitan 273:Akihabara 227:, tomato 225:spaghetti 203:Napolitan 199:Naporitan 147:mushrooms 125:Naporitan 103:talk page 922:Timballo 484:Itameshi 457:See also 434:Tonkatsu 352:broccoli 290:Yokohama 257:Yokohama 218:itameshi 215:Japanese 207:Japanese 79:provide 777:Lasagne 479:Yōshoku 337:Gallery 245:sausage 229:ketchup 139:sausage 101:to the 83:in the 42:. 732:Fideuà 579:  572:ナポリタン! 446:Turkey 440:, and 367:cheese 310:Naples 263:Origin 181:  145:, and 897:Sopas 817:Naryn 767:Kugel 534:(PDF) 527:(PDF) 438:pilaf 397:bacon 395:With 380:With 365:With 249:bacon 233:onion 221:pasta 211:ナポリタン 157:Japan 63:DeepL 577:ISBN 304:Name 281:入江茂忠 77:must 75:You 56:View 432:". 288:in 201:or 65:or 965:: 551:. 513:^ 436:, 333:. 259:. 247:, 243:, 239:, 235:, 231:, 209:: 141:, 610:e 603:t 596:v 569:" 561:. 428:" 205:( 112:. 105:.

Index

the corresponding article
View
DeepL
Google Translate
copyright attribution
edit summary
interlanguage link
talk page
Knowledge:Translation

sausage
bell peppers
mushrooms

Media: Naporitan
Japanese
Japanese
itameshi
pasta
spaghetti
ketchup
onion
button mushrooms
green peppers
sausage
bacon
Tabasco sauce
Yokohama

Akihabara

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.