Knowledge

English translations of Asterix

Source đź“ť

882:
the art needed considerable reworking. This required editing a lot of the dialog. In addition, a number of names, jokes, and pieces of art were further changed to be more politically correct or idiomatic for the newspapers' family-oriented audience. The results were very different from the original translations. Moreover, the selected albums appeared in essentially random order. The experiment came to an end after less than a year and a half.
352:, where a group of Goths who kidnapped Getafix run puzzled through a forest populated by Romans looking for Asterix and Obelix, who they think are responsible for the kidnapping. In the original, the Goth chief says "Faut pas chercher à comprendre", meaning "We shouldn't try to understand", a common French phrase with no particular pun attached. In the English version, the chief instead comments "Ours is not to reason why", a reference to " 22: 63: 110: 270:, are reserved for minor or one-story characters. Fictional place names however tend to be equally silly in all translations, for example the four camps (castra) which surround Asterix's village: Compendium, Aquarium, Laudanum and Totorum (Tot o' rum, colloquial English for shot of rum) – in French this camp is called "Babaorum", a pun on 765:. Little Fred and stonemason Big Ed lived in the village of Nevergivup which was surrounded by eight Roman camps: Harmonium, Cranium, Pandemonium, Premium, Rostrum, Aquarium, Maximum and Laudanum. Their druid was called Hokus Pokus. As the story progresses and Obelix is absent from the action, the strip was renamed 246:
or "comprehensive insurance"), the translation of which is pointless since the bard has no connection to insurance of any kind – it is the silliness that makes it humorous. To maintain the spirit and flow of the story the translators change the joke in the name to a comment on the character. Thus in
881:
From November 1977 until early 1979, five albums and the beginning of a sixth were serialized in syndicated form in a number of North American newspapers. Since these were printed as part of the standard daily comics, and were broken into separately licensed but concurrent daily and Sunday strips,
988:
in 1995. For copyright purposes, most of the names of the characters names were changed. With Asterix never achieving great popularity in the United States, this series of re-translations was halted after these albums, leading to some confusion among the few American fans of the series (the other
286:
Bell and Hockridge were widely praised for their rendition of the English language versions, maintaining the spirit and humour of the French original even when direct translation is impossible – as it often is when translating puns between languages which are not closely related. A good example
1036:
In 2023 German publisher Egmont Ehapa issued a special edition in Easy Language, on the occasion of the Special Olympics World Games in Berlin. The translation of Bell and Hockridge was transferred into Easy Language by Ursula Semlitsch, for "people who don't understand English very well".
868:
with a comic strip exclusively drawn for the magazine. The inclusion of the article was an attempt by Asterix's creator to make the character well known in the United States. The strip, which was the first to ever appear in the publication, was later reprinted in
795:
with Asterix renamed Beric the Bold and Obelix being called Son of Boadicea. They are referred to as the henchmen of Chief Caradoc and Son of Boadicea has a dog named Fido. Their druid is called Doric. The story concluded in issue 40 at which point
945:
Transitions between stories were made from the Thursday or Friday of the final week of a story until the following Monday (including the Sunday color comic), devoting part of each strip to the ending story and part to the upcoming story.
335:"), leaving the original joke incomplete. In the preceding panel, the reply of the British man was, in some publications of the book, "Rather, old fruit!"; a good pun and typical of the way the British address each other in 293:
when Obelix redistributes the water in the spa pools by diving in, the other guests complain and the druid in charge arrives asking Vitalstatistix, "Where are your Gauls?" In the original French he responds
331:; with no way to convey this in the English translation, in the British edition Obelix says, "I say, Asterix, I think this bridge is falling down" (a reference to the children's rhyme " 1012:. The Papercutz editions refer to the village druid by his original French name of Panoramix, and various other minor characters have been renamed as well. Papercutz publishes 1863: 343:. This, of course, is totally lost by re-translation into English, but compensated for by making the British characters speak in an antiquated, early-twentieth-century style. 302:("The Gauls are on the plain") which sounds exactly the same, though not in English. Instead the translated reply is "Pooling your resources" (the water), a clever 120: 84: 255:(a discordant and meaningless mixture of sounds), since the central trait of the bard character is that the Gauls all hate listening to his singing voice. 1166: 761:, beginning in the issue dated 16 November 1963. It appeared in colour on the back page. Set in the Britain of 43AD, the strip was originally called 35: 2176: 131: 1146: 2230: 2203: 1126: 1265: 71: 2221: 2212: 2110: 1210:"Availability: Asterix and the great crossing / text by Goscinny ; drawings by Uderzo ; translated by Robert Steven Caron" 1188: 2053: 1990: 1771: 1018: 266:– canonical age – a French expression meaning very old or ancient), but it is not common, while absurd names in English, such as 1217: 2043: 2023: 1061: 826:
published English translations (by Bell and Hockridge) in hardback of three Asterix albums for the American market. These were
353: 1518: 289: 1008:, starting in May 2020. The new translator is Joe Johnson (Dr. Edward Joseph Johnson), a Professor of French and Spanish at 1346: 41: 2033: 885:
An introduction to the series ran from Monday, November 14, 1977 to Sunday, November 27, 1977. Papers that started with
2349: 2344: 631: 531: 2158: 1980: 1386: 1091: 167: 149: 49: 346:
Sometimes, the translators even go further and add their own humor when it is appropriate. An example of this is in
2167: 1950: 1845: 556: 654: 1016:
in chronological order, with each book containing three albums. Papercutz also published the most recent albums,
606: 581: 680: 319:
where a greengrocer argues with a buyer; in the next panel, Obelix says (in French), "Why is that man wearing a
2100: 1753: 1617: 1239: 960: 911: 504: 413:
refers to a periodic loss of muscle tone, the opposite of what Astérix displays when he drinks the magic potion
1158: 928:" from November 27, 1978 to February 25, 1979 (however, most papers had dropped it well before the final date) 316: 2013: 1700: 1691: 1581: 1437: 703: 332: 278:, a popular French pastry. (In one of the American translations, one of these camps is named Nohappimedium.) 339:. In the same album, much of the humor came from Goscinny's high-fidelity rendition of the English language 2149: 1910: 1762: 1682: 1655: 1608: 1527: 1288: 972: 222: 2003: 1920: 1718: 1554: 521: 238:
stories, many of the original French names are humorous due to their absurdity. For example, the bard is
127: 2242: 1803: 1664: 1590: 823: 369: 2139: 2119: 1940: 1836: 1482: 918: 1960: 1572: 1536: 1009: 124:
that states a Knowledge editor's personal feelings or presents an original argument about a topic.
2194: 1970: 1892: 1780: 1709: 1500: 1464: 1405: 1314: 1118: 1024: 860:
featured an article titled "The Celts: Europe's Founders". The article featured a section called
671: 76: 2334: 1563: 1341: 1854: 2185: 2129: 2070: 1930: 1875: 1827: 1744: 1509: 1473: 1455: 1446: 1379: 1005: 984: 966: 904: 897: 840: 834: 757: 348: 216:
in 1969. Bell retired in 2016 due to ill health and died in 2018; Hockridge died in 2013.
8: 2251: 2090: 856: 419: 1180: 1635: 1599: 1491: 1000: 991: 978: 932: 311: 213: 697:, a furbelow; a piece of clothing added to a dress, usually seen as a bad taste luxury 320: 1209: 1097: 1087: 787:
with the action transferred to Britain. Beginning in issue one, the strip was called
783:
was a British magazine for boys published in 1965 and 1966. It included a version of
1053: 2339: 2080: 1545: 1428: 1372: 955: 925: 828: 751: 208: 195: 1414: 806:
magazine. The first combined issue, number 232, saw the beginning of a version of
187: 2301: 1730: 1673: 1013: 303: 203: 2283: 1626: 802: 298:("My Gauls are in the full one") which is a play on a famous (in French) quote 217: 1101: 2328: 1734: 1418: 1004:
reported that new Americanized translations of Asterix would be published by
443: 191: 937: 995:
were issued with the British translation by Dargaud in the same market).
199: 2311: 328: 1357: 410: 2265: 732: 479: 406: 275: 1147:
Library of Congress catalog record for first William Morrow volume
1792: 1396: 889:
ran an abridged introduction starting Monday, February 20, 1978.
435: 182: 62: 2258: 1086:. illustrated by Didier Conrad. Editions Albert René. Credits. 454: 439: 357: 1864:
How Obelix Fell into the Magic Potion When He Was a Little Boy
1266:"Papercutz Brings Beloved 'Asterix' Comics to US This Summer" 935:" began February 26, 1979 in a very few papers including the 844:. Sales were modest so it was discontinued after the third. 323:" This relies on the fact that the French word for melon is 309:
Sometimes, nothing of the original joke is salvageable. In
121:
personal reflection, personal essay, or argumentative essay
1364: 363: 306:
on a common phrase even though the original pun is lost.
769:. The story concluded in the issue dated 4 April 1964. 356:" by Alfred, Lord Tennyson, which states in its third 360:"Theirs not to reason why/Theirs but to do and die". 198:. The vast majority of the albums were translated by 729:(see below), other versions of names have appeared. 1054:"The collection of the albums of Asterix the Gaul" 954:Robert Steven Caron translated five volumes into 876: 2326: 733:Other English-language translations and versions 409:(because he is the star), also the medical term 247:the English language edition the bard's name is 1159:"Opinion | Asterix in America (Published 1996)" 767:Little Fred, the Ancient Brit with Bags of Grit 438:(An ancient Egyptian stone column similar to a 1846:Asterix and Obelix's Birthday: The Golden Book 958:for Dargaud's international branch. These are 446:† often used for footnotes like the asterisk.) 258:This happens in the original as well, as with 1380: 1289:"First Look: Papercutz's Asterix Translation" 900:" from November 28, 1977 to February 26, 1978 1286: 50:Learn how and when to remove these messages 1387: 1373: 1240:"Asterix and the New Translated Editions" 168:Learn how and when to remove this message 150:Learn how and when to remove this message 1342:English and American edition comparisons 1263: 1237: 87:of all important aspects of the article. 1315:"Asterix - Comic Book in Easy Language" 364:Comparison of names of major characters 2327: 847: 281: 83:Please consider expanding the lead to 1368: 1081: 921:" from August 28 to November 26, 1978 220:currently serves as translator, with 1238:Gustines, George (7 November 2019). 1113: 1111: 1019:Asterix and the Chieftain's Daughter 717:In earlier translations, such as in 229: 103: 56: 15: 2177:Asterix & Obelix Take On Caesar 1287:De Blieck Jr, Augie (4 July 2020). 13: 1264:Milligan, Mercedes (12 May 2020). 949: 907:" from February 27 to May 28, 1978 772: 290:Asterix and the Chieftain's Shield 14: 2361: 1335: 1108: 941:, where it last appeared March 10 817: 251:which is an allusion to the term 31:This article has multiple issues. 1169:from the original on 2023-06-04. 1031: 914:" from May 29 to August 27, 1978 892:The stories which appeared were 737: 327:the name for the iconic British 108: 61: 20: 1307: 1280: 1220:from the original on 2018-10-03 1191:from the original on 2018-10-03 1129:from the original on 2018-10-03 1064:from the original on 2018-07-25 354:The Charge of the Light Brigade 300:Les Gaulois sont dans la plaine 296:Mes Gaulois sont dans la pleine 75:may be too short to adequately 39:or discuss these issues on the 2101:Asterix and the Magic Cauldron 1991:The Secret of the Magic Potion 1257: 1231: 1202: 1173: 1151: 1140: 1075: 1046: 961:Asterix and the Great Crossing 912:Asterix and the Great Crossing 877:American newspaper syndication 812:In the Days of Good Queen Cleo 85:provide an accessible overview 1: 2014:Asterix and Obelix vs. Caesar 1902:Asterix and the Golden Sickle 1701:Asterix and Obelix All at Sea 1181:"Asterix and Obelix Archives" 1040: 854:In their May 1977 issue, the 755:, a boys' comic published by 373: 333:London Bridge Is Falling Down 2222:Asterix at the Olympic Games 2111:Asterix and the Magic Carpet 2034:Asterix at the Olympic Games 1319:Special Olympics Deutschland 1214:avrl.catalogue.library.ns.ca 973:Asterix at the Olympic Games 223:Asterix and the Chariot Race 194:, have been translated into 7: 1921:The Twelve Tasks of Asterix 1394: 1084:AstĂ©rix et la transitalique 10: 2366: 745:An edited-down version of 525:: (hit, lambast) violently 370:List of Asterix characters 367: 2350:Translation-related lists 2345:Translations into English 2275: 2241: 2231:XXL 3: The Crystal Menhir 2204:XXL 2: Mission: Las Vegum 2069: 2002: 1951:Asterix and the Big Fight 1883: 1874: 1818: 1791: 1729: 1646: 1413: 1404: 1082:Ferri, Jean-Yves (2017). 919:Asterix and the Big Fight 871:Asterix and the Class Act 785:Asterix and the Big Fight 700:Minor recurring character 600:(comprehensive insurance) 2312:Oumpah-pah le Peau-Rouge 2291:English translations of 2195:Asterix & Obelix XXL 1981:The Mansions of the Gods 1961:Asterix Conquers America 1772:The Chieftain's Daughter 1573:The Mansions of the Gods 1185:National Geographic Kids 1010:Clayton State University 1971:Asterix and the Vikings 1025:Asterix and the Griffin 1519:The Chieftain's Shield 789:Britons Never, Never, 763:Little Fred and Big Ed 598:Assurance tous risques 315:, there is a scene in 244:assurance tous risques 206:. Their first volume, 130:by rewriting it in an 2213:XXL 2: Mission: Wifix 2159:The Power of the Gods 1931:Asterix Versus Caesar 1911:Asterix and Cleopatra 1828:Asterix Conquers Rome 985:Asterix and Cleopatra 967:Asterix the Legionary 905:Asterix and Cleopatra 898:Asterix the Gladiator 841:Asterix the Legionary 835:Asterix and Cleopatra 808:Asterix and Cleopatra 758:Fleetway Publications 349:Asterix and the Goths 2168:Asterix & Obelix 1295:. Augie De Blieck Jr 1268:. Animation Magazine 1119:"Asterix the Briton" 1060:. 13 December 2017. 648:(alphabetical order) 473:(theme or obsession) 186:stories, created by 1855:AstĂ©rix et ses Amis 1165:. 24 October 1996. 1123:www.paulgravett.com 989:volumes through to 857:National Geographic 849:National Geographic 282:Lost in translation 212:, was published by 2054:The Middle Kingdom 2044:God Save Britannia 1941:Asterix in Britain 1754:The Missing Scroll 1618:The Great Crossing 1244:The New York Times 1163:The New York Times 1001:The New York Times 992:Asterix in Belgium 979:Asterix in Britain 933:Asterix in Britain 677:Wife of Fishmonger 646:ordre alphabĂ©tique 341:using French words 337:Asterix in Britain 312:Asterix in Britain 214:Brockhampton Press 132:encyclopedic style 119:is written like a 2322: 2321: 2305:(book collection) 2065: 2064: 2024:Mission Cleopatra 1814: 1813: 1692:The Secret Weapon 1582:The Laurel Wreath 1438:The Golden Sickle 1028:, as solo books. 715: 714: 623:c'est automatique 522:Ă  bras raccourcis 230:Translating names 226:being her debut. 178: 177: 170: 160: 159: 152: 102: 101: 54: 2357: 2315: 2306: 2296: 2286: 2276:Related articles 2268: 2261: 2254: 2234: 2225: 2216: 2207: 2198: 2189: 2180: 2171: 2162: 2153: 2150:The Great Rescue 2144: 2134: 2124: 2114: 2105: 2095: 2085: 2058: 2048: 2038: 2028: 2018: 1995: 1985: 1975: 1965: 1955: 1945: 1935: 1925: 1915: 1905: 1897: 1893:Asterix the Gaul 1881: 1880: 1867: 1858: 1849: 1840: 1831: 1807: 1784: 1775: 1766: 1763:The Chariot Race 1757: 1748: 1722: 1713: 1704: 1695: 1686: 1683:The Magic Carpet 1677: 1668: 1659: 1656:The Great Divide 1639: 1630: 1621: 1612: 1603: 1594: 1585: 1576: 1567: 1558: 1549: 1540: 1531: 1522: 1513: 1504: 1495: 1486: 1477: 1468: 1459: 1450: 1441: 1432: 1429:Asterix the Gaul 1411: 1410: 1389: 1382: 1375: 1366: 1365: 1361: 1360: 1358:Official website 1330: 1329: 1327: 1325: 1311: 1305: 1304: 1302: 1300: 1284: 1278: 1277: 1275: 1273: 1261: 1255: 1254: 1252: 1250: 1235: 1229: 1228: 1226: 1225: 1206: 1200: 1199: 1197: 1196: 1177: 1171: 1170: 1155: 1149: 1144: 1138: 1137: 1135: 1134: 1115: 1106: 1105: 1079: 1073: 1072: 1070: 1069: 1050: 956:American English 926:Asterix in Spain 829:Asterix the Gaul 800:was merged with 793:Shall Be Slaves! 747:Asterix the Gaul 672:Yellow Submarine 625:(it's automatic) 374: 209:Asterix the Gaul 173: 166: 155: 148: 144: 141: 135: 112: 111: 104: 97: 94: 88: 65: 57: 46: 24: 23: 16: 2365: 2364: 2360: 2359: 2358: 2356: 2355: 2354: 2325: 2324: 2323: 2318: 2309: 2302:Asterix Omnibus 2299: 2289: 2282: 2271: 2264: 2257: 2250: 2237: 2228: 2219: 2210: 2201: 2192: 2183: 2174: 2165: 2156: 2147: 2137: 2127: 2117: 2108: 2098: 2088: 2078: 2061: 2051: 2041: 2031: 2021: 2011: 1998: 1988: 1978: 1968: 1958: 1948: 1938: 1928: 1918: 1908: 1900: 1890: 1870: 1861: 1852: 1843: 1834: 1825: 1810: 1801: 1787: 1778: 1769: 1760: 1751: 1742: 1725: 1719:The Falling Sky 1716: 1707: 1698: 1689: 1680: 1674:Asterix and Son 1671: 1662: 1653: 1642: 1633: 1624: 1615: 1606: 1597: 1588: 1579: 1570: 1561: 1555:The Roman Agent 1552: 1543: 1534: 1525: 1516: 1507: 1498: 1489: 1480: 1471: 1462: 1453: 1444: 1435: 1426: 1400: 1393: 1356: 1355: 1338: 1333: 1323: 1321: 1313: 1312: 1308: 1298: 1296: 1293:Pipeline Comics 1285: 1281: 1271: 1269: 1262: 1258: 1248: 1246: 1236: 1232: 1223: 1221: 1208: 1207: 1203: 1194: 1192: 1179: 1178: 1174: 1157: 1156: 1152: 1145: 1141: 1132: 1130: 1117: 1116: 1109: 1094: 1080: 1076: 1067: 1065: 1058:www.asterix.com 1052: 1051: 1047: 1043: 1034: 1014:omnibus volumes 952: 950:American albums 879: 852: 820: 778: 743: 735: 594:Assurancetourix 575:(canonical age) 450: 442:; and also the 416:Gaulish warrior 397: 392: 378: 372: 366: 304:double entendre 284: 240:Assurancetourix 232: 204:Derek Hockridge 174: 163: 162: 161: 156: 145: 139: 136: 128:help improve it 125: 113: 109: 98: 92: 89: 82: 70:This article's 66: 25: 21: 12: 11: 5: 2363: 2353: 2352: 2347: 2342: 2337: 2320: 2319: 2317: 2316: 2307: 2297: 2287: 2279: 2277: 2273: 2272: 2270: 2269: 2262: 2255: 2247: 2245: 2239: 2238: 2236: 2235: 2226: 2217: 2208: 2199: 2190: 2181: 2172: 2163: 2154: 2145: 2135: 2133:(1992, arcade) 2125: 2115: 2106: 2096: 2086: 2075: 2073: 2067: 2066: 2063: 2062: 2060: 2059: 2049: 2039: 2029: 2019: 2008: 2006: 2000: 1999: 1997: 1996: 1986: 1976: 1966: 1956: 1946: 1936: 1926: 1916: 1906: 1898: 1887: 1885: 1878: 1872: 1871: 1869: 1868: 1859: 1850: 1841: 1832: 1822: 1820: 1816: 1815: 1812: 1811: 1809: 1808: 1804:The White Iris 1798: 1796: 1789: 1788: 1786: 1785: 1776: 1767: 1758: 1749: 1739: 1737: 1727: 1726: 1724: 1723: 1714: 1705: 1696: 1687: 1678: 1669: 1665:The Black Gold 1660: 1650: 1648: 1644: 1643: 1641: 1640: 1631: 1627:Obelix and Co. 1622: 1613: 1604: 1595: 1591:The Soothsayer 1586: 1577: 1568: 1564:In Switzerland 1559: 1550: 1541: 1532: 1523: 1514: 1505: 1496: 1487: 1478: 1469: 1460: 1451: 1442: 1433: 1423: 1421: 1408: 1402: 1401: 1392: 1391: 1384: 1377: 1369: 1363: 1362: 1353: 1344: 1337: 1336:External links 1334: 1332: 1331: 1306: 1279: 1256: 1230: 1201: 1172: 1150: 1139: 1107: 1092: 1074: 1044: 1042: 1039: 1033: 1030: 951: 948: 943: 942: 929: 922: 915: 908: 901: 878: 875: 862:Vive Les Celts 851: 846: 824:William Morrow 819: 818:William Morrow 816: 803:Look and Learn 777: 771: 742: 736: 734: 731: 727:Look and Learn 713: 712: 709: 706: 701: 698: 692: 688: 687: 685: 683: 678: 675: 668: 664: 663: 660: 657: 652: 649: 643: 639: 638: 636: 634: 632:Fulliautomatix 629: 626: 620: 616: 615: 612: 609: 604: 601: 595: 591: 590: 587: 584: 579: 576: 570: 566: 565: 562: 559: 554: 551: 550:(healthy look) 545: 541: 540: 539:Macroeconomix 537: 536:Vitalstatistix 534: 532:Vitalstatistix 529: 526: 518: 514: 513: 510: 507: 502: 499: 493: 489: 488: 485: 482: 477: 474: 468: 464: 463: 460: 457: 452: 447: 444:obelisk symbol 433: 429: 428: 425: 422: 417: 414: 404: 400: 399: 394: 389: 386: 383: 380: 368:Main article: 365: 362: 283: 280: 231: 228: 218:Adriana Hunter 176: 175: 158: 157: 116: 114: 107: 100: 99: 79:the key points 69: 67: 60: 55: 29: 28: 26: 19: 9: 6: 4: 3: 2: 2362: 2351: 2348: 2346: 2343: 2341: 2338: 2336: 2335:Asterix books 2333: 2332: 2330: 2314: 2313: 2308: 2304: 2303: 2298: 2295: 2294: 2288: 2285: 2281: 2280: 2278: 2274: 2267: 2263: 2260: 2256: 2253: 2249: 2248: 2246: 2244: 2240: 2233: 2232: 2227: 2224: 2223: 2218: 2215: 2214: 2209: 2206: 2205: 2200: 2197: 2196: 2191: 2188: 2187: 2182: 2179: 2178: 2173: 2170: 2169: 2164: 2161: 2160: 2155: 2152: 2151: 2146: 2142: 2141: 2136: 2132: 2131: 2126: 2122: 2121: 2116: 2113: 2112: 2107: 2103: 2102: 2097: 2093: 2092: 2087: 2083: 2082: 2077: 2076: 2074: 2072: 2068: 2056: 2055: 2050: 2046: 2045: 2040: 2036: 2035: 2030: 2026: 2025: 2020: 2016: 2015: 2010: 2009: 2007: 2005: 2001: 1993: 1992: 1987: 1983: 1982: 1977: 1973: 1972: 1967: 1963: 1962: 1957: 1953: 1952: 1947: 1943: 1942: 1937: 1933: 1932: 1927: 1923: 1922: 1917: 1913: 1912: 1907: 1903: 1899: 1895: 1894: 1889: 1888: 1886: 1882: 1879: 1877: 1873: 1866: 1865: 1860: 1857: 1856: 1851: 1848: 1847: 1842: 1839: 1838: 1837:The Class Act 1833: 1830: 1829: 1824: 1823: 1821: 1817: 1806: 1805: 1800: 1799: 1797: 1794: 1790: 1783: 1782: 1777: 1774: 1773: 1768: 1765: 1764: 1759: 1756: 1755: 1750: 1747: 1746: 1741: 1740: 1738: 1736: 1732: 1728: 1721: 1720: 1715: 1712: 1711: 1706: 1703: 1702: 1697: 1694: 1693: 1688: 1685: 1684: 1679: 1676: 1675: 1670: 1667: 1666: 1661: 1658: 1657: 1652: 1651: 1649: 1645: 1638: 1637: 1632: 1629: 1628: 1623: 1620: 1619: 1614: 1611: 1610: 1609:Caesar's Gift 1605: 1602: 1601: 1596: 1593: 1592: 1587: 1584: 1583: 1578: 1575: 1574: 1569: 1566: 1565: 1560: 1557: 1556: 1551: 1548: 1547: 1542: 1539: 1538: 1533: 1530: 1529: 1528:Olympic Games 1524: 1521: 1520: 1515: 1512: 1511: 1510:The Legionary 1506: 1503: 1502: 1497: 1494: 1493: 1488: 1485: 1484: 1483:The Big Fight 1479: 1476: 1475: 1470: 1467: 1466: 1461: 1458: 1457: 1456:The Gladiator 1452: 1449: 1448: 1443: 1440: 1439: 1434: 1431: 1430: 1425: 1424: 1422: 1420: 1416: 1412: 1409: 1407: 1403: 1399: 1398: 1390: 1385: 1383: 1378: 1376: 1371: 1370: 1367: 1359: 1354: 1352: 1350: 1345: 1343: 1340: 1339: 1320: 1316: 1310: 1294: 1290: 1283: 1267: 1260: 1245: 1241: 1234: 1219: 1215: 1211: 1205: 1190: 1186: 1182: 1176: 1168: 1164: 1160: 1154: 1148: 1143: 1128: 1124: 1120: 1114: 1112: 1103: 1099: 1095: 1093:9782864973270 1089: 1085: 1078: 1063: 1059: 1055: 1049: 1045: 1038: 1032:Easy language 1029: 1027: 1026: 1021: 1020: 1015: 1011: 1007: 1003: 1002: 996: 994: 993: 987: 986: 981: 980: 976:in 1992, and 975: 974: 969: 968: 963: 962: 957: 947: 940: 939: 934: 930: 927: 923: 920: 916: 913: 909: 906: 902: 899: 895: 894: 893: 890: 888: 883: 874: 872: 867: 863: 859: 858: 850: 845: 843: 842: 837: 836: 831: 830: 825: 815: 813: 809: 805: 804: 799: 794: 792: 786: 782: 775: 770: 768: 764: 760: 759: 754: 753: 748: 740: 730: 728: 724: 720: 711:Philharmonia 710: 707: 705: 702: 699: 696: 693: 690: 689: 686: 684: 682: 679: 676: 674: 673: 669: 667:IĂ©losubmarine 666: 665: 661: 658: 656: 653: 650: 647: 644: 642:OrdralfabĂ©tix 641: 640: 637: 635: 633: 630: 627: 624: 621: 618: 617: 613: 610: 608: 605: 602: 599: 596: 593: 592: 588: 585: 583: 580: 578:Village elder 577: 574: 573:âge canonique 571: 568: 567: 563: 560: 558: 555: 552: 549: 546: 543: 542: 538: 535: 533: 530: 528:Village Chief 527: 524: 523: 519: 517:Abraracourcix 516: 515: 511: 508: 506: 503: 500: 497: 494: 491: 490: 486: 483: 481: 478: 475: 472: 469: 466: 465: 461: 458: 456: 453: 448: 445: 441: 437: 434: 431: 430: 426: 423: 421: 418: 415: 412: 408: 405: 402: 401: 396:American name 395: 391:American name 390: 387: 384: 381: 377:Original name 376: 375: 371: 361: 359: 355: 351: 350: 344: 342: 338: 334: 330: 326: 322: 318: 314: 313: 307: 305: 301: 297: 292: 291: 279: 277: 273: 269: 268:Dubius Status 265: 261: 256: 254: 250: 245: 241: 237: 227: 225: 224: 219: 215: 211: 210: 205: 201: 197: 193: 192:Albert Uderzo 189: 188:RenĂ© Goscinny 185: 184: 172: 169: 154: 151: 143: 133: 129: 123: 122: 117:This article 115: 106: 105: 96: 86: 80: 78: 73: 68: 64: 59: 58: 53: 51: 44: 43: 38: 37: 32: 27: 18: 17: 2310: 2300: 2292: 2290: 2284:Parc AstĂ©rix 2229: 2220: 2211: 2202: 2193: 2186:Mega Madness 2184: 2175: 2166: 2157: 2148: 2138: 2128: 2118: 2109: 2099: 2089: 2079: 2052: 2042: 2032: 2022: 2012: 1989: 1979: 1969: 1959: 1949: 1939: 1929: 1919: 1909: 1901: 1891: 1862: 1853: 1844: 1835: 1826: 1802: 1779: 1770: 1761: 1752: 1743: 1717: 1708: 1699: 1690: 1681: 1672: 1663: 1654: 1647:Uderzo alone 1634: 1625: 1616: 1607: 1598: 1589: 1580: 1571: 1562: 1553: 1544: 1537:The Cauldron 1535: 1526: 1517: 1508: 1499: 1490: 1481: 1472: 1463: 1454: 1445: 1436: 1427: 1395: 1348: 1322:. Retrieved 1318: 1309: 1297:. Retrieved 1292: 1282: 1270:. Retrieved 1259: 1247:. Retrieved 1243: 1233: 1222:. Retrieved 1213: 1204: 1193:. Retrieved 1184: 1175: 1162: 1153: 1142: 1131:. Retrieved 1122: 1083: 1077: 1066:. Retrieved 1057: 1048: 1035: 1023: 1017: 999: 997: 990: 983: 977: 971: 965: 959: 953: 944: 938:Windsor Star 936: 891: 886: 884: 880: 870: 865: 861: 855: 853: 848: 839: 833: 827: 821: 811: 807: 801: 797: 790: 788: 784: 780: 779: 773: 766: 762: 756: 750: 749:appeared in 746: 744: 738: 726: 722: 718: 716: 694: 670: 645: 622: 619:CĂ©tautomatix 614:Malacoustix 597: 572: 553:Chief's Wife 547: 520: 495: 476:Obelix's dog 470: 451:delivery man 388:British name 347: 345: 340: 336: 324: 310: 308: 299: 295: 288: 285: 272:baba au rhum 271: 267: 263: 259: 257: 252: 248: 243: 239: 235: 233: 221: 207: 181: 179: 164: 146: 137: 118: 90: 74: 72:lead section 47: 40: 34: 33:Please help 30: 2071:Video games 2004:Live-action 1904:(cancelled) 1819:Other books 1781:The Griffin 1710:The Actress 1501:The Normans 1465:The Banquet 1406:Comic books 1351:Annotations 864:devoted to 564:Belladonna 557:Impedimenta 512:Magigimmix 498:(panoramic) 496:Panoramique 393:(newspaper) 385:Description 200:Anthea Bell 2329:Categories 2243:Characters 1795:and Conrad 1636:In Belgium 1600:In Corsica 1492:In Britain 1224:2018-10-03 1195:2018-10-03 1133:2018-10-03 1102:1006739570 1068:2018-10-03 1041:References 655:Unhygienix 651:Fishmonger 628:Blacksmith 589:Arthritix 569:Agecanonix 548:Bonne mine 329:bowler hat 287:occurs in 264:Agecanonix 36:improve it 1745:The Picts 1474:Cleopatra 1447:The Goths 1249:2 January 1006:Papercutz 998:In 2019, 964:in 1984, 887:Cleopatra 822:In 1970, 662:Epidemix 611:Cacofonix 607:Cacofonix 586:Geriatrix 582:Geriatrix 492:Panoramix 487:Dogmatix 471:idĂ©e fixe 411:asterixis 317:Londinium 262:(French: 260:Geriatrix 253:cacophony 249:Cacofonix 77:summarize 42:talk page 2266:Dogmatix 1884:Animated 1546:In Spain 1415:Goscinny 1218:Archived 1216:. 1995. 1189:Archived 1167:Archived 1127:Archived 1062:Archived 776:magazine 681:Bacteria 544:Bonemine 509:Readymix 484:Dogmatix 480:Dogmatix 427:Asterix 407:asterisk 398:(album) 379:(French) 276:rum baba 180:All the 140:May 2023 93:May 2023 2340:Asterix 2293:Asterix 2252:Asterix 2140:Asterix 2130:Asterix 2120:Asterix 2081:Asterix 1793:Fabcaro 1397:Asterix 1349:Asterix 866:Asterix 810:called 752:Valiant 739:Valiant 719:Valiant 704:Panacea 695:falbala 691:Falbala 659:Fishtix 505:Getafix 462:Obelix 436:obelisk 424:Asterix 420:Asterix 403:AstĂ©rix 382:Meaning 236:Asterix 234:In the 196:English 183:Asterix 126:Please 2259:Obelix 2143:(1993) 2123:(1991) 2104:(1986) 2094:(1984) 2091:Obelix 2084:(1983) 2057:(2023) 2047:(2012) 2037:(2008) 2027:(2002) 2017:(1999) 1994:(2018) 1984:(2014) 1974:(2006) 1964:(1994) 1954:(1989) 1944:(1986) 1934:(1985) 1924:(1976) 1914:(1968) 1896:(1967) 1735:Conrad 1419:Uderzo 1324:May 5, 1299:4 July 1272:12 May 1100:  1090:  798:Ranger 781:Ranger 774:Ranger 723:Ranger 467:IdĂ©fix 459:Obelix 455:Obelix 449:Menhir 440:menhir 432:ObĂ©lix 358:stanza 321:melon? 1876:Films 1731:Ferri 791:Never 741:comic 501:Druid 1733:and 1417:and 1347:The 1326:2024 1301:2020 1274:2020 1251:2020 1098:OCLC 1088:ISBN 1022:and 982:and 970:and 838:and 721:and 603:Bard 325:also 202:and 190:and 708:n/a 561:n/a 274:or 2331:: 1317:. 1291:. 1242:. 1212:. 1187:. 1183:. 1161:. 1125:. 1121:. 1110:^ 1096:. 1056:. 873:. 832:, 814:. 45:. 1388:e 1381:t 1374:v 1328:. 1303:. 1276:. 1253:. 1227:. 1198:. 1136:. 1104:. 1071:. 931:" 924:" 917:" 910:" 903:" 896:" 725:/ 242:( 171:) 165:( 153:) 147:( 142:) 138:( 134:. 95:) 91:( 81:. 52:) 48:(

Index

improve it
talk page
Learn how and when to remove these messages

lead section
summarize
provide an accessible overview
personal reflection, personal essay, or argumentative essay
help improve it
encyclopedic style
Learn how and when to remove this message
Learn how and when to remove this message
Asterix
René Goscinny
Albert Uderzo
English
Anthea Bell
Derek Hockridge
Asterix the Gaul
Brockhampton Press
Adriana Hunter
Asterix and the Chariot Race
rum baba
Asterix and the Chieftain's Shield
double entendre
Asterix in Britain
Londinium
melon?
bowler hat
London Bridge Is Falling Down

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑