Knowledge

:Naming conventions (Dharmic) - Knowledge

Source 📝

21: 332:, which is based on the formal systems, may also be used. The simplified transliteration is derived from the formal transliteration into IAST notation, but with any diacritic marks omitted, so that only the ASCII characters of the 26 (52) letter Latin alphabet are used. However, certain symbols are treated differently: 172:
is widely worshipped among the Hindus. (acceptable and recommended). They might be in boldface-italics combined as and when necessary. But it is not recommended to unnecessarily put these words into single or double quotation marks. Thus, neither “Krishna” nor ‘Krishna’ is recommended. The devanagari
136:
used in English. If a transliteration's status as primary cannot be justified or verified, then it should be corrected and replaced by a formal or simplified transliteration. A redirect should then be left in its place. Redirects should also be created for the more common alternative spelling forms.
319:
where appropriate for other languages. These systems use the Latin alphabet (the Roman script) with additional diacritic symbols. However, it is recommended that unnecessarily, the pitch accent of (Vedic-) Sanskrit should not be marked on the words using the acute and the grave accent marks. If need
460:
is the language used at the time that the name or term came into common use. Thus the original language will often be Sanskrit. However, it may be other languages, depending on context. For much Buddhist material, the original language would be Pāli, and for words specific to the south of India, it
147:
Each article should include the original name in Devanagari or other standard script of the original language in the first sentence. This should be followed by a formal transliteration. Whichever transliteration was used for the title (IAST, National Library at Calcutta romanization, or simplified
526:
However, in Standard Hindi, the ending 'a' of masculine nouns is dropped. Hence, if it is certain that the word in question is a Hindi word / context is Hindi, then the final 'a' od masculine nouns shall be dropped (this does not apply to the long vowel ā ! It has to be retained as it is). E.g.,
447:
Informal transliterations are those based on the rules of modern English, which are sometimes inconsistent. Examples are the use of 'ee' to refer to the long 'i' (Geeta), 'oo' to represent the long 'u', (Roopa), 'u' to refer to the short 'a', (mutt), 'th' to refer to the dental unaspirated 't'
538:
Veda (वेद) (Masc. Singular) → Vedas (Masc. plural. Original plural in Sanskrit = Vedāh or Vedās ; in Sanskrit, the end-inflection in this case is -ās, but when the word is "finalized" with inflections, it changes into -āh with a dot beneath). No need to write the plural as
589:
The formal transliteration may be correct in some articles, and should not be replaced with the primary transliteration in such contexts. For instance, if an article uses the Sanskrit forms for all other relevant words in it, then it may also be correct to use
151:
When more words of Sanskrit/original language are encountered in the rest of the article, it is recommended but not required to include a transliteration of the word in the original (eg., devanagari) script. Again, it is recommended but not required to add a
424:. For most of the cases, it will be the first (uninflected) form. However, for disambiguation, or popularity, the second (inflected) form may also be used for certain words. Both forms are acceptable in Knowledge, but the recommendation is given as above. 398:ट, ठ, ड, ढ, ण : दण्ड — danda (acceptable) or daṇḍa (acceptable and recommended). This would help to distinguish these consonants from the dental consonants त, थ, द, ध, न (because they would be transcribed with t, d and n without dots below). 194:
is a Knowledge article on a topic related to Hinduism, Hindu mythology, Ayyavazhi, Buddhism, Jainism, and/or Sikhism, whose title is a transliteration of a word, name, or phrase that originated in one of the South Asian languages written in
167:
It is a general convention in written/typed English that all foreign words are written in italics. Hence it is recommended for Knowledge too that the Roman script transliterations should be put into italics wherever they occur. Thus:
486:(simplified), not Bheema, Bhim or Bheem. Similarly for all words in which the original Sanskrit name ended in 'a'. The use of the double 'ee' is inconsistent with the single 'e' and may be misinterpreted by non-speakers of English. 58:
This is a proposed standard for the transliteration of words, names and term derived from Indic languages to be used in Knowledge articles on Hinduism or Hindu mythology, Ayyavazhi, Buddhism, Jainism and Sikhism.
357:
3. The palatal 'c' (च) of IAST is to be written ch. Hence, the aspirated 'ch' (छ) of IAST needs to be written as 'chh'. Additionally, the consonants 'k' (क) of IAST and 's' (स) are occasionally written as 'c'.
164:/). The word in the (transliterated) Roman script should be without brackets (parentheses) as a part of the main sentence, and the devanagari (etc.) script and IPA equivalents should be within parentheses. 416:
singular form of the properly declined noun. E.g. Brahmā (ब्रह्मा—the nominative singular of the masculine wordstem ब्रह्मन् Brahman), mātā (माता—the nominative singular of the feminine wordstem मातृ mātṛ).
469:
Here are some examples of IAST and simplified transliterations, for some names often spelt in distinct or idiosyncratic ways. Several of the following standardised forms have already been implemented:
346:
2. The two sibilants 'ṣ' (ष) and 'ś' (श) (both sometimes written sh, and sometimes s) are both to be always written sh in the simplified system, and not doubled if it is a double consonant. Thus
527:
India : Hindi भारत = Bhārat (not Bhārata). But : ब्रह्मा = Brahmā, for the High-god of the Trinity; The dropping of the final 'a' in Hindi shall not be done if the word is a Sanskrit loanword
448:(Thanjavur). They may also be based on regional forms of a word, or on forms in specific modern languages. In general, it is recommended not to use any informal transliteration. 401:
However, the ऋ (ṛ) and ष (ṣ) should be written without a dot below in Simplified transliteration scheme, as mentioned above. Thus, ऋषि — rishi (simplified), but not ṛiṣi.
303:
if at least 75% of all references in English use the same transliteration. Primary transliterations may sometimes be less accurate than other transliterations.
387:
5. It is highly recommended that even for simplified transliteration, the diacritical marks and the dot below t and d should be used as and when appropriate.
312: 35:
Either the page is no longer relevant or consensus on its purpose has become unclear. To revive discussion, seek broader input via a forum such as the
114:, if this can be clearly established. If a primary transliteration cannot be clearly established, then the article name should be written in either a 671: 522:(simplified), not Dasaratha; as per proposed use of sh for the sibilant Ś. The 'th' here is the aspirated consonant and is correctly used. 409:
Take the uninflected wordstem. E.g., Brahman (ब्रह्मन्—the wordstem of this neuter word), Soma (सोम—the wordstem of this masculine word).
563: 316: 614: 391:
The long bar above the vowels (called "macron") for ई, ऊ and आ : गीता — Gita (acceptable) or Gītā (acceptable and recommended).
72:". These may be inserted directly into the edit window, as Unicode text (or, if necessary as HTML character references such as 180: 323: 442: 512:(ललिता) (IAST and simplified), not Lalitha; use of the 'th' for the unaspirated dental consonant 't' is incorrect here. 420:
The general convention in contemporary India is to use that one form of the above two which has become more popular in
81: 36: 506:(simplified), not Paarvati. While the double 'aa' is usually not misinterpreted, it should be avoided for consistency. 431:, except the retroflex nasal consonant ṇ, be written as simple 'n'. Thus, ङ, ञ, अं, अँ, न must all be transcribed as 294: 461:
may be Tamil. For more recent hymns and devotionals, the original language is likely to be the modern vernaculars.
306: 666: 157: 531:
just preceding it is a consonantal cluster. E.g., Hindi राज्य = rājya (a state / province), but not rājy.
161: 552:
The possessive case for the nouns maybe formed by adding an apostrophe–s (’s or s’) to the word. Thus:
451: 185: 405:
6. In general, to write a Sanskrit singular noun, two methods are used for English transliteration:
635: 144:
are in widespread use, a limited number of them should be listed at the top of the main article.
651: 534:
The plural, while writing in English, maybe formed by adding an 's' or an 'es' or an 'as'. E.g.:
568:
The following have been established as primary transliterations in English, and in Knowledge.
153: 76:; this should be avoided if possible). A list of relevant characters is currently available at 621: 53: 376:. Thus, Shiva, and not shiva; but Gita or Gītā (गीता), and not gItA. Note that gItA is the 320:
be, a suitable message must be displayed before using the diacritics for the pitch accent.
8: 395: 196: 28: 20: 650:
For Windows users who deal in devanagari and/or romanization on a regular basis, try
476:(गौरी ) (IAST and simplified), not Gowri; standard spelling for the middle diphthong. 464: 276: 232: 228: 224: 84:
also exist for transliterations, but these are strongly deprecated. Use the template
272: 252: 248: 244: 240: 236: 212: 208: 47: 122:. The transliteration should be close to the form of the name or term used in the 428: 413: 256: 220: 132:
should not be used for article titles, unless they can be justified as being the
105: 606: 264: 627: 660: 260: 88: 372:
4. Capital letters (upper case) are necessary and sufficient for starting a
97: 148:
system) should then be used consistently through the text of the article.
95: 67: 373: 496:(simplified), not Bhoomi. As with 'ee'; the 'oo' may be misinterpreted. 311:
A formal transliteration is one that is written using the standardized
630:(Commonly and delightfully abbreviated "PTSD", or more commonly "PED") 50:-related topics and article titles, please follow these conventions. 268: 62:
Transliterated terms from Sanskrit and Pāli should take advantage of
200: 601:
For Buddhist articles, transliterations from Chinese should be in
63: 642: 645:. Choose "roman" for your language, and "html" for your output. 602: 581: 573: 377: 288: 284: 280: 199:-derived scripts. The languages that use these scripts include 335:
1. All instances of the vowalic 'ṛ' (ऋ) would be written ri.
160:
scheme within slashes. E.g., Krishna (कृष्ण, pronunciation: /
421: 216: 204: 77: 353:
Dushasana (दुश्शासन), not Dushshasana (Duśśāsana in IAST)
427:
7. In simplified scheme, it is recommended that all the
368:
Chhatraketu (छत्रकेतु, son of Lakshmana), not Chatraketu
94:
to tag IAST transliterations,eg. {{IAST|]}} appears as
110:
Each Dharmic article should be named according to its
548:
Angīras (अंगीरस् / अङ्गीरस्) (Masc. Sing.)→ Angīrasas
636:
Monier Monier-Williams's Sanskrit-English dictionary
435:. The letter अं may alternatively be transcribed as 27:
This page is currently inactive and is retained for
658: 119: 315:transliteration for Sanskrit, or by using the 141: 129: 560:apostrophe symbol from the Insert Box below. 545:Upanishad (उपनिषद्) (Simplified) → Upanishads 279:. Examples of such words or names include 133: 111: 115: 317:National Library at Kolkata romanization 339:Krishna (कृष्ण), not Krsna (IAST Kṛṣṇa} 190:For the purposes of this convention, a 672:Knowledge naming conventions proposals 659: 615:Knowledge:Naming conventions (Chinese) 123: 380:scheme of transliteration, which is 15: 13: 342:Rig (ऋग्) (veda), not Rg (IAST ṛg) 173:script and IPA equivalents should 14: 683: 564:Existing primary transliterations 394:The dot below t, d and n for the 350:Shiva (शिव), not Siva (IAST Śiva) 19: 556:. It is recommended to use the 542:Brahmin (Anglicized) → Brahmins 140:Where alternative spellings or 1: 628:Pāli Text Society Dictionary 594:in that context rather than 365:Chandra (चन्द्र), not Candra 181:Terminology and definitions. 7: 577:- (was āshrama in Sanskrit) 96: 68: 10: 688: 643:Online interface to itrans 622:Links to outside resources 330:simplified transliteration 324:Simplified transliteration 120:simplified transliteration 66:diacritics; for example, " 54:Naming and Transliteration 443:Informal transliterations 287:and its Pali equivalent, 142:informal transliterations 130:Informal transliterations 82:template-based shortcuts 301:primary transliteration 295:Primary transliteration 134:primary transliteration 112:primary transliteration 667:Inactive project pages 307:Formal transliteration 156:for the word(s) using 154:phonetic transcription 116:formal transliteration 554:the Veda’s philosophy 502:(पार्वती ) (IAST) or 585:- (original avatāra) 177:be put in italics. 518:(दशरथ ) (IAST) or 492:(भूमि ) (IAST) or 396:retroflex plosives 384:recommended here. 362:Inc (इंक), not Ink 482:(भीम ) (IAST) or 458:original language 452:Original language 124:original language 44: 43: 679: 429:nasal consonants 328:In Knowledge, a 163: 101: 93: 87: 71: 40: 23: 16: 687: 686: 682: 681: 680: 678: 677: 676: 657: 656: 624: 566: 467: 454: 445: 414:nominative case 326: 309: 297: 192:Dharmic article 188: 186:Dharmic article 183: 108: 91: 85: 56: 34: 12: 11: 5: 685: 675: 674: 669: 655: 654: 647: 646: 639: 638: 632: 631: 623: 620: 619: 618: 587: 586: 578: 565: 562: 550: 549: 546: 543: 540: 524: 523: 513: 507: 497: 487: 477: 466: 463: 453: 450: 444: 441: 418: 417: 410: 403: 402: 399: 392: 370: 369: 366: 363: 355: 354: 351: 344: 343: 340: 325: 322: 308: 305: 296: 293: 187: 184: 182: 179: 107: 104: 55: 52: 42: 41: 33: 24: 9: 6: 4: 3: 2: 684: 673: 670: 668: 665: 664: 662: 653: 649: 648: 644: 641: 640: 637: 634: 633: 629: 626: 625: 617:for templates 616: 612: 611: 610: 608: 604: 599: 597: 593: 584: 583: 579: 576: 575: 571: 570: 569: 561: 559: 555: 547: 544: 541: 537: 536: 535: 532: 530: 521: 517: 514: 511: 508: 505: 501: 498: 495: 491: 488: 485: 481: 478: 475: 472: 471: 470: 462: 459: 449: 440: 438: 434: 430: 425: 423: 415: 411: 408: 407: 406: 400: 397: 393: 390: 389: 388: 385: 383: 379: 375: 367: 364: 361: 360: 359: 352: 349: 348: 347: 341: 338: 337: 336: 333: 331: 321: 318: 314: 304: 302: 299:A word has a 292: 290: 286: 282: 278: 274: 270: 266: 262: 258: 254: 250: 246: 242: 238: 234: 230: 226: 222: 218: 214: 210: 206: 202: 198: 193: 178: 176: 171: 165: 159: 155: 149: 145: 143: 138: 135: 131: 127: 125: 121: 117: 113: 103: 100: 99: 90: 83: 79: 75: 70: 65: 60: 51: 49: 38: 32: 30: 25: 22: 18: 17: 600: 595: 591: 588: 580: 572: 567: 557: 553: 551: 533: 528: 525: 519: 515: 509: 503: 499: 493: 489: 483: 479: 473: 468: 457: 455: 446: 436: 432: 426: 419: 404: 386: 381: 371: 356: 345: 334: 329: 327: 310: 300: 298: 191: 189: 174: 169: 166: 150: 146: 139: 128: 109: 73: 61: 57: 45: 37:village pump 26: 652:Itranslator 374:proper noun 661:Categories 607:Wade–Giles 520:Dasharatha 80:. Several 74:ā 46:In naming 31:reference. 29:historical 516:Daśaratha 412:Take the 269:Malayalam 539:"Vedās". 465:Examples 277:Balinese 233:Assamese 229:Gujarati 225:Maithili 209:Kashmiri 201:Sanskrit 592:ashrama 504:Parvati 500:Pārvatī 273:Sinhala 253:Kannada 249:Konkani 245:Marathi 237:Bengali 213:Punjabi 170:Krishna 69:Nirvāṇa 64:Unicode 48:Dharmic 605:, not 603:Pinyin 596:ashram 582:avatar 574:ashram 558:proper 510:Lalita 378:ITRANS 289:dhamma 285:dharma 281:Vishnu 257:Telugu 221:Nepali 197:Brāhmī 162:krˌʂɳə 106:Policy 98:Pāṇini 494:Bhumi 490:Bhūmi 484:Bhima 480:Bhīma 474:Gauri 422:Hindi 265:Tamil 241:Oriya 217:Hindi 118:or a 613:See 456:The 313:IAST 261:Tulu 205:Pali 89:IAST 78:IAST 529:and 382:not 175:not 158:IPA 126:. 663:: 609:. 598:. 439:. 291:. 283:, 275:, 271:, 267:, 263:, 259:, 255:, 251:, 247:, 243:, 239:, 235:, 231:, 227:, 223:, 219:, 215:, 211:, 207:, 203:, 102:. 92:}} 86:{{ 437:m 433:n 39:.

Index


historical
village pump
Dharmic
Unicode
IAST
template-based shortcuts
IAST
Pāṇini
primary transliteration
formal transliteration
simplified transliteration
original language
Informal transliterations
primary transliteration
informal transliterations
phonetic transcription
IPA
Brāhmī
Sanskrit
Pali
Kashmiri
Punjabi
Hindi
Nepali
Maithili
Gujarati
Assamese
Bengali
Oriya

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.