Knowledge

Untranslatability

Source 📝

539:. The term arises when describing the difficulty of achieving the so-called perfect translation. It is based on the notion that there are certain concepts and words that are so interrelated that an accurate translation becomes an impossible task. Some writers have suggested that language carries sacred notions or is intrinsic to national identity. Brian James Baer posits that untranslatability is sometimes seen by nations as proof of the national genius. He quotes Alexandra Jaffe: "When translators talk about untranslatable, they often reinforce the notion that each language has its own 'genius', an 'essence' that naturally sets it apart from all other languages and reflects something of the 'soul' of its culture or people". 117: 2667: 2681: 590:'s remark about poetry ("Poetry is what gets lost in translation"), Baer suggests that "one could define national identity as that which is lost in translation". He further quotes Alexandra Jaffe: "When translators talk about untranslatable, they often reinforce the notion that each language has its own 'genius', an 'essence' that naturally sets it apart from all other languages and reflects something of the 'soul' of its culture or people". 635: 25: 601:. That is, there is no one-to-one equivalence between the word, expression or turn of phrase in the source language and another word, expression or turn of phrase in the target language. A translator can, however, resort to a number of translation procedures to compensate for this. From this perspective, untranslatability or difficulty of translation does not always carry deep 1557:. Whereas English kinship terms make clear distinction between genders, many languages do not. For example, Thai does not distinguish between siblings by gender, but only by age. Thai also disregards gender when aunts or uncles are younger than their parents, and has one word for all nieces, nephews, and grandchildren. On the flip side, the English word 1275:
the leader." And in most other cases, such structure ("to be") is simply not used, but some more natural structure in Chinese is used instead. Any sentence that requires a play on those different meanings will not work the same way in Chinese. In fact, very simple concepts in English can sometimes be
740:
has words that can be used as equivalent to English "I", "you", or "he/she/it", they are relatively formal terms (or markedly informal). In most cases, Thai people use words which express the relation between speaker and listener according to their respective roles. For instance, for a mother to say
558:
that identifies the concept of "sacred" in relation to translation and this pertains to the text that is untranslatable because its meaning and letter cannot be disassociated. It stems from the view that translation should realize the imagined perfect relationship with the original text. This theory
768:
A similar feature can also be observed in Indonesian. One may use the formal form of pronouns, which are generally distinct from the informal/familiar forms; however, the use of these pronouns does not evoke sufficient friendliness or intimacy, especially in spoken language. Instead of saying
581:
Brian James Baer posits that untranslatability is sometimes seen by nations as proof of their national genius. Literature that can be easily translated may be considered as lacking originality, while translated works themselves may be regarded merely as imitations. Baer quotes
2106:
In contrast to all of the above fine distinctions, in American English the term "my brother-in-law" covers "my spouse's brother", "my sibling's husband", and "my spouse's sibling's husband". In British English, the last of these is not considered strictly correct.
957:, that is the use of multiple words to explain an idea. Finnish grammar, on the contrary, allows the regular production of a series of verbal derivatives, each of which involves a greater degree of indirection. For example, on the basis of the verb 910:) all mean 'I was'. The first indicates a concluded action in the (remote) past, the second a progressive or habitual action in the past, and the latter an action that holds some connection to the present, especially if a recent time is specified (" 2393:
That being said, many of the translation procedures discussed here can be used in these cases. For example, the translator can compensate for an "untranslatable" pun in one part of a text by adding a new pun in another part of the translated text.
765:), would translate directly as "Younger sibling is older sibling’s friend". To be translated into English correctly, it is proper to use "I" and "you" for these example statements, but normal Thai perceptions of relation are lost in the process. 567:, a word which he described as a name that means confusion and also a proper name of God. Furthermore, Derrida noted that when God condemned the world to a multiplicity of tongues, he created a paradoxical need and impossibility of translation. 1550:
distinguish paternal and maternal relatives such as paternal grandmother and maternal grandmother. Conversely, son's son and daughter's son are also distinguished. Similarly, aunts and uncles are further divided in many languages.
1173:(Turkish), which can be expressed in English as "it is reported that he/she/it has gone", or, most concisely, as "apparently, he/she/it has gone". This grammatical form is especially used when telling jokes, or narrating stories. 2476:'s dictatorship (1939–1975), to a point that even this possible title can be taken directly as ironic/sarcastic: literally, "The importance of being Franco", so this alternative was never used. However, the German translation " 1443:
is used with states or conditions, however. Sometimes this information is not very relevant for the meaning of the whole sentence and the translator will ignore it, whereas at other times it can be retrieved from the context.
1317:), which roughly means "Don't you realize that . . . ?" or "In fact it is so, though someone is denying it." What makes translating such words difficult is their different meanings depending on intonation or the context. 2650:
discusses barbarous names, warning magicians not to translate them even if their original meaning is discovered, due to the belief that the power of the names resided in their sound, not their meaning. In the modern era,
2514:
are equally difficult, and often force hard choices on the translator. For example, take the classic palindrome: "A man, a plan, a canal: Panama". A translator might choose to translate it literally into, say, French –
1276:
difficult to translate, for example, there is no single direct translation for the word "yes" in Chinese, as in Chinese the affirmative is said by repeating the verb in the question. ("Do you have it?" "(I) have".)
781:" (lit. 'Sir/Madam wants to order what?'). The two expressions are equally polite; however, the latter is more sympathetic and friendly. When conversing with family and relatives, most Indonesians also prefer using 467: 2179:. Traditionally, this plant only grows in Japan. It would be unlikely that someone from a country such as Angola would have a clear understanding of it. However, the easiest way to translate this word is to 1167:
in other dialects), which indicates that the speaker did not witness the act personally but surmises or has discovered that the act has occurred or was told of it by another, as in the example of
578:
that there is an excess of untranslatable meaning in literature, and it cannot be reduced to a closed system or a restricted economy "in which there is nothing that cannot be made to make sense."
2606:, the method of interpreting the Hebrew Scriptures by interchanging words whose letters have the same numerical value when added. A simple example of gematric power might be the famous proverb 753:), or "Mother will tell child a story". Similarly, older and younger friends will often use sibling terminology, so that an older friend telling a younger friend "You're my friend" would be " 2124:
Japanese, Chinese, and Korean have words for classmates and colleagues of different seniority and/or gender. The most well-known example to English speakers is probably the Japanese word
2896: 2549:– which is devoted to the issues and problems of translation, with particular emphasis on the translation of poetry. Another example given by Hofstadter is the translation of the poem 1532:
often varies across languages. Terms are often too specific or too general to translate into another language. Some rules used for defining kinship terminology include the following:
1212:, "Mr. Huayllacahua is a driver, most likely"). Colloquially, the latter is also used when the speaker has dreamed the event told in the sentence or experienced it while intoxicated. 531:
is the property of text or speech for which no equivalent can be found when translated into another (given) language. A text that is considered to be untranslatable is considered a
2709: 2143:
in Spanish and its practice in the United States, Puerto Rico, and Latin American countries. Translators must discern whether the existing terms convey the same concepts.
141: 2353:
wordplay, because of how tightly they are tied to the original language. The oldest well-known examples are probably those appearing in Bible translations, for example,
950: 2956: 2416:", replicating and transposing the pun; however, the character Ernest had to be renamed, and the allusion to trickery was lost. (Other French translations include " 2384:": a literal translation is "translator, traitor". The pun is lost, though the meaning persists. (A similar solution can be given, however, in Hungarian, by saying 559:
highlights the paradoxical nature of translation wherein it—as a process—assumes the forms of necessity and impossibility at the same time. This is demonstrated in
542:
A translator, however, can resort to various translation procedures to compensate for a lexical gap. From this perspective, untranslatability does not carry deep
2269:
from Turkic languages. While both fruits are now known to the Western world, there are still no terms for them in English. English speakers have to use "dried
1299:
that are particularly difficult to translate as they convey sense or tone rather than strictly grammatical information. The most infamous example perhaps is
2450:", while one translation used the name Severo, which means "severe" or "serious", close to the original English meaning. Catalan translations always use " 934:
is blurred in the spoken language, the latter being used in both situations. What difference there exists is partly geographic. In the north of Italy the
2444:" is a male name as well as an adjective meaning "solid, firm", or "steady". Other languages, like Spanish, usually leave the pun untranslated, as in " 785:(father, mother, brother, sister) when addressing older family members. When addressing younger family members, informal pronouns are more prevalent. 71: 477: 2091:, fifteen different words cover relations by marriage, enough to confuse many native speakers . There are for example, as in Yiddish, words like " 2602:
themselves – as if by losing the sound, one might lose the meaning. Compare this to the Kabbalistic power of letters, for example in the case of
2121:, about the closeness of parent-child relationship, that is supposedly unique to that language and culture as it applies to bosses and workers. 3077: 865:(meaning 'Don't smoke' when said to more than one person), which uses the second person plural in the imperative meaning "Do not smoke", with 2103:" for "co-in-laws". To further complicate the translator's job, Russian in-laws may choose to address each other familiarly by these titles. 380: 859:. The effect is used to prohibit something while expressing society's disapproval for that action at the same time. For example, contrast 2919: 2482:" (literally "Being Ernst is everything") only changes the name very slightly: in fact (unlike the equivalents in English) the adjective 489: 946:. The distinction is only alive in Tuscany, which makes it dialectal even if hardline purists insist it should be applied consistently. 2406:
incorporates in its title a pun (resonating in the last line of the play) that conflates the name Ernest with the adjective of quality
515: 2500: 2276:
One particular type of foreign object that poses difficulties is the proper noun. As an illustration, consider another example from
2261:
Another method is using description instead of a single word. For example, languages like Russian and Ukrainian have borrowed words
2298:. But a different attribute that first ladies have is that they are married to heads of government, so perhaps a better answer was 1353:
Several other grammatical constructs in English may be employed to translate these words for each of their occurrences. The same
462: 699: 2428:" (loved), with the same idea of a pun on first name / quality adjective.) A recent Hungarian translation of the same play by 671: 3164: 2978: 2541:
discusses the problem of translating a palindrome into Chinese, where such wordplay is theoretically impossible, in his book
349: 324: 570:
Derrida himself has put forward his own notion of the untranslatability of the text, arguing in his early works such as the
1944:" (sibling's husband or spouse's brother) as simply "brother-in-law". This distinction is reflected also in Italian, with 1745:": a gender-neutral collective plural like "co-in-laws". If Harry marries Sally, then in Yiddish, Harry's father is the " 678: 871:(best translated as 'Smoking just isn't done here'), which uses the autonomous imperative meaning 'One does not smoke'. 3072:' and the Power of "Lexical Engineering" in Judaism, Islam and Christianity. A Socio-Philo(sopho)logical Perspective", 2361:
this name: "God created Adam out of soil from the ground"; the original Hebrew text reveals the secret, since the word
652: 375: 2294:
Well, first ladies reside at the prime minister's address, and at the time, the woman living at 10 Downing Street was
1629:). However, whilst this word may describe a brother who shares either one or both parents, there is a separate word - 3050: 3022: 2826: 2753: 718: 457: 365: 1920:" (varying by dialect), as the relationship between two men that marry siblings (or two women, using the feminine " 685: 2402: 1956:
for a brother in law; etc. In Latin, the distinction between children and children-in-law is also present, with
1188:, indicating the source of the speaker's knowledge (and how certain they are about the statement). The enclitic 2879: 2854: 2801: 656: 508: 431: 237: 2529:
of a palindrome, they might elect to sacrifice the literal sense and substitute a French palindrome, such as "
667: 2655:
also argued that the supposed effectiveness of barbarous names rested in their utterance, not their meaning.
278: 263: 2897:"Daily Kos Elections Morning Digest: Ollie Koppell launches campaign against turncoat Dem Jeff Klein: PA-13" 3200: 3134: 2724: 2313:
Concepts unknown or less known to a culture are difficult to translate because there are no corresponding
2636:, or secret, (ס=60; ו=6; ד=4). Thus, this sentence, according to many Jews at the time, had to be true." 401: 370: 196: 1373:
A use which relies heavily on intonation and context could produce yet another meaning: "So the war was
339: 2714: 2525:(the chief instigator of the Canal), and sacrifice the palindrome. But if the text is meant to give an 3210: 2117: 1451:
or simply adds words that can convey the right meaning. The following example comes from Portuguese:
501: 452: 50: 1605:
refers to one's mother's brother, but cannot refer to one's mother's sister's husband, named thus
586:
defining true genius as "the kind that creates and makes everything out of nothing". Paraphrasing
1231:" does not have a direct equivalent in Chinese. In an English sentence where "to be" leads to an 645: 546:
implications. Meaning can virtually always be translated, if not always with technical accuracy.
334: 242: 181: 156: 2590:
According to Ghil'ad Zuckermann, "Iconicity might be the reason for refraining from translating
2375:
in Hebrew), whereas translating the verse into other languages makes it lose the original pun.
1239:
blue"), there is no "to be" in Chinese. (There are no adjectives in Chinese, instead there are
824:, 'to occasionally write short passages at a time', or 'to jot down now and then'). Similarly, 692: 417: 303: 201: 171: 67: 3014: 2931: 136: 3110: 2598:
in so many languages, as if the sounds of such basic religious notions have to do with their
1579:
can refer to a parent's brother, or a husband of a parent's sibling. Many languages, such as
1296: 940:
is very rarely used in everyday speech, whereas in the south it often takes the place of the
602: 583: 543: 472: 329: 232: 176: 161: 922:
is often used for narrative history (for example, novels). Nowadays, the difference between
2694: 2544: 2492:
and, given the position at the beginning of the title, both meanings would be capitalised.
1543: 1228: 593:
Quite often, a text or utterance that is considered to be "untranslatable" is considered a
484: 344: 186: 100: 2429: 2151:
Objects unknown to a culture can actually be easy to translate. For example, in Japanese,
8: 3114: 2286: 2247: 2139:
There are also times when the same concept exists but the practice is different, such as
1529: 1524: 1259:
in the house". In some other cases (usually when stating a judgement), the judgment verb
782: 411: 268: 227: 217: 191: 166: 1715: 996:(cause something/someone to cause something/someone to cause something/someone to pull). 3205: 3094: 3038: 3002: 2984: 2686: 2538: 2522: 2345:; poetry is difficult to translate because of its reliance on the sounds (for example, 2281: 2277: 2184: 1990:
have specific terms for relations by marriage. For example, a "sister-in-law" can be a
1588: 1224: 273: 151: 146: 76: 3160: 3081: 3046: 3018: 3007: 2988: 2974: 2875: 2850: 2822: 2797: 2749: 2295: 1562: 1220: 1181: 793:
English lacks some grammatical categories which are present in some other languages.
247: 131: 3130: 2966: 2652: 2473: 2168: 2088: 1987: 1983: 1648: 1592: 1584: 1566: 1547: 1539: 1363:
with slightly changed pronunciation can also mean excuse in defense to a question:
1216: 1156: 852: 422: 2646:
often taken from foreign languages, but corrupted or meaningless to the magician.
2462:" (honest, free-spoken). Although this same solution would work in Spanish also (" 1404:
Similar difficulties occur with the Dutch words "even", "toch", and, especially, "
3154: 3066: 2773: 2672: 2643: 2620: 2354: 2066:(husband's brother's wife), etc. This is also true for Latin, with words such as 1292: 1284: 560: 555: 427: 406: 3180: 3126: 1707:
into Chinese or Japanese, which have separate words for older and younger ones.
2639: 2579: 2299: 1932:" instead). In the English language this relationship would be lumped in with " 1596: 1580: 1503:, a gathering organized at someone's arrival (the closest translation would be 1428: 1288: 610: 564: 2438:" (lit. "One must be Szilárd") beside the traditional title "Bunbury", where " 3194: 2618:), or lit. "entered wine went out secret", i.e. "wine brings out the truth", 2575: 2556: 2499:
comic strip is renowned for its French puns; its translators have found many
2140: 2084:(husband's brother's wife), yet none for the wife's part of the family tree. 1240: 856: 821: 737: 319: 222: 40: 3150: 3127:
Chapter IX: Of Silence and Secrecy: And of the Barbarous Names of Evocation
2630:, or wine, is 70 (י=10; י=10; ן=50) and this is also the gematric value of 2329:
but find ways to adapt the translation such as using a descriptive phrase.
618: 587: 116: 60: 16:
Properties of linguistic forms which are impossible to translate accurately
2970: 2719: 2704: 2564: 2551: 2397: 2322: 2318: 2196: 1215:
Languages that are extremely different from each other, like English and
954: 614: 598: 536: 298: 293: 108: 2647: 2571: 2511: 2507: 1481:
Literal translation: "I am not (apparently/just right now) handsome; I
1448: 659: in this section. Unsourced material may be challenged and removed. 606: 447: 3156:
Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything
2582:
as the Irish "don't have a word that conveys that degree of urgency".
1411:
Another well-known example comes from the Portuguese or Spanish verbs
1219:, need their translations to be more like adaptations. Chinese has no 2962: 2560: 2350: 2337:
The two areas which most nearly approach total untranslatability are
2176: 1232: 288: 634: 3069: 2699: 2680: 2666: 2603: 2599: 2034:) is also used. Bengali has a number of in-law words. For example, 1405: 1243:
that do not need an extra verb.) If it states a location, the verb
1830:
Spanish and Portuguese contrast "brother" with "brother-in-law" ("
1377:
not over yet (as you have been trying to convince me all along)."
2496: 2270: 283: 2338: 2326: 2314: 2215: 2189: 2153: 1994:(brother's wife, though also family-member's wife in general), 1185: 949:
Likewise, English lacks a productive grammatical means to show
442: 437: 2917: 2456:". This example uses the homophones "Frank" (given name) and " 2349:) and rhythms of the source language; puns, and other similar 1878:"), and similarly for female relatives like "sister-in-law" (" 1499:
Some South Slavic words that have no English counterparts are
1488:
Adding words: "I am not handsome today; I am always handsome."
3185: 2469: 2346: 2205: 2173: 2163: 1641:) - to describe a brother with whom one shares both parents. 1561:
does not distinguish gender, but many languages do, included
1159:(Turkish, Azeri, Kazakh) contain the grammatical verb suffix 988:(cause something/someone to cause something/someone to pull), 2390:, which roughly translates as "translation is distortion".) 1380:
Another change of intonation makes the sentence a question.
3045:(Vintage Books ed.). Vintage Books. pp. 366–368. 2794:
Through a Glass Darkly: Essays in the Religious Imagination
2358: 2010:(sister's husband, or family-member's husband in general), 1128:
causes someone to cause someone to cause something to pull
1196:, "Mr. Huayllacahua is a driver - I know it for a fact"); 2342: 848:(to continuously jump; to be jumping from point A to B). 2847:
Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery
2006:(husband's brother's wife). A "brother-in-law" can be a 1447:
When none of these apply, the translator usually uses a
2775:
Translation and the Making of Modern Russian Literature
2748:. Lanham, MD: University Press of America. p. 27. 1511:, although a 'doček' is not necessarily positive); and 808:(continuing, corresponding to English 'to write') with 3074:
Explorations in the Sociology of Language and Religion
2305:, but he probably would not have relished the title." 2187:
to describe it. In English this word is translated as
2131: 1152:
means 'to get someone to make yet another person do'.
874:
Italian has three distinct declined past tenses: thus
796:
There is no simple way in English to contrast Finnish
2273:
without core" and "dried apricot with core" instead.
2241: 2229: 1818: 1808: 1798: 1792: 1782: 1776: 1770: 1764: 1752: 1746: 1720: 1713:. There is no standard English word for the Italian " 1699:), respectively. Another common issue is translating 1688: 1676: 1664: 1652: 1260: 1244: 1204:, "Mr. Huayllacahua is a driver, or so I've heard"); 741:
to her child "I'll tell you a story", she would say "
2874:. Chicago: University of Chicago Press. p. 20. 2849:. Lewisburg: Bucknell University Press. p. 64. 2662: 2613: 2370: 1636: 1624: 2796:. New York: Fordham University Press. p. 284. 1147: 1141: 1135: 980:(cause something/someone to pull/to wind-up (lie)), 3006: 760: 748: 2432:applied a similar solution, giving the subtitle " 2136:), referring to a senior classmate or colleague. 1369:the war was not lost yet (. . . so we fought on). 609:can virtually always be translated, given enough 66:for phonetic transcriptions, with an appropriate 3192: 3133:'s Magick in Theory and Practice, hosted at the 2816: 2317:. When translating US-specific concepts such as 1939: 1927: 1915: 1897: 1885: 1873: 1861: 1849: 1837: 1740: 1617:. In Arabic, "brother" is often translated into 1456: 776: 770: 2521:", if it were used as a caption for a photo of 2468:"), it carries heavy political connotations in 2439: 2433: 2385: 2821:. New York: Taylor & Francis. p. 22. 2535:" ('A boulder swept away the horned animal'). 2410:. The French title of the translated play is " 2204:by its Japanese sound, or pronounce it by its 2157: 2125: 2022:(wife's sister's husband). Likewise, the term 1758: 2463: 2457: 2451: 2445: 2379: 2235: 2223: 2222:). However, wasabi is more frequently called 2209: 2098: 2092: 1951: 1945: 1933: 1921: 1909: 1903: 1891: 1879: 1867: 1855: 1843: 1831: 1734: 1727: 1694: 1682: 1670: 1658: 1469: 1438: 1432: 1418: 1412: 1266: 1250: 1168: 991: 983: 975: 967: 958: 941: 935: 929: 923: 917: 911: 905: 899: 893: 887: 881: 875: 837: 825: 809: 797: 554:There is a school of thought identified with 509: 3186:Untranslatable Words from Treasure Languages 3149: 3043:Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid 2631: 2625: 2607: 2542: 2530: 2516: 2483: 2477: 2423: 2417: 2411: 2332: 2110: 1630: 1618: 1381: 1354: 1327: 1321: 1312: 1300: 1134:Hindi has a similar concept of indirection. 843: 831: 815: 803: 3065:See p. 246 of Ghil'ad Zuckermann (2006), "' 3031: 2924:the Key to Understanding Japanese Culture?" 2817:Levine, Suzanne; Lateef-Jan, Katie (2018). 2767: 2765: 2079: 2073: 2067: 1975: 1969: 1968:for one's spouse's child that is not ours, 1963: 1957: 1606: 1600: 1306: 866: 860: 775:", a waiter/waitress will most likely say " 3181:BBC News: Congo word "most untranslatable" 3109:The Encyclopedia of Magic and Alchemy, by 3037: 3001: 2995: 2958:The Sociolinguistics of Survey Translation 1088:causes someone to cause something to pull 754: 742: 516: 502: 3105: 3103: 3084:, Amsterdam: John Benjamins, pp. 237-258. 2567:words, into a number of foreign tongues. 2050:(wife's elder brother/Shaali's husband), 1751:" of Sally's father; each mother is the " 1595:distinguish these. This is also true for 719:Learn how and when to remove this message 3013:(First ed.). Basic Books. pp.  2762: 2710:Terms with no direct English translation 2574:is that it is not possible to translate 1009:Translation/paraphrase of boldface verb 963:('to pull'), it is possible to produce: 3093:The New Encyclopedia of the Occult, by 2918:Herman W Smith and Takako Nomi (2000). 2869: 2844: 2746:Handbook of Spanish-English Translation 2378:Similarly, consider the Italian adage " 2200:. In Chinese, people can still call it 1980:in feminine) for one's child's spouse. 1757:" of the other. In Romanian, they are “ 1645:Age relative to oneself or one's parent 3193: 3100: 2955:Pan, Yuling; Sha, Mandy (2019-07-09). 2954: 2791: 2743: 1491:Paraphrase: "I don't look handsome; I 1437:is used with essence or nature, while 468:Bhagavad-gita translations by language 3087: 2518:Un homme, un projet, un canal: Panama 2030:in Yiddish, which also translates as 1663:), while younger brothers are called 1651:, father's elder brothers are called 325:Internationalization and localization 2950: 2948: 2840: 2838: 2787: 2785: 2771: 2280:, which he published in one of his " 1611:(the husband of the maternal aunt). 1326:can be found in the German sentence 1184:sentence is marked by an evidential 657:adding citations to reliable sources 628: 18: 2894: 2632: 2626: 2608: 1631: 1619: 13: 3143: 2488:is even spelt exactly as the name 2447:La importancia de llamarse Ernesto 2146: 458:Books and magazines on translation 56:for transliterated languages, and 36:of its non-English content, using 14: 3222: 3174: 2945: 2835: 2782: 2506:Other forms of wordplay, such as 2357:2:7, which explains why God gave 2292:Who is the first lady of Britain? 1763:”. In Bengali, both fathers are 916:" for 'this morning I saw'). The 2845:Waisman, Sergio Gabriel (2005). 2679: 2665: 1575:. For example, the English word 633: 115: 23: 3120: 3059: 2928:Electronic Journal of Sociology 2403:The Importance of Being Earnest 2246:) in China and Taiwan, meaning 1485:(essentially/always) handsome." 750:mae ja lao nitaan hai luuk fang 644:needs additional citations for 2911: 2888: 2863: 2810: 2737: 1854:"); "son" with "son-in-law" (" 1192:expresses personal knowledge ( 490:Kural translations by language 463:Bible translations by language 238:Dynamic and formal equivalence 72:multilingual support templates 1: 2819:Untranslatability Goes Global 2792:Hawley, John Charles (1996). 2730: 2501:ingenious English substitutes 2419:De l'importance d'être Fidèle 2290:. He pondered the question: " 2183:it. Or one can use a similar 1423:, both being translatable as 1279: 1200:expresses hearsay knowledge ( 836:(to jump once) contrast with 788: 478:List of most translated works 279:Translation management system 3135:Internet Sacred Text Archive 2725:Indeterminacy of translation 2585: 2532:Un roc lamina l'animal cornu 2465:La importancia de ser Franco 2425:Il est important d'être Aimé 2413:L'importance d'être Constant 2325:, translators cannot simply 2058:(husband's younger brother) 1210:Tayta Wayllaqawaqa chufirchá 1208:expresses high probability ( 1146:means 'to make someone do'; 1127: 1102: 1092: 1087: 1068: 1058: 1053: 1040: 1030: 1025: 1019: 1013: 7: 3097:, Llewellyn, 2005, p. 58-59 2658: 2614: 2453:La importància de ser Frank 2371: 2308: 2242: 2230: 2132: 2054:(husband's elder brother), 1890:") and "daughter-in-law" (" 1819: 1809: 1799: 1793: 1783: 1777: 1771: 1765: 1753: 1747: 1721: 1689: 1677: 1665: 1653: 1637: 1625: 1261: 1245: 1202:Tayta Wayllaqawaqa chufirsi 1194:Tayta Wayllaqawaqa chufirmi 1148: 1142: 1136: 761: 749: 731: 624: 563:'s analysis of the myth of 549: 10: 3227: 2895:Nir, David (May 6, 2014). 2772:Baer, Brian James (2015). 2715:Texas sharpshooter fallacy 2046:(wife's younger brother), 1675:). Their wives are called 1522: 621:or inefficient to convey. 3159:. Penguin Books Limited. 2870:Derrida, Jacques (1982). 2333:Poetry, puns and wordplay 2236: 2224: 2210: 2158: 2126: 2111:Work and school relations 2099: 2093: 1695: 1683: 1671: 1659: 1518: 1338:The war wasn't lost yet, 1320:A common use of the word 1267: 1251: 1054:causes something to pull 953:but must instead rely on 755: 743: 2624:. The gematric value of 2115:Japanese has a concept, 2038:(elder brother's wife), 1902:"). Both languages use " 1515:, a sheet metal worker. 1396:"(You mean) the war was 778:Bapak/Ibu mau pesan apa? 453:Journalistic translation 1573:By blood or by marriage 1569:and Chinese languages. 744:แม่จะเล่านิทานให้ลูกฟัง 335:Video game localization 243:Contrastive linguistics 2744:Aranda, Lucia (2007). 2615:nikhnas yayin yåSå sōd 2543: 2531: 2517: 2484: 2478: 2464: 2458: 2452: 2446: 2440: 2434: 2424: 2418: 2412: 2386: 2380: 2080: 2074: 2068: 1976: 1970: 1964: 1958: 1952: 1946: 1940: 1934: 1928: 1922: 1916: 1910: 1904: 1898: 1892: 1886: 1880: 1874: 1868: 1862: 1856: 1850: 1844: 1838: 1832: 1759: 1741: 1735: 1728: 1714: 1607: 1601: 1470: 1457: 1439: 1433: 1419: 1413: 1400:yet lost (back then)?" 1382: 1355: 1336:, which translates to 1328: 1322: 1313: 1307: 1301: 1176:Similar to the Turkic 1169: 992: 984: 976: 968: 959: 942: 936: 930: 924: 918: 912: 906: 900: 894: 888: 882: 876: 867: 861: 844: 838: 832: 826: 816: 810: 804: 798: 777: 771: 572:Writing and Difference 418:Telephone interpreting 304:Multimedia translation 3111:Rosemary Ellen Guiley 2971:10.4324/9780429294914 2872:Margins of Philosophy 2559:, with its wealth of 2435:Szilárdnak kell lenni 2381:traduttore, traditore 2072:(husband's brother), 2014:(husband's brother), 1711:Relations by marriage 1394:would translate into 1255:) is used, as in "We 603:linguistic relativity 584:Jean-Jacques Rousseau 576:Margins of Philosophy 544:linguistic relativity 350:Software localization 330:Language localization 233:Translation criticism 162:Linguistic validation 3009:Le Ton beau de Marot 2695:Adam Jacot de Boinod 2545:Le Ton beau de Marot 2479:Ernst sein ist alles 2387:a fordítás: ferdítés 2258:to avoid confusion. 2078:(husband's sister), 2062:(husband's sister), 2018:(wife's brother) or 1998:(husband's sister), 1615:Full or half sibling 1544:Indo-Aryan languages 1536:Paternal or maternal 1468:Spanish equivalent:" 1271:) is used, as in "I 1227:. The English verb " 653:improve this article 345:Website localization 34:specify the language 32:This article should 3201:Translation studies 3115:Infobase Publishing 3039:Hofstadter, Douglas 3003:Hofstadter, Douglas 2287:Scientific American 2002:(wife's sister) or 1530:Kinship terminology 1525:kinship terminology 1360:noch nicht verloren 1333:noch nicht verloren 1223:per se, only three 913:stamattina ho visto 783:kinship terminology 772:Anda mau pesan apa? 762:nawng pen peuan pii 668:"Untranslatability" 412:Video relay service 269:Machine translation 228:Translation project 218:Translation studies 3095:John Michael Greer 2965:. pp. 41–43. 2687:Linguistics portal 2539:Douglas Hofstadter 2523:Theodore Roosevelt 2422:" (faithful) and " 2365:connotes the word 2282:Metamagical Themas 2278:Douglas Hofstadter 2250:. One may specify 2172:) used as a spicy 2020:"badžanak/pašenog" 1608:materterae maritus 1458:Não estou bonito, 1109:the subcontractor 855:to be used in the 274:Mobile translation 3166:978-1-84614-464-6 3113:, Facts on File ( 3082:Joshua A. Fishman 2980:978-0-429-29491-4 2296:Margaret Thatcher 2042:(wife's sister), 1962:for one's child, 1739:" or Portuguese " 1647:. For example in 1563:Romance languages 1548:Chinese languages 1295:have a wealth of 1132: 1131: 862:Ná caithigí tobac 851:Irish allows the 756:น้องเป็นเพื่อนพี่ 729: 728: 721: 703: 529:Untranslatability 526: 525: 397:Untranslatability 248:Polysystem theory 94: 93: 74:may also be used. 3218: 3211:Linguistic error 3170: 3137: 3131:Aleister Crowley 3124: 3118: 3107: 3098: 3091: 3085: 3063: 3057: 3056: 3035: 3029: 3028: 3012: 2999: 2993: 2992: 2952: 2943: 2942: 2940: 2939: 2930:. Archived from 2915: 2909: 2908: 2906: 2904: 2892: 2886: 2885: 2867: 2861: 2860: 2842: 2833: 2832: 2814: 2808: 2807: 2789: 2780: 2779: 2769: 2760: 2759: 2741: 2689: 2684: 2683: 2675: 2670: 2669: 2653:Aleister Crowley 2644:magical formulas 2635: 2634: 2629: 2628: 2617: 2611: 2610: 2609:נכנס יין יצא סוד 2548: 2534: 2520: 2487: 2481: 2474:Francisco Franco 2467: 2461: 2455: 2449: 2443: 2437: 2427: 2421: 2415: 2389: 2383: 2374: 2245: 2239: 2238: 2233: 2227: 2226: 2213: 2212: 2185:vegetable's name 2169:Wasabia japonica 2161: 2160: 2135: 2129: 2128: 2102: 2101: 2096: 2095: 2083: 2077: 2071: 1979: 1973: 1967: 1961: 1955: 1949: 1943: 1937: 1931: 1925: 1919: 1913: 1907: 1901: 1895: 1889: 1883: 1877: 1871: 1865: 1859: 1853: 1847: 1841: 1835: 1822: 1812: 1802: 1796: 1786: 1780: 1774: 1768: 1762: 1756: 1750: 1744: 1738: 1731: 1724: 1698: 1697: 1692: 1686: 1685: 1680: 1674: 1673: 1668: 1662: 1661: 1656: 1640: 1634: 1633: 1628: 1622: 1621: 1610: 1604: 1567:Slavic languages 1540:Nordic languages 1477: 1471:No estoy guapo; 1464: 1442: 1436: 1422: 1416: 1393: 1362: 1335: 1325: 1316: 1310: 1304: 1270: 1269: 1264: 1254: 1253: 1248: 1172: 1157:Turkic languages 1151: 1145: 1139: 1119: 1113: 1107: 1103:The corporation 1098: 1079: 1073: 1069:A subcontractor 1064: 1045: 1036: 1000: 999: 995: 987: 979: 971: 962: 945: 943:passato prossimo 939: 933: 931:passato prossimo 927: 921: 915: 909: 907:passato prossimo 903: 897: 891: 885: 879: 870: 868:Ná caitear tobac 864: 853:prohibitive mood 847: 841: 835: 829: 819: 813: 807: 801: 780: 774: 764: 758: 757: 752: 746: 745: 724: 717: 713: 710: 704: 702: 661: 637: 629: 518: 511: 504: 473:Translated books 423:Language barrier 340:Dub localization 119: 96: 95: 89: 86: 80: 65: 59: 55: 49: 45: 39: 27: 26: 19: 3226: 3225: 3221: 3220: 3219: 3217: 3216: 3215: 3191: 3190: 3177: 3167: 3146: 3144:Further reading 3141: 3140: 3125: 3121: 3108: 3101: 3092: 3088: 3067:Etymythological 3064: 3060: 3053: 3036: 3032: 3025: 3000: 2996: 2981: 2953: 2946: 2937: 2935: 2916: 2912: 2902: 2900: 2893: 2889: 2882: 2868: 2864: 2857: 2843: 2836: 2829: 2815: 2811: 2804: 2790: 2783: 2770: 2763: 2756: 2742: 2738: 2733: 2685: 2678: 2673:Language portal 2671: 2664: 2661: 2640:Barbarous names 2621:in vino veritas 2588: 2335: 2323:foster children 2311: 2149: 2147:Foreign objects 2113: 1950:for a brother, 1538:. For example, 1527: 1521: 1297:modal particles 1282: 1180:, nearly every 1140:means 'to do'; 1117: 1111: 1105: 1096: 1077: 1071: 1062: 1043: 1034: 791: 734: 725: 714: 708: 705: 662: 660: 650: 638: 627: 561:Jacques Derrida 556:Walter Benjamin 552: 522: 428:Fan translation 407:Transliteration 197:Sense-for-sense 90: 84: 81: 75: 63: 57: 53: 51:transliteration 47: 43: 37: 28: 24: 17: 12: 11: 5: 3224: 3214: 3213: 3208: 3203: 3189: 3188: 3183: 3176: 3175:External links 3173: 3172: 3171: 3165: 3145: 3142: 3139: 3138: 3119: 3099: 3086: 3058: 3051: 3030: 3023: 2994: 2979: 2944: 2910: 2887: 2880: 2862: 2855: 2834: 2827: 2809: 2802: 2781: 2761: 2754: 2735: 2734: 2732: 2729: 2728: 2727: 2722: 2717: 2712: 2707: 2702: 2697: 2691: 2690: 2676: 2660: 2657: 2587: 2584: 2334: 2331: 2310: 2307: 2252:yellow mustard 2148: 2145: 2112: 2109: 2016:"šurak/šurjak" 2012:"djever/dever" 1805:brother-in-law 1775:. Bengali has 1523:Main article: 1520: 1517: 1497: 1496: 1489: 1486: 1479: 1466: 1429:Romance copula 1383:Der Krieg war 1356:Der Krieg war 1329:Der Krieg war 1281: 1278: 1130: 1129: 1126: 1101: 1090: 1089: 1086: 1067: 1056: 1055: 1052: 1039: 1028: 1027: 1024: 1018: 1011: 1010: 1007: 1004: 998: 997: 989: 981: 973: 937:passato remoto 925:passato remoto 919:passato remoto 883:passato remoto 790: 787: 733: 730: 727: 726: 641: 639: 632: 626: 623: 611:circumlocution 605:implications; 551: 548: 524: 523: 521: 520: 513: 506: 498: 495: 494: 493: 492: 487: 482: 481: 480: 470: 465: 460: 455: 450: 445: 440: 435: 432:of video games 425: 420: 415: 409: 404: 399: 391: 390: 389:Related topics 386: 385: 384: 383: 378: 373: 368: 360: 359: 355: 354: 353: 352: 347: 342: 337: 332: 327: 322: 314: 313: 309: 308: 307: 306: 301: 296: 291: 286: 281: 276: 271: 266: 258: 257: 253: 252: 251: 250: 245: 240: 235: 230: 225: 220: 212: 211: 207: 206: 205: 204: 199: 194: 189: 184: 182:Interpretation 179: 174: 169: 164: 159: 154: 149: 144: 139: 134: 126: 125: 121: 120: 112: 111: 105: 104: 92: 91: 70:. Knowledge's 31: 29: 22: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 3223: 3212: 3209: 3207: 3204: 3202: 3199: 3198: 3196: 3187: 3184: 3182: 3179: 3178: 3168: 3162: 3158: 3157: 3152: 3148: 3147: 3136: 3132: 3128: 3123: 3117:), 2006, p.31 3116: 3112: 3106: 3104: 3096: 3090: 3083: 3079: 3075: 3071: 3068: 3062: 3054: 3052:0-394-75682-7 3048: 3044: 3040: 3034: 3026: 3024:0-465-08645-4 3020: 3016: 3011: 3010: 3004: 2998: 2990: 2986: 2982: 2976: 2972: 2968: 2964: 2960: 2959: 2951: 2949: 2934:on 2014-02-20 2933: 2929: 2925: 2923: 2914: 2898: 2891: 2883: 2877: 2873: 2866: 2858: 2852: 2848: 2841: 2839: 2830: 2828:9781138744301 2824: 2820: 2813: 2805: 2799: 2795: 2788: 2786: 2777: 2776: 2768: 2766: 2757: 2755:9780761837305 2751: 2747: 2740: 2736: 2726: 2723: 2721: 2718: 2716: 2713: 2711: 2708: 2706: 2703: 2701: 2698: 2696: 2693: 2692: 2688: 2682: 2677: 2674: 2668: 2663: 2656: 2654: 2649: 2645: 2641: 2637: 2623: 2622: 2616: 2605: 2601: 2597: 2593: 2583: 2581: 2577: 2573: 2568: 2566: 2562: 2558: 2557:Lewis Carroll 2554: 2553: 2547: 2546: 2540: 2536: 2533: 2528: 2524: 2519: 2513: 2509: 2504: 2502: 2498: 2493: 2491: 2486: 2480: 2475: 2471: 2466: 2460: 2454: 2448: 2442: 2436: 2431: 2426: 2420: 2414: 2409: 2405: 2404: 2399: 2395: 2391: 2388: 2382: 2376: 2373: 2368: 2364: 2360: 2356: 2352: 2348: 2344: 2340: 2330: 2328: 2324: 2320: 2316: 2306: 2304: 2302: 2297: 2293: 2289: 2288: 2284:" columns in 2283: 2279: 2274: 2272: 2268: 2264: 2259: 2257: 2256:green mustard 2253: 2249: 2244: 2232: 2221: 2217: 2207: 2203: 2199: 2198: 2192: 2191: 2186: 2182: 2178: 2175: 2171: 2170: 2165: 2156: 2155: 2144: 2142: 2141:homeschooling 2137: 2134: 2122: 2120: 2119: 2108: 2104: 2090: 2085: 2082: 2076: 2070: 2065: 2061: 2057: 2053: 2049: 2045: 2041: 2037: 2033: 2029: 2025: 2021: 2017: 2013: 2009: 2005: 2001: 1997: 1993: 1992:"snaha/snaja" 1989: 1985: 1981: 1978: 1972: 1966: 1960: 1954: 1948: 1942: 1936: 1930: 1924: 1918: 1912: 1906: 1900: 1894: 1888: 1882: 1876: 1870: 1864: 1858: 1852: 1846: 1840: 1834: 1828: 1826: 1821: 1816: 1811: 1806: 1801: 1795: 1790: 1785: 1779: 1773: 1769:and mothers, 1767: 1761: 1755: 1754:makheteyneste 1749: 1743: 1737: 1732: 1730: 1723: 1718: 1717: 1712: 1708: 1706: 1702: 1691: 1679: 1667: 1655: 1650: 1646: 1642: 1639: 1627: 1616: 1612: 1609: 1603: 1598: 1594: 1590: 1586: 1582: 1578: 1574: 1570: 1568: 1564: 1560: 1556: 1552: 1549: 1545: 1541: 1537: 1533: 1531: 1526: 1516: 1514: 1510: 1506: 1502: 1494: 1490: 1487: 1484: 1480: 1476: 1474: 1467: 1463: 1461: 1454: 1453: 1452: 1450: 1445: 1441: 1435: 1430: 1426: 1421: 1415: 1409: 1407: 1402: 1401: 1399: 1392: 1390: 1386: 1378: 1376: 1371: 1370: 1368: 1361: 1359: 1351: 1350: 1348: 1342: 1341: 1334: 1332: 1324: 1318: 1315: 1309: 1303: 1298: 1294: 1290: 1286: 1277: 1274: 1263: 1258: 1247: 1242: 1241:stative verbs 1238: 1234: 1230: 1226: 1222: 1218: 1213: 1211: 1207: 1203: 1199: 1195: 1191: 1187: 1183: 1179: 1174: 1171: 1166: 1162: 1158: 1153: 1150: 1144: 1138: 1124: 1120: 1114: 1108: 1100: 1091: 1084: 1080: 1074: 1066: 1057: 1050: 1046: 1038: 1029: 1023: 1017: 1012: 1008: 1005: 1002: 1001: 994: 990: 986: 982: 978: 974: 970: 966: 965: 964: 961: 956: 952: 947: 944: 938: 932: 926: 920: 914: 908: 902: 896: 890: 884: 878: 872: 869: 863: 858: 857:passive voice 854: 849: 846: 840: 834: 828: 823: 822:frequentative 818: 812: 806: 800: 794: 786: 784: 779: 773: 766: 763: 751: 739: 723: 720: 712: 701: 698: 694: 691: 687: 684: 680: 677: 673: 670: –  669: 665: 664:Find sources: 658: 654: 648: 647: 642:This section 640: 636: 631: 630: 622: 620: 616: 612: 608: 604: 600: 596: 591: 589: 585: 579: 577: 573: 568: 566: 562: 557: 547: 545: 540: 538: 534: 530: 519: 514: 512: 507: 505: 500: 499: 497: 496: 491: 488: 486: 483: 479: 476: 475: 474: 471: 469: 466: 464: 461: 459: 456: 454: 451: 449: 446: 444: 441: 439: 436: 433: 429: 426: 424: 421: 419: 416: 413: 410: 408: 405: 403: 402:Transcription 400: 398: 395: 394: 393: 392: 388: 387: 382: 379: 377: 376:Organizations 374: 372: 369: 367: 364: 363: 362: 361: 358:Institutional 357: 356: 351: 348: 346: 343: 341: 338: 336: 333: 331: 328: 326: 323: 321: 320:Glocalization 318: 317: 316: 315: 311: 310: 305: 302: 300: 297: 295: 292: 290: 287: 285: 282: 280: 277: 275: 272: 270: 267: 265: 262: 261: 260: 259: 255: 254: 249: 246: 244: 241: 239: 236: 234: 231: 229: 226: 224: 223:Skopos theory 221: 219: 216: 215: 214: 213: 209: 208: 203: 200: 198: 195: 193: 192:Word-for-word 190: 188: 185: 183: 180: 178: 175: 173: 170: 168: 165: 163: 160: 158: 155: 153: 150: 148: 145: 143: 142:Bhagavad-gita 140: 138: 135: 133: 130: 129: 128: 127: 123: 122: 118: 114: 113: 110: 107: 106: 102: 98: 97: 88: 78: 73: 69: 62: 52: 42: 35: 30: 21: 20: 3155: 3151:David Bellos 3122: 3089: 3078:Tope Omoniyi 3076:, edited by 3073: 3061: 3042: 3033: 3008: 2997: 2957: 2936:. Retrieved 2932:the original 2927: 2921: 2913: 2901:. Retrieved 2890: 2871: 2865: 2846: 2818: 2812: 2793: 2774: 2745: 2739: 2638: 2619: 2595: 2591: 2589: 2569: 2550: 2537: 2526: 2505: 2494: 2489: 2430:Ádám Nádasdy 2407: 2401: 2396: 2392: 2377: 2366: 2362: 2336: 2312: 2300: 2291: 2285: 2275: 2266: 2262: 2260: 2255: 2251: 2219: 2208:characters, 2201: 2194: 2188: 2180: 2167: 2152: 2150: 2138: 2123: 2116: 2114: 2105: 2086: 2063: 2059: 2055: 2051: 2047: 2043: 2039: 2035: 2031: 2028:"makhatunim" 2027: 2023: 2019: 2015: 2011: 2007: 2003: 1999: 1995: 1991: 1982: 1908:" (Sp.) or " 1829: 1824: 1814: 1804: 1788: 1726: 1719:", Yiddish " 1710: 1709: 1704: 1700: 1644: 1643: 1614: 1613: 1576: 1572: 1571: 1558: 1554: 1553: 1535: 1534: 1528: 1512: 1508: 1504: 1500: 1498: 1492: 1482: 1472: 1459: 1446: 1424: 1410: 1403: 1397: 1395: 1388: 1384: 1379: 1374: 1372: 1366: 1364: 1357: 1352: 1346: 1345:The war was 1344: 1339: 1337: 1330: 1319: 1283: 1272: 1256: 1236: 1214: 1209: 1205: 1201: 1197: 1193: 1189: 1177: 1175: 1164: 1160: 1154: 1133: 1122: 1116: 1110: 1104: 1094: 1082: 1076: 1070: 1060: 1059:Urakoitsija 1048: 1042: 1032: 1021: 1015: 993:vedätätyttää 948: 873: 850: 795: 792: 767: 735: 715: 709:October 2021 706: 696: 689: 682: 675: 663: 651:Please help 646:verification 643: 594: 592: 588:Robert Frost 580: 575: 571: 569: 553: 541: 532: 528: 527: 396: 366:Associations 312:Localization 256:Technologies 82: 68:ISO 639 code 64:}} 58:{{ 54:}} 48:{{ 44:}} 38:{{ 33: 2899:. Daily Kos 2720:Translation 2705:Terminology 2565:portmanteau 2552:Jabberwocky 2512:palindromes 2508:spoonerisms 2398:Oscar Wilde 2319:mobile home 2197:horseradish 2024:"prijatelj" 1800:bhagni-pati 1733:, Spanish " 1599:where e.g. 1115:the driver 1075:the driver 955:periphrasis 951:indirection 820:(a regular 811:kirjoitella 615:connotation 613:, although 599:lexical gap 537:lexical gap 485:Translators 299:Postediting 294:Pre-editing 109:Translation 3195:Categories 2961:. London: 2938:2022-10-16 2881:0226143260 2856:0838755925 2803:0823216365 2731:References 2648:Iamblichus 2592:Hallelujah 2572:Irish joke 2570:A notable 2561:neologisms 2000:"svastika" 1929:concunhada 1917:concunhado 1825:son-in-law 1794:jamai-babu 1736:consuegros 1722:makhatunim 1716:consuoceri 1495:handsome." 1449:paraphrase 1311:, Danish: 1280:Vocabulary 1121:the horse 1081:the horse 1078:to command 1047:the horse 985:vedätyttää 901:sono stato 895:imperfetto 802:or Polish 799:kirjoittaa 789:Verb forms 679:newspapers 607:denotation 448:Scanlation 289:Subtitling 202:Homophonic 172:Regulatory 3206:Semantics 2989:198632812 2963:Routledge 2600:referents 2586:Iconicity 2195:Japanese 2177:condiment 2048:Sambandhi 2026:(same as 1965:privignus 1923:concuñada 1911:concuñado 1742:consogros 1725:", Latin 1602:avunculus 1589:Hungarian 1391:verloren? 1349:not lost. 1340:after all 1233:adjective 1041:A driver 736:Although 619:ineffable 177:Technical 85:June 2020 3153:(2011). 3070:Othering 3041:(1989). 3005:(1997). 2700:Metaphor 2659:See also 2604:gematria 2400:'s play 2351:semantic 2309:Concepts 2303:Thatcher 2220:shān kuí 2174:Japanese 2081:ianitrix 2032:"friend" 2004:"jetrva" 1947:fratello 1729:consocer 1678:Jethi-ma 1505:greeting 1406:gezellig 1305:(Dutch: 1044:commands 1031:Ajomies 1020:A horse 1014:Hevonen 1006:English 1003:Finnish 977:vedättää 732:Register 625:Examples 550:Theories 187:Cultural 137:Literary 101:a series 99:Part of 3015:143–144 2527:example 2497:Asterix 2472:due to 2441:Szilárd 2408:earnest 2369:(being 2355:Genesis 2315:lexemes 2271:apricot 2248:mustard 2097:" and " 2089:Russian 2052:Bhaasur 1996:"zaova" 1988:Bosnian 1984:Serbian 1953:cognato 1941:cunhado 1905:concuño 1887:cunhada 1851:cunhado 1833:hermano 1789:brother 1748:mekhutn 1701:brother 1696:কাকি-মা 1690:Kaki-ma 1684:জেঠি-মা 1649:Bengali 1593:Chinese 1585:Bengali 1559:cousins 1509:welcome 1462:bonito. 1225:aspects 1217:Chinese 1182:Quechua 1170:Gitmiş! 1149:karwāna 1123:to pull 1118:command 1112:to have 1106:assigns 1097:dätätyt 1083:to pull 1072:directs 1049:to pull 972:(pull), 898:), and 833:skoczyć 817:pisywać 693:scholar 617:may be 381:Schools 284:Dubbing 167:Medical 77:See why 3163:  3049:  3021:  2987:  2977:  2903:May 6, 2878:  2853:  2825:  2800:  2752:  2576:mañana 2367:ground 2347:rhymes 2339:poetry 2327:calque 2263:Kuraga 2243:lǜ jiè 2231:jiè mò 2216:pinyin 2202:wasabi 2190:wasabi 2181:borrow 2154:wasabi 2133:senpai 2100:сватья 2044:Shaala 2040:Shaali 1959:filius 1935:cuñado 1881:cuñada 1845:cuñado 1810:chhele 1760:cuscri 1705:sister 1687:) and 1660:জ্যাঠা 1638:Shaqīq 1555:Gender 1519:Family 1475:guapo. 1375:really 1365:. . . 1293:Danish 1285:German 1221:tenses 1186:clitic 1143:karāna 1093:Yhtiö 1026:pulls 1022:pulls. 1016:vetää. 845:skakać 839:hyppiä 827:hypätä 695:  688:  681:  674:  666:  595:lacuna 533:lacuna 443:Fandub 438:Fansub 371:Awards 210:Theory 3129:from 2985:S2CID 2580:Irish 2578:into 2490:Ernst 2485:ernst 2470:Spain 2459:franc 2372:Adama 2301:Denis 2234:) or 2206:Hanzi 2164:plant 2162:is a 2069:levir 2060:Nanad 2036:Boudi 2008:"zet" 1977:nurus 1974:(and 1971:gener 1893:nuera 1875:genro 1869:yerno 1863:filho 1839:irmão 1820:jamai 1772:beyan 1766:beayi 1654:Jethu 1597:Latin 1581:Hindi 1577:uncle 1513:limar 1501:doček 1440:estar 1427:(see 1425:to be 1420:estar 1389:nicht 1387:noch 1347:still 1289:Dutch 1235:("It 1229:to be 1155:Most 1137:Karna 1063:dätyt 969:vetää 960:vetää 805:pisać 700:JSTOR 686:books 597:, or 565:Babel 535:, or 414:(VRS) 157:Kural 152:Quran 147:Bible 132:Legal 124:Types 3161:ISBN 3080:and 3047:ISBN 3019:ISBN 2975:ISBN 2922:Amae 2920:"Is 2905:2014 2876:ISBN 2851:ISBN 2823:ISBN 2798:ISBN 2750:ISBN 2642:are 2596:Amen 2594:and 2563:and 2510:and 2495:The 2363:Adam 2359:Adam 2343:puns 2341:and 2321:and 2267:Uruk 2265:and 2254:and 2118:amae 2094:сват 2075:glos 2056:Deor 1986:and 1899:nora 1866:", " 1857:hijo 1842:", " 1823:for 1817:and 1813:for 1803:for 1791:and 1787:for 1784:bhai 1778:dada 1672:কাকু 1666:Kaku 1632:شقيق 1591:and 1546:and 1417:and 1385:doch 1358:doch 1331:doch 1323:doch 1308:toch 1302:doch 1291:and 1206:=chá 1163:(or 1099:tää. 1065:tää. 1037:tää. 928:and 842:and 830:and 738:Thai 672:news 574:and 41:lang 2967:doi 2633:סוד 2627:יין 2555:by 2193:or 2159:わさび 2087:In 2064:Jaa 1815:son 1703:or 1626:Akh 1507:or 1473:soy 1460:sou 1434:Ser 1431:). 1414:ser 1408:". 1398:not 1367:but 1343:or 1314:dog 1262:shì 1257:are 1246:zài 1198:=si 1190:=mi 1178:miş 1165:mis 1161:miş 1035:dät 889:ero 886:), 877:fui 814:or 759:" ( 747:" ( 655:by 264:CAT 61:IPA 3197:: 3102:^ 3017:. 2983:. 2973:. 2947:^ 2926:. 2837:^ 2784:^ 2764:^ 2503:. 2237:绿芥 2225:芥末 2218:: 2211:山葵 2127:先輩 1827:. 1807:; 1620:أخ 1587:, 1583:, 1565:, 1542:, 1493:am 1483:am 1287:, 1273:am 1237:is 1125:. 1095:ve 1085:. 1061:ve 1051:. 1033:ve 103:on 46:, 3169:. 3055:. 3027:. 2991:. 2969:: 2941:. 2907:. 2884:. 2859:. 2831:. 2806:. 2778:. 2758:. 2612:( 2515:" 2240:( 2228:( 2214:( 2166:( 2130:( 1938:/ 1926:/ 1914:/ 1896:/ 1884:/ 1872:/ 1860:/ 1848:/ 1836:/ 1797:/ 1781:/ 1693:( 1681:( 1669:( 1657:( 1635:( 1623:( 1478:" 1465:" 1455:" 1268:是 1265:( 1252:在 1249:( 904:( 892:( 880:( 769:" 722:) 716:( 711:) 707:( 697:· 690:· 683:· 676:· 649:. 517:e 510:t 503:v 434:) 430:( 87:) 83:( 79:.

Index

lang
transliteration
IPA
ISO 639 code
multilingual support templates
See why
a series
Translation

Legal
Literary
Bhagavad-gita
Bible
Quran
Kural
Linguistic validation
Medical
Regulatory
Technical
Interpretation
Cultural
Word-for-word
Sense-for-sense
Homophonic
Translation studies
Skopos theory
Translation project
Translation criticism
Dynamic and formal equivalence
Contrastive linguistics

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.