Knowledge

Translation

Source 📝

1960: 1157: 3417: 2210:. In some geographical settings, however, the source language is the translator's first language because not enough people speak the source language as a second language. For instance, a 2005 survey found that 89% of professional Slovene translators translate into their second language, usually English. In cases where the source language is the translator's first language, the translation process has been referred to by various terms, including "translating into a non-mother tongue", "translating into a second language", "inverse translation", "reverse translation", "service translation", and "translation from A to B". The process typically begins with a full and in-depth analysis of the original text in the source language, ensuring full comprehension and understanding before the actual act of translating is approached. 2321: 4801: 4482: 11590:, vol. 46, no. 9 (9 May 2024), p. 13. "The 'fixer' is a slippery figure: Stahuljak, who used to work as an interpreter in war zones, uses the term by analogy with the local interpreters-guides-brokers who make it possible for modern journalists to function in alien terrain. She emphasises that the work they do as interpreters – just one of the many ways in which they enable networks of exchange – is more creative than we might assume. Medieval writers, readers and travellers understood translation as a dynamic process, something that has been obscured by the later emphasis on the value of the 833: 3186:, also called "certified translation," aims at legal equivalence between two documents written in different languages. It is performed by someone authorized to do so by local regulations, which vary widely from country to country. Some countries recognize self-declared competence. Others require the translator to be an official state appointee. In some countries, such as the United Kingdom, certain government institutions require that translators be accredited by certain translation institutes or associations in order to be able to carry out certified translations. 3963: 2007: 945: 2487:'s 1611 phrase, "the bodies that those souls were frighted from", though he did not provide the rationale for his preference. Dryden often translated his writing into Latin, to check whether his writing was concise and elegant, Latin being considered an elegant and long-lived language with which to compare; then he back-translated his writing back to English according to Latin-grammar usage. As Latin does not have sentences ending in prepositions, Dryden may have applied Latin grammar to English, thus forming the controversial rule of 3010: 2600:, "comes close to being a lifetime job." The complexity of the translator's task cannot be overstated; one author suggests that becoming an accomplished translator—after having already acquired a good basic knowledge of both languages and cultures—may require a minimum of ten years' experience. Viewed in this light, it is a serious misconception to assume that a person who has fair fluency in two languages will, by virtue of that fact alone, be consistently competent to translate between them. 2269:'s definition of translation, "the process of translation between two different written languages involves the changing of an original written text (the source text or ST) in the original verbal language (the source language or SL) into a written text (the target text or TT) in a different verbal language (the target language or TL)". The terms 'source text' and 'target text' are preferred over 'original' and 'translation' because they do not have the same positive vs. negative value judgment. 3335:. These produce rough translations that, under favorable circumstances, approximate the meaning of the source text. With the Internet, translation software can help non-native-speaking individuals understand web pages published in other languages. Whole-page-translation tools are of limited utility, however, since they offer only a limited potential understanding of the original author's intent and context; translated pages tend to be more erroneously humorous and confusing than enlightening. 90: 876: 2003:". Depending on the given translation, the two qualities may not be mutually exclusive. The criteria for judging the fidelity of a translation vary according to the subject, type and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, etc. The criteria for judging the transparency of a translation appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds wrong" and, in extreme cases of word-for-word translation, often results in patent nonsense. 2070:. In his seminal lecture "On the Different Methods of Translation" (1813) he distinguished between translation methods that move "the writer toward ", i.e., transparency, and those that move the "reader toward ", i.e., an extreme fidelity to the foreignness of the source text. Schleiermacher favored the latter approach; he was motivated, however, not so much by a desire to embrace the foreign, as by a nationalist desire to oppose France's cultural domination and to promote 1132: 1273: 2987: 4159: 1014: 1845: 5616: 4442:
the assignment of syllables to specific notes in the original musical setting places great challenges on the translator. There is the option in prose sung texts, less so in verse, of adding or deleting a syllable here and there by subdividing or combining notes, respectively, but even with prose the process is almost like strict verse translation because of the need to stick as closely as possible to the original prosody of the sung melodic line.
600: 3941: 3687: 2021: 4139: 1501: 4906: 3368:-embedded and that it takes a person to comprehend the context of the original text with a reasonable degree of probability. It is certainly true that even purely human-generated translations are prone to error; therefore, to ensure that a machine-generated translation will be useful to a human being and that publishable-quality translation is achieved, such translations must be reviewed and edited by a human. 1420: 3798: 1664:
its own store of perceptions, memories, and values. Weinberger pushes this insight further when he writes that "every reading of every poem, regardless of language, is an act of translation: translation into the reader's intellectual and emotional life." Then he goes still further: because a reader's mental life shifts over time, there is a sense in which "the same poem cannot be read twice."
4689:'s Latin Vulgate similarly to Pope Francis. A.J.B. Higgins in 1943 showed that among the earliest Christian authors, the understanding and even the text of this devotional verse underwent considerable changes. These ancient writers suggest that, even if the Greek and Latin texts are left unmodified, something like "do not let us fall" could be an acceptable English rendering. Higgins cited 4149: 1721:, Europeans began more intensive study of Arabic and Persian translations of classical works as well as scientific and philosophical works of Arab and oriental origins. Arabic, and to a lesser degree Persian, became important sources of material and perhaps of techniques for revitalized Western traditions, which in time would overtake the Islamic and oriental traditions. 4355:
effectively. Play translators must also take into account several other aspects: the final performance, varying theatrical and acting traditions, characters' speaking styles, modern theatrical discourse, and even the acoustics of the auditorium, i.e., whether certain words will have the same effect on the new audience as they had on the original audience.
5850:, points out (more explicitly than Charles McNamara) that Luke gives a shorter version of Jesus's Lord's Prayer, leaving off the request that God "deliver us from evil"; that (as Charles McNamara also says) accurate translation is not the question here; and that the Bible records a number of incidents when God commands evil actions, such as that 11369:
ambassador, the translators decided the substance of the exchange. Historians have tended to attribute meaning to the speakers and not to their humble interpreters. But... it was the intermediaries – ambassadors, negotiators, translators – who delivered the meanings. The important persons in this process were those in between." (p. 32.)
2123:; but the two approaches are applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to "paraphrase". "Formal equivalence" (sought via "literal" translation) attempts to render the text literally, or "word for word" (the latter expression being itself a word-for-word rendering of the 3047:, either simultaneously or consecutively, between two, or among three or more, speakers who are not speaking, or signing, the same language. The term "interpreting," rather than "interpretation," is preferentially used for this activity by Anglophone interpreters and translators, to avoid confusion with other meanings of the word " 10196:, vol. LXIII, no. 19 (8 December 2016), pp. 22–24. "I like to reproduce the word order, and the order of ideas, of the original whenever possible. ranslation is, eternally, a compromise. You settle for the best you can do rather than achieving perfection, though there is the occasional perfect solution ." (p. 23.) 6109:, vol. LXIII, no. 19 (8 December 2016), pp. 22–24. "I like to reproduce the word order, and the order of ideas, of the original whenever possible. ranslation is, eternally, a compromise. You settle for the best you can do rather than achieving perfection, though there is the occasional perfect solution ." (p. 23.) 1611:, and common even in modern Chinese prose, to omit subjects; the reader or listener infers a subject. The grammars of some Western languages, however, require that a subject be stated (although this is often avoided by using a passive or impersonal construction). Most of the translators cited in Eliot Weinberger's 2351:". He published his back-translation in a 1903 volume together with his English-language original, the French translation, and a "Private History of the 'Jumping Frog' Story". The latter included a synopsized adaptation of his story that Twain stated had appeared, unattributed to Twain, in a Professor Sidgwick's 4462:
performances, those inserted into concert programs, and those that accompany commercial audio CDs of vocal music. In addition, professional and amateur singers often sing works in languages they do not know (or do not know well), and translations are then used to enable them to understand the meaning
3203:
Web-based human translation is generally favored by companies and individuals that wish to secure more accurate translations. In view of the frequent inaccuracy of machine translations, human translation remains the most reliable, most accurate form of translation available. With the recent emergence
870:
When appear... literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... what is beautiful in one is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he
5114:
vocabulary, and fictional representation of the translation process, the translation of science-fiction texts involves specific concerns. The science-fiction translator tends to acquire specific competences and assume a distinctive publishing and cultural agency. As in the case of other mass-fiction
2213:
Translation for specialized or professional fields requires a working knowledge, as well, of the pertinent terminology in the field. For example, translation of a legal text requires not only fluency in the respective languages but also familiarity with the terminology specific to the legal field in
1555:
lines in classical Chinese poems normally are read. Chinese characters are pronounced in one syllable apiece, so producing such rhythms in Chinese is not hard and the results are unobtrusive; but any imitation in a Western language is almost inevitably stilted and distracting. Even less translatable
1259:
Though earlier approaches to translation are less commonly used today, they retain importance when dealing with their products, as when historians view ancient or medieval records to piece together events which took place in non-Western or pre-Western environments. Also, though heavily influenced by
4273:
While a poet's words endure in his own language, even the greatest translation is destined to become part of the growth of its own language and eventually to perish with its renewal. Translation is so far removed from being the sterile equation of two dead languages that of all literary forms it is
4248:
Twelfth-century Persian and contemporary English are as different as sky and sea. The best I can do as a poet is to reflect one into the other. The sea can reflect the sky with its moving stars, shifting clouds, gestations of the moon, and migrating birds—but ultimately the sea is not the sky.
2288:
A "back-translation" is a translation of a translated text back into the language of the original text, made without reference to the original text. Comparison of a back-translation with the original text is sometimes used as a check on the accuracy of the original translation, much as the accuracy
11368:
and back again. But... written texts are not so fixed as one might assume. Neither the Chinese nor the British officials read the originals of the messages from the other side; they were content to receive translations... In such circumstances... meanings become elusive. More than king, emperor or
4772:
over disparities between Catholic and Protestant renderings of crucial words and passages (and due to a Protestant-perceived need to reform the Roman Catholic Church). Lasting effects on the religions, cultures, and languages of their respective countries were exerted by such Bible translations as
4441:
Translation of sung texts is generally much more restrictive than translation of poetry, because in the former there is little or no freedom to choose between a versified translation and a translation that dispenses with verse structure. One might modify or omit rhyme in a singing translation, but
4021:
As a language evolves, texts in an earlier version of the language—original texts, or old translations—may become difficult for modern readers to understand. Such a text may therefore be translated into more modern language, producing a "modern translation" (e.g., a "modern English translation" or
2151:
There is, however, no sharp boundary between formal and functional equivalence. On the contrary, they represent a spectrum of translation approaches. Each is used at various times and in various contexts by the same translator, and at various points within the same text – sometimes simultaneously.
2030:
While current Western translation practice is dominated by the dual concepts of "fidelity" and "transparency", this has not always been the case. There have been periods, especially in pre-Classical Rome and in the 18th century, when many translators stepped beyond the bounds of translation proper
1663:
Dilemmas about translation do not have definitive right answers (although there can be unambiguously wrong ones if misreadings of the original are involved). Any translation (except machine translation, a different case) must pass through the mind of a translator, and that mind inevitably contains
1572:
Once the untranslatables have been set aside, the problems for a translator, especially of Chinese poetry, are two: What does the translator think the poetic line says? And once he thinks he understands it, how can he render it into the target language? Most of the difficulties, according to Link,
1238:
ranslation... is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; should be by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than
4445:
Other considerations in writing a singing translation include repetition of words and phrases, the placement of rests and punctuation, the quality of vowels sung on high notes, and rhythmic features of the vocal line that may be more natural to the original language than to the target language. A
4384:
presented in the book, such as poetic forms, various prose types including memorials, letters, proclamations, praise poems, edicts, and historical, philosophical and political disquisitions, threnodies and laments for the dead, and examination essays. Thus the literary translator must be familiar
4168:
Views on the possibility of satisfactorily translating poetry show a broad spectrum, depending partly on the degree of latitude desired by the translator in regard to a poem's formal features (rhythm, rhyme, verse form, etc.), but also relating to how much of the suggestiveness and imagery in the
4354:
The translation of plays poses many problems such as the added element of actors, speech duration, translation literalness, and the relationship between the arts of drama and acting. Successful play translators are able to create language that allows the actor and the playwright to work together
2016:
Nevertheless, in certain contexts a translator may consciously seek to produce a literal translation. Translators of literary, religious, or historic texts often adhere as closely as possible to the source text, stretching the limits of the target language to produce an unidiomatic text. Also, a
1685:
and Islamic empires. Arab translation initially focused primarily on politics, rendering Persian, Greek, even Chinese and Indic diplomatic materials into Arabic. It later focused on translating classical Greek and Persian works, as well as some Chinese and Indian texts, into Arabic for scholarly
5182:
A team approach is recommended in the survey-translation process, to include translators, subject-matter experts, and persons helpful to the process. For example, even when project managers and researchers do not speak the language of the translation, they know the study objectives well and the
3272:
These tools speed up and facilitate human translation, but they do not provide translation. The latter is a function of tools known broadly as machine translation. The tools speed up the translation process by assisting the human translator by memorizing or committing translations to a database
1618:
supply a subject. Weinberger points out, however, that when an "I" as a subject is inserted, a "controlling individual mind of the poet" enters and destroys the effect of the Chinese line. Without a subject, he writes, "the experience becomes both universal and immediate to the reader." Another
3676:. There Arabic texts, Hebrew texts, and Latin texts were translated into the other tongues by Muslim, Jewish, and Christian scholars, who also argued the merits of their respective religions. Latin translations of Greek and original Arab works of scholarship and science helped advance European 3342:
are becoming more popular. These tools show one or more possible equivalents for each word or phrase. Human operators merely need to select the likeliest equivalent as the mouse glides over the foreign-language text. Possible equivalents can be grouped by pronunciation. Also, companies such as
1994:
Where I have taken away some of Expressions, and cut them shorter, it may possibly be on this consideration, that what was beautiful in the Greek or Latin, would not appear so shining in the English; and where I have enlarg'd them, I desire the false Criticks would not always think that those
1546:
in which classical poems were written is another important but untranslatable dimension. Since Chinese characters do not vary in length, and because there are exactly five characters per line in a poem like , another untranslatable feature is that the written result, hung on a wall, presents a
1387:
Translations into European languages from Arabic versions of lost Greek and Roman texts began in the middle of the eleventh century, when the benefits to be gained from the Arabs’ knowledge of the classical texts were recognised by European scholars, particularly after the establishment of the
4453:
Translations of sung texts—whether of the above type meant to be sung or of a more or less literal type meant to be read—are also used as aids to audiences, singers and conductors, when a work is being sung in a language not known to them. The most familiar types are translations presented as
2820:. As Empson demonstrates, any piece of language seems susceptible to "alternative reactions", or as Joseph Conrad once wrote, "No English word has clean edges." All expressions, Conrad thought, carried so many connotations as to be little more than "instruments for exciting blurred emotions." 1995:
thoughts are wholly mine, but that either they are secretly in the Poet, or may be fairly deduc'd from him; or at least, if both those considerations should fail, that my own is of a piece with his, and that if he were living, and an Englishman, they are such as he wou'd probably have written.
1986:, without distortion. Transparency is the extent to which a translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to its grammar, syntax and idiom. John Dryden (1631–1700) wrote in his preface to the translation anthology 5155:
Technical translation renders documents such as manuals, instruction sheets, internal memos, minutes, financial reports, and other documents for a limited audience (who are directly affected by the document) and whose useful life is often limited. Thus, a user guide for a particular model of
3950:
Throughout the 18th century, the watchword of translators was ease of reading. Whatever they did not understand in a text, or thought might bore readers, they omitted. They cheerfully assumed that their own style of expression was the best, and that texts should be made to conform to it in
1873:, "with a freedom that is rarely witnessed today ... No longer was legitimate knowledge defined by texts in the religious schools, interpreted for the most part with stultifying literalness. It had come to include virtually any intellectual production anywhere in the world." One of the 3351: 2655:
The translator's role, in relation to the original text, has been compared to the roles of other interpretive artists, e.g., a musician or actor who interprets a work of musical or dramatic art. Translating, especially a text of any complexity (like other human activities), involves
2289:
of a mathematical operation is sometimes checked by reversing the operation. But the results of such reverse-translation operations, while useful as approximate checks, are not always precisely reliable. Back-translation must in general be less accurate than back-calculation because
2475:(1631–1700), the dominant English-language literary figure of his age, illustrates, in his use of back-translation, translators' influence on the evolution of languages and literary styles. Dryden is believed to be the first person to posit that English sentences should not end in 4592:(354–430 CE), who endorsed precise translation, Jerome believed in adaptation, and sometimes invention, in order to more effectively bring across the meaning. Jerome's colorful Vulgate translation of the Bible includes some crucial instances of "overdetermination". For example, 5156:
refrigerator is useful only for the owner of the refrigerator, and will remain useful only as long as that refrigerator model is in use. Similarly, software documentation generally pertains to a particular software, whose applications are used only by a certain class of users.
3161:(1852 – 1924), who knew no foreign languages, rendered Western literary classics into Chinese with the help of his friend Wang Shouchang (çŽ‹ćŁœæ˜Œ), who had studied in France. Wang interpreted the texts for Lin, who rendered them into Chinese. Lin's first such translation, ć·Žé»ŽèŒ¶èŠ±ć„łéșäș‹ ( 8134: 3303:
for machine translation (pre-editing), and with reworking of the machine translation by a human translator (post-editing), commercial machine-translation tools can produce useful results, especially if the machine-translation system is integrated with a translation memory or
4358:
Audiences in Shakespeare's time were more accustomed than modern playgoers to actors having longer stage time. Modern translators tend to simplify the sentence structures of earlier dramas, which included compound sentences with intricate hierarchies of subordinate clauses.
2632:
texts, but it is also true of literary translation in general: it is very difficult. Most readers of foreign languages are not translators; most writers are not translators. Translators have to read and write at the same time, as if always playing multiple instruments in a
4075:
Modern translation often involves literary scholarship and textual revision, as there is frequently not one single canonical text. This is particularly noteworthy in the case of the Bible and Shakespeare, where modern scholarship can result in substantive textual changes.
1747:
and the government had exercised a monopoly over knowledge. Now an expanding elite benefitted from a stream of information on virtually anything that interested them. Between 1880 and 1908... more than six hundred newspapers and periodicals were founded in Egypt alone.
3194:
Many commercial services exist that will interpret spoken language via telephone. There is also at least one custom-built mobile device that does the same thing. The device connects users to human interpreters who can translate between English and 180 other languages.
3117: 3627:, and with the full support of the government (contemporary sources describe the Emperor and his mother personally contributing to the translation effort, alongside sages of various nationalities), the Tanguts took mere decades to translate volumes that had taken the 2845:
concerning the text; and, when reviewing the resulting translation, to adopt the reader's unfamiliarity with it. Analogously, "n the process, the translator is also constantly seesawing between the respective linguistic and cultural features of his two languages."
5086:
eras into contemporary Caribbean, Latin American, and Nuyorican Spanish expressions. Braschi's translations of classical texts in Iberian Spanish (into other regional and historical linguistic and poetic frameworks) challenge the concept of national languages.
1027:
that are found in a source language, translators have borrowed those terms, thereby enriching the target language. Thanks in great measure to the exchange of calques and loanwords between languages, and to their importation from other languages, there are few
2460:
text of the New Testament make much more sense when back-translated to Aramaic: that, for example, some incomprehensible references are in fact Aramaic puns that do not work in Greek. Due to similar indications, it is believed that the 2nd century Gnostic
1799:
viceroy of Egypt, al–Tahtawi became head of the new school of languages and embarked on an intellectual revolution by initiating a program to translate some two thousand European and Turkish volumes, ranging from ancient texts on geography and geometry to
4090:
called Homeric Greek — into contemporary English is no easy task, and translators bring their own skills, opinions, and stylistic sensibilities to the text. The result is that every translation is different, almost a new poem in itself." An example is
814:
concept, because a given word in a given language often carries more than one meaning; and because a similar given meaning may often be represented in a given language by more than one word. Nevertheless, "metaphrase" and "paraphrase" may be useful as
9126:
Braschi and Acker employ certain techniques to produce writing that eschews fixed meaning in favour of facilitating the emergence of fluid and interpermeating textual resonances, as well as to establish a meta-discourse on the writing and translation
4975:, that adds to the usual similar difficulties encountered in translating between any two languages. There is always an element of human judgment—of interpretation—involved in understanding and translating a text. Muslims regard any translation of the 3235:. Web-based human translation also appeals to private website users and bloggers. Contents of websites are translatable but URLs of websites are not translatable into other languages. Language tools on the internet provide help in understanding text. 5187:
states that a linguistically appropriate translation cannot be wholly sufficient to achieve the communicative effect of the source-language survey; the translation must also incorporate the social practices and cultural norms of the target language.
4397:
Translation of a text that is sung in vocal music for the purpose of singing in another language—sometimes called "singing translation"—is closely linked to translation of poetry because most vocal music, at least in the Western tradition, is set to
2373:(1761–1815), who wrote the novel in French and anonymously published fragments in 1804 and 1813–14. Portions of the original French-language manuscript were subsequently lost; however, the missing fragments survived in a Polish translation, made by 1383:
Bayt al-Hikma, the famous library in Baghdad, was generously endowed and the collection included books in many languages, and it became a leading centre for the translation of works from antiquity into Arabic, with its own Translation Department.
2926:
has schooled many a novice painter. A translator who can competently render an author's thoughts into the translator's own language, should certainly be able to adequately render, in his own language, any thoughts of his own. Translating (like
2770:, often in multiple ways. Our brain is so good at comprehending language that we do not usually notice." An example of linguistic ambiguity is the "pronoun disambiguation problem" ("PDP"): a machine has no way of determining to whom or what a 5730:
Rebecca Armstrong writes: "A translator has to make choices; any word they choose will carry its own nuance, a particular set of interpretations, implications and associations. need to render the same word differently in different
1036:" among the modern European languages. A greater problem, however, is translating terms relating to cultural concepts that have no equivalent in the target language. For full comprehension, such situations require the provision of a 11599: 6959: 3273:(translation memory database) so that if the same sentence occurs in the same project or a future project, the content can be reused. This translation reuse leads to cost savings, better consistency and shorter project timelines. 1577:. At the literalist extreme, efforts are made to dissect every conceivable detail about the language of the original Chinese poem. "The dissection, though," writes Link, "normally does to the art of a poem approximately what the 10520:." Another proposal has been to give machines the same standardized tests of science and other disciplines that schoolchildren take. A so far insuperable stumbling block to artificial intelligence is an incapacity for reliable 3951:
translation. For scholarship they cared no more than had their predecessors, and they did not shrink from making translations from translations in third languages, or from languages that they hardly knew, or—as in the case of
5048:(1998), features a translative writing that highlights discomforts of the interlingual and translingual encounters and literary translation as a creative practice. These authors weave their own translations into their texts. 9165:
This epilinguistic awareness is apparent in the constant language games and in the way in which she so often plays with this translingual reality and with all the factors with which it contrasts and among which it moves so
2301:, whereas mathematical symbols are intentionally unequivocal. In the context of machine translation, a back-translation is also called a "round-trip translation." When translations are produced of material used in medical 4730:–397 CE), followed Cyprian's interpretation. Augustine of Hippo (354–430), familiar with Jerome's Latin Vulgate rendering, observed that "many people... say it this way: 'and do not allow us to be led into temptation.'" 2407:
When historians suspect that a document is actually a translation from another language, back-translation into that hypothetical original language can provide supporting evidence by showing that such characteristics as
5179:, the model TRAPD (Translation, Review, Adjudication, Pretest, and Documentation) is now "widely used in the global survey research community, although not always labeled as such or implemented in its complete form". 3388:
exigencies of the target language require to be resolved. Such research is a necessary prelude to the pre-editing necessary in order to provide input for machine-translation software, such that the output will not be
54: 8146: 9629:
Iannuzzi, Giulia (2015). "The Translation of East Asian Science Fiction in Italy: An Essay on Chinese and Japanese Science Fiction, Anthological Practices and Publishing Strategies beyond the Anglo-American Canon".
3924:
speak "in words such as he would probably have written if he were living and an Englishman". As great as Dryden's poem is, however, one is reading Dryden, and not experiencing the Roman poet's concision. Similarly,
4499:
An important role in history has been played by translation of religious texts. Such translations may be influenced by tension between the text and the religious values the translators wish to convey. For example,
3249:
Computer-assisted translation (CAT), also called "computer-aided translation," "machine-aided human translation" (MAHT) and "interactive translation," is a form of translation wherein a human translator creates a
440: 2660:: choices must be made, which implies interpretation. Mark Polizzotti writes: "A good translation offers not a reproduction of the work but an interpretation, a re-representation, just as the performance of a 2962:, and the early modern European translators of the Bible, in the course of their work have shaped the very languages into which they have translated. They have acted as bridges for conveying knowledge between 4998:. Moreover, the interpretation of a Quranic passage will also depend on the historic context of Muhammad's life and of his early community. Properly researching that context requires a detailed knowledge of 1260:
Western traditions and practiced by translators taught in Western-style educational systems, Chinese and related translation traditions retain some theories and philosophies unique to the Chinese tradition.
5078:, 2011) deals with the very subject of translation. Her trilogy presents the evolution of the Spanish language through loose translations of dramatic, poetic, and philosophical writings from the Medieval, 4302:, but as Bellos notes, the attribution is as dubious as the idea itself. A translation is an assemblage of words, and as such it can contain as much or as little poetry as any other such assemblage. The 4013:, who translated Plato into simple, straightforward language. Jowett's example was not followed, however, until well into the new century, when accuracy rather than style became the principal criterion. 2362:
When a document survives only in translation, the original having been lost, researchers sometimes undertake back-translation in an effort to reconstruct the original text. An example involves the novel
4205:, another Russian-born author, took a view similar to Jakobson's. He considered rhymed, metrical, versed poetry to be in principle untranslatable and therefore rendered his 1964 English translation of 4249:
By nature, it is liquid. It ripples. There are waves. If you are a fish living in the sea, you can only understand the sky if its reflection becomes part of the water. Therefore, this translation of
3231:(now defunct), as of 2010 web-based human translation has been gaining popularity by providing relatively fast, accurate translation of business communications, legal documents, medical records, and 65:. First square shows his ordering the translation; second square, the translation being made. Third and fourth squares show the finished translation being brought to, and then presented to, the King. 5171:
consists of a list of questions and answer categories aimed at extracting data from a particular group of people about their attitude, behavior, or knowledge. In cross-national and cross-cultural
1010:) have been no impediment in this regard. The particular syntax (sentence-structure) characteristics of a text's source language are adjusted to the syntactic requirements of the target language. 4234:'s notion of language as a "third universe" existing "midway between the phenomenal reality of the 'empirical world' and the internalized structures of consciousness." Perhaps this is what poet 3509:
In the 2010s a substantial gender imbalance was noted in literary translation into English, with far more male writers being translated than women writers. In 2014 Meytal Radzinski launched the
3972:
The 19th century brought new standards of accuracy and style. In regard to accuracy, observes J.M. Cohen, the policy became "the text, the whole text, and nothing but the text", except for any
2400:
translations from the Arabic, thus at a second remove from the original. To better understand Galen, scholars have attempted back-translation of such works in order to reconstruct the original
1467:, texts and with the governance of the Chinese empire. Classical Indian translation is characterized by loose adaptation, rather than the closer translation more commonly found in Europe; and 691:, substituting their respective Slavic or Germanic root words for the Latin roots. The remaining Slavic languages instead calqued their words for "translation" from an alternative Latin word, 6278:
Monastra, Y., and W. J. Kopycki. 2009. Libraries. In: The Oxford Encyclopedia of the Modern Islamic World. edited by J.L. Esposito, 2nd ed., vol.3, 424-427. New York: Oxford University Press.
885:
Dryden cautioned, however, against the license of "imitation", i.e., of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..."
3372:
writes that machine translation, at its best, automates the easier part of a translator's job; the harder and more time-consuming part usually involves doing extensive research to resolve
1547:
rectangle. Translators into languages whose word lengths vary can reproduce such an effect only at the risk of fatal awkwardness.... Another imponderable is how to imitate the 1-2, 1-2-3
4179:
argued that a good translation of a poem must convey as much as possible not only of its literal meaning but also of its form and structure (meter, rhyme or alliteration scheme, etc.).
3291:
and, in principle, produces a target text without human intervention. In reality, however, machine translation typically does involve human intervention, in the form of pre-editing and
2951:: "The work of translation is the best teacher you'll ever have." Merwin, translator-poet who took Pound's advice to heart, writes of translation as an "impossible, unfinishable" art. 5674:, which include the concepts of perfectly solid bodies, perfectly rigid bodies, perfectly plastic bodies, perfectly black bodies, perfect crystals, perfect fluids, and perfect gases. 4261:
writes: "The task is not to reproduce the content, but with the flint and the steel of one's own language to spark what Robert Lowell has called 'the fire and finish of the original.
10516:." One such test, a "Construction Challenge", would test perception and physical action—"two important elements of intelligent behavior that were entirely absent from the original 2732:
Emily Wilson writes that "translation always involves interpretation, and every translator... to think as deeply as humanly possible about each verbal, poetic, and interpretative
1377:
The first translations of Greek and Coptic texts into Arabic, possibly indirectly from Syriac translations, seem to have been undertaken as early as the late seventh century CE.
1861:
languages, and new words, simplified syntax, and directness came to be valued over the previous convolutions. Educated Arabs and Turks in the new professions and the modernized
1100:, the 2nd-century-BCE Roman adapter of Greek comedies. The translator's role is, however, by no means a passive, mechanical one, and so has also been compared to that of an 6287:
Hussain, S.V. 1960. Organization and Administration of Muslim Libraries: From 786 A.D. to 1492 A.D. Quarterly Journal of the Pakistan Library Association 1 (1), July: 8-11.
3850:
led to a new attitude to translation. For the first time, readers demanded rigor of rendering, as philosophical and religious beliefs depended on the exact words of Plato,
5059:’s Latin text in ways that tease out its semantics and syntax without wholly appropriating them, a method that unsettles the notion of any fixed and finished translation. 4006:(1859), which achieved its Oriental flavor largely by using Persian names and discreet Biblical echoes and actually drew little of its material from the Persian original. 114: 11500:
students of this work get hold of Beaney's and Booth's translations too – and maybe Searls's, but they will need to treat the last with a great deal of caution." (p. 35.)
1398:(Sayings of the Philosophers, 1477) was a translation into English of an eleventh-century Egyptian text which reached English via translation into Latin and then French. 11382: 9875: 1982:" to suggest that translations can be either faithful or beautiful, but not both. Fidelity is the extent to which a translation accurately renders the meaning of the 7391: 3408:. Writes Paul Taylor: "Perhaps there is a limit to what a computer can do without knowing that it is manipulating imperfect representations of an external reality." 1740:, explosion in publishing ... ensued. Along with expanding secular education, printing transformed an overwhelmingly illiterate society into a partly literate one. 5807:. It is impossible however to imagine a literary-translation machine less complex than the human brain itself, with all its knowledge, reading, and discrimination." 1573:
arise in addressing the second problem, "where the impossibility of perfect answers spawns endless debate." Almost always at the center is the letter-versus-spirit
4983:
text, and not as a full equivalent of that divinely communicated original. Hence such a translation is often called an "interpretation" rather than a translation.
2434:. This seems clear evidence that these tales (or at least large portions of them) were originally written in Low German and translated into High German by an over- 2381:
have since been produced, based on extant French-language fragments and on French-language versions that have been back-translated from Chojecki's Polish version.
4101:, where by conscious choice Wilson "lays bare the morals of its time and place, and invites us to consider how different they are from our own, and how similar." 3101:
slave-traders from Xicalango, and thus had become bilingual. Subsequently, given along with other women to the invading Spaniards, she became instrumental in the
1783:
A translator who contributed mightily to the advance of the Islamic Enlightenment was the Egyptian cleric Rifaa al-Tahtawi (1801–73), who had spent five years in
5018:
requires a knowledge not only of the Arabic language and of the target language, including their respective evolutions, but also a deep understanding of the two
1717:
Arabic translation efforts and techniques are important to Western translation traditions due to centuries of close contacts and exchanges. Especially after the
1197:(1790), emphasized that assiduous reading is a more comprehensive guide to a language than are dictionaries. The same point, but also including listening to the 1043:
Generally, the greater the contact and exchange that have existed between two languages, or between those languages and a third one, the greater is the ratio of
5753:
Elsewhere Merwin recalls Pound saying: "t your age you don't have anything to write about. You may think you do, but you don't. So get to work translating. The
3891:
and modern Latin writers, forming a new poetic style on those models. The English poets and translators sought to supply a new public, created by the rise of a
9739: 8047: 3537:
between the 3rd and 1st centuries BCE. The dispersed Jews had forgotten their ancestral language and needed Greek versions (translations) of their Scriptures.
2343:
provided humorously telling evidence for the frequent unreliability of back-translation when he issued his own back-translation of a French translation of his
1174:(1483–1546), is credited with being the first European to posit that one translates satisfactorily only toward his own language. L.G. Kelly states that since 7977: 4329:(The Little Prince), are meant to be informative, and can name the protagonist, and indicate the theme of the book. An example of a symbolic book title is 2891:– no two translations of a literary work, by different hands or by the same hand at different times, are likely to be identical. As has been observed – by 2697:
Il s'agit donc de trouver les équivalents. Et là, ma chÚre, je vous prie laissez vous guider plutÎt par votre tempérament que par une conscience sévÚre ...
1656:. According to Link, Weinberger's insight about subjectlessness—that it produces an effect "both universal and immediate"—applies to timelessness as well. 862:(1631–1700), who described translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or 11658: 2911:
Translators may render only parts of the original text, provided that they inform readers of that action. But a translator should not assume the role of
921:, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking 9842: 7192:
Gilman, E. Ward (ed.). 1989. "A Brief History of English Usage", Webster's Dictionary of English Usage. Springfield (Mass.): Merriam-Webster, pp. 7a-11a
11569: 10528:, often in multiple ways." A prominent example is known as the "pronoun disambiguation problem": a machine has no way of determining to whom or what a 3261:
and grammar software. The term, however, normally refers to a range of specialized programs available to the translator, including translation memory,
1478:
has been the use and reading of Chinese texts, which also had substantial influence on the Japanese, Korean and Vietnamese languages, with substantial
8021: 4956:, as the miraculous and inimitable word of Allah, is recited only in Arabic. However, as of 1936, it had been translated into at least 102 languages. 11459: 10576: 7866: 7835: 7509: 7497: 7481: 6551: 6543: 1999:
A translation that meets the criterion of fidelity (faithfulness) is said to be "faithful"; a translation that meets the criterion of transparency, "
9442:
Un laboratorio di fantastici libri. Riccardo Valla intellettuale, editore, traduttore. Con un'appendice di lettere inedite a cura di Luca G. Manenti
1714:. In terms of theory, Arabic translation drew heavily on earlier Near Eastern traditions as well as more contemporary Greek and Persian traditions. 1497:
material into the local languages, the literate elites and scribes more commonly used Sanskrit as their primary language of culture and government.
1108:. Dryden observed that "Translation is a type of drawing after life..." Comparison of the translator with a musician or actor goes back at least to 11447: 11379:, chapter 5: "Danger! Language at Work" (pp. 35–42), chapter 6: "The Pursuit of Translation" (pp. 43–50), Barnes & Noble Books, 1973. 10312: 8725: 8674: 8623: 7240:
Rodney Huddleston and Geoffrey K. Pullum, 2002, The Cambridge Grammar of the English Language. Cambridge (UK): Cambridge University Press, p. 627f.
5126:, many European countries were swept by a wave of translations from the English. Due to the prominence of English as a source language, the use of 2707:
of a language and the language's force and its picturesqueness—by which last I mean the picture-producing power of arranged words." Conrad thought
2195:
differences between the source language and the target language, which differences tend to be greater between two languages belonging to different
450: 10019:
L'épreuve de l'étranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin
5824:" consistently omits the saint's analogies comparing God to a nursing mother, references to Bible stories such as the rape of Tamar, and so forth. 3646:
world, they made Arabic versions of its philosophical and scientific works. During the Middle Ages, translations of some of these Arabic versions
2610:
emeritus professor, writes: "ranslation, like language itself, involves contexts, conventions, class, irony, posture and many other regions where
680: 8991: 8729: 8678: 8627: 8351: 5580: 4127: 2348: 2333: 10952:, Warsaw University Press, Center of Universalism, 1992, pp. 9–51 (the book is a collection of papers by and about Professor Tatarkiewicz). 5141:
More recently, the international market in science-fiction translations has seen an increasing presence of source languages other than English.
2676:, one among many possible representations." A translation of a text of any complexity is – as, itself, a work of art – unique and unrepeatable. 1659:
Link proposes a kind of uncertainty principle that may be applicable not only to translation from the Chinese language, but to all translation:
11496:
translation has one compelling claim to retain its status as the standard, namely... its wonderful index. That said, I strongly recommend that
9465: 8619: 7395: 5925: 1156: 8696:. Bullock, Marcus Paul, 1944-, Jennings, Michael William., Eiland, Howard., Smith, Gary, 1954-. Cambridge, Mass.: Belknap Press. p. 256. 5183:
intent behind the questions, and therefore have a key role in improving the translation. In addition, a survey-translation framework based on
1592:
specificity, offer advantages to poets (and, simultaneously, challenges to poetry translators) that are associated primarily with absences of
11294: 7489: 6535: 4681:–110 CE), should more properly be translated, "do not let us fall into temptation", commenting that God does not lead people into temptation— 4549:, Egypt. According to legend, each translator worked in solitary confinement in his own cell, and all seventy versions proved identical. The 353: 4545:", a name that refers to the supposedly seventy translators (seventy-two, in some versions) who were commissioned to translate the Bible at 2265:) is a translated text written in the intended target language, which is the result of a translation from a given source text. According to 12495: 7195: 10644: 8509: 7212: 5687:(1613-92) commented on translations by humanist Perrot Nicolas d'Ablancourt (1606-64): "They remind me of a woman whom I greatly loved in 2280:
have represented the different approaches to translation as falling broadly into source-text-oriented or target-text-oriented categories.
9184:
CarriĂłn notes, the idea of an only tongue ruling over a considerable number of different nations and peoples is fundamentally questioned.
2217:
While the form and style of the source language often cannot be reproduced in the target language, the meaning and content can. Linguist
462: 10820:
Schleiermacher, Friedrich (2004) , "On the different methods of translating (Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens 1813)", in
7124: 1828:
In France al-Tahtawi had been struck by the way the French language... was constantly renewing itself to fit modern ways of living. Yet
12488: 4274:
the one charged with the special mission of watching over the maturing process of the original language and the birth pangs of its own.
1959: 488: 4371:, Barnstone argues that poetry "can't be made to sing through a mathematics that doesn't factor in the creativity of the translator". 4056:, into contemporary vernacular English; in 2019, off-off-Broadway, the canon was premiered in a month-long series of staged readings. 3683:
The broad historic trends in Western translation practice may be illustrated on the example of translation into the English language.
1947:." As often happens in countries undergoing social crisis, the aspirations of the Muslim world's translators and modernizers, such as 12656: 11581: 11479: 11467: 11455: 11351: 11000: 10984: 10968: 10746: 9936: 8306: 8290: 8274: 7463: 7162:
The Jumping Frog: In English, Then in French, and Then Clawed Back into a Civilized Language Once More by Patient, Unremunerated Toil
5198: 3397: 567:
Because of the laboriousness of the translation process, since the 1940s efforts have been made, with varying degrees of success, to
3910:
equivalence, but even to the end of this period, which actually reached to the middle of the 17th century, there was no concern for
3416: 12463: 11926: 6024: 4025:
Such modern rendering is applied either to literature from classical languages such as Latin or Greek, notably to the Bible (see "
3066:) translators. Even English does not always make the distinction, frequently using "translating" as a synonym for "interpreting." 11651: 11250: 11230: 7355: 7335: 7055: 6894: 6779: 6751: 5329: 1153:
that he is to translate; and finding that few translators did, he wanted to do away with translation and translators altogether.
435: 6926: 6803: 4346:
When translators are working with long book titles, the translated titles are often shorter and indicate the theme of the book.
537:
communication between users of different languages); under this distinction, translation can begin only after the appearance of
9767: 6866: 6677: 5118:
Translation of science fiction accounts for the transnational nature of science fiction's repertoire of shared conventions and
4533:
One of the first recorded instances of translation in the West was the 3rd century BCE rendering of some books of the biblical
3647: 3575: 11940: 11562:. "'As a translator, I was determined to make the whole human experience of the poems accessible,' Wilson said." (p. 47.) 11360:, vol. 44, no. 16 (18 August 2022), pp. 31–32. "Historians have fastened their attention on the letters that passed from 9586:"The speech bewrayeth thee: thou shalt not steal the prestige of foregin literatures Pseudotranslations in Hungary after 1989" 8481: 6033: 917:
of translation has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the
10633: 9893: 9825: 9817:
The Translation of Measurement Instruments for Cross-Cultural Surveys (Chapter 19) in The SAGE Handbook of Survey Methodology
9150: 9093: 8701: 8595: 8562: 8171: 6867:
Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis
5334: 3017: 2136:
equivalence") conveys the essential thoughts expressed in a source text—if necessary, at the expense of literality, original
322: 297: 8326: 6269:
Hitti, P.K. 1970. History of the Arabs from the Earliest Times to the Present. 10th ed. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
12424: 11222: 11185:, Liveright, November 2018; by Jeffrey Scott Bernstein, Carcanet, April 2020; and by David Mulroy, Wisconsin, April 2018), 8070: 7327: 5273: 5064: 4380:, an anthology representative of major works of Chinese literature. Translating this work requires a high knowledge of the 4198: 3175:), published in 1899, was an immediate success and was followed by many more translations from the French and the English. 2699:" Conrad advised another translator that the prime requisite for a good translation is that it be "idiomatic". "For in the 2624:
and herself a translator, writes: "t is to produce a good literary translation. This is certainly true of translations of
2159:
Common pitfalls in translation, especially when practiced by inexperienced translators, involve false equivalents such as "
10535:
McNamara, Charles, "Lead Us Not into Temptation? Francis Is Not the First to Question a Key Phrase of the Lord's Prayer",
4367:
In translating Chinese literature, translators struggle to find true fidelity in translating into the target language. In
4298:
skewered by David Bellos is the old saw that "poetry is what gets lost in translation." The saying is often attributed to
2849:
Thus, writes Kasparek, "Translating a text of any complexity, like the performing of a musical or dramatic work, involves
2683:
has described as verging on "auto-translation" from Conrad's Polish and French linguistic personae, advised his niece and
2488: 11932: 11242: 9016:
Charles McNamara, "Lead Us Not into Temptation? Francis Is Not the First to Question a Key Phrase of the Lord's Prayer",
7347: 5283: 4059:
Modern translation is applicable to any language with a long literary history. For example, in Japanese the 11th-century
2966:; and along with ideas, they have imported from the source languages, into their own languages, loanwords and calques of 552:
into the target-language rendering. On the other hand, such "spill-overs" have sometimes imported useful source-language
9142:
Yo-Yo Boing! Or Literature as a Translingual Practice (Poets, Philosophers, Lovers: on the writings of Giannina Braschi)
8089: 8048:"Translation Services USA's Crowdsourcing Translator, Ackuna.com, Raises the Bar for More Accurate Machine Translations" 4853:
in 1415 declared him a heretic and decreed that his works and earthly remains should be burned; the order, confirmed by
2355:(p. 116) under the title, "The Athenian and the Frog"; the adaptation had for a time been taken for an independent 2221:
went so far as to assert that all cognitive experience can be classified and expressed in any living language. Linguist
11644: 11430: 11065: 10920: 10614: 9066: 7040: 7009: 6028: 5510: 5258: 3639: 1252:
and cultural dominance in recent centuries, Western translation traditions have largely replaced other traditions. The
348: 8453: 2257:) is a text written in a given source language which is to be, or has been, translated into another language, while a 1976:), dual ideals in translation, are often (though not always) at odds. A 17th-century French critic coined the phrase " 1560:
arrangement in classical Chinese poetry. Each syllable (character) belongs to one of two categories determined by the
754:
their equivalent words for "translation"; instead, they simply adapted the second of the two alternative Latin words,
11948: 11087: 10833: 10728: 10697: 10675: 10559: 10450: 10324: 10113: 10094: 10069: 10047: 10026: 10004: 9958: 9798: 9568: 9500: 9449: 9272: 9248: 9180:
Bilingual Big Bang: Giannina Braschi's Trilogy Levels the Spanish-English Playing Field (Poets, Philosophers, Lovers)
8650: 7261: 7075: 6979: 6968: 6942: 6910: 6882: 6819: 6791: 6767: 6260:
Wakim, K.G. 1944. Arabic Medicine in Literature. Bulletin of the Medical Library Association 32 (1), January: 96-104.
5555: 5550: 5288: 4894:" in a context where it more plausibly means "beam of light": as a result, for centuries artists, including sculptor 4026: 3404:
and the like, was unlikely to threaten human translators anytime soon, because machines would never grasp nuance and
2310: 2132:) – if necessary, at the expense of features natural to the target language. By contrast, "dynamic equivalence" (or " 430: 338: 11397:, vol. 329, no. 4 (November 2023), pp. 81–82. "This murder mystery competition has revealed that although NLP ( 8002: 4253:, while faithful to the original text, aims at its re-creation into a still living and breathing work of literature. 6780:
Similarity and Difference in Translation: Proceedings of the International Conference on Similarity and Translation
1919:, when Britain and France divided up the Middle East's countries, apart from Turkey, between them, pursuant to the 7088: 6804:
A Career in Language Translation: Insightful Information to Guide You in Your Journey as a Professional Translator
1096:
The translator's role as a bridge for "carrying across" values between cultures has been discussed at least since
11627:, vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the 11558:, 18 September 2023, pp. 46–53. A biography, and presentation of the translation theories and practices, of 11210: 10755:
Translation: agent of communication: an international review of arts and ideas (volume 5, issue 1, special issue)
8384: 8121: 7315: 7251: 5525: 4986:
To complicate matters further, as with other languages, the meanings and usages of some expressions have changed
4335: 2603: 12236: 11344:
The Perils of Interpreting: The Extraordinary Lives of Two Translators between Qing China and the British Empire
2838:. Therefore, translation of a text of any complexity typically requires some research on the translator's part. 11156: 9003: 7634: 5744:", below, for a similar observation concerning the occasional superiority of the translation over the original. 5495: 4343:(Men Who Hate Women). Such symbolic book titles usually indicate the theme, issues, or atmosphere of the work. 2320: 2153: 2094: 1253: 922: 889: 863: 513: 481: 404: 210: 10269:
Godayol, Pilar (February 2013). "Metaphors, women and translation: from les belles infidĂšles to la frontera".
10086: 9350:"Science fiction, cultural industrialization and the translation of techno-science in post-World War II Italy" 8113: 4223:, criticized Nabokov's attitude toward verse translation. In 1999 Hofstadter published his own translation of 3420:
A 1998 nonfiction book by Robert Wechsler on literary translation as a performative, rather than creative, art
2077:
In recent decades, prominent advocates of such "non-transparent" translation have included the French scholar
12270: 11983: 11726: 10897: 9407:"Traduttore, consulente editoriale, intellettuale: Riccardo Valla e la fantascienza angloamericana in Italia" 5590: 5575: 5570: 4109: 3305: 3244: 1059:
is sometimes misleading as a guide to current meaning in one or the other language. For example, the English
572: 251: 236: 17: 11391:, which has stumped humans for decades, reveals the limitations of natural-language-processing algorithms", 9267:. Kaindl, Klaus., Spitzel, Karlheinz. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 2014. pp. 345–362. 8025: 2774:
in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers. Such disambiguation is not infallible by a human, either.
2081:, who identified twelve deforming tendencies inherent in most prose translations, and the American theorist 12641: 11904: 11623: 11203: 11161: 10812: 10593: 10581: 10509: 10484: 10372: 10355: 10338: 10304: 10192: 10139: 9815: 8752: 8248: 7871: 7840: 7810: 7796: 7769: 7743: 7639: 7605: 7434: 6515: 6493: 6471: 6441: 6411: 6386: 6359: 6338: 6105: 5439: 4994:, and modern Arabic. Thus a modern Arabic speaker may misinterpret the meaning of a word or passage in the 3668: 3464: 1564:
in which it is read; in a classical Chinese poem the patterns of alternation of the two categories exhibit
31: 4572:
Still considered one of the greatest translators in history, for having rendered the Bible into Latin, is
3906:
The Elizabethan period of translation saw considerable progress beyond mere paraphrase toward an ideal of
2085:, who has called on translators to apply "foreignizing" rather than domesticating translation strategies. 11398: 10945: 10929: 10904: 7711:, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", 7693:, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish artificial intelligence from the natural kind", 6065: 5545: 5490: 4240: 4047: 4046:(which is understandable to most modern readers only through heavy dependence on footnotes). In 2015 the 3217: 2940: 2537: 1633:
in Chinese. "If," writes Link, "you want to talk in Chinese about one rose, you may, but then you use a "
374: 343: 169: 38: 9198:"Geography, (M)Other Tongues and the Role of Translation in Giannina Braschi's El imperio de los sueños" 4320: 4122:
An opposite process involves translating modern literature into classical languages, for the purpose of
4050:
commissioned professional translation of the entire Shakespeare canon, including disputed works such as
2922:
Translating has served as a school of writing for many an author, much as the copying of masterworks of
1923:—in violation of solemn wartime promises of postwar Arab autonomy—there came an immediate reaction: the 312: 10134: 9296: 8986: 8533:
A discussion of Hofstadter's otherwise latitudinarian views on translation is found in Tony Dokoupil, "
7921: 7738: 5445: 5248: 4800: 4734: 4066: 3131: 3013: 2621: 2377:
in 1847 from a complete French copy that has since been lost. French-language versions of the complete
2314: 1468: 1414: 5803:
J.M. Cohen observes: "Scientific translation is the aim of an age that would reduce all activities to
5115:
genres, this professional specialization and role often is not recognized by publishers and scholars.
1037: 53: 12543: 12071: 11559: 11263:
Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger (February 2013). "Talking translation: Is gender an issue?".
11194: 11168: 11140: 11014: 8945: 8239: 7936: 7618: 7373: 6700: 5649:(verb) in the sense of "translation" and "to translate", respectively, are considered archaic. While 5404: 4092: 3797: 3585: 3475: 3360:
Relying exclusively on unedited machine translation, however, ignores the fact that communication in
3216:
applications, translation agencies have been able to provide on-demand human-translation services to
2617: 2420:
structures, etc., are in fact derived from the original language. For example, the known text of the
2104: 1973: 474: 10182: 10177: 9487:, Benjamins Translation Library, vol. 32, John Benjamins Publishing Company, pp. 171–179, 5653:
may still be found in early modern literary works, it has been replaced entirely in modern Dutch by
4857:, was carried out in 1428, and Wycliffe's corpse was exhumed and burned and the ashes cast into the 4446:
sung translation may be considerably or completely different from the original, thus resulting in a
4319:
Book-title translations can be either descriptive or symbolic. Descriptive book titles, for example
3467:
annually present prizes for the best English-to-French and French-to-English literary translations.
2644:– who had long had little contact with everyday spoken Polish – attempted to translate into English 660:
is "a carrying across" or "a bringing across"—in this case, of a text from one language to another.
12548: 12260: 11837: 11704: 11405:
they receive. This could cause for researchers who hope to use them to do things such as analyze
10799: 7164:, illustrated by F. Strothman, New York and London, Harper & Brothers, Publishers, MCMIII [1903 6506: 6484: 6458: 6428: 6402: 4866: 4283: 4105: 3998: 3993: 3944: 3907: 3827: 3147: 2859: 2857:, aspiring to felicitous understanding of literary works, wrote in the preface to his 1901 volume, 2801: 2365: 2067: 2010: 1940: 1870: 425: 11325: 10508:
tests of artificial-intelligence efficacy are needed because, "just as there is no single test of
5102:
with a recognizable set of conventions and literary genealogies, in which language often includes
1401:
The translation of foreign works for publishing in Arabic was revived by the establishment of the
1284: 12502: 12281: 11401:) models are capable of incredible feats, their abilities are very much limited by the amount of 10888: 10495: 10473: 10126: 8365: 8221: 7730: 6323: 5847: 5470: 5359: 5268: 5165: 5074: 3456: 2831: 1711: 1614: 1523: 1479: 1175: 1135: 307: 215: 154: 129: 9699: 9672: 8984:
MJC Warren, "‘Lead us not into temptation’: why Pope Francis is wrong about the Lord’s Prayer",
7191: 4481: 4310:, roughly "hypertranslation") to designate a version that deliberately improves on the original. 3756:. Only at the end of the 15th century did the great age of English prose translation begin with 3171: 1759:
that had begun earlier in the century with military and medical manuals and highlights from the
12646: 12573: 12553: 11586: 11484: 11356: 11255: 11187: 11133: 11124: 11005: 10151: 9941: 8311: 8188: 7534: 7525: 7468: 7400: 7360: 7032: 7026: 6576: 6567: 6238: 5308: 5176: 4968: 4757: 4231: 3470:
Other writers, among many who have made a name for themselves as literary translators, include
3390: 2813: 2721: 2582: 1178:
in the 18th century, "it has been axiomatic" that one translates only toward his own language.
955: 938: 737: 390: 276: 174: 144: 10872: 10808:
Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century
10782: 7001: 6995: 6467:
Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century
6437:
Freedom in the Arab World: Concepts and Ideologies in Arabic Thought in the Nineteenth Century
4963:
accurately stems from the fact that an Arabic word, like a Hebrew or Aramaic word, may have a
4865:
over different translations of religious texts continue, as demonstrated by, for example, the
4838:, was strangled to death while tied at the stake, and then his dead body was burned. Earlier, 3933:'s endeavor to reduce the Greek poet's "wild paradise" to order. Both works live on as worthy 3146:
Indians and thus had become bilingual. Sacagawea facilitated the expedition's traverse of the
1214:
The translator's special role in society is described in a posthumous 1803 essay by "Poland's
12600: 12568: 12165: 11618: 11402: 10537: 10417: 10164: 9310:
Mossop, Brian (1 April 1996). "The Image of Translation in Science Fiction & Astronomy".
9018: 8161: 7135: 6954: 5560: 5535: 5394: 5369: 5364: 5313: 5243: 5150: 5052: 4627: 4588:), though even this translation stirred controversy. By contrast with Jerome's contemporary, 4581: 4399: 4104:
Modern translation meets with opposition from some traditionalists. In English, some readers
4033:(which are largely understandable by a modern audience, though with some difficulty) or with 3775: 3232: 3166: 2834:– generally requires more information about the subject matter than is present in the actual 2777:
Ambiguity is a concern both to translators and – as the writings of poet and literary critic
2480: 2479:
because Latin sentences cannot end in prepositions. Dryden created the proscription against "
2222: 2017:
translator may adopt expressions from the source language in order to provide "local color".
1920: 1792: 1565: 926: 723: 719: 588: 445: 302: 205: 149: 134: 11505: 10668:
Translating style: a literary approach to translation - a translation approach to literature
10542: 9023: 3054:
Unlike English, many languages do not employ two separate words to denote the activities of
12636: 12275: 12066: 11529: 11439: 10956: 10937: 10912: 10426: 10380: 10365: 9700:"Introduction: Translation of questionnaires in cross-national and cross-cultural research" 8262: 7670: 7661: 7598: 7277: 6807: 6701:"Analysis of the translation strategies used for non-equivalent Grade 4 geography concepts" 6664: 6590: 6080: 5977: 5890: 5817: 5324: 5218: 5134:
became common in countries such as Italy and Hungary, and English has often been used as a
4850: 4765: 4171: 3819: 3762: 3716: 3566: 3228: 3059: 3037: 2823: 2708: 2607: 1760: 1736:
had conceded defeat in their centuries-old battle to contain the corrupting effects of the
584: 505: 457: 317: 159: 73: 10645:"Historically, men translated the Odyssey. Here's what happened when a woman took the job" 8510:"Historically, men translated the Odyssey. Here's what happened when a woman took the job" 6960:
Revivalistics: From the Genesis of Israeli to Language Reclamation in Australia and Beyond
6251:
Bakir, K.H. 1984. Arabization of Higher Education in Iraq. PhD thesis, University of Bath.
4210: 3962: 1208: 8: 12661: 12610: 12563: 12558: 12538: 12299: 12160: 11988: 11899: 11694: 11667: 11393: 11265: 10705: 10547: 10500: 10333: 10271: 8226: 7713: 7695: 7175: 7067: 5788:." For a time in the 18th century, however, for "translator," some writers used a word, " 5585: 5419: 5414: 5409: 5399: 5203: 5006: 4742: 4435: 4030: 3731: 3445: 3385: 3282: 2928: 2826:
also cautions that competent translation – analogously to the dictum, in mathematics, of
2385: 2038: 1820:. This was the biggest, most meaningful importation of foreign thought into Arabic since 1249: 832: 782: 568: 384: 241: 200: 190: 164: 139: 58: 9411:
Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione: International Journal of Translation
8135:"Statistical machine translation and translation memory: An integration made in heaven!" 7159: 5010:, which are themselves vast and complex texts. Hence, analogously to the translating of 4952:
incrementally between 609 and 632 CE, the year of Muhammad's death. During prayers, the
3619:
led to large-scale ongoing translation efforts spanning well over a thousand years. The
3400:. As of 2018, professional translator Mark Polizzotti held that machine translation, by 2006: 1474:
In the East Asian sphere of Chinese cultural influence, more important than translation
1380:
The second Abbasid Caliph funded a translation bureau in Baghdad in the eighth century.
1104:. The main ground seems to be the concept of parallel creation found in critics such as 12651: 12474: 12287: 12076: 11862: 11610: 11339: 11317: 11044: 10879: 10860: 10770: 10603: 10394: 9899: 9459: 9387: 9290: 9145:. Aldama, Frederick Luis; Stavans, Ilan; O'Dwyer, Tess. Pittsburgh, Pa.: U Pittsburgh. 8967: 8900: 8892: 8844: 8796: 8719: 8668: 8613: 8486: 8458: 7429: 6874: 6132: 5605: 5565: 5429: 5349: 5339: 5213: 5172: 5135: 5119: 5107: 5079: 4794: 4589: 4476: 4472: 4385:
with the writings, lives, and thought of a large number of its 130 authors, making the
4176: 4142: 3779: 3705: 3663: 3659: 3209: 3110: 2990: 2691:: "on't trouble to be too scrupulous ... I may tell you (in French) that in my opinion 2063: 2056: 2052: 1924: 1840:
variations: the word for airplane, for example, has the same root as the word for bird.
1630: 1597: 1557: 1539: 1256:
draw on both ancient and medieval traditions, and on more recent European innovations.
819:
concepts that mark the extremes in the spectrum of possible approaches to translation.
668: 246: 124: 119: 10828:, translated by Bernofsky, Susan (2nd ed.), New York: Routledge, pp. 43–63, 10804:
The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times
9522:
Gouanvic, Jean-Marc (1 November 1997). "Translation and the Shape of Things to Come".
8163:
The Routledge Course on Media, Legal and Technical Translation: English-Arabic-English
7579: 7563: 7547: 7413: 6463:
The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times
6433:
The Islamic Enlightenment: The Struggle between Faith and Reason, 1798 to Modern Times
4029:"), or to literature from an earlier stage of the same language, as with the works of 2688: 2680: 1836:
tongues such as Hebrew is capable of expanding the meanings of words using structured
944: 12518: 12147: 11973: 11816: 11771: 11746: 11689: 11577: 11475: 11463: 11451: 11426: 11387: 11347: 11246: 11226: 11083: 11061: 11048: 11036: 10996: 10980: 10964: 10936:(On Perfection), Warsaw, PaƄstwowe Wydawnictwo Naukowe, 1976; English translation by 10916: 10883: 10848: 10829: 10758: 10742: 10724: 10693: 10671: 10629: 10610: 10555: 10446: 10404: 10385: 10320: 10258: 10109: 10090: 10065: 10043: 10022: 10000: 9980: 9954: 9932: 9903: 9889: 9821: 9794: 9790: 9721: 9608: 9564: 9539: 9496: 9445: 9422: 9406: 9379: 9327: 9278: 9268: 9244: 9219: 9156: 9146: 9089: 9062: 8971: 8904: 8707: 8697: 8656: 8646: 8601: 8591: 8568: 8558: 8302: 8286: 8270: 8167: 7959: 7459: 7351: 7331: 7286: 7257: 7071: 7059: 7036: 7005: 6975: 6964: 6938: 6906: 6878: 6815: 6787: 6763: 6716: 6119: 5895: 5701: 5600: 5540: 5485: 5379: 5374: 5354: 5175:, translation is crucial to collecting comparable data. Originally developed for the 5131: 4972: 4746: 4660: 4566: 4562: 4206: 4169:
host poem can be recaptured or approximated in the target language. In his 1997 book
4123: 4052: 3767: 3735: 3726:; and completed a translation of Boethius from the Latin. Chaucer founded an English 3483: 3183: 2892: 2422: 2397: 2196: 2071: 1833: 1699: 1648:-less: there are several ways to specify when something happened or will happen, but 1645: 1601: 1593: 1402: 1333: 1219: 580: 369: 220: 104: 11321: 9585: 9391: 5833:
For another example of poetry translation, including translation of sung texts, see
4685:
does. Some important early Christian authors interpreted the Bible's Greek text and
4286:, makes approving reference to some views on the translating of poetry expressed by 3651: 3254:
with the assistance of a computer program. The machine supports a human translator.
2187:– is the language being translated into. Difficulties in translating can arise from 12221: 12186: 11894: 11867: 11842: 11801: 11791: 11741: 11493: 11406: 11365: 11309: 11274: 11026: 10463: 10280: 10243: 10234: 9968: 9881: 9854: 9711: 9659:
Technical Translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation
9639: 9600: 9535: 9531: 9488: 9414: 9369: 9361: 9323: 9319: 9209: 8957: 8884: 8836: 8788: 7951: 7884: 6845: 6708: 6329: 6313: 6218: 5754: 5621: 5505: 5208: 5184: 5111: 5039: 4980: 4909: 4738: 4656: 4515: 4202: 4162: 4042: 4034: 3952: 3770:
so free that it can, in fact, hardly be called a true translation. The first great
3722: 3710: 3701: 3697: 3690: 3590: 3551: 3479: 3471: 3401: 3361: 3328: 3324: 3316: 3224: 2944: 2782: 2755:
Part of the ambiguity, for a translator, involves the structure of human language.
2453: 2306: 1877:
that, in a way, came to characterize the infusion of new ideas via translation was
1858: 1511: 1463:
civilizations), connected especially with the rendering of religious, particularly
1432: 1356: 1190: 1052: 1007: 747: 727: 664: 615: 395: 10421: 9365: 8022:"How Ackuna wants to fix language translation by crowdsourcing it | Wired UK" 7665: 6712: 5684: 4230:
However, a number of more contemporary literary translators of poetry lean toward
1832:
has its own sources of reinvention. The root system that Arabic shares with other
1816: 810:
Strictly speaking, the concept of metaphrase—of "word-for-word translation"—is an
630: 12578: 12393: 12388: 12368: 12216: 12155: 12099: 11968: 11857: 11335: 11152: 11075: 10845:
Nimrod's sin: treason and translation in a multilingual world (volume 8, issue 2)
10821: 10122: 10035: 9558: 9238: 9110: 8117: 7630: 7199: 6862: 6648: 6202: 5910: 5767: 5595: 5520: 5500: 5434: 5233: 5095: 4820: 4558: 4325: 4303: 4266: 4010: 3966: 3839: 3801: 3495: 3452: 2684: 2634: 2466: 2462: 2442: 2374: 2203: 2145: 2124: 2082: 2024: 1909: 1901: 1805: 1436: 1328: 1316: 1231: 1198: 1160: 1003: 991: 987: 930: 843: 649: 560:
that have enriched target languages. Translators, including early translators of
400: 379: 45: 12201: 10430:, translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek, 10238: 9716: 7674:, translated from the Polish, with foreword and notes, by Christopher Kasparek, 4596:'s prophecy announcing that the Savior will be born of a virgin, uses the word ' 4235: 3009: 1854:
The movement to translate English and European texts transformed the Arabic and
699: 636: 12437: 12030: 11998: 11909: 11766: 11736: 11731: 11554: 11549: 10944:, vol. VI, no. 4 (autumn 1979)—vol. VIII, no 2 (spring 1981), and reprinted in 10795: 10789: 10588: 10521: 10295: 10291: 10078: 10057: 10014: 9992: 9418: 9081: 7955: 7791: 7760: 7726: 6632: 6454: 6424: 5713:"Interpretation" in this sense is to be distinguished from the function of an " 5460: 5303: 4891: 4750: 4694: 4671: 4194: 4152: 4038: 3930: 3831: 3787: 3742: 3643: 3624: 3487: 3460: 3425: 3139: 3094: 2778: 2760: 2749: 2669: 2661: 2356: 2302: 2218: 2207: 2078: 1948: 1897: 1889: 1855: 1848: 1796: 1737: 1608: 1535: 1531: 1448: 1391: 1364: 1345: 1113: 1109: 1033: 995: 948: 847: 672: 520: 10443:
The true interpreter: A history of translation theory and practice in the West
9604: 9160: 6849: 6699:
Mudau, Thama; Kabinde-Machate, Martha L.; Mandende, Itani P. (15 March 2024).
3048: 2652:, he predictably missed many crucial nuances of contemporary Polish language. 2152:
Competent translation entails the judicious blending of formal and functional
1331:) go back several millennia. There exist partial translations of the Sumerian 12630: 12615: 12513: 12378: 12373: 12343: 12328: 12211: 12056: 12008: 11811: 11796: 11716: 11628: 11591: 11565: 11471: 11414: 11372: 11234: 11214: 11182: 11096: 11040: 10762: 10431: 10254: 10223: 9927: 9843:"Survey Translation: Why and How Should Researchers and Managers be Engaged?" 9725: 9612: 9543: 9480: 9426: 9383: 9331: 9282: 9223: 9054: 8605: 8572: 8482:"A Shakespeare Festival Presents Modern Translations. Cue the Debate (Again)" 7963: 7937:"An Analysis of Lin Shu's Translation Activity from the Cultural Perspective" 7756: 7675: 7485: 7454: 7387: 7339: 7319: 7063: 6991: 6922: 6747: 6720: 6597:(The Idea of Fidelity in Translation), Paris, Didier Érudition, 1990, p. 231. 6531: 5821: 5718: 5515: 5450: 5389: 5293: 5223: 5168: 4854: 4839: 4790: 4778: 4774: 4769: 4605: 4534: 4330: 4258: 4087: 4061: 3981: 3847: 3757: 3677: 3673: 3623:
was especially efficient in such efforts; exploiting the then newly invented
3620: 3546: 3503: 3433: 3205: 3151: 3127: 3070: 3063: 3044: 3041: 2904: 2880: 2841:
A translator faces two contradictory tasks: when translating, to strive for
2737: 2736:." Translation of other than the simplest brief texts requires painstakingly 2712: 2645: 2641: 2625: 2457: 2456:—seek to prove their case by showing that difficult passages in the existing 2449: 2401: 2277: 2266: 2164: 2055:, and the stories are different in each. Similar examples are to be found in 1928: 1862: 1678: 1620: 1561: 1427: 1360: 1223: 1171: 1017: 975: 764: 603: 534: 292: 195: 11636: 11423:
Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World
8711: 8660: 8315:, vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp. 37–39. Paul Taylor quotation: p. 39. 3920:
In the second half of the 17th century, the poet John Dryden sought to make
3396:
The weaknesses of pure machine translation, unaided by human expertise, are
3287:
Machine translation (MT) is a process whereby a computer program analyzes a
2827: 875: 12605: 12206: 12035: 11978: 11852: 11847: 11756: 11711: 11442:, "A Tove on the Table" (review of 3 translations of Ludwig Wittgenstein's 11410: 11173: 11108: 11031: 10852: 10712: 10513: 10491: 10346: 9984: 9643: 9214: 9197: 9140: 8962: 8875:
Kruger, Loren (2007). "Keywords and Contexts: Translating Theatre Theory".
8743: 8201: 7893:(Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), 1977, 7505: 7378: 6547: 6227:(Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology), p. 79. 5384: 5298: 5263: 5228: 5123: 5044: 4895: 4809: 4805: 4652: 4577: 4527: 4493: 4489: 4447: 4299: 4287: 4279: 4003: 3892: 3783: 3771: 3369: 3354: 3292: 3266: 3098: 3033: 3028: 3002: 2998: 2900: 2854: 2756: 2529: 2446: 2160: 1844: 1810: 1687: 1634: 1519: 971: 901: 607: 544:
A translator always risks inadvertently introducing source-language words,
529: 89: 11278: 9885: 9859: 9747:
Task Force Report, American Association of Public Opinion Research (AAPOR)
4741:'s "Apostles to the Slavs", began translating parts of the Bible into the 3696:
The first fine translations into English were made in the 14th century by
3365: 2640:
When in 1921, three years before his death, the English-language novelist
1189:
can ever be a fully adequate guide in translating. The Scottish historian
1131: 799:). "Metaphrase" corresponds, in one of the more recent terminologies, to " 711: 12595: 12383: 12333: 12316: 12181: 11993: 11806: 11606: 11489: 11116: 10988: 10972: 10568: 10517: 10467: 10411: 10284: 10200: 10187: 9560:
The Cultural Transfer of Science Fiction and Fantasy in Hungary 1989-1995
9492: 9374: 8888: 8585: 8294: 8278: 8217: 7858: 7827: 7708: 7690: 7517: 6930: 6811: 6755: 6559: 6317: 6145: 6100: 5480: 5475: 5465: 5319: 5253: 5031: 4858: 4782: 4554: 4538: 4191: 3876: 3808: 3541: 3530: 3499: 3491: 3405: 3381: 3377: 3373: 3300: 3296: 3288: 3262: 3074: 2994: 2986: 2948: 2896: 2888: 2864: 2842: 2835: 2817: 2763: 2741: 2673: 2586: 2476: 2472: 2427: 2370: 2344: 2329: 2273: 2249: 2242: 2192: 2116: 2066:, the most obvious influence being the German theologian and philosopher 1983: 1963: 1944: 1916: 1764: 1725: 1718: 1543: 1308: 1215: 1145:
wrote that if a translation is to be true, the translator must know both
1142: 1024: 925:—"literal" where possible, paraphrastic where necessary—for the original 918: 859: 836: 561: 271: 266: 10398: 9111:"These lips that are not (d)one: Writing with the 'pash' of translation" 8896: 8110: 4418:, though popular music tends to remain conservative in its retention of 4158: 4112:
of the Bible to modern translations, and Shakespeare in the original of
3311:
Unedited machine translation is publicly available through tools on the
2744:
and the draft translation, so as to resolve the ambiguities inherent in
1272: 904:, famously and literally cautioned against translating "word for word" ( 564:, have helped shape the very languages into which they have translated. 12414: 12338: 12127: 12061: 11699: 11497: 11361: 11313: 10955:
Taylor, Paul, "Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate" (review of
10459: 10204: 10146: 9772:
Task Force Report, World Association of Public Opinion Research (WAPOR)
8848: 8800: 7099: 6608: 6381: 6354: 6309: 6071: 5926:
The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?
5911:
Early Years in Machine Translation: Memoirs and Biographies of Pioneers
5804: 5455: 5424: 5083: 4761: 4719:–258 CE, "do not allow us to be led into temptation"). A later author, 4690: 4546: 4542: 4411: 4079: 3988:-metaphrase, was to constantly remind readers that they were reading a 3594: 3563: 3534: 3522: 3258: 2975: 2936: 2916: 2912: 2876: 2611: 2562: 2484: 2435: 2431: 2340: 2325: 2290: 2141: 2033: 1939:
and Turkey. "oth illiberal currents of the modern Middle East," writes
1874: 1866: 1649: 1515: 1504: 1444: 1182: 1048: 1044: 963: 934: 811: 786: 778: 420: 11574:
Fixers: Agency, Translation and the Early Global History of Literature
10159:
Darwish, Ali (1999). "Towards a theory of constraints in translation".
9001:
A.J.B. Higgins, "'Lead Us Not into Temptation': Some Latin Variants",
8261:
Paul Taylor, "Insanely Complicated, Hopelessly Inadequate" (review of
6678:"How to Overcome These 5 Challenges of English to Spanish Translation" 6180:
L.G. Kelly, cited in Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86.
3992:
classic. An exception was the outstanding translation in this period,
3959:—from texts that were actually of the "translator's" own composition. 3871: 3444:, etc.) is considered a literary pursuit in its own right. Notable in 2907:? by all of them? – "A work of art is never finished, only abandoned." 1772: 1051:
that may be used in translating among them. However, due to shifts in
1013: 842:
Discussions of the theory and practice of translation reach back into
12363: 12311: 12191: 12132: 12020: 11821: 11776: 11761: 11751: 11178: 10685: 10663: 10525: 10262: 7404:, vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp. 9–12, 14. (Quotation: p. 14.) 7383: 7299: 6934: 6870: 6759: 5671: 5344: 5278: 5127: 5103: 4455: 4426:.) A rudimentary example of translating poetry for singing is church 4415: 3851: 3823: 3339: 3135: 3021: 2959: 2790: 2767: 2597: 2533: 2298: 2000: 1888:
One of the most influential liberal Islamic thinkers of the time was
1882: 1837: 1653: 1452: 1371: 1352: 1186: 1121: 1079:("present", "current," "topical", "timely", "feasible"), the Swedish 1056: 676: 261: 62: 11538: 10605:
Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.)
9349: 8840: 8817:, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, pp. 129-39. 8792: 8534: 7028:
Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.)
6997:
Introducing Translation Studies: theories and applications (4th ed.)
4655:
has suggested that the phrase "lead us not into temptation", in the
3940: 599: 12583: 12469: 12293: 12265: 12196: 12122: 12107: 12015: 10362:
Kaiser, Walter, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay,
8539: 6778:
Bai Liping, "Similarity and difference in Translation." Taken from
6146:"Translating the 17th of May into English and other horror stories" 5615: 5056: 4964: 4941: 4926:
Such fallibility of the translation process has contributed to the
4877: 4849:– 1384) had managed to die a natural death, but 30 years later the 4501: 4376: 4187: 3977: 3914: 3896: 3888: 3815: 3686: 3616: 3580: 3332: 3312: 3213: 2955: 2932: 2923: 2745: 2594: 2590: 2566: 2100: 2047: 2020: 1969: 1905: 1801: 1652:
is not one of them. For poets, this creates the great advantage of
1552: 1494: 1487: 1464: 1423: 1320: 1227: 1146: 983: 937:, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech 576: 557: 11525:
Columbia University Studies in English and Comparative Literature,
10300:
Critical Revolutionaries: Five Critics Who Changed the Way We Read
7765:
Critical Revolutionaries: Five Critics Who Changed the Way We Read
7595:
Walter Kaiser, "A Hero of Translation" (a review of Jean Findlay,
6893:
Gerard-Rene de Groot, "Translating legal information." Taken from
4138: 1943:, "Islamism and militarism, received a major impetus from Western 1303:
Traditions of translating material among the languages of ancient
12508: 12482: 12226: 12051: 12025: 11889: 11171:, "Ah, how miserable!" (review of three separate translations of 10529: 10407: 9977:
Polish Writers on the Art of Translation, 1440–1974: an Anthology
8691: 7376:, "Ah, how miserable!" (review of three separate translations of 6902: 5851: 5667: 5019: 4949: 4927: 4835: 4786: 4720: 4709: 4639: 4601: 4585: 4523: 4431: 4423: 4148: 4097: 4009:
In advance of the 20th century, a new pattern was set in 1871 by
3843: 3598: 3559: 3437: 3320: 3158: 3143: 3120: 3055: 2967: 2963: 2771: 2574: 2525:
familiarity with the subject matter of the text being translated;
2417: 2188: 1821: 1695: 1681:
in the 5th century, and gained great importance with the rise of
1589: 1582: 1578: 1574: 1500: 1312: 1230:
of the first Polish novel, and translator from French and Greek,
1205: 1150: 1125: 1097: 1064: 1029: 967: 684: 545: 538: 256: 27:
Transfer of the meaning of something in one language into another
9265:
Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction
8865:, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 129. 8769:, Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 2011, p. 122. 7125:"Back Translation for Quality Control of Informed Consent Forms" 6201:
Cited by Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 87, from
4905: 4638:, according to Mark Polizzotti, could equally well have been an 4630:'s miraculous nature with moral horror of sex)." The apple that 3984:' aim, achieved through far-reaching metaphrase (literality) or 2871:
It is due to the inescapable necessity of interpretation that –
2062:
Many non-transparent-translation theories draw on concepts from
2059:
literature, which adjusted the text to local customs and mores.
1619:
approach to the subjectlessness is to use the target language's
30:
This article is about language translation. For other uses, see
12231: 12117: 12112: 12003: 11786: 11721: 11409:. In some cases, there are few historical records on long-gone 11146: 10434: 9923: 7678: 7624: 7472:, vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp. 35–36. (Quotation: p. 35.) 7450: 6005: 5530: 5238: 5000: 4971:. This is said to be a linguistic feature, particularly of all 4917: 4862: 4831: 4816: 4686: 4623: 4593: 4573: 4485: 4419: 4183: 3956: 3921: 3880: 3866: 3727: 3555: 3350: 3344: 3106: 2884: 2809: 2786: 2733: 2665: 2578: 2393: 2137: 1829: 1788: 1744: 1674: 1548: 1483: 1324: 1105: 1101: 959: 897: 893: 888:
This general formulation of the central concept of translation—
879: 553: 549: 415: 410: 10961:
The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment
8267:
The Promise of Artificial Intelligence: Reckoning and Judgment
6011:. The Afrikaans for "translation", derived from the Dutch, is 5704:: "This is the type of pedantry up with which I will not put." 3223:
While not instantaneous like its machine counterparts such as
1419: 1181:
Compounding the demands on the translator is the fact that no
858:. This distinction was adopted by English poet and translator 12323: 12304: 11781: 11197:, "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, 10893: 9483:, in Beeby, Allison; Ensinger, Doris; Presas, Marisa (eds.), 8454:"Translating Shakespeare? 36 Playwrights Taketh the Big Risk" 8242:, "The Pleasures of Translation" (review of Mark Polizzotti, 6527: 6525: 5855: 5688: 5666:"Ideal concepts" are useful as well in other fields, such as 5099: 4945: 4932: 4899: 4764:(local) European languages—a development that contributed to 4682: 4618: 4557:
for later translations into many languages, including Latin,
4519: 4511: 4508: 4459: 4407: 4403: 4381: 4290:, an accomplished French-to-English translator. Hays writes: 4083: 3973: 3937:
epics, more than as a point of access to the Latin or Greek.
3926: 3911: 3855: 3835: 3811: 3753: 3655: 3635: 3628: 3441: 3429: 3102: 3090: 2971: 2867:'s plays for one of the prefaces he ought to have written.'" 2794: 2700: 2629: 2409: 2389: 2120: 2042: 1932: 1893: 1791:
students. After returning to Cairo with the encouragement of
1784: 1729: 1707: 1703: 1682: 1460: 1456: 1304: 1167: 1117: 999: 790: 768: 619: 523:
distinction (which does not exist in every language) between
10265:, and others discuss the theory and practice of translation. 10104:
Billiani, Francesca (2001), "Ethics", in Baker, Mona (ed.),
7978:"Translation, Please: Hand-Held Device Bridges Language Gap" 6782:, pg. 339. Eds. Stefano Arduini and Robert Hodgson. 2nd ed. 6698: 6509:, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, 6487:, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, 6405:, "Dreams of Islamic Liberalism" (review of Marwa Elshakry, 5834: 4604:'s court, and simply means young and nubile. Jerome, writes 3752:), which showed the weaknesses of an underdeveloped English 3521:
The first important translation in the West was that of the
3109:, acting as interpreter, adviser, intermediary and lover to 1493:
Though Indianized states in Southeast Asia often translated
1471:
identifies various criteria and limitations in translation.
871:
choose out some expression which does not vitiate the sense.
12590: 12457: 11600:
Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation
10977:
Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust
10942:
Dialectics and Humanism: The Polish Philosophical Quarterly
10792:, Islam in the World, Granta, 2006, ISBN 978-1-86207-906-9. 8385:"Biblibio: Exclusion is a choice - Bias in "Best of" lists" 8283:
Rebooting AI: Building Artificial Intelligence We Can Trust
6783: 6085:
Dialectics and Humanism: The Polish Philosophical Quarterly
5994: 4635: 4518:
occasionally adjusted their translations to better reflect
4504: 4427: 3884: 3814:, a new period in the history of translation had opened in 3612: 3570: 2805: 2570: 2294: 1936: 1641: 1626: 1239:
their own glory the service that they render their country.
11099:, "The Politics of Translation" (a review of Kate Briggs, 10554:(2nd ed.). Berkeley: University of California Press. 10478:, New Directions, 88 pp., $ 10.95 ; and Eliot Weinberger, 8827:
Carlson, Harry G. (1964). "Problems in Play Translation".
8779:
Carlson, Harry G. (1964). "Problems in Play Translation".
8352:"Women in Translation: An Interview with Meytal Radzinski" 6522: 5138:
to translate from languages such as Chinese and Japanese.
3347:
produce pocket devices that provide machine translations.
3116: 2614:
hang out. This is why it helps to compare translations ."
2119:
and originally coined to describe ways of translating the
2115:
equivalence" – expressions associated with the translator
10494:, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish 8220:, "Am I Human?: Researchers need new ways to distinguish 7815: 7420:, Camden House, 2007, ISBN 978-1-57113-347-2, pp. 538–39. 7220: 6705:
Southern African Linguistics and Applied Language Studies
4643: 4631: 4613: 4201:", declared that "poetry by definition untranslatable". 3526: 2919:
passages merely to please a political or moral interest.
2752:
approach the most accurate rendering of the source text.
2430:
but contains puns that work only when back-translated to
2413: 1912:
with its own laws of evolution paralleled Abduh's ideas.
1892:(1849–1905), Egypt's senior judicial authority—its chief 1691: 1623:; but this again particularizes the experience too much. 1374:
were the first to establish translation as a profession.
1204:, had earlier, in 1783, been made by the Polish poet and 982:. The grammatical differences between "fixed-word-order" 10488:, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50. 10383:(1983). "The translator's endless toil (book reviews)". 8590:. WolpĂ©, Sholeh (First ed.). New York. p. 24. 7776: 7089:"Back Translation: Same questions – different continent" 5846:
MJC Warren, Lecturer in Biblical and Religious Studies,
5055:
fiction both fragments and preserves the materiality of
3861:
Non-scholarly literature, however, continued to rely on
785:", or "word-for-word", translation)—as contrasted with " 10816:, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 22, 24–25. 10143:), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp. 50–52. 9973:
Pisarze polscy o sztuce przekƂadu, 1440–1974: Antologia
9053:
Fatani, Afnan (2006). "Translation and the Qur'an". In
7890:
Pisarze polscy o sztuce przekƂadu, 1440–1974: Antologia
6953: 6224:
Pisarze polscy o sztuce przekƂadu, 1440–1974: Antologia
4940:) from the original Arabic, as received by the prophet 4389:
one of the most difficult literary works to translate.
4374:
A notable piece of work translated into English is the
3666:
in the 13th century promoted this effort by founding a
11191:, vol. 42, no. 19 (8 October 2020), pp. 9–12, 14. 11149:: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles 11058:
Antes de Babel. Una historia retĂłrica de la traducciĂłn
10591:, "Painters and Writers: When Something New Happens", 10585:, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), pp. 45–46. 10342:, vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), pp. 34–36. 9920:
Armstrong, Rebecca, "All Kinds of Unlucky" (review of
8071:"Speaklike offers human-powered translation for blogs" 7908:
Conquest: Montezuma, Cortes and the Fall of Old Mexico
7794:, "Painters and Writers: When Something New Happens", 7627:: Theogony, Works and Days, and The Shield of Herakles 7364:, vol. 46, no. 1 (4 January 2024), pp. 37–38. (p. 38.) 5973: 5971: 5969: 5967: 5965: 5963: 4815:
Efforts to translate the Bible into English had their
4600:, which is also used to describe the dancing girls at 3130:, a comparable role as interpreter was played for the 2853:: choices must be made, which entails interpretation. 10597:, vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), pp. 33–35. 10308:, vol. LXIX, no. 15 (6 October 2022), pp. 16–18. 8640: 7447:
Rebecca Armstrong, "All Kinds of Unlucky" (review of
7213:"Three Books for the Grammar Lover in Your Life: NPR" 6171:
Kasparek, "The Translator's Endless Toil", pp. 85-86.
5816:
For instance, Henry Benedict Mackey's translation of
2637:. And most one-person bands do not sound very good." 2499:
Competent translators show the following attributes:
2107:
has also been formulated in terms of, respectively, "
2041:
retains currency in some non-Western traditions. The
1686:
study at major Islamic learning centers, such as the
913:
Despite occasional theoretical diversity, the actual
11552:, "Mother Tongue: Emily Wilson makes Homer modern", 11165:, vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), pp. 34–36. 11137:, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), pp. 21–24. 10993:
The Book of Why: The New Science of Cause and Effect
10798:, "The Islamic Road to the Modern World" (review of 10753:
Rose, Marilyn Gaddis (guest editor) (January 1980).
10359:, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), pp. 56, 58. 8299:
The Book of Why: The New Science of Cause and Effect
6457:, "The Islamic Road to the Modern World" (review of 6427:, "The Islamic Road to the Modern World" (review of 6144:
Some examples of this are described in the article,
5611: 3069:
Interpreters have sometimes played crucial roles in
2947:, advised a visitor, the 18-year-old beginning poet 1935:, and regimes led by army officers came to power in 1083:("topical", "presently of importance"), the Russian 954:
In general, translators have sought to preserve the
892:—is as adequate as any that has been proposed since 11523:Ross Amos, Flora, "Early Theories of Translation", 11009:, vol. 43, no. 2 (21 January 2021), pp. 37–39. 9979:] (in Polish). PoznaƄ: Wydawnictwo PoznaƄskie. 9841:Sha, Mandy; Immerwahr, Stephen (19 February 2018). 8208:(The Language Challenge), Paris, L'Harmattan, 1994. 6836:Pokorn, Nike K. (2007). "In defense of fuzziness". 6377: 6375: 6373: 6371: 6369: 6350: 6348: 6342:, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49–50. 5960: 4622:, free from this linguistic trap, does not connect 4616:disgust that shaped Christian moral theology (the 4612:, "adding divine authority to the virulent cult of 4406:. (Since the late 19th century, musical setting of 4238:, translator of the 12th-century Iranian epic poem 3257:Computer-assisted translation can include standard 2785:. Ambiguity may be desirable, indeed essential, in 1896:—at the turn of the 20th century and an admirer of 866:, for the expressions used in the source language: 777:, "a speaking across"), has supplied English with " 11488:, vol. 46, no. 15 (1 August 2024), pp. 31-35. "he 11292: 10721:The language challenge: from chaos to common sense 10602: 10376:, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), pp. 54–56. 8586:Ê»Aáč­áč­Är, FarÄ«d al-DÄ«n, -approximately 1230 (2017). 7747:), vol. LXIV, no. 16 (26 October 2017), pp. 50–52. 1439:– world's oldest known dated printed book (868 CE) 11199:Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto 11113:Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto 11013:Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (1 April 2018). 10739:Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto 10532:in a sentence—such as "he", "she" or "it"—refers. 10345:Hays, Gregory, "Found in Translation" (review of 8944:Tobler, Stefan; Sabău, Antoaneta (1 April 2018). 8244:Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto 7910:, New York, Simon and Schuster, 1993, pp. 171-72. 7514:Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto 6737:(New Haven: Yale University Press, 1993), p. 228. 6556:Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto 6192:Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 86. 6188: 6186: 6162:Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 85. 6158: 6156: 6154: 6056:Kasparek, "The Translator's Endless Toil", p. 84. 6052: 6050: 6048: 6046: 6044: 6042: 5858:(whose execution is canceled at the last moment). 5062:Whereas Braschi's trilogy of experimental works ( 3976:passages and the addition of copious explanatory 2561:A competent translator is not only bilingual but 2179:is the language being translated from, while the 37:"Translator" redirects here. For other uses, see 12628: 11385:, "A Murder Mystery Puzzle: The literary puzzle 11207:, vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), pp. 46–47. 10504:, vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63. 10370:, Farrar, Straus and Giroux, 351 pp., $ 30.00), 10351:Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature 10222:Fatani, Afnan, "Translation and the Qur'an", in 9945:, vol. 43, no. 5 (4 March 2021), pp. 35–36. 9138: 8748:Beyond Greek: The Beginnings of Latin Literature 8742:Gregory Hays, "Found in Translation" (review of 8555:After Babel: Aspects of Language and Translation 8552: 7256:. Knopf Doubleday Publishing Group. p. 47. 6398: 6396: 6366: 6363:, vol. LXIII, no. 18 (November 24, 2016), p. 49. 6345: 4756:The periods preceding and contemporary with the 3903:, had they been writing in England in that day. 3734:and translations from those earlier-established 2536:correlates between the two languages, including 2225:suggests that the limits are not of translation 2206:, while the target language is the translator's 1443:There is a separate tradition of translation in 750:, deriving directly from Latin, did not need to 516: 509: 11262: 10915:. The Hague, Boston, London: Martinus Nijhoff. 10847:. Hamilton, New Zealand: Outrigger Publishers. 10757:. Hamilton, New Zealand: Outrigger Publishers. 8535:Translation: Pardon My French: You Suck at This 7657: 7655: 7653: 7651: 7649: 6390:, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), p. 50. 6217:(Works in Verse and Prose), 1803, reprinted in 5581:Translation services of the European Parliament 5014:, an attempt at an accurate translation of the 4128:List of Latin translations of modern literature 2507:knowledge of the language, written and spoken, 2349:The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County 2334:The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County 1951:, largely had to yield to retrograde currents. 11015:"Translating Confession: Editorial RES 1/2018" 10909:A history of six ideas: an essay in aesthetics 10819: 10512:prowess, there cannot be one ultimate test of 9236: 8946:"Translating Confession, Editorial RES 1/2018" 8153: 7935:Chen, Weihong; Cheng, Xiaojuan (1 June 2014). 6183: 6151: 6039: 4065:is generally read in modern translation (see " 3550:of the western learned world. The 9th-century 2452:or its sources were originally written in the 2309:, a back-translation is often required by the 2202:Often the source language is the translator's 2170: 11962:Cinema / television / video 11666: 11652: 11420: 11259:, vol. 46, no. 1 (4 January 2024), pp. 37–38. 10239:"FEATURE: Como conversazione: on translation" 10106:Routledge Encyclopedia of Translation Studies 10062:Pour une critique des traductions: John Donne 9951:Routledge Encyclopedia of Translation Studies 9948: 9677:World Association for Public Opinion Research 9243:. Wesleyan University Press. pp. 13–46. 9202:Studies in 20th & 21st Century Literature 8090:"MyGengo Is Mechanical Turk For Translations" 7875:, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), p. 45. 7844:, vol. LXIV, no. 19 (7 December 2017), p. 45. 7488:, "The Politics of Translation" (a review of 7438:, vol. LXIV, no. 3 (23 February 2017), p. 36. 7253:Word by Word: The Secret Life of Dictionaries 6947: 6667:, "The Translator's Endless Toil", pp. 83-87. 6534:, "The Politics of Translation" (a review of 6393: 5929:, Philadelphia, John Benjamins, 2006, p. 133. 3720:; began a translation of the French-language 3562:, was far ahead of his time in commissioning 2557:between the source and target language texts. 1518:'s discussion of translating the work of the 1084: 703:("to lead across" or "to bring across")—from 482: 12496:Palimpsests: Literature in the Second Degree 10903: 10462:, "A Magician of Chinese Poetry" (review of 9840: 9813: 9673:"Special Issue on Questionnaire Translation" 9624: 9622: 9182:. Pittsburgh: U Pittsburgh. pp. 63–75. 9118:TEXT: Journal of Writing and Writing Courses 8934:, Indiana University Press, 1995, pp. 42–43. 8724:: CS1 maint: multiple names: authors list ( 8673:: CS1 maint: multiple names: authors list ( 8645:. University of Georgia Press. p. 107. 7888: 7800:, vol. LXIV, no. 1 (19 January 2017), p. 35. 7773:, vol. LXIX, no. 15 (6 October 2022), p. 17. 7646: 6497:, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 77–78. 6312:, "A Magician of Chinese Poetry" (review of 6222: 6212: 6206: 5879:The Oxford Companion to the English Language 5789: 5783: 5782:." Both "translator" and "interpreter" are " 5777: 5771: 4959:A fundamental difficulty in translating the 4881: 4793:(New Testament, 1526 and revisions) and the 4402:, especially verse in regular patterns with 4082:writes: "Translating the long-dead language 3834:to the Turks (1453). A Latin translation of 3741:The first great English translation was the 3251: 2585:, but also a vast interconnecting system of 2551:, so as to assure true rather than spurious 1977: 1954: 1482:and writing system. Notable is the Japanese 1074: 1068: 958:itself by reproducing the original order of 11012: 9698:Behr, DorothĂ©e; Sha, Mandy (25 July 2018). 8943: 8622:) CS1 maint: multiple names: authors list ( 8438: 8436: 8434: 8432: 8430: 8420: 8418: 8416: 8414: 8412: 7643:, vol. LXV, no. 1 (18 January 2018), p. 36. 7538:, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 21. 7132:Journal of Clinical Research Best Practices 6580:, vol. 40, no. 19 (11 October 2018), p. 22. 6087:, and reprinted in WƂadysƂaw Tatarkiewicz, 3163:Past Stories of the Camellia-woman of Paris 3097:. As a child she had been sold or given to 2729:) to be preferable to the French original. 2522:they are translating (the target language); 2511:they are translating (the source language); 2359:precursor to Twain's "Jumping Frog" story. 2127: 1388:Escuela de Traductores de Toledo in Spain. 966:—when necessary, reinterpreting the actual 905: 755: 741: 731: 704: 692: 623: 11659: 11645: 10717:Le dĂ©fi des langues: du gĂąchis au bon sens 10083:Toward a translation criticism: John Donne 9877:The Sociolinguistics of Survey Translation 9464:: CS1 maint: location missing publisher ( 9104: 9102: 9048: 9046: 8756:, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 58. 8728:) CS1 maint: numeric names: authors list ( 8692:Benjamin, Walter, 1892-1940. (1996–2003). 8677:) CS1 maint: numeric names: authors list ( 8626:) CS1 maint: numeric names: authors list ( 8618:: CS1 maint: location missing publisher ( 8479: 8452:Schuessler, Jennifer (30 September 2016). 8451: 8230:, vol. 316, no. 3 (March 2017), pp. 58–63. 7056:Measurement in Nursing and Health Research 6786:: Edizioni di storia e letteratura, 2007. 6475:, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 24. 6445:, vol. LXIV, no. 11 (22 June 2017), p. 22. 6415:, vol. LXII, no. 10 (June 4, 2015), p. 77. 5025: 4979:as but one possible interpretation of the 4930:world's ambivalence about translating the 4642:, orange, or banana; but Jerome liked the 4278:Gregory Hays, in the course of discussing 3899:, with works such as the original authors 2620:, a professor of classical studies at the 2236: 2051:, appears in many versions in the various 489: 475: 11213:, "Break your bleedin' heart" (review of 11030: 9967: 9858: 9814:Behr, Dorothe; Shishido, Kuniaki (2016). 9715: 9619: 9373: 9213: 8961: 8382: 8159: 7934: 7609:, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 55. 7318:, "Break your bleedin' heart" (review of 6519:, vol. LXII, no. 10 (4 June 2015), p. 78. 6300:, New Delhi, India, Bookman’s Club, 1984. 5980:, "The Translator's Endless Toil", p. 83. 5717:" who translates orally or by the use of 5199:American Literary Translators Association 4880:text is the rendering of the Hebrew word 3680:, and thus European science and culture. 2793:; it can be more problematic in ordinary 2766:notes that "virtually every sentence is 2491:, subsequently adopted by other writers. 1510:Some special aspects of translating from 994:) and "free-word-order" languages (e.g., 970:structure, for example, by shifting from 109: 11609:, "A Wild and Indecent Book" (review of 10843:Simms, Norman T. (guest editor) (1983). 10379: 10125:, "In Praise of Ambiguity" (a review of 10103: 9991: 9949:Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (2008). 9784: 9628: 9521: 9439: 9404: 9347: 8921:, Washington, Copper Canyon Press, 2004. 8427: 8409: 8324: 8111:annually performed NIST tests since 2001 8105: 8103: 7729:, "In Praise of Ambiguity" (a review of 6083:subsequently serialized in 1979–1981 in 5881:, Namit Bhatia, ed., 1992, pp. 1,051–54. 5144: 4904: 4799: 4785:'s into Polish (1599, as revised by the 4480: 4157: 4147: 4137: 3961: 3939: 3796: 3685: 3415: 3349: 3115: 3008: 2985: 2954:Translators, including monks who spread 2319: 2019: 2005: 1958: 1843: 1787:in the late 1820s, teaching religion to 1585:instructor does to the life of a frog." 1499: 1418: 1348:languages of the second millennium BCE. 1155: 1130: 1012: 943: 874: 831: 598: 52: 11503: 11295:"Translation as a Blending of Cultures" 10723:] (in French). Paris: L'Harmattan. 10311: 10268: 10233: 10158: 10021:(in French). Paris: Gallimard, Essais. 9874:Pan, Yuling; Sha, Mandy (9 July 2019). 9697: 9195: 9099: 9043: 8826: 8778: 8252:, vol. LXV, no. 9 (24 May 2018), p. 47. 7944:Theory and Practice in Language Studies 7249: 7031:. London/New York: Routledge. pp.  7000:. London/New York: Routledge. pp.  5330:International Federation of Translators 5011: 3593:frowned on even partial adaptations of 3411: 3398:those of artificial intelligence itself 2144:, the source text's active vs. passive 941:movements) as determined from context. 14: 12629: 11568:, "Stop talking englissh " (review of 11536: 11421:Kelly, Nataly; Zetzsche, Jost (2012). 11074: 10623: 10600: 10546: 10482:, New Directions, 211 pp., $ 16.95 ), 10077: 10056: 10034: 10013: 9873: 9478: 9343: 9341: 9309: 9108: 9052: 9033: 8874: 8132: 8068: 7717:, vol. 316, no. 3 (March 2017), p. 61. 7699:, vol. 316, no. 3 (March 2017), p. 63. 7024: 6990: 6927:Translation: An Advanced Resource Book 6835: 6752:Translation: An Advanced Resource Book 6075:(first published in Polish in 1976 as 5899:, vol. XXVIII, no. 2, 1983, pp. 84-87. 4990:, between the Classical Arabic of the 4902:with horns growing from his forehead. 3276: 2693:il vaut mieux interprĂ©ter que traduire 1900:who in 1903 visited Darwin's exponent 1405:(School of Tongues) in Egypt in 1813. 1396:Dictes or Sayengis of the Philosophres 1195:Essay on the Principles of Translation 846:and show remarkable continuities. The 441:Bhagavad-gita translations by language 61:the Wise commissions a translation of 11640: 11539:"Translation and Translation Studies" 11338:, "We possess all things" (review of 11143:, "A Doggish Translation" (review of 11055: 10842: 10711: 10662: 10642: 10571:, "Whole Earth Troubador" (review of 10440: 10190:, "Eleven Pleasures of Translating", 10089:. Ohio: Kent State University Press. 10042:(2nd ed.). New York: Routledge. 9656: 9583: 9556: 9240:The Seven Beauties of Science Fiction 9177: 8507: 8480:Schuessler, Jennifer (3 April 2019). 8327:"Where Are the Women in Translation?" 8100: 7861:, "Whole Earth Troubador" (review of 7830:, "Whole Earth Troubador" (review of 7621:, "A Doggish Translation" (review of 7290:, vol. XXXI, nos. 2–3 (1986), p. 135. 6963:. New York: Oxford University Press. 6831: 6829: 6827: 6103:, "Eleven Pleasures of Translating", 5335:Internationalization and localization 5159: 4362: 4016: 3126:Nearly three centuries later, in the 2935:and of their usage. In 1946 the poet 2725:—or, in Scott Moncrieff's rendering, 1972:(or "faithfulness") and felicity (or 1755:... was the popular expression of a 1490:Chinese texts for Japanese speakers. 573:mechanically aid the human translator 298:Internationalization and localization 10752: 10294:, "Corrections of Taste" (review of 9999:. London & New York: Routledge. 9778: 9348:Iannuzzi, Giulia (2 November 2018). 9196:CarriĂłn, MarĂ­a M. (1 January 1996). 9139:Moreno Fernandez, Francisco (2020). 8087: 7759:, "Corrections of Taste" (review of 5691:, who was beautiful but unfaithful." 5274:Dictionary-based machine translation 4768:'s split into Roman Catholicism and 4749:that they had devised, based on the 4199:On Linguistic Aspects of Translation 3178: 2875:the story about the 3rd century BCE 2547:("translate literally") and when to 2175:In the practice of translation, the 1637:" to say "one blossom-of roseness." 1267: 618:word "translation" derives from the 11504:Nabokov, Vladimir (4 August 1941). 10684: 10336:, "Can We Ever Master King Lear?", 10302:, Yale University Press, 323 pp.), 10230:, Routledge, 2006, pp. 657–69. 9338: 9237:Csicsery-Ronay, Istvan Jr. (2008). 8366:"Meytal Radzinski - The Bookseller" 7767:, Yale University Press, 323 pp.), 7432:, "Can We Ever Master King Lear?", 7086: 6595:La notion de fidĂ©litĂ© en traduction 6511:Reading Darwin in Arabic, 1860–1950 6489:Reading Darwin in Arabic, 1860–1950 6407:Reading Darwin in Arabic, 1860–1950 5893:, "The Translator's Endless Toil", 4890:), which has several meanings, as " 4882: 4760:saw translations of the Bible into 4708:, "do not allow us to be led") and 4584:used his translation (known as the 4541:. The translation is known as the " 3774:translations are, accordingly, the 3451:as translators are figures such as 2469:, was originally written in Greek. 2283: 1243: 1089:("urgent", "topical") or the Dutch 1073:("present", "current"), the Polish 789:" ("a saying in other words", from 519:text. The English language draws a 24: 11417:for such a purpose." (p. 82.) 11286: 11121:The 100 Best Novels in Translation 11025:(1). Walter de Gruyter GmbH: 5–9. 10692:. New York: New American Library. 10199: 8950:Review of Ecumenical Studies Sibiu 8019: 7853:Merwin's introduction to his 2013 7522:The 100 Best Novels in Translation 7210: 6901:, pg. 132. Ed. Giuseppe Zaccaria. 6824: 6606: 6564:The 100 Best Novels in Translation 6384:, "A Magician of Chinese Poetry", 6357:, "A Magician of Chinese Poetry", 6298:The Arab Experiment in Translation 6029:Woordenboek der Nederlandsche Taal 5914:, Amsterdam, John Benjamins, 2000. 5511:Semantic equivalence (linguistics) 5259:Communication accommodation theory 5090: 4580:of translators. For centuries the 4466: 4339:, whose original Swedish title is 4197:, however, had in his 1959 paper " 3818:with the arrival, at the court of 3640:large-scale efforts at translation 3238: 3157:The famous Chinese man of letters 2396:translation. Some survive only in 1751:The most prominent among them was 1023:When a target language has lacked 929:and other crucial "values" (e.g., 431:Books and magazines on translation 25: 12673: 10806:, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, 10579:, Copper Canyon, 338 pp., 2017), 9481:"The Translation of Mass Fiction" 8383:Radzinski, Meytal (3 July 2018). 7869:, Copper Canyon, 338 pp., 2017), 7838:, Copper Canyon, 338 pp., 2017), 6465:, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, 6435:, Liveright; and Wael Abu-'Uksa, 5951: 5714: 5551:Translating for legal equivalence 5289:Example-based machine translation 5030:Experimental literature, such as 4027:Modern English Bible translations 3875:, England's Tudor poets, and the 3529:Scriptures translated into early 2593:references whose mastery, writes 1542:has a beauty of its own, and the 827: 736:pattern, whereas Russian and the 575:. More recently, the rise of the 12657:Meaning (philosophy of language) 11615:The New Testament: A Translation 11129:The Work of Literary Translation 10643:North, Anna (20 November 2017). 10552:The history of Polish literature 10445:. New York: St. Martin's Press. 9867: 9834: 9807: 9768:"Quality in Comparative Surveys" 9760: 9740:"Quality in Comparative Surveys" 9732: 9691: 9665: 9650: 9577: 9550: 9515: 9472: 9433: 9398: 9303: 9257: 9230: 9189: 9171: 9132: 9109:Fisher, Abigail (October 2020). 9075: 9027: 9010: 8995: 8978: 8937: 8924: 8911: 8868: 8855: 8820: 8807: 8772: 8759: 8736: 8685: 8634: 8579: 8546: 8527: 8508:North, Anna (20 November 2017). 8501: 8473: 8445: 8400: 8391: 8376: 8358: 8344: 8325:Anderson, Alison (14 May 2013). 8318: 8255: 8233: 8211: 8195: 8180: 8126: 8088:Toto, Serkan (11 January 2010). 8081: 8062: 8040: 8013: 7995: 7970: 7814:: one-hour documentary shown on 7530:The Work of Literary Translation 7250:Stamper, Kory (1 January 2017). 7180:The History of Polish Literature 7098:(Winter 2004): 5. Archived from 6572:The Work of Literary Translation 6409:, University of Chicago Press), 6091:, Warsaw University Press, 1992. 5840: 5827: 5810: 5797: 5614: 5284:European Master's in Translation 4414:has also been practiced in some 3220:, individuals, and enterprises. 2863:: 'I would give half a dozen of 2553: 2543:a finely tuned sense of when to 2528:a profound understanding of the 1668: 1588:Chinese characters, in avoiding 1480:borrowings of Chinese vocabulary 1271: 1063:should not be confused with the 804: 800: 88: 11151:, translated from the Greek by 10810:, Cambridge University Press), 10524:. "irtually every sentence is 10364:Chasing Lost Time: The Life of 10183:Work in progress version (pdf). 10064:(in French). Paris: Gallimard. 9914: 9061:. Routledge. pp. 657–669. 8557:. Open Road Media. p. 85. 8122:Bilingual Evaluation Understudy 7928: 7913: 7900: 7878: 7847: 7821: 7803: 7785: 7750: 7720: 7702: 7684: 7629:, translated from the Greek by 7612: 7597:Chasing Lost Time: The Life of 7589: 7573: 7557: 7541: 7475: 7441: 7423: 7407: 7394:, Carcanet, April 2020; and by 7390:, Liveright, November 2018; by 7367: 7309: 7293: 7270: 7243: 7234: 7204: 7185: 7169: 7153: 7117: 7080: 7058:, pg. 454. Eds. Carolyn Waltz, 7049: 7018: 6984: 6915: 6887: 6856: 6796: 6772: 6740: 6727: 6692: 6670: 6658: 6642: 6626: 6600: 6583: 6500: 6478: 6469:, Cambridge University Press), 6448: 6439:, Cambridge University Press), 6418: 6303: 6290: 6281: 6272: 6263: 6254: 6245: 6230: 6195: 6174: 6165: 6138: 6125: 6112: 6094: 6059: 6018: 5989:The Dutch for "translation" is 5760: 5747: 5734: 5724: 5707: 5694: 5677: 5660: 5526:Statistical machine translation 4463:of the words they are singing. 4336:The Girl with the Dragon Tattoo 4095:'s 2017 translation of Homer's 2981: 2648:'s short Polish-language play, 2489:no sentence-ending prepositions 2272:Translation scholars including 1724:In the 19th century, after the 1677:expanded after the creation of 11444:Tractatus Logico-Philosophicus 11157:University of California Press 10979:, Ballantine, September 2019, 10826:The translation studies reader 10609:. London/New York: Routledge. 10368:: Soldier, Spy, and Translator 10040:The translation studies reader 9704:Translation & Interpreting 9536:10.1080/13556509.1997.10798995 9324:10.1080/13556509.1996.10798961 9004:Journal of Theological Studies 8932:Translating Chinese Literature 8930:Eugene Eoyang and Lin Yao-fu, 8641:Santos, Sherod, 1948- (2000). 8285:, Ballantine, September 2019, 8069:Boutin, Paul (26 March 2010). 7635:University of California Press 7601:: Soldier, Spy, and Translator 5983: 5945: 5932: 5917: 5902: 5884: 5872: 5683:French philosopher and writer 5635: 5496:Rule-based machine translation 4526:, emphasizing notions such as 4314: 3879:translators adapted themes by 3338:Interactive translations with 3299:work, with preparation of the 2931:) compels precise analysis of 2915:and surreptitiously delete or 2879:translations of some biblical 2569:is not merely a collection of 2494: 2483:" in 1672 when he objected to 2384:Many works by the influential 2095:Dynamic and formal equivalence 2088: 463:Kural translations by language 436:Bible translations by language 211:Dynamic and formal equivalence 13: 1: 12425:Pierre Menard, Author of the 12271:Archetypal literary criticism 11831:Literature / theatre 11201:, MIT Press, 2018, 182 pp.), 11080:The translator's invisibility 10898:Institute of European History 10353:, Harvard University Press), 10319:. Amsterdam: John Benjamins. 9787:Cross-cultural survey methods 9366:10.1080/0907676X.2018.1496461 8750:, Harvard University Press), 8246:, MIT Press, 2018, 182 pp.), 6899:Journal of Legal Hermeneutics 6802:Carline FĂ©Railleur-Dumoulin, 6713:10.2989/16073614.2023.2257744 6653:The Translator's Invisibility 6211:("On Translating Books"), in 5865: 5591:Translation-quality standards 5571:Translation-quality standards 4912:translation, verses 33–34 of 4843: 4824: 4724: 4713: 4698: 4675: 4664: 4392: 4113: 4110:Authorized King James Version 3778:(1525), which influenced the 3746: 3602: 3306:translation management system 3245:Computer-assisted translation 2717:À la recherche du temps perdu 1673:Translation of material into 1530:Some of the art of classical 1455:(primarily of texts from the 1338: 1124:, while Homer himself used a 715:, ("to lead" or "to bring"). 541:within a language community. 451:List of most translated works 252:Translation management system 12237:Source criticism in the arts 11905:Readymades of Marcel Duchamp 11624:The New York Review of Books 11204:The New York Review of Books 11162:The New York Review of Books 11019:Review of Ecumenical Studies 10882:; Schopp, JĂŒrgen F. (2013). 10813:The New York Review of Books 10594:The New York Review of Books 10582:The New York Review of Books 10485:The New York Review of Books 10373:The New York Review of Books 10356:The New York Review of Books 10339:The New York Review of Books 10305:The New York Review of Books 10228:The Qur'an: An Encyclopaedia 10193:The New York Review of Books 10155:, 1986, vol. 27, p. 14. 10140:The New York Review of Books 10087:Massardier-Kenney, Françoise 9584:SohĂĄr, AnikĂł (August 2000). 9059:The Qur'an: An Encyclopaedia 8753:The New York Review of Books 8249:The New York Review of Books 8003:"The many voices of the web" 7872:The New York Review of Books 7841:The New York Review of Books 7811:W.S. Merwin: To Plant a Tree 7797:The New York Review of Books 7770:The New York Review of Books 7744:The New York Review of Books 7640:The New York Review of Books 7606:The New York Review of Books 7435:The New York Review of Books 7062:and Elizabeth Lenz. 4th ed. 6905:: LIT Verlag Munster, 2000. 6516:The New York Review of Books 6494:The New York Review of Books 6472:The New York Review of Books 6442:The New York Review of Books 6412:The New York Review of Books 6387:The New York Review of Books 6360:The New York Review of Books 6339:The New York Review of Books 6106:The New York Review of Books 5794:," that is no longer in use. 5440:National Translation Mission 4693:, the earliest of the Latin 3608:, the standard Latin Bible. 3189: 3142:woman had been kidnapped by 1769:Considerations on the Romans 1607:It is the norm in classical 1538:. The internal structure of 1534:must simply be set aside as 1263: 640:, "to carry" or "to bring" ( 594: 504:is the communication of the 32:Translation (disambiguation) 7: 12438:Reality Hunger: A Manifesto 11399:natural-language processing 11293:Abu-Mahfouz, Ahmad (2008). 11105:Translation as Transhumance 11060:. Granada, Spain: Comares. 10940:subsequently serialized in 10900:, retrieved 29 August 2013. 10420:, translator's foreword to 10317:Translation as a profession 9717:10.12807/ti.110202.2018.a01 8829:Educational Theatre Journal 8781:Educational Theatre Journal 8588:The conference of the birds 8186:J.M. Cohen, "Translation", 8160:Altarabin, Mahmoud (2020). 7664:, translator's foreword to 7502:Translation as Transhumance 7284:and Curtin's Translation," 6680:. Jr Language. 23 June 2017 6236:J.M. Cohen, "Translation", 5822:Treatise on the Love of God 5741: 5546:Transcription (linguistics) 5491:Register (sociolinguistics) 5191: 4674:(the third Gospel, written 4663:(the first Gospel, written 4434:translated into English by 4251:The Conference of the Birds 4241:The Conference of the Birds 4048:Oregon Shakespeare Festival 4022:"modernized translation"). 3838:'s works was undertaken by 3830:shortly before the fall of 3672:(School of Translation) in 3198: 2668:is a representation of the 2171:Source and target languages 822: 39:Translator (disambiguation) 10: 12678: 12544:Appropriation in sociology 11576:, Chicago, February 2024, 11462:, Penguin, December 2023, 11245:, Oxford, September 2023, 10135:Princeton University Press 9931:, Profile, November 2020, 8145:(6): 18–20. Archived from 7956:10.4304/tpls.4.6.1201-1206 7922:The Encyclopedia Americana 7782:Billiani, Francesca (2001) 7739:Princeton University Press 7458:, Profile, November 2020, 7398:, Wisconsin, April 2018), 7350:, Oxford, September 2023, 6735:The Poetics of Translation 6148:, retrieved 15 April 2010. 6079:); English translation by 5942:, 5th ed., 1994, p. 2,361. 5700:Cf. a supposed comment by 5446:Neural machine translation 5249:Chinese translation theory 5148: 4981:Quranic (Classical) Arabic 4735:Saints Cyril and Methodius 4470: 3980:. In regard to style, the 3516: 3513:campaign to address this. 3280: 3269:, and alignment programs. 3242: 3132:Lewis and Clark Expedition 3026: 2727:Remembrance of Things Past 2711:'s English translation of 2622:University of Pennsylvania 2315:institutional review board 2240: 2092: 1469:Chinese translation theory 1415:Chinese translation theory 1412: 900:, who, in 1st-century-BCE 854:(literal translation) and 791: 769: 610:for the art of translation 43: 36: 29: 12549:Articulation in sociology 12527: 12450: 12402: 12352: 12249: 12174: 12146: 12098: 12089: 12072:Revivalism (architecture) 12044: 11961: 11918: 11885: 11876: 11830: 11682: 11675: 11383:Hughes-Castleberry, Kenna 11377:The Art of Clear Thinking 11111:, 2017; Mark Polizzotti, 11103:, 2017; Mireille Gansel, 10624:Najder, ZdzisƂaw (2007). 10573:The Essential W.S. Merwin 10403:Includes a discussion of 9820:. SAGE Publications Ltd. 9605:10.1556/HStud.14.2000.1.3 9485:Investigating Translation 9440:Iannuzzi, Giulia (2019). 9405:Iannuzzi, Giulia (2017). 8553:Steiner, George. (2013). 8166:. Routledge. p. 15. 7925:, 1986, volume 24, p. 72. 7863:The Essential W.S. Merlin 7832:The Essential W.S. Merlin 6850:10.1075/target.19.2.10pok 6754:, Introduction, pg. 171. 5940:The Columbia Encyclopedia 5405:List of women translators 4791:William Tyndale's version 4244:, means when she writes: 4133: 3586:Consolation of Philosophy 3465:Governor General's Awards 2465:, which survives only in 2392:survive only in medieval 2369:by the Polish aristocrat 1955:Fidelity and transparency 1355:document is the 1274 BCE 1085: 803:"; and "paraphrase", to " 12261:Aesthetic interpretation 11537:Sharma, Sandeep (2017). 11506:"The Art of Translation" 10800:Christopher de Bellaigue 10498:from the natural kind", 10437:, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV. 10237:, Jonathan (June 2000). 10033:Excerpted in English in 9785:Harkness, Janet (2003). 9419:10.13137/2421-6763/17363 9034:Farris, Michael (2007), 8919:The Poem Behind the Poem 8224:from the natural kind", 8139:ClientSide News Magazine 7681:, 2020, ASIN:BO8MDN6CZV. 6929:, Introduction, pg. 10. 6507:Christopher de Bellaigue 6485:Christopher de Bellaigue 6459:Christopher de Bellaigue 6429:Christopher de Bellaigue 6403:Christopher de Bellaigue 5628: 5556:Translation associations 5110:, techno-scientific and 4948:(God) through the angel 4867:King James Only movement 4830:–1536) was convicted of 4369:The Poem Behind the Poem 4349: 4321:Antoine de Saint-ExupĂ©ry 4284:ancient Greek literature 4282:adapted translations of 4119:to modern translations. 3828:Georgius Gemistus Pletho 3148:North American continent 3089:, an early-16th-century 3058:and live-communication ( 2941:St. Elizabeth's Hospital 2860:Three Plays for Puritans 2538:sociolinguistic register 2518:command of the language 2366:The Saragossa Manuscript 2328:back-translated his own 2068:Friedrich Schleiermacher 1871:Christopher de Bellaigue 767:term for "translation", 426:Journalistic translation 44:Not to be confused with 12503:The Pictures Generation 12282:The Death of the Author 11543:There's a Double Tongue 11082:. New York: Routledge. 10930:Tatarkiewicz, WƂadysƂaw 10905:Tatarkiewicz, WƂadysƂaw 10889:European History Online 10670:. New York: Routledge. 10601:Munday, Jeremy (2016). 10496:artificial intelligence 10466:, with an afterword by 10108:, New York: Routledge, 9953:. New York: Routledge. 9088:, Granta, 2006, p. 90, 9036:From Tyndale to Madison 8222:artificial intelligence 8192:, 1986, vol. 27, p. 14. 8024:. Wired. Archived from 7392:Jeffrey Scott Bernstein 7198:1 December 2008 at the 7025:Munday, Jeremy (2016). 6651:, "Call to Action", in 6637:L'Ă©preuve de l'Ă©tranger 6316:, with an afterword by 6242:, 1986, vol. 27, p. 12. 6214:DzieƂa wierszem i prozą 5848:University of Sheffield 5757:is the real source...." 5471:Phono-semantic matching 5360:Language interpretation 5269:Contrastive linguistics 5177:European Social Surveys 5075:United States of Banana 5026:Experimental literature 4861:. Debate and religious 4733:In 863 CE the brothers 3895:and the development of 3846:' Latin edition of the 3700:, who adapted from the 3642:. Having conquered the 3093:woman from the Mexican 3036:is the facilitation of 2832:incompleteness theorems 2781:have demonstrated – to 2679:Conrad, whose writings 2353:Greek Prose Composition 2237:Source and target texts 1712:Al-Nizamiyya of Baghdad 1408: 1176:Johann Gottfried Herder 1136:Johann Gottfried Herder 308:Video game localization 216:Contrastive linguistics 12574:Copyright infringement 12554:Cultural appropriation 11603:, Catbird Press, 1998. 11587:London Review of Books 11485:London Review of Books 11474:, Norton, April 2024, 11357:London Review of Books 11302:Journal of Translation 11256:London Review of Books 11188:London Review of Books 11134:London Review of Books 11032:10.2478/ress-2018-0001 11006:London Review of Books 10946:WƂadysƂaw Tatarkiewicz 10741:, MIT, 168 pp., 2018, 10472:19 Ways of Looking at 10172:Cite journal requires 10152:Encyclopedia Americana 9942:London Review of Books 9661:. Dordrecht: Springer. 9644:10.5281/zenodo.3604992 9295:: CS1 maint: others ( 9215:10.4148/2334-4415.1385 8963:10.2478/ress-2018-0001 8863:The Art of Translation 8815:The Art of Translation 8767:The Art of Translation 8312:London Review of Books 8189:Encyclopedia Americana 8133:Vashee, Kirti (2007). 7889: 7535:London Review of Books 7469:London Review of Books 7401:London Review of Books 7361:London Review of Books 6577:London Review of Books 6328:, New Directions; and 6322:19 Ways of Looking at 6239:Encyclopedia Americana 6223: 6213: 6207: 6066:WƂadysƂaw Tatarkiewicz 6000:, itself derived from 5790: 5784: 5778: 5772: 5770:, a "translation" is " 5309:Homophonic translation 4923: 4812: 4758:Protestant Reformation 4496: 4422:forms with or without 4312: 4276: 4255: 4232:Alexander von Humboldt 4165: 4155: 4145: 3969: 3947: 3929:arguably suffers from 3804: 3693: 3576:Ecclesiastical History 3421: 3357: 3123: 3024: 3006: 2968:grammatical structures 2909: 2722:In Search of Lost Time 2337: 2307:informed-consent forms 2128: 2027: 2013: 1997: 1978: 1966: 1927:emerged in Egypt, the 1910:society as an organism 1851: 1842: 1781: 1666: 1613:19 Ways of Looking at 1570: 1507: 1440: 1351:An early example of a 1241: 1218:", the Roman Catholic 1166:The translator of the 1163: 1138: 1075: 1069: 1020: 951: 906: 882: 873: 850:distinguished between 839: 756: 742: 738:South Slavic languages 732: 710: 705: 698: 697:, itself derived from 693: 624: 611: 391:Telephone interpreting 277:Multimedia translation 66: 12601:Participatory culture 12569:Intellectual property 11619:Yale University Press 11279:10.1558/genl.v7i1.117 11056:VĂ©lez, Fabio (2016). 10995:, Penguin, May 2019, 10963:, MIT, October 2019, 10913:Kasparek, Christopher 10690:The story of language 10626:Joseph Conrad: A Life 10441:Kelly, Louis (1979). 10418:Kasparek, Christopher 10381:Kasparek, Christopher 10076:English translation: 9886:10.4324/9780429294914 9880:. London: Routledge. 9860:10.29115/SP-2018-0016 9557:SohĂĄr, AnikĂł (1999). 9479:Milton, John (2000), 8643:A poetry of two minds 8543:, 18 May 2009, p. 10. 8406:J.M Cohen, pp. 12-13. 8370:www.thebookseller.com 8331:Words Without Borders 8301:, Penguin, May 2019, 8269:, MIT, October 2019, 8149:on 28 September 2007. 8116:22 March 2009 at the 7855:Selected Translations 7584:Joseph Conrad: A Life 7568:Joseph Conrad: A Life 7552:Joseph Conrad: A Life 7418:Joseph Conrad: A Life 7304:The Story of Language 7211:Greene, Robert Lane. 6208:"O tƂumaczeniu ksiąg" 5561:Translation criticism 5536:Technical translation 5395:Linguistic validation 5370:Language professional 5365:Language localisation 5314:Humour in translation 5244:Certified translation 5151:Technical translation 5145:Technical translation 4908: 4803: 4797:into English (1611). 4582:Roman Catholic Church 4484: 4471:Further information: 4430:, such as the German 4341:MĂ€n som hatar kvinnor 4292: 4271: 4246: 4161: 4151: 4141: 3965: 3955:'s "translations" of 3943: 3800: 3776:Tyndale New Testament 3689: 3631:centuries to render. 3419: 3353: 3233:software localization 3167:Alexandre Dumas, fils 3119: 3073:. A prime example is 3012: 2989: 2869: 2540:when appropriate; and 2481:preposition stranding 2323: 2023: 2009: 1992: 1962: 1921:Sykes-Picot agreement 1847: 1826: 1734: 1732:clerics and copyists 1661: 1528: 1503: 1422: 1413:Further information: 1236: 1159: 1141:In the 13th century, 1134: 1016: 947: 878: 868: 835: 724:East Slavic languages 602: 589:language localisation 587:and has facilitated " 527:(a written text) and 323:Software localization 303:Language localization 206:Translation criticism 135:Linguistic validation 56: 12276:Artistic inspiration 12100:Intertextual figures 12067:Parody advertisement 11450:, Oxford, May 2023, 10991:and Dana Mackenzie, 10957:Brian Cantwell Smith 10938:Christopher Kasparek 10366:C.K. Scott Moncrieff 10285:10.1558/genl.v7i1.97 9657:Byrne, Jody (2006). 9493:10.1075/btl.32.21mil 9178:Stanchich, Maritza. 8889:10.1353/tj.2007.0146 8297:and Dana Mackenzie, 8263:Brian Cantwell Smith 7662:Christopher Kasparek 7599:C.K. Scott Moncrieff 7278:Christopher Kasparek 6665:Christopher Kasparek 6591:Amparo Hurtado Albir 6081:Christopher Kasparek 5978:Christopher Kasparek 5891:Christopher Kasparek 5818:St. Francis de Sales 5576:Translation scholars 5325:Indirect translation 5219:Bilingual dictionary 4851:Council of Constance 4777:'s into German (the 4766:Western Christianity 4745:language, using the 4221:Le Ton beau de Marot 4172:Le Ton beau de Marot 4126:(for examples, see " 4086:used — a variant of 3717:Troilus and Criseyde 3648:were made into Latin 3511:Women in Translation 3476:Tadeusz Boy-Ć»eleƄski 3412:Literary translation 3172:La Dame aux CamĂ©lias 2824:Christopher Kasparek 2709:C.K. Scott Moncrieff 2608:Princeton University 2379:Saragossa Manuscript 1979:les belles infidĂšles 1908:. Spencer's view of 1779:had been favorites.) 1757:translation movement 1556:are the patterns of 687:of "translation" on 683:their words for the 644:in turn coming from 585:translation services 569:automate translation 512:text by means of an 318:Website localization 12642:Applied linguistics 12611:Recontextualisation 12564:Information society 12559:History of printing 12539:Academic dishonesty 12300:Genius (literature) 11989:Literal music video 11900:Photographic mosaic 11695:Chopped and screwed 11545:. HP University: 1. 11394:Scientific American 11346:, Princeton, 2022, 11266:Gender and Language 11225:, NYRB, June 2023, 10706:Stuart Berg Flexner 10501:Scientific American 10480:The Ghosts of Birds 10334:Greenblatt, Stephen 10272:Gender and Language 10205:"Preface to Sylvae" 9997:Translation studies 9632:Quaderni di Cultura 8227:Scientific American 8206:Le dĂ©fi des langues 8094:The Washington Post 7714:Scientific American 7696:Scientific American 7330:, NYRB, June 2023, 7068:Springer Publishing 6955:Zuckermann, Ghil'ad 6609:"Preface to Sylvae" 6336:, New Directions), 6334:The Ghosts of Birds 6133:synthetic languages 6004:, "language", plus 5854:kill his only son, 5586:Translation studies 5420:Medical translation 5415:Machine translation 5410:Literal translation 5400:List of translators 5204:Applied linguistics 4743:Old Church Slavonic 4608:, translates it as 4507:who translated the 4492:of translators and 4436:Catherine Winkworth 4031:William Shakespeare 3463:; and the Canadian 3446:Canadian literature 3283:Machine translation 3277:Machine translation 2929:analytic philosophy 2816:– are fraught with 2445:—the view that the 2039:Adapted translation 1514:are illustrated in 1250:Western colonialism 1055:of words, a common 805:dynamic equivalence 628:, which comes from 385:Video relay service 242:Machine translation 201:Translation project 191:Translation studies 12288:Divine inspiration 12077:Video game modding 11919:By source material 11611:David Bentley Hart 11597:Wechsler, Robert, 11425:. TarcherPerigee. 11340:Henrietta Harrison 11314:10.54395/jot-x8fne 11159:, 2017, 184 pp.), 10975:and Ernest Davis, 10880:Snell-Hornby, Mary 10871:has generic name ( 10781:has generic name ( 10737:Polizzotti, Mark, 10708:, revised edition. 10541:, 1 January 2018. 10253:Poets and critics 9444:. Chieti (Italy). 9086:Islam in the World 9022:, 1 January 2018. 8990:, 8 December 2017 8487:The New York Times 8459:The New York Times 8442:J.M. Cohen, p. 14. 8424:J.M. Cohen, p. 13. 8397:J.M. Cohen, p. 12. 8281:and Ernest Davis, 7637:, 2017, 184 pp.), 7430:Stephen Greenblatt 6895:Translation in Law 6733:Willis Barnstone, 6120:analytic languages 5835:Rhymes from Russia 5606:Vehicular language 5566:Translation memory 5430:Mobile translation 5350:Language brokering 5340:Interpreting notes 5214:Bible translations 5160:Survey translation 5136:vehicular language 5132:pseudotranslations 5108:invented languages 5012:Chinese literature 4924: 4900:Moses the Lawgiver 4813: 4795:King James Version 4661:Gospels of Matthew 4590:Augustine of Hippo 4576:(347–420 CE), the 4497: 4477:Quran translations 4473:Bible translations 4363:Chinese literature 4306:even have a word ( 4177:Douglas Hofstadter 4166: 4156: 4146: 4017:Modern translation 3970: 3948: 3901:would have written 3805: 3780:Authorized Version 3768:Arthurian romances 3766:—an adaptation of 3736:literary languages 3706:Giovanni Boccaccio 3694: 3669:Schola Traductorum 3660:Alfonso X the Wise 3525:, a collection of 3422: 3358: 3210:translation memory 3138:. As a child, the 3124: 3025: 3007: 3005:, 8 November 1519. 2338: 2247:In translation, a 2223:Ghil'ad Zuckermann 2183:– also called the 2111:equivalence" and " 2064:German Romanticism 2057:medieval Christian 2031:into the realm of 2028: 2014: 1967: 1925:Muslim Brotherhood 1852: 1824:times (750–1258). 1540:Chinese characters 1508: 1441: 1431:, translated into 1283:. You can help by 1254:Western traditions 1164: 1139: 1021: 952: 883: 840: 801:formal equivalence 669:Germanic languages 612: 247:Mobile translation 67: 12624: 12623: 12531:artistic concepts 12519:Russian formalism 12245: 12244: 12085: 12084: 11974:Anime music video 11957: 11956: 11949:Statue of Liberty 11747:Musical quotation 11690:Bootleg recording 11582:978 0 226 83039 1 11530:Project Gutenberg 11480:978 1 324 09243 8 11468:978 0 241 68195 4 11456:978 0 19 886137 9 11407:ancient languages 11352:978 0 691 22545 6 11001:978 0 14 198241 0 10985:978 1 5247 4825 8 10969:978 0 262 04304 5 10747:978 0 262 03799 0 10635:978-1-57113-347-2 10405:European-language 10386:The Polish Review 10259:Charles Tomlinson 10149:, "Translation", 9969:Balcerzan, Edward 9937:978 1 78816 267 8 9895:978-0-429-29491-4 9827:978-1-4739-5789-3 9593:Hungarian Studies 9152:978-0-8229-4618-2 9094:978-1-86207-906-9 8703:978-0-674-00896-0 8694:Selected writings 8597:978-0-393-29218-3 8564:978-1-4804-1185-2 8307:978 0 14 198241 0 8291:978 1 5247 4825 8 8275:978 0 262 04304 5 8173:978-1-000-19763-1 7464:978 1 78816 267 8 7287:The Polish Review 7060:Ora L. Strickland 6869:, pg. 1. 2nd ed. 5938:"Rosetta Stone", 5923:M. Snell-Hornby, 5896:The Polish Review 5702:Winston Churchill 5601:Untranslatability 5541:Textual criticism 5486:Pseudotranslation 5380:Legal translation 5375:Language transfer 5355:Language industry 4973:Semitic languages 4965:range of meanings 4747:Glagolitic script 4537:from Hebrew into 4458:projected during 4227:, in verse form. 4207:Alexander Pushkin 4124:extensive reading 4070:modern readership 3994:Edward FitzGerald 3945:Edward FitzGerald 3820:Cosimo de' Medici 3763:Le Morte d'Arthur 3589:. Meanwhile, the 3484:Jorge Luis Borges 3184:Sworn translation 3179:Sworn translation 2933:language elements 2893:Leonardo da Vinci 2426:folk tales is in 2423:Till Eulenspiegel 2398:Renaissance Latin 2197:language families 2185:receptor language 2072:German literature 1808:, along with the 1795:(1769–1849), the 1743:In the past, the 1403:Madrasat al-Alsun 1334:Epic of Gilgamesh 1301: 1300: 1220:Primate of Poland 1209:Onufry KopczyƄski 1149:, as well as the 1053:ecological niches 748:Romance languages 581:world-wide market 499: 498: 370:Untranslatability 221:Polysystem theory 16:(Redirected from 12669: 12443: 12433: 12420: 12251:Related artistic 12217:Imitation in art 12187:Assemblage (art) 12096: 12095: 11895:Combine painting 11883: 11882: 11868:Verbatim theatre 11843:Cut-up technique 11742:Music plagiarism 11680: 11679: 11661: 11654: 11647: 11638: 11637: 11594:and its author." 11570:Zrinka Stahuljak 11546: 11520: 11518: 11516: 11510:The New Republic 11436: 11366:Qianlong emperor 11336:Crossley, Pamela 11332: 11331:on 9 March 2012. 11330: 11324:. Archived from 11299: 11282: 11251:978 0 19 8871521 11241:, translated by 11231:978 1 68137 6295 11221:, translated by 11107:, translated by 11093: 11076:Venuti, Lawrence 11071: 11052: 11034: 10926: 10911:. Translated by 10876: 10870: 10866: 10864: 10856: 10839: 10822:Venuti, Lawrence 10786: 10780: 10776: 10774: 10766: 10734: 10704:Introduction by 10703: 10681: 10659: 10657: 10655: 10639: 10628:. Camden House. 10620: 10608: 10565: 10476:(with More Ways) 10464:Eliot Weinberger 10456: 10414:, "translation". 10402: 10330: 10288: 10252: 10244:The Paris Review 10219: 10217: 10215: 10181: 10175: 10170: 10168: 10160: 10119: 10100: 10085:. Translated by 10075: 10053: 10036:Venuti, Lawrence 10032: 10010: 9988: 9964: 9926:, translated by 9908: 9907: 9871: 9865: 9864: 9862: 9838: 9832: 9831: 9811: 9805: 9804: 9782: 9776: 9775: 9764: 9758: 9757: 9755: 9753: 9744: 9736: 9730: 9729: 9719: 9695: 9689: 9688: 9686: 9684: 9679:. 21 August 2018 9669: 9663: 9662: 9654: 9648: 9647: 9626: 9617: 9616: 9590: 9581: 9575: 9574: 9554: 9548: 9547: 9519: 9513: 9512: 9511: 9509: 9476: 9470: 9469: 9463: 9455: 9437: 9431: 9430: 9402: 9396: 9395: 9377: 9345: 9336: 9335: 9307: 9301: 9300: 9294: 9286: 9261: 9255: 9254: 9234: 9228: 9227: 9217: 9193: 9187: 9186: 9175: 9169: 9168: 9136: 9130: 9129: 9115: 9106: 9097: 9079: 9073: 9072: 9050: 9041: 9039: 9031: 9025: 9014: 9008: 8999: 8993: 8987:The Conversation 8982: 8976: 8975: 8965: 8941: 8935: 8928: 8922: 8915: 8909: 8908: 8872: 8866: 8859: 8853: 8852: 8824: 8818: 8811: 8805: 8804: 8776: 8770: 8763: 8757: 8740: 8734: 8733: 8723: 8715: 8689: 8683: 8682: 8672: 8664: 8638: 8632: 8631: 8617: 8609: 8583: 8577: 8576: 8550: 8544: 8531: 8525: 8524: 8522: 8520: 8505: 8499: 8498: 8496: 8494: 8477: 8471: 8470: 8468: 8466: 8449: 8443: 8440: 8425: 8422: 8407: 8404: 8398: 8395: 8389: 8388: 8380: 8374: 8373: 8362: 8356: 8355: 8348: 8342: 8341: 8339: 8337: 8322: 8316: 8259: 8253: 8237: 8231: 8215: 8209: 8199: 8193: 8184: 8178: 8177: 8157: 8151: 8150: 8130: 8124: 8107: 8098: 8097: 8085: 8079: 8078: 8066: 8060: 8059: 8057: 8055: 8044: 8038: 8037: 8035: 8033: 8017: 8011: 8010: 7999: 7993: 7992: 7990: 7988: 7974: 7968: 7967: 7950:(6): 1201–1206. 7941: 7932: 7926: 7917: 7911: 7904: 7898: 7892: 7885:Edward Balcerzan 7882: 7876: 7851: 7845: 7825: 7819: 7807: 7801: 7789: 7783: 7780: 7774: 7754: 7748: 7724: 7718: 7706: 7700: 7688: 7682: 7659: 7644: 7616: 7610: 7593: 7587: 7577: 7571: 7561: 7555: 7545: 7539: 7504:, translated by 7479: 7473: 7453:, translated by 7445: 7439: 7427: 7421: 7411: 7405: 7371: 7365: 7356:978 0 19 8871521 7346:, translated by 7336:978 1 68137 6295 7326:, translated by 7313: 7307: 7297: 7291: 7274: 7268: 7267: 7247: 7241: 7238: 7232: 7231: 7229: 7227: 7208: 7202: 7189: 7183: 7173: 7167: 7157: 7151: 7150: 7148: 7146: 7140: 7134:. Archived from 7129: 7121: 7115: 7114: 7112: 7110: 7104: 7093: 7087:Crystal, Scott. 7084: 7078: 7053: 7047: 7046: 7022: 7016: 7015: 6988: 6982: 6974: 6951: 6945: 6921:Basil Hatim and 6919: 6913: 6897:, vol. 5 of the 6891: 6885: 6860: 6854: 6853: 6833: 6822: 6800: 6794: 6776: 6770: 6746:Basil Hatim and 6744: 6738: 6731: 6725: 6724: 6696: 6690: 6689: 6687: 6685: 6674: 6668: 6662: 6656: 6646: 6640: 6630: 6624: 6623: 6621: 6619: 6604: 6598: 6587: 6581: 6546:, translated by 6529: 6520: 6504: 6498: 6482: 6476: 6452: 6446: 6422: 6416: 6400: 6391: 6379: 6364: 6352: 6343: 6330:Eliot Weinberger 6326:(with More Ways) 6314:Eliot Weinberger 6307: 6301: 6294: 6288: 6285: 6279: 6276: 6270: 6267: 6261: 6258: 6252: 6249: 6243: 6234: 6228: 6226: 6219:Edward Balcerzan 6216: 6210: 6199: 6193: 6190: 6181: 6178: 6172: 6169: 6163: 6160: 6149: 6142: 6136: 6129: 6123: 6116: 6110: 6098: 6092: 6063: 6057: 6054: 6037: 6022: 6016: 5987: 5981: 5975: 5958: 5957: 5956:. pp. 3–21. 5949: 5943: 5936: 5930: 5921: 5915: 5906: 5900: 5888: 5882: 5876: 5859: 5844: 5838: 5831: 5825: 5814: 5808: 5801: 5795: 5793: 5787: 5781: 5775: 5766:For example, in 5764: 5758: 5751: 5745: 5738: 5732: 5728: 5722: 5711: 5705: 5698: 5692: 5681: 5675: 5664: 5658: 5639: 5624: 5622:Languages portal 5619: 5618: 5506:Self-translation 5209:Back-translation 5185:sociolinguistics 5112:pseudoscientific 5106:, neosemes, and 5065:Empire of Dreams 5040:Giannina Braschi 4898:, have rendered 4885: 4884: 4848: 4847: mid-1320s 4845: 4829: 4826: 4804:Mistranslation: 4739:Byzantine Empire 4729: 4726: 4718: 4715: 4707: 4703: 4700: 4680: 4677: 4669: 4666: 4264: 4203:Vladimir Nabokov 4118: 4115: 4043:Canterbury Tales 4035:Geoffrey Chaucer 3953:James Macpherson 3751: 3748: 3723:Roman de la Rose 3698:Geoffrey Chaucer 3691:Geoffrey Chaucer 3615:, the spread of 3607: 3604: 3591:Christian Church 3569:translations of 3552:Alfred the Great 3544:, Latin was the 3480:Vladimir Nabokov 3472:Vasily Zhukovsky 3402:Google Translate 3329:DeepL Translator 3317:Google Translate 3225:Google Translate 3212:techniques, and 3077:, also known as 2945:Washington, D.C. 2783:literary critics 2761:neural scientist 2573:and of rules of 2454:Aramaic language 2311:ethics committee 2284:Back-translation 2131: 2129:verbum pro verbo 2099:The question of 2053:Indian languages 1981: 1804:'s biography of 1361:ancient Egyptian 1357:Treaty of Kadesh 1343: 1340: 1296: 1293: 1275: 1268: 1244:Other traditions 1191:Alexander Tytler 1112:'s remark about 1088: 1087: 1078: 1072: 909: 907:verbum pro verbo 794: 793: 772: 771: 759: 745: 735: 708: 696: 665:Slavic languages 627: 491: 484: 477: 446:Translated books 396:Language barrier 313:Dub localization 92: 69: 68: 21: 12677: 12676: 12672: 12671: 12670: 12668: 12667: 12666: 12627: 12626: 12625: 12620: 12606:Pirate politics 12579:Derivative work 12532: 12530: 12523: 12446: 12441: 12431: 12418: 12407: 12405: 12398: 12394:Story structure 12389:Stock character 12369:Formula fiction 12357: 12355: 12354:Standard blocks 12348: 12254: 12252: 12241: 12170: 12142: 12091: 12081: 12040: 11969:Abridged series 11953: 11941:Michelangelo's 11933:Michelangelo's 11914: 11879: 11872: 11858:Jukebox musical 11826: 11671: 11665: 11634: 11550:Thurman, Judith 11514: 11512: 11460:Alexander Booth 11433: 11328: 11297: 11289: 11287:Further reading 11233:, 450 pp.; and 11153:Barry B. Powell 11101:This Little Art 11090: 11068: 10923: 10868: 10867: 10858: 10857: 10836: 10796:Ruthven, Malise 10790:Ruthven, Malise 10778: 10777: 10768: 10767: 10731: 10700: 10678: 10653: 10651: 10636: 10617: 10589:Muhlstein, Anka 10577:Michael Wiegers 10562: 10548:MiƂosz, CzesƂaw 10453: 10327: 10313:Gouadec, Daniel 10251:(155): 255–312. 10213: 10211: 10173: 10171: 10162: 10161: 10123:Bromwich, David 10116: 10097: 10079:Berman, Antoine 10072: 10058:Berman, Antoine 10050: 10029: 10015:Berman, Antoine 10007: 9993:Bassnett, Susan 9961: 9917: 9912: 9911: 9896: 9872: 9868: 9847:Survey Practice 9839: 9835: 9828: 9812: 9808: 9801: 9783: 9779: 9766: 9765: 9761: 9751: 9749: 9742: 9738: 9737: 9733: 9696: 9692: 9682: 9680: 9671: 9670: 9666: 9655: 9651: 9627: 9620: 9588: 9582: 9578: 9571: 9555: 9551: 9520: 9516: 9507: 9505: 9503: 9477: 9473: 9457: 9456: 9452: 9438: 9434: 9403: 9399: 9346: 9339: 9308: 9304: 9288: 9287: 9275: 9263: 9262: 9258: 9251: 9235: 9231: 9194: 9190: 9176: 9172: 9153: 9137: 9133: 9113: 9107: 9100: 9080: 9076: 9069: 9051: 9044: 9032: 9028: 9015: 9011: 9000: 8996: 8983: 8979: 8942: 8938: 8929: 8925: 8917:Frank Stewart, 8916: 8912: 8877:Theatre Journal 8873: 8869: 8860: 8856: 8841:10.2307/3204378 8825: 8821: 8812: 8808: 8793:10.2307/3204378 8777: 8773: 8764: 8760: 8741: 8737: 8717: 8716: 8704: 8690: 8686: 8666: 8665: 8653: 8639: 8635: 8611: 8610: 8598: 8584: 8580: 8565: 8551: 8547: 8532: 8528: 8518: 8516: 8506: 8502: 8492: 8490: 8478: 8474: 8464: 8462: 8450: 8446: 8441: 8428: 8423: 8410: 8405: 8401: 8396: 8392: 8381: 8377: 8364: 8363: 8359: 8354:. 25 July 2016. 8350: 8349: 8345: 8335: 8333: 8323: 8319: 8260: 8256: 8238: 8234: 8216: 8212: 8200: 8196: 8185: 8181: 8174: 8158: 8154: 8131: 8127: 8118:Wayback Machine 8108: 8101: 8086: 8082: 8067: 8063: 8053: 8051: 8046: 8045: 8041: 8031: 8029: 8018: 8014: 8009:. 4 March 2010. 8001: 8000: 7996: 7986: 7984: 7976: 7975: 7971: 7939: 7933: 7929: 7918: 7914: 7905: 7901: 7883: 7879: 7867:Michael Wiegers 7852: 7848: 7836:Michael Wiegers 7826: 7822: 7808: 7804: 7790: 7786: 7781: 7777: 7755: 7751: 7725: 7721: 7707: 7703: 7689: 7685: 7660: 7647: 7631:Barry B. Powell 7617: 7613: 7594: 7590: 7586:, 2007, p. 332. 7580:ZdzisƂaw Najder 7578: 7574: 7570:, 2007, p. 524. 7564:ZdzisƂaw Najder 7562: 7558: 7548:ZdzisƂaw Najder 7546: 7542: 7510:Mark Polizzotti 7498:Mireille Gansel 7494:This Little Art 7482:Mark Polizzotti 7480: 7476: 7446: 7442: 7428: 7424: 7414:ZdzisƂaw Najder 7412: 7408: 7372: 7368: 7338:, 450 pp.; and 7314: 7310: 7298: 7294: 7275: 7271: 7264: 7248: 7244: 7239: 7235: 7225: 7223: 7209: 7205: 7200:Wayback Machine 7190: 7186: 7174: 7170: 7158: 7154: 7144: 7142: 7138: 7127: 7123: 7122: 7118: 7108: 7106: 7102: 7091: 7085: 7081: 7054: 7050: 7043: 7023: 7019: 7012: 6989: 6985: 6971: 6952: 6948: 6920: 6916: 6892: 6888: 6863:Christiane Nord 6861: 6857: 6834: 6825: 6801: 6797: 6777: 6773: 6745: 6741: 6732: 6728: 6697: 6693: 6683: 6681: 6676: 6675: 6671: 6663: 6659: 6649:Lawrence Venuti 6647: 6643: 6631: 6627: 6617: 6615: 6605: 6601: 6588: 6584: 6552:Mark Polizzotti 6544:Mireille Gansel 6540:This Little Art 6530: 6523: 6505: 6501: 6483: 6479: 6453: 6449: 6423: 6419: 6401: 6394: 6380: 6367: 6353: 6346: 6308: 6304: 6296:S.A. El Gabri, 6295: 6291: 6286: 6282: 6277: 6273: 6268: 6264: 6259: 6255: 6250: 6246: 6235: 6231: 6203:Ignacy Krasicki 6200: 6196: 6191: 6184: 6179: 6175: 6170: 6166: 6161: 6152: 6143: 6139: 6130: 6126: 6117: 6113: 6099: 6095: 6064: 6060: 6055: 6040: 6023: 6019: 5988: 5984: 5976: 5961: 5950: 5946: 5937: 5933: 5922: 5918: 5908:W.J. Hutchins, 5907: 5903: 5889: 5885: 5877: 5873: 5868: 5863: 5862: 5845: 5841: 5832: 5828: 5815: 5811: 5802: 5798: 5765: 5761: 5752: 5748: 5739: 5735: 5729: 5725: 5712: 5708: 5699: 5695: 5682: 5678: 5665: 5661: 5640: 5636: 5631: 5620: 5613: 5610: 5596:Transliteration 5521:Sound symbolism 5501:Second language 5435:Multilingualism 5234:Bridge language 5194: 5173:survey research 5162: 5153: 5147: 5096:Science fiction 5093: 5091:Science fiction 5028: 4967:, depending on 4846: 4827: 4821:William Tyndale 4727: 4716: 4705: 4701: 4678: 4667: 4479: 4469: 4467:Religious texts 4395: 4365: 4352: 4326:Le Petit Prince 4317: 4267:Walter Benjamin 4265:" According to 4262: 4219:Hofstadter, in 4136: 4116: 4019: 4011:Benjamin Jowett 3967:Benjamin Jowett 3840:Marsilio Ficino 3802:Marsilio Ficino 3749: 3605: 3540:Throughout the 3519: 3496:Haruki Murakami 3453:Sheila Fischman 3424:Translation of 3414: 3285: 3279: 3247: 3241: 3239:Computer assist 3204:of translation 3201: 3192: 3181: 3031: 3018:Native American 3014:Lewis and Clark 2984: 2748:and thereby to 2689:Aniela ZagĂłrska 2681:ZdzisƂaw Najder 2650:The Book of Job 2635:one-person band 2581:for generating 2497: 2463:Gospel of Judas 2443:Aramaic primacy 2375:Edmund Chojecki 2303:clinical trials 2286: 2245: 2239: 2214:each language. 2204:second language 2181:target language 2177:source language 2173: 2125:classical Latin 2097: 2091: 2083:Lawrence Venuti 1957: 1945:empire-builders 1904:at his home in 1902:Herbert Spencer 1814:and the entire 1806:Peter the Great 1671: 1486:, a system for 1417: 1411: 1346:Southwest Asian 1342: 2000 BCE 1341: 1329:Hebrew language 1317:Syriac language 1297: 1291: 1288: 1281:needs expansion 1266: 1246: 1232:Ignacy Krasicki 1161:Ignacy Krasicki 986:(e.g. English, 830: 825: 650:past participle 597: 579:has fostered a 517:target-language 510:source-language 495: 401:Fan translation 380:Transliteration 170:Sense-for-sense 49: 46:Transliteration 42: 35: 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 12675: 12665: 12664: 12659: 12654: 12649: 12644: 12639: 12622: 12621: 12619: 12618: 12613: 12608: 12603: 12598: 12593: 12588: 12587: 12586: 12581: 12576: 12566: 12561: 12556: 12551: 12546: 12541: 12535: 12533: 12528: 12525: 12524: 12522: 12521: 12516: 12511: 12506: 12499: 12492: 12485: 12480: 12472: 12467: 12464:De Copia Rerum 12460: 12454: 12452: 12448: 12447: 12445: 12444: 12434: 12421: 12410: 12408: 12403: 12400: 12399: 12397: 12396: 12391: 12386: 12381: 12376: 12371: 12366: 12360: 12358: 12353: 12350: 12349: 12347: 12346: 12341: 12336: 12331: 12326: 12321: 12320: 12319: 12309: 12308: 12307: 12302: 12297: 12285: 12278: 12273: 12268: 12263: 12257: 12255: 12250: 12247: 12246: 12243: 12242: 12240: 12239: 12234: 12229: 12224: 12219: 12214: 12209: 12204: 12199: 12194: 12189: 12184: 12178: 12176: 12175:Other concepts 12172: 12171: 12169: 12168: 12163: 12158: 12152: 12150: 12144: 12143: 12141: 12140: 12135: 12130: 12125: 12120: 12115: 12110: 12104: 12102: 12093: 12087: 12086: 12083: 12082: 12080: 12079: 12074: 12069: 12064: 12059: 12054: 12048: 12046: 12042: 12041: 12039: 12038: 12033: 12028: 12023: 12018: 12013: 12012: 12011: 12001: 11999:Re-cut trailer 11996: 11991: 11986: 11981: 11976: 11971: 11965: 11963: 11959: 11958: 11955: 11954: 11952: 11951: 11946: 11938: 11930: 11922: 11920: 11916: 11915: 11913: 11912: 11907: 11902: 11897: 11892: 11886: 11880: 11877: 11874: 11873: 11871: 11870: 11865: 11860: 11855: 11850: 11845: 11840: 11834: 11832: 11828: 11827: 11825: 11824: 11819: 11814: 11809: 11804: 11799: 11794: 11789: 11784: 11779: 11774: 11769: 11767:Plunderphonics 11764: 11759: 11754: 11749: 11744: 11739: 11734: 11729: 11724: 11719: 11714: 11709: 11708: 11707: 11697: 11692: 11686: 11684: 11677: 11673: 11672: 11664: 11663: 11656: 11649: 11641: 11632: 11631: 11604: 11595: 11566:Turner, Marion 11563: 11555:The New Yorker 11547: 11534: 11521: 11501: 11458:, 100 pp.; by 11448:Michael Beaney 11437: 11432:978-0399537974 11431: 11418: 11388:Cain's Jawbone 11380: 11373:Flesch, Rudolf 11370: 11333: 11288: 11285: 11284: 11283: 11273:(1): 117–134. 11260: 11208: 11192: 11166: 11138: 11097:Warner, Marina 11094: 11088: 11072: 11067:978-8490454718 11066: 11053: 11010: 10953: 10934:O doskonaƂoƛci 10927: 10922:978-8301008246 10921: 10901: 10877: 10840: 10834: 10817: 10793: 10787: 10750: 10735: 10729: 10709: 10698: 10682: 10676: 10660: 10640: 10634: 10621: 10616:978-1138912557 10615: 10598: 10586: 10566: 10560: 10544: 10533: 10522:disambiguation 10489: 10457: 10451: 10438: 10415: 10377: 10360: 10343: 10331: 10325: 10309: 10296:Terry Eagleton 10292:Gorra, Michael 10289: 10266: 10231: 10220: 10197: 10185: 10174:|journal= 10156: 10144: 10120: 10114: 10101: 10095: 10070: 10054: 10048: 10027: 10011: 10005: 9989: 9971:, ed. (1977). 9965: 9959: 9946: 9916: 9913: 9910: 9909: 9894: 9866: 9833: 9826: 9806: 9799: 9777: 9759: 9731: 9690: 9664: 9649: 9618: 9576: 9569: 9563:. Peter Lang. 9549: 9530:(2): 125–152. 9524:The Translator 9514: 9501: 9471: 9450: 9432: 9413:(in Italian). 9397: 9360:(6): 885–900. 9337: 9312:The Translator 9302: 9273: 9256: 9249: 9229: 9188: 9170: 9151: 9131: 9098: 9082:Malise Ruthven 9074: 9068:978-0415775298 9067: 9055:Leaman, Oliver 9042: 9026: 9009: 8994: 8977: 8936: 8923: 8910: 8867: 8854: 8819: 8806: 8771: 8758: 8735: 8702: 8684: 8651: 8633: 8596: 8578: 8563: 8545: 8526: 8500: 8472: 8444: 8426: 8408: 8399: 8390: 8375: 8357: 8343: 8317: 8254: 8232: 8210: 8194: 8179: 8172: 8152: 8125: 8099: 8080: 8061: 8039: 8028:on 17 May 2012 8020:Graham, Paul. 8012: 7994: 7969: 7927: 7912: 7899: 7877: 7846: 7820: 7802: 7792:Anka Muhlstein 7784: 7775: 7761:Terry Eagleton 7749: 7727:David Bromwich 7719: 7701: 7683: 7645: 7611: 7588: 7572: 7556: 7554:, 2007, p. IX. 7540: 7474: 7440: 7422: 7406: 7366: 7308: 7292: 7269: 7262: 7242: 7233: 7203: 7184: 7176:CzesƂaw MiƂosz 7168: 7152: 7116: 7105:on 20 May 2006 7079: 7048: 7042:978-1138912557 7041: 7017: 7011:978-1138912557 7010: 6992:Munday, Jeremy 6983: 6969: 6946: 6914: 6886: 6855: 6844:(2): 190–191. 6823: 6795: 6771: 6739: 6726: 6691: 6669: 6657: 6641: 6633:Antoine Berman 6625: 6607:Dryden, John. 6599: 6582: 6521: 6499: 6477: 6455:Malise Ruthven 6447: 6425:Malise Ruthven 6417: 6392: 6365: 6344: 6302: 6289: 6280: 6271: 6262: 6253: 6244: 6229: 6194: 6182: 6173: 6164: 6150: 6137: 6124: 6111: 6093: 6077:O doskonaƂoƛci 6058: 6038: 6017: 5982: 5959: 5954:Antes de Babel 5952:VĂ©lez, Fabio. 5944: 5931: 5916: 5901: 5883: 5870: 5869: 5867: 5864: 5861: 5860: 5839: 5826: 5809: 5796: 5759: 5746: 5733: 5723: 5706: 5693: 5676: 5659: 5633: 5632: 5630: 5627: 5626: 5625: 5609: 5608: 5603: 5598: 5593: 5588: 5583: 5578: 5573: 5568: 5563: 5558: 5553: 5548: 5543: 5538: 5533: 5528: 5523: 5518: 5513: 5508: 5503: 5498: 5493: 5488: 5483: 5478: 5473: 5468: 5463: 5461:Phonaesthetics 5458: 5453: 5448: 5443: 5437: 5432: 5427: 5422: 5417: 5412: 5407: 5402: 5397: 5392: 5387: 5382: 5377: 5372: 5367: 5362: 5357: 5352: 5347: 5342: 5337: 5332: 5327: 5322: 5317: 5311: 5306: 5304:First language 5301: 5296: 5291: 5286: 5281: 5276: 5271: 5266: 5261: 5256: 5251: 5246: 5241: 5236: 5231: 5226: 5221: 5216: 5211: 5206: 5201: 5195: 5193: 5190: 5161: 5158: 5149:Main article: 5146: 5143: 5092: 5089: 5027: 5024: 4936:(also spelled 4874:mistranslation 4751:Greek alphabet 4695:Church Fathers 4649:(apple/evil). 4494:encyclopedists 4468: 4465: 4394: 4391: 4364: 4361: 4351: 4348: 4316: 4313: 4195:Roman Jakobson 4135: 4132: 4039:Middle-English 4018: 4015: 3931:Alexander Pope 3832:Constantinople 3807:Meanwhile, in 3788:Jean Froissart 3743:Wycliffe Bible 3625:block printing 3518: 3515: 3488:Robert Stiller 3461:Linda Gaboriau 3457:Robert Dickson 3426:literary works 3413: 3410: 3362:human language 3340:pop-up windows 3295:. With proper 3281:Main article: 3278: 3275: 3243:Main article: 3240: 3237: 3200: 3197: 3191: 3188: 3180: 3177: 3140:Lemhi Shoshone 3049:interpretation 3027:Main article: 2983: 2980: 2851:interpretation 2779:William Empson 2750:asymptotically 2658:interpretation 2559: 2558: 2541: 2526: 2523: 2512: 2496: 2493: 2441:Supporters of 2285: 2282: 2238: 2235: 2229:but rather of 2219:Roman Jakobson 2208:first language 2172: 2169: 2165:false cognates 2093:Main article: 2090: 2087: 2079:Antoine Berman 2011:Schleiermacher 1956: 1953: 1949:Muhammad Abduh 1931:took over the 1890:Muhammad Abduh 1849:Muhammad Abduh 1738:printing press 1670: 1667: 1609:Chinese poetry 1568:and mirroring. 1551:in which five- 1536:untranslatable 1532:Chinese poetry 1526:(699–759 CE). 1410: 1407: 1392:William Caxton 1365:Hittie empires 1299: 1298: 1278: 1276: 1265: 1262: 1245: 1242: 1114:Alexander Pope 1110:Samuel Johnson 1034:untranslatable 949:Samuel Johnson 848:ancient Greeks 829: 828:Western theory 826: 824: 821: 730:) adopted the 596: 593: 521:terminological 497: 496: 494: 493: 486: 479: 471: 468: 467: 466: 465: 460: 455: 454: 453: 443: 438: 433: 428: 423: 418: 413: 408: 405:of video games 398: 393: 388: 382: 377: 372: 364: 363: 362:Related topics 359: 358: 357: 356: 351: 346: 341: 333: 332: 328: 327: 326: 325: 320: 315: 310: 305: 300: 295: 287: 286: 282: 281: 280: 279: 274: 269: 264: 259: 254: 249: 244: 239: 231: 230: 226: 225: 224: 223: 218: 213: 208: 203: 198: 193: 185: 184: 180: 179: 178: 177: 172: 167: 162: 157: 155:Interpretation 152: 147: 142: 137: 132: 127: 122: 117: 112: 107: 99: 98: 94: 93: 85: 84: 78: 77: 26: 9: 6: 4: 3: 2: 12674: 12663: 12660: 12658: 12655: 12653: 12650: 12648: 12647:Communication 12645: 12643: 12640: 12638: 12635: 12634: 12632: 12617: 12616:Remix culture 12614: 12612: 12609: 12607: 12604: 12602: 12599: 12597: 12594: 12592: 12589: 12585: 12582: 12580: 12577: 12575: 12572: 12571: 12570: 12567: 12565: 12562: 12560: 12557: 12555: 12552: 12550: 12547: 12545: 12542: 12540: 12537: 12536: 12534: 12526: 12520: 12517: 12515: 12514:Postmodernism 12512: 12510: 12507: 12505: 12504: 12500: 12498: 12497: 12493: 12491: 12490: 12486: 12484: 12481: 12479: 12478: 12473: 12471: 12468: 12466: 12465: 12461: 12459: 12456: 12455: 12453: 12449: 12440: 12439: 12435: 12429: 12428: 12422: 12417: 12416: 12412: 12411: 12409: 12404:Epoch-marking 12401: 12395: 12392: 12390: 12387: 12385: 12382: 12380: 12379:Jazz standard 12377: 12375: 12374:Genre fiction 12372: 12370: 12367: 12365: 12362: 12361: 12359: 12351: 12345: 12344:Western canon 12342: 12340: 12337: 12335: 12332: 12330: 12329:Genre studies 12327: 12325: 12322: 12318: 12315: 12314: 12313: 12310: 12306: 12303: 12301: 12298: 12296: 12295: 12291: 12290: 12289: 12286: 12283: 12279: 12277: 12274: 12272: 12269: 12267: 12264: 12262: 12259: 12258: 12256: 12248: 12238: 12235: 12233: 12230: 12228: 12225: 12223: 12220: 12218: 12215: 12213: 12210: 12208: 12205: 12203: 12200: 12198: 12195: 12193: 12190: 12188: 12185: 12183: 12180: 12179: 12177: 12173: 12167: 12164: 12162: 12159: 12157: 12154: 12153: 12151: 12149: 12145: 12139: 12136: 12134: 12131: 12129: 12126: 12124: 12121: 12119: 12116: 12114: 12111: 12109: 12106: 12105: 12103: 12101: 12097: 12094: 12088: 12078: 12075: 12073: 12070: 12068: 12065: 12063: 12060: 12058: 12057:Internet meme 12055: 12053: 12050: 12049: 12047: 12043: 12037: 12034: 12032: 12029: 12027: 12024: 12022: 12019: 12017: 12014: 12010: 12009:Shot-for-shot 12007: 12006: 12005: 12002: 12000: 11997: 11995: 11992: 11990: 11987: 11985: 11984:Found footage 11982: 11980: 11977: 11975: 11972: 11970: 11967: 11966: 11964: 11960: 11950: 11947: 11945: 11944: 11939: 11937: 11936: 11931: 11929: 11928: 11924: 11923: 11921: 11917: 11911: 11908: 11906: 11903: 11901: 11898: 11896: 11893: 11891: 11888: 11887: 11884: 11881: 11875: 11869: 11866: 11864: 11861: 11859: 11856: 11854: 11851: 11849: 11846: 11844: 11841: 11839: 11836: 11835: 11833: 11829: 11823: 11820: 11818: 11815: 11813: 11810: 11808: 11805: 11803: 11800: 11798: 11797:Sound collage 11795: 11793: 11790: 11788: 11785: 11783: 11780: 11778: 11775: 11773: 11770: 11768: 11765: 11763: 11760: 11758: 11755: 11753: 11750: 11748: 11745: 11743: 11740: 11738: 11735: 11733: 11730: 11728: 11727:Interpolation 11725: 11723: 11720: 11718: 11717:Cover version 11715: 11713: 11710: 11706: 11703: 11702: 11701: 11698: 11696: 11693: 11691: 11688: 11687: 11685: 11681: 11678: 11674: 11669: 11668:Appropriation 11662: 11657: 11655: 11650: 11648: 11643: 11642: 11639: 11635: 11630: 11629:New Testament 11626: 11625: 11620: 11616: 11612: 11608: 11605: 11602: 11601: 11596: 11593: 11592:original text 11589: 11588: 11583: 11579: 11575: 11571: 11567: 11564: 11561: 11557: 11556: 11551: 11548: 11544: 11540: 11535: 11532: 11531: 11526: 11522: 11511: 11507: 11502: 11499: 11495: 11491: 11487: 11486: 11481: 11477: 11473: 11472:Damion Searls 11470:, 94 pp.; by 11469: 11465: 11461: 11457: 11453: 11449: 11445: 11441: 11438: 11434: 11428: 11424: 11419: 11416: 11415:training data 11412: 11411:civilizations 11408: 11404: 11400: 11396: 11395: 11390: 11389: 11384: 11381: 11378: 11374: 11371: 11367: 11363: 11359: 11358: 11353: 11349: 11345: 11341: 11337: 11334: 11327: 11323: 11319: 11315: 11311: 11307: 11303: 11296: 11291: 11290: 11280: 11276: 11272: 11268: 11267: 11261: 11258: 11257: 11252: 11248: 11244: 11240: 11239:The Swann Way 11236: 11235:Marcel Proust 11232: 11228: 11224: 11220: 11216: 11215:Marcel Proust 11212: 11209: 11206: 11205: 11200: 11196: 11195:Wilson, Emily 11193: 11190: 11189: 11184: 11183:Oliver Taplin 11180: 11176: 11175: 11170: 11169:Wilson, Emily 11167: 11164: 11163: 11158: 11154: 11150: 11148: 11145:The Poems of 11142: 11141:Wilson, Emily 11139: 11136: 11135: 11130: 11126: 11122: 11118: 11114: 11110: 11106: 11102: 11098: 11095: 11091: 11089:9780415115384 11085: 11081: 11077: 11073: 11069: 11063: 11059: 11054: 11050: 11046: 11042: 11038: 11033: 11028: 11024: 11020: 11016: 11011: 11008: 11007: 11002: 10998: 10994: 10990: 10986: 10982: 10978: 10974: 10970: 10966: 10962: 10958: 10954: 10951: 10950:On Perfection 10947: 10943: 10939: 10935: 10931: 10928: 10924: 10918: 10914: 10910: 10906: 10902: 10899: 10895: 10891: 10890: 10885: 10884:"Translation" 10881: 10878: 10874: 10862: 10854: 10850: 10846: 10841: 10837: 10835:9780415319201 10831: 10827: 10823: 10818: 10815: 10814: 10809: 10805: 10801: 10797: 10794: 10791: 10788: 10784: 10772: 10764: 10760: 10756: 10751: 10748: 10744: 10740: 10736: 10732: 10730:9782738424327 10726: 10722: 10718: 10714: 10713:Piron, Claude 10710: 10707: 10701: 10699:9780452008700 10695: 10691: 10687: 10683: 10679: 10677:9781905763047 10673: 10669: 10665: 10661: 10650: 10646: 10641: 10637: 10631: 10627: 10622: 10618: 10612: 10607: 10606: 10599: 10596: 10595: 10590: 10587: 10584: 10583: 10578: 10574: 10570: 10567: 10563: 10561:9780520044777 10557: 10553: 10549: 10545: 10543: 10540: 10539: 10534: 10531: 10527: 10523: 10519: 10515: 10511: 10507: 10503: 10502: 10497: 10493: 10490: 10487: 10486: 10481: 10477: 10475: 10469: 10465: 10461: 10458: 10454: 10452:9780631196402 10448: 10444: 10439: 10436: 10433: 10432:Amazon Kindle 10429: 10428: 10423: 10422:BolesƂaw Prus 10419: 10416: 10413: 10409: 10406: 10400: 10396: 10392: 10388: 10387: 10382: 10378: 10375: 10374: 10369: 10367: 10361: 10358: 10357: 10352: 10348: 10344: 10341: 10340: 10335: 10332: 10328: 10326:9789027216816 10322: 10318: 10314: 10310: 10307: 10306: 10301: 10297: 10293: 10290: 10286: 10282: 10279:(1): 97–116. 10278: 10274: 10273: 10267: 10264: 10260: 10256: 10255:Seamus Heaney 10250: 10246: 10245: 10240: 10236: 10232: 10229: 10225: 10224:Oliver Leaman 10221: 10210: 10206: 10202: 10198: 10195: 10194: 10189: 10186: 10184: 10179: 10166: 10157: 10154: 10153: 10148: 10145: 10142: 10141: 10136: 10132: 10128: 10124: 10121: 10117: 10115:9780415255172 10111: 10107: 10102: 10098: 10096:9781606350096 10092: 10088: 10084: 10080: 10073: 10071:9782070733354 10067: 10063: 10059: 10055: 10051: 10049:9780415319201 10045: 10041: 10037: 10030: 10028:9782070700769 10024: 10020: 10016: 10012: 10008: 10006:9780415065283 10002: 9998: 9994: 9990: 9986: 9982: 9978: 9974: 9970: 9966: 9962: 9960:9780415369305 9956: 9952: 9947: 9944: 9943: 9938: 9934: 9930: 9929: 9928:Shadi Bartsch 9925: 9919: 9918: 9905: 9901: 9897: 9891: 9887: 9883: 9879: 9878: 9870: 9861: 9856: 9852: 9848: 9844: 9837: 9829: 9823: 9819: 9818: 9810: 9802: 9800:0-471-38526-3 9796: 9792: 9788: 9781: 9773: 9769: 9763: 9748: 9741: 9735: 9727: 9723: 9718: 9713: 9709: 9705: 9701: 9694: 9678: 9674: 9668: 9660: 9653: 9645: 9641: 9637: 9633: 9625: 9623: 9614: 9610: 9606: 9602: 9598: 9594: 9587: 9580: 9572: 9570:9780820443485 9566: 9562: 9561: 9553: 9545: 9541: 9537: 9533: 9529: 9525: 9518: 9504: 9502:9789027216373 9498: 9494: 9490: 9486: 9482: 9475: 9467: 9461: 9453: 9451:9788833051031 9447: 9443: 9436: 9428: 9424: 9420: 9416: 9412: 9408: 9401: 9393: 9389: 9385: 9381: 9376: 9375:11368/2930475 9371: 9367: 9363: 9359: 9355: 9351: 9344: 9342: 9333: 9329: 9325: 9321: 9317: 9313: 9306: 9298: 9292: 9284: 9280: 9276: 9274:9789027270733 9270: 9266: 9260: 9252: 9250:9780819568892 9246: 9242: 9241: 9233: 9225: 9221: 9216: 9211: 9207: 9203: 9199: 9192: 9185: 9181: 9174: 9167: 9162: 9158: 9154: 9148: 9144: 9143: 9135: 9128: 9123: 9119: 9112: 9105: 9103: 9095: 9091: 9087: 9083: 9078: 9070: 9064: 9060: 9056: 9049: 9047: 9037: 9030: 9024: 9021: 9020: 9013: 9006: 9005: 8998: 8992: 8989: 8988: 8981: 8973: 8969: 8964: 8959: 8955: 8951: 8947: 8940: 8933: 8927: 8920: 8914: 8906: 8902: 8898: 8894: 8890: 8886: 8883:(3): 355–58. 8882: 8878: 8871: 8864: 8858: 8850: 8846: 8842: 8838: 8835:(1): 55–58 . 8834: 8830: 8823: 8816: 8810: 8802: 8798: 8794: 8790: 8787:(1): 55–58 . 8786: 8782: 8775: 8768: 8762: 8755: 8754: 8749: 8745: 8739: 8731: 8727: 8721: 8713: 8709: 8705: 8699: 8695: 8688: 8680: 8676: 8670: 8662: 8658: 8654: 8652:0-8203-2204-0 8648: 8644: 8637: 8629: 8625: 8621: 8615: 8607: 8603: 8599: 8593: 8589: 8582: 8574: 8570: 8566: 8560: 8556: 8549: 8542: 8541: 8536: 8530: 8515: 8511: 8504: 8489: 8488: 8483: 8476: 8461: 8460: 8455: 8448: 8439: 8437: 8435: 8433: 8431: 8421: 8419: 8417: 8415: 8413: 8403: 8394: 8386: 8379: 8371: 8367: 8361: 8353: 8347: 8332: 8328: 8321: 8314: 8313: 8308: 8304: 8300: 8296: 8292: 8288: 8284: 8280: 8276: 8272: 8268: 8264: 8258: 8251: 8250: 8245: 8241: 8240:Wilson, Emily 8236: 8229: 8228: 8223: 8219: 8214: 8207: 8203: 8198: 8191: 8190: 8183: 8175: 8169: 8165: 8164: 8156: 8148: 8144: 8140: 8136: 8129: 8123: 8119: 8115: 8112: 8106: 8104: 8095: 8091: 8084: 8076: 8072: 8065: 8049: 8043: 8027: 8023: 8016: 8008: 8007:The Economist 8004: 7998: 7983: 7979: 7973: 7965: 7961: 7957: 7953: 7949: 7945: 7938: 7931: 7924: 7923: 7919:"Sacagawea", 7916: 7909: 7906:Hugh Thomas, 7903: 7896: 7891: 7886: 7881: 7874: 7873: 7868: 7864: 7860: 7856: 7850: 7843: 7842: 7837: 7833: 7829: 7824: 7817: 7813: 7812: 7806: 7799: 7798: 7793: 7788: 7779: 7772: 7771: 7766: 7762: 7758: 7757:Michael Gorra 7753: 7746: 7745: 7740: 7736: 7732: 7728: 7723: 7716: 7715: 7710: 7705: 7698: 7697: 7692: 7687: 7680: 7677: 7676:Amazon Kindle 7673: 7672: 7667: 7666:BolesƂaw Prus 7663: 7658: 7656: 7654: 7652: 7650: 7642: 7641: 7636: 7632: 7628: 7626: 7623:The Poems of 7620: 7615: 7608: 7607: 7602: 7600: 7592: 7585: 7581: 7576: 7569: 7565: 7560: 7553: 7549: 7544: 7537: 7536: 7531: 7527: 7523: 7519: 7515: 7511: 7507: 7503: 7499: 7495: 7491: 7487: 7486:Marina Warner 7483: 7478: 7471: 7470: 7465: 7461: 7457: 7456: 7455:Shadi Bartsch 7452: 7444: 7437: 7436: 7431: 7426: 7419: 7415: 7410: 7403: 7402: 7397: 7393: 7389: 7388:Oliver Taplin 7385: 7381: 7380: 7375: 7370: 7363: 7362: 7357: 7353: 7349: 7345: 7344:The Swann Way 7341: 7340:Marcel Proust 7337: 7333: 7329: 7325: 7321: 7320:Marcel Proust 7317: 7312: 7305: 7301: 7296: 7289: 7288: 7283: 7279: 7273: 7265: 7263:9781101870945 7259: 7255: 7254: 7246: 7237: 7222: 7218: 7214: 7207: 7201: 7197: 7193: 7188: 7182:, pp. 193–94. 7181: 7177: 7172: 7165: 7163: 7156: 7141:on 5 May 2006 7137: 7133: 7126: 7120: 7101: 7097: 7090: 7083: 7077: 7076:9780826105080 7073: 7069: 7065: 7061: 7057: 7052: 7044: 7038: 7034: 7030: 7029: 7021: 7013: 7007: 7003: 6999: 6998: 6993: 6987: 6981: 6980:9780199812776 6977: 6972: 6970:9780199812790 6966: 6962: 6961: 6956: 6950: 6944: 6943:9780415283052 6940: 6936: 6932: 6928: 6924: 6923:Jeremy Munday 6918: 6912: 6911:9783825848620 6908: 6904: 6900: 6896: 6890: 6884: 6883:9789042018082 6880: 6876: 6872: 6868: 6864: 6859: 6851: 6847: 6843: 6839: 6832: 6830: 6828: 6821: 6820:9781467052047 6817: 6813: 6809: 6805: 6799: 6793: 6792:9788884983749 6789: 6785: 6781: 6775: 6769: 6768:9780415283052 6765: 6761: 6757: 6753: 6749: 6748:Jeremy Munday 6743: 6736: 6730: 6722: 6718: 6714: 6710: 6706: 6702: 6695: 6679: 6673: 6666: 6661: 6654: 6650: 6645: 6638: 6634: 6629: 6614: 6610: 6603: 6596: 6592: 6586: 6579: 6578: 6573: 6569: 6565: 6561: 6557: 6553: 6549: 6545: 6541: 6537: 6533: 6532:Marina Warner 6528: 6526: 6518: 6517: 6512: 6508: 6503: 6496: 6495: 6490: 6486: 6481: 6474: 6473: 6468: 6464: 6460: 6456: 6451: 6444: 6443: 6438: 6434: 6430: 6426: 6421: 6414: 6413: 6408: 6404: 6399: 6397: 6389: 6388: 6383: 6378: 6376: 6374: 6372: 6370: 6362: 6361: 6356: 6351: 6349: 6341: 6340: 6335: 6331: 6327: 6325: 6319: 6315: 6311: 6306: 6299: 6293: 6284: 6275: 6266: 6257: 6248: 6241: 6240: 6233: 6225: 6220: 6215: 6209: 6204: 6198: 6189: 6187: 6177: 6168: 6159: 6157: 6155: 6147: 6141: 6134: 6128: 6121: 6115: 6108: 6107: 6102: 6097: 6090: 6089:On Perfection 6086: 6082: 6078: 6074: 6073: 6067: 6062: 6053: 6051: 6049: 6047: 6045: 6043: 6036: 6035: 6030: 6026: 6025:"overzetting" 6021: 6014: 6010: 6007: 6003: 5999: 5996: 5992: 5986: 5979: 5974: 5972: 5970: 5968: 5966: 5964: 5955: 5948: 5941: 5935: 5928: 5927: 5920: 5913: 5912: 5905: 5898: 5897: 5892: 5887: 5880: 5875: 5871: 5857: 5853: 5849: 5843: 5836: 5830: 5823: 5819: 5813: 5806: 5800: 5792: 5786: 5780: 5774: 5769: 5763: 5756: 5750: 5743: 5737: 5727: 5720: 5719:sign language 5716: 5710: 5703: 5697: 5690: 5686: 5685:Gilles MĂ©nage 5680: 5673: 5669: 5663: 5656: 5652: 5648: 5644: 5638: 5634: 5623: 5617: 5612: 5607: 5604: 5602: 5599: 5597: 5594: 5592: 5589: 5587: 5584: 5582: 5579: 5577: 5574: 5572: 5569: 5567: 5564: 5562: 5559: 5557: 5554: 5552: 5549: 5547: 5544: 5542: 5539: 5537: 5534: 5532: 5529: 5527: 5524: 5522: 5519: 5517: 5516:Skopos theory 5514: 5512: 5509: 5507: 5504: 5502: 5499: 5497: 5494: 5492: 5489: 5487: 5484: 5482: 5479: 5477: 5474: 5472: 5469: 5467: 5464: 5462: 5459: 5457: 5454: 5452: 5451:Original text 5449: 5447: 5444: 5441: 5438: 5436: 5433: 5431: 5428: 5426: 5423: 5421: 5418: 5416: 5413: 5411: 5408: 5406: 5403: 5401: 5398: 5396: 5393: 5391: 5390:Lingua franca 5388: 5386: 5383: 5381: 5378: 5376: 5373: 5371: 5368: 5366: 5363: 5361: 5358: 5356: 5353: 5351: 5348: 5346: 5343: 5341: 5338: 5336: 5333: 5331: 5328: 5326: 5323: 5321: 5318: 5315: 5312: 5310: 5307: 5305: 5302: 5300: 5297: 5295: 5294:False cognate 5292: 5290: 5287: 5285: 5282: 5280: 5277: 5275: 5272: 5270: 5267: 5265: 5262: 5260: 5257: 5255: 5252: 5250: 5247: 5245: 5242: 5240: 5237: 5235: 5232: 5230: 5227: 5225: 5224:Bilingual pun 5222: 5220: 5217: 5215: 5212: 5210: 5207: 5205: 5202: 5200: 5197: 5196: 5189: 5186: 5180: 5178: 5174: 5170: 5169:questionnaire 5167: 5157: 5152: 5142: 5139: 5137: 5133: 5129: 5125: 5121: 5116: 5113: 5109: 5105: 5101: 5097: 5088: 5085: 5081: 5077: 5076: 5071: 5067: 5066: 5060: 5058: 5054: 5049: 5047: 5046: 5041: 5037: 5033: 5023: 5021: 5017: 5013: 5009: 5008: 5003: 5002: 4997: 4993: 4989: 4984: 4982: 4978: 4974: 4970: 4966: 4962: 4957: 4955: 4951: 4947: 4943: 4939: 4935: 4934: 4929: 4922: 4920: 4915: 4911: 4907: 4903: 4901: 4897: 4893: 4889: 4879: 4875: 4870: 4868: 4864: 4860: 4856: 4855:Pope Martin V 4852: 4841: 4840:John Wycliffe 4837: 4833: 4822: 4818: 4811: 4807: 4802: 4798: 4796: 4792: 4788: 4784: 4780: 4779:New Testament 4776: 4775:Martin Luther 4771: 4770:Protestantism 4767: 4763: 4759: 4754: 4752: 4748: 4744: 4740: 4736: 4731: 4722: 4711: 4706: 240 CE 4696: 4692: 4688: 4684: 4673: 4662: 4659:found in the 4658: 4657:Lord's Prayer 4654: 4650: 4648: 4645: 4641: 4637: 4633: 4629: 4625: 4621: 4620: 4615: 4611: 4607: 4606:Marina Warner 4603: 4599: 4595: 4591: 4587: 4583: 4579: 4575: 4570: 4568: 4564: 4560: 4556: 4552: 4548: 4544: 4540: 4536: 4535:Old Testament 4531: 4529: 4525: 4521: 4517: 4513: 4510: 4506: 4503: 4495: 4491: 4487: 4483: 4478: 4474: 4464: 4461: 4457: 4454:subtitles or 4451: 4449: 4443: 4439: 4437: 4433: 4429: 4425: 4421: 4417: 4413: 4409: 4405: 4401: 4390: 4388: 4383: 4379: 4378: 4372: 4370: 4360: 4356: 4347: 4344: 4342: 4338: 4337: 4332: 4331:Stieg Larsson 4328: 4327: 4322: 4311: 4309: 4305: 4301: 4297: 4291: 4289: 4285: 4281: 4275: 4270: 4268: 4260: 4259:Sherod Santos 4254: 4252: 4245: 4243: 4242: 4237: 4233: 4228: 4226: 4225:Eugene Onegin 4222: 4217: 4215: 4213: 4212:Eugene Onegin 4208: 4204: 4200: 4196: 4193: 4189: 4185: 4180: 4178: 4174: 4173: 4164: 4160: 4154: 4150: 4144: 4140: 4131: 4129: 4125: 4120: 4111: 4107: 4102: 4100: 4099: 4094: 4089: 4088:ancient Greek 4085: 4081: 4077: 4073: 4071: 4069: 4064: 4063: 4062:Tale of Genji 4057: 4055: 4054: 4049: 4045: 4044: 4040: 4036: 4032: 4028: 4023: 4014: 4012: 4007: 4005: 4001: 4000: 3995: 3991: 3987: 3983: 3979: 3975: 3968: 3964: 3960: 3958: 3954: 3946: 3942: 3938: 3936: 3932: 3928: 3923: 3918: 3916: 3913: 3909: 3904: 3902: 3898: 3894: 3890: 3886: 3882: 3878: 3874: 3873: 3868: 3864: 3859: 3857: 3853: 3849: 3848:New Testament 3845: 3841: 3837: 3833: 3829: 3825: 3821: 3817: 3813: 3810: 3803: 3799: 3795: 3793: 3789: 3786:' version of 3785: 3781: 3777: 3773: 3769: 3765: 3764: 3759: 3758:Thomas Malory 3755: 3744: 3739: 3737: 3733: 3730:tradition on 3729: 3725: 3724: 3719: 3718: 3713: 3712: 3711:Knight's Tale 3707: 3703: 3699: 3692: 3688: 3684: 3681: 3679: 3678:Scholasticism 3675: 3671: 3670: 3665: 3661: 3657: 3653: 3650:, chiefly at 3649: 3645: 3641: 3637: 3632: 3630: 3626: 3622: 3621:Tangut Empire 3618: 3614: 3609: 3606: 384 CE 3600: 3596: 3592: 3588: 3587: 3582: 3578: 3577: 3572: 3568: 3565: 3561: 3557: 3553: 3549: 3548: 3547:lingua franca 3543: 3538: 3536: 3532: 3528: 3524: 3514: 3512: 3507: 3505: 3504:Jhumpa Lahiri 3501: 3497: 3493: 3489: 3485: 3481: 3477: 3473: 3468: 3466: 3462: 3458: 3454: 3450: 3447: 3443: 3439: 3435: 3434:short stories 3431: 3427: 3418: 3409: 3407: 3403: 3399: 3394: 3392: 3387: 3383: 3379: 3375: 3371: 3367: 3363: 3356: 3352: 3348: 3346: 3341: 3336: 3334: 3330: 3326: 3322: 3318: 3314: 3309: 3307: 3302: 3298: 3294: 3290: 3284: 3274: 3270: 3268: 3265:-management, 3264: 3260: 3255: 3253: 3246: 3236: 3234: 3230: 3226: 3221: 3219: 3215: 3211: 3207: 3206:crowdsourcing 3196: 3187: 3185: 3176: 3174: 3173: 3168: 3164: 3160: 3155: 3153: 3152:Pacific Ocean 3149: 3145: 3141: 3137: 3134:of 1804–6 by 3133: 3129: 3128:United States 3122: 3118: 3114: 3112: 3111:HernĂĄn CortĂ©s 3108: 3104: 3100: 3096: 3092: 3088: 3084: 3080: 3076: 3072: 3071:human history 3067: 3065: 3064:sign-language 3061: 3057: 3052: 3050: 3046: 3045:communication 3043: 3042:sign-language 3039: 3035: 3030: 3023: 3020:interpreter, 3019: 3015: 3011: 3004: 3000: 2996: 2992: 2991:HernĂĄn CortĂ©s 2988: 2979: 2977: 2973: 2969: 2965: 2961: 2957: 2952: 2950: 2946: 2942: 2938: 2934: 2930: 2925: 2920: 2918: 2914: 2908: 2906: 2905:Pablo Picasso 2902: 2898: 2894: 2890: 2886: 2882: 2881:Old Testament 2878: 2874: 2868: 2866: 2862: 2861: 2856: 2852: 2847: 2844: 2839: 2837: 2833: 2829: 2825: 2821: 2819: 2815: 2811: 2807: 2803: 2798: 2796: 2792: 2788: 2784: 2780: 2775: 2773: 2769: 2765: 2762: 2758: 2753: 2751: 2747: 2743: 2739: 2738:close reading 2735: 2730: 2728: 2724: 2723: 2718: 2714: 2713:Marcel Proust 2710: 2706: 2702: 2698: 2694: 2690: 2686: 2682: 2677: 2675: 2671: 2667: 2663: 2659: 2653: 2651: 2647: 2646:Bruno Winawer 2643: 2642:Joseph Conrad 2638: 2636: 2631: 2627: 2626:ancient Greek 2623: 2619: 2615: 2613: 2609: 2605: 2601: 2599: 2596: 2592: 2588: 2584: 2580: 2576: 2572: 2568: 2564: 2556: 2555: 2550: 2546: 2542: 2539: 2535: 2531: 2527: 2524: 2521: 2517: 2513: 2510: 2506: 2502: 2501: 2500: 2492: 2490: 2486: 2482: 2478: 2474: 2470: 2468: 2464: 2459: 2455: 2451: 2450:New Testament 2448: 2444: 2439: 2437: 2433: 2429: 2425: 2424: 2419: 2415: 2411: 2405: 2403: 2399: 2395: 2391: 2387: 2382: 2380: 2376: 2372: 2368: 2367: 2360: 2358: 2357:ancient Greek 2354: 2350: 2346: 2342: 2335: 2331: 2327: 2322: 2318: 2316: 2312: 2308: 2304: 2300: 2296: 2292: 2281: 2279: 2278:Peter Newmark 2275: 2270: 2268: 2267:Jeremy Munday 2264: 2260: 2256: 2252: 2251: 2244: 2234: 2233:translation. 2232: 2228: 2224: 2220: 2215: 2211: 2209: 2205: 2200: 2198: 2194: 2190: 2186: 2182: 2178: 2168: 2166: 2162: 2161:false friends 2157: 2155: 2149: 2147: 2143: 2139: 2135: 2130: 2126: 2122: 2118: 2114: 2110: 2106: 2102: 2096: 2086: 2084: 2080: 2075: 2073: 2069: 2065: 2060: 2058: 2054: 2050: 2049: 2044: 2040: 2036: 2035: 2026: 2022: 2018: 2012: 2008: 2004: 2002: 1996: 1991: 1989: 1985: 1980: 1975: 1971: 1965: 1961: 1952: 1950: 1946: 1942: 1938: 1934: 1930: 1929:House of Saud 1926: 1922: 1918: 1913: 1911: 1907: 1903: 1899: 1895: 1891: 1886: 1884: 1880: 1876: 1872: 1868: 1864: 1863:civil service 1860: 1857: 1850: 1846: 1841: 1839: 1835: 1831: 1825: 1823: 1819: 1818: 1817:Code NapolĂ©on 1813: 1812: 1807: 1803: 1798: 1794: 1790: 1786: 1780: 1778: 1774: 1770: 1766: 1762: 1761:Enlightenment 1758: 1754: 1749: 1746: 1741: 1739: 1733: 1731: 1727: 1722: 1720: 1715: 1713: 1709: 1705: 1701: 1697: 1693: 1689: 1684: 1680: 1679:Arabic script 1676: 1669:Islamic world 1665: 1660: 1657: 1655: 1651: 1647: 1643: 1638: 1636: 1632: 1628: 1624: 1622: 1621:passive voice 1617: 1616: 1610: 1605: 1603: 1599: 1595: 1591: 1586: 1584: 1580: 1576: 1569: 1567: 1563: 1562:pitch contour 1559: 1554: 1550: 1545: 1541: 1537: 1533: 1527: 1525: 1521: 1517: 1513: 1506: 1502: 1498: 1496: 1491: 1489: 1485: 1481: 1477: 1472: 1470: 1466: 1462: 1458: 1454: 1450: 1446: 1438: 1434: 1430: 1429: 1428:Diamond Sutra 1425: 1421: 1416: 1406: 1404: 1399: 1397: 1393: 1389: 1385: 1381: 1378: 1375: 1373: 1368: 1366: 1362: 1358: 1354: 1349: 1347: 1336: 1335: 1330: 1326: 1322: 1318: 1314: 1310: 1306: 1295: 1286: 1282: 1279:This section 1277: 1274: 1270: 1269: 1261: 1257: 1255: 1251: 1240: 1235: 1233: 1229: 1225: 1224:encyclopedist 1221: 1217: 1212: 1210: 1207: 1203: 1201: 1196: 1192: 1188: 1184: 1179: 1177: 1173: 1172:Martin Luther 1170:into German, 1169: 1162: 1158: 1154: 1152: 1148: 1144: 1137: 1133: 1129: 1127: 1123: 1119: 1115: 1111: 1107: 1103: 1099: 1094: 1093:("current"). 1092: 1082: 1077: 1071: 1066: 1062: 1058: 1054: 1050: 1046: 1041: 1039: 1035: 1031: 1026: 1019: 1018:Martin Luther 1015: 1011: 1009: 1005: 1001: 997: 993: 989: 985: 981: 977: 976:passive voice 973: 969: 965: 961: 957: 950: 946: 942: 940: 936: 932: 928: 924: 920: 916: 911: 908: 903: 899: 895: 891: 886: 881: 877: 872: 867: 865: 861: 857: 853: 849: 845: 838: 834: 820: 818: 813: 808: 806: 802: 798: 788: 784: 780: 776: 766: 765:Ancient Greek 761: 758: 753: 749: 746:pattern. The 744: 739: 734: 729: 725: 721: 716: 714: 713: 709:("across") + 707: 702: 701: 695: 690: 686: 682: 678: 674: 670: 666: 661: 659: 655: 651: 647: 643: 639: 638: 634:, "across" + 633: 632: 626: 621: 617: 609: 605: 604:Rosetta Stone 601: 592: 590: 586: 582: 578: 574: 570: 565: 563: 559: 555: 551: 547: 542: 540: 536: 532: 531: 526: 522: 518: 515: 511: 507: 503: 492: 487: 485: 480: 478: 473: 472: 470: 469: 464: 461: 459: 456: 452: 449: 448: 447: 444: 442: 439: 437: 434: 432: 429: 427: 424: 422: 419: 417: 414: 412: 409: 406: 402: 399: 397: 394: 392: 389: 386: 383: 381: 378: 376: 375:Transcription 373: 371: 368: 367: 366: 365: 361: 360: 355: 352: 350: 349:Organizations 347: 345: 342: 340: 337: 336: 335: 334: 331:Institutional 330: 329: 324: 321: 319: 316: 314: 311: 309: 306: 304: 301: 299: 296: 294: 293:Glocalization 291: 290: 289: 288: 284: 283: 278: 275: 273: 270: 268: 265: 263: 260: 258: 255: 253: 250: 248: 245: 243: 240: 238: 235: 234: 233: 232: 228: 227: 222: 219: 217: 214: 212: 209: 207: 204: 202: 199: 197: 196:Skopos theory 194: 192: 189: 188: 187: 186: 182: 181: 176: 173: 171: 168: 166: 165:Word-for-word 163: 161: 158: 156: 153: 151: 148: 146: 143: 141: 138: 136: 133: 131: 128: 126: 123: 121: 118: 116: 115:Bhagavad-gita 113: 111: 108: 106: 103: 102: 101: 100: 96: 95: 91: 87: 86: 83: 80: 79: 75: 71: 70: 64: 60: 55: 51: 47: 40: 33: 19: 18:Translational 12529:Related non- 12501: 12494: 12487: 12476: 12462: 12451:Theorization 12436: 12426: 12413: 12292: 12207:Found object 12202:DĂ©tournement 12137: 12036:YouTube poop 12031:Video mashup 11979:Collage film 11942: 11934: 11925: 11853:Found poetry 11848:Flarf poetry 11757:Parody music 11737:Music mashup 11712:Contrafactum 11633: 11622: 11621:, 577 pp.), 11614: 11607:Wills, Garry 11598: 11585: 11584:, 345 pp.), 11573: 11560:Emily Wilson 11553: 11542: 11528: 11524: 11513:. Retrieved 11509: 11483: 11482:, 181 pp.), 11443: 11422: 11413:to serve as 11392: 11386: 11376: 11355: 11354:, 341 pp.), 11343: 11326:the original 11305: 11301: 11270: 11264: 11254: 11253:, 430 pp.), 11243:Brian Nelson 11238: 11223:James Grieve 11218: 11211:Michael Wood 11202: 11198: 11186: 11174:The Oresteia 11172: 11160: 11144: 11132: 11128: 11120: 11112: 11109:Ros Schwartz 11104: 11100: 11079: 11057: 11022: 11018: 11004: 11003:, 418 pp.), 10992: 10976: 10960: 10949: 10941: 10933: 10908: 10887: 10869:|first= 10844: 10825: 10811: 10807: 10803: 10779:|first= 10754: 10738: 10720: 10716: 10689: 10667: 10652:. Retrieved 10648: 10625: 10604: 10592: 10580: 10575:, edited by 10572: 10569:Mlinko, Ange 10551: 10536: 10514:intelligence 10505: 10499: 10492:Marcus, Gary 10483: 10479: 10471: 10442: 10425: 10393:(2): 83–87. 10390: 10384: 10371: 10363: 10354: 10350: 10347:Denis Feeney 10337: 10316: 10303: 10299: 10276: 10270: 10248: 10242: 10227: 10212:. Retrieved 10209:Bartelby.com 10208: 10201:Dryden, John 10191: 10188:Davis, Lydia 10165:cite journal 10150: 10138: 10130: 10127:Michael Wood 10105: 10082: 10061: 10039: 10018: 9996: 9976: 9972: 9950: 9940: 9939:, 400 pp.), 9921: 9915:Bibliography 9876: 9869: 9850: 9846: 9836: 9816: 9809: 9786: 9780: 9771: 9762: 9750:. Retrieved 9746: 9734: 9707: 9703: 9693: 9681:. Retrieved 9676: 9667: 9658: 9652: 9635: 9631: 9599:(1): 56–82. 9596: 9592: 9579: 9559: 9552: 9527: 9523: 9517: 9506:, retrieved 9484: 9474: 9441: 9435: 9410: 9400: 9357: 9354:Perspectives 9353: 9315: 9311: 9305: 9264: 9259: 9239: 9232: 9205: 9201: 9191: 9183: 9179: 9173: 9164: 9141: 9134: 9125: 9121: 9117: 9085: 9077: 9058: 9038:, p. 37 9035: 9029: 9017: 9012: 9002: 8997: 8985: 8980: 8953: 8949: 8939: 8931: 8926: 8918: 8913: 8880: 8876: 8870: 8862: 8857: 8832: 8828: 8822: 8814: 8809: 8784: 8780: 8774: 8766: 8761: 8751: 8747: 8744:Denis Feeney 8738: 8693: 8687: 8642: 8636: 8587: 8581: 8554: 8548: 8538: 8529: 8517:. Retrieved 8513: 8503: 8491:. Retrieved 8485: 8475: 8463:. Retrieved 8457: 8447: 8402: 8393: 8378: 8369: 8360: 8346: 8334:. Retrieved 8330: 8320: 8310: 8309:, 418 pp.), 8298: 8282: 8266: 8257: 8247: 8243: 8235: 8225: 8213: 8205: 8202:Claude Piron 8197: 8187: 8182: 8162: 8155: 8147:the original 8142: 8138: 8128: 8093: 8083: 8074: 8064: 8052:. Retrieved 8042: 8030:. Retrieved 8026:the original 8015: 8006: 7997: 7985:. Retrieved 7981: 7972: 7947: 7943: 7930: 7920: 7915: 7907: 7902: 7894: 7880: 7870: 7865:, edited by 7862: 7857:, quoted by 7854: 7849: 7839: 7834:, edited by 7831: 7823: 7809: 7805: 7795: 7787: 7778: 7768: 7764: 7752: 7742: 7734: 7731:Michael Wood 7722: 7712: 7704: 7694: 7686: 7669: 7638: 7622: 7619:Emily Wilson 7614: 7604: 7596: 7591: 7583: 7575: 7567: 7559: 7551: 7543: 7533: 7529: 7521: 7513: 7506:Ros Schwartz 7501: 7493: 7484:, quoted in 7477: 7467: 7466:, 400 pp.), 7448: 7443: 7433: 7425: 7417: 7409: 7399: 7396:David Mulroy 7379:The Oresteia 7377: 7374:Emily Wilson 7369: 7359: 7358:, 430 pp.), 7348:Brian Nelson 7343: 7328:James Grieve 7323: 7316:Michael Wood 7311: 7303: 7295: 7285: 7281: 7272: 7252: 7245: 7236: 7224:. Retrieved 7216: 7206: 7187: 7179: 7171: 7161: 7160:Mark Twain, 7155: 7143:. Retrieved 7136:the original 7131: 7119: 7107:. Retrieved 7100:the original 7095: 7082: 7051: 7027: 7020: 6996: 6986: 6958: 6949: 6917: 6898: 6889: 6858: 6841: 6837: 6806:, pgs. 1-2. 6798: 6774: 6742: 6734: 6729: 6704: 6694: 6684:30 September 6682:. Retrieved 6672: 6660: 6652: 6644: 6636: 6628: 6616:. Retrieved 6613:Bartelby.com 6612: 6602: 6594: 6585: 6575: 6571: 6563: 6555: 6548:Ros Schwartz 6539: 6514: 6510: 6502: 6492: 6488: 6480: 6470: 6466: 6462: 6450: 6440: 6436: 6432: 6420: 6410: 6406: 6385: 6358: 6337: 6333: 6321: 6305: 6297: 6292: 6283: 6274: 6265: 6256: 6247: 6237: 6232: 6197: 6176: 6167: 6140: 6127: 6114: 6104: 6096: 6088: 6084: 6076: 6069: 6061: 6032: 6020: 6012: 6008: 6001: 5997: 5990: 5985: 5953: 5947: 5939: 5934: 5924: 5919: 5909: 5904: 5894: 5886: 5878: 5874: 5842: 5829: 5812: 5799: 5791:przekƂadowca 5762: 5749: 5736: 5726: 5709: 5696: 5679: 5662: 5654: 5650: 5646: 5642: 5637: 5385:Lexicography 5299:False friend 5264:Contrafactum 5229:Bilingualism 5181: 5163: 5154: 5140: 5124:World War II 5117: 5094: 5073: 5072:, 1998, and 5070:Yo-Yo Boing! 5069: 5063: 5061: 5050: 5045:Yo-Yo Boing! 5043: 5035: 5029: 5015: 5005: 4999: 4995: 4991: 4987: 4985: 4976: 4960: 4958: 4953: 4937: 4931: 4925: 4921:(chapter) 36 4918: 4913: 4896:Michelangelo 4887: 4873: 4871: 4814: 4810:horned Moses 4806:Michelangelo 4755: 4732: 4670:–90 CE) and 4653:Pope Francis 4651: 4646: 4617: 4609: 4597: 4578:patron saint 4571: 4550: 4532: 4528:filial piety 4522:'s distinct 4498: 4490:patron saint 4452: 4448:contrafactum 4444: 4440: 4396: 4386: 4375: 4373: 4368: 4366: 4357: 4353: 4345: 4340: 4334: 4324: 4318: 4307: 4300:Robert Frost 4296:idĂ©es reçues 4295: 4293: 4288:David Bellos 4277: 4272: 4256: 4250: 4247: 4239: 4236:Sholeh WolpĂ© 4229: 4224: 4220: 4218: 4211: 4181: 4170: 4167: 4121: 4103: 4096: 4093:Emily Wilson 4078: 4074: 4067: 4060: 4058: 4051: 4041: 4024: 4020: 4008: 4004:Omar Khayyam 3997: 3989: 3985: 3971: 3949: 3934: 3919: 3905: 3900: 3893:middle class 3870: 3862: 3860: 3806: 3791: 3784:Lord Berners 3782:(1611), and 3761: 3740: 3721: 3715: 3709: 3695: 3682: 3667: 3633: 3610: 3584: 3574: 3545: 3539: 3520: 3510: 3508: 3469: 3449:specifically 3448: 3423: 3395: 3380:, which the 3370:Claude Piron 3359: 3355:Claude Piron 3337: 3310: 3293:post-editing 3286: 3271: 3256: 3248: 3222: 3202: 3193: 3182: 3170: 3162: 3156: 3125: 3105:conquest of 3086: 3082: 3078: 3068: 3053: 3034:Interpreting 3032: 3029:Interpreting 3003:Tenochtitlan 2999:Moctezuma II 2982:Interpreting 2953: 2921: 2910: 2901:E.M. Forster 2872: 2870: 2858: 2855:Bernard Shaw 2850: 2848: 2840: 2822: 2818:connotations 2799: 2776: 2757:Psychologist 2754: 2731: 2726: 2720: 2716: 2704: 2696: 2692: 2678: 2657: 2654: 2649: 2639: 2618:Emily Wilson 2616: 2604:Michael Wood 2602: 2587:connotations 2560: 2552: 2548: 2544: 2530:etymological 2519: 2515: 2508: 2504: 2498: 2477:prepositions 2471: 2440: 2438:translator. 2436:metaphrastic 2421: 2406: 2383: 2378: 2364: 2361: 2352: 2339: 2297:) are often 2287: 2271: 2262: 2258: 2254: 2248: 2246: 2230: 2226: 2216: 2212: 2201: 2184: 2180: 2176: 2174: 2158: 2150: 2133: 2112: 2108: 2105:transparency 2098: 2076: 2061: 2046: 2032: 2029: 2015: 1998: 1993: 1987: 1974:transparency 1968: 1941:de Bellaigue 1914: 1887: 1878: 1853: 1827: 1815: 1811:Marseillaise 1809: 1793:Muhammad Ali 1782: 1776: 1768: 1756: 1752: 1750: 1742: 1735: 1723: 1716: 1688:Al-Karaouine 1672: 1662: 1658: 1639: 1635:measure word 1625: 1612: 1606: 1587: 1571: 1529: 1520:Tang dynasty 1509: 1492: 1475: 1473: 1442: 1426: 1400: 1395: 1390: 1386: 1382: 1379: 1376: 1369: 1359:between the 1350: 1332: 1302: 1289: 1285:adding to it 1280: 1258: 1247: 1237: 1213: 1199: 1194: 1180: 1165: 1140: 1095: 1090: 1080: 1060: 1042: 1022: 979: 962:, and hence 953: 939:articulatory 914: 912: 887: 884: 869: 855: 851: 841: 816: 809: 796: 774: 762: 751: 740:adopted the 726:(except for 717: 688: 671:(other than 662: 657: 653: 645: 641: 635: 629: 613: 608:secular icon 566: 562:sacred texts 543: 530:interpreting 528: 524: 501: 500: 339:Associations 285:Localization 229:Technologies 81: 50: 12637:Translation 12596:Open source 12384:Plot device 12334:Originality 12317:Fan fiction 12182:After (art) 12138:Translation 11994:Parody film 11878:Visual arts 11807:Tribute act 11670:in the arts 11440:Moore, A.W. 11219:Swann's Way 11125:Clive Scott 11117:Boyd Tonkin 10989:Judea Pearl 10987:, 304 pp.; 10973:Gary Marcus 10971:, 157 pp.; 10654:9 September 10518:Turing test 10468:Octavio Paz 10460:Link, Perry 10147:Cohen, J.M. 9853:(2): 1–10. 9318:(1): 1–26. 9124:(2): 1–25. 8861:Jiƙí LevĂœ, 8813:Jiƙí LevĂœ, 8765:Jiƙí LevĂœ, 8519:9 September 8295:Judea Pearl 8293:, 304 pp.; 8279:Gary Marcus 8277:, 157 pp.; 8218:Gary Marcus 8075:VentureBeat 7859:Ange Mlinko 7828:Ange Mlinko 7709:Gary Marcus 7691:Gary Marcus 7526:Clive Scott 7518:Boyd Tonkin 7490:Kate Briggs 7324:Swann's Way 7109:20 November 7096:Communicate 6931:Milton Park 6812:AuthorHouse 6808:Bloomington 6756:Milton Park 6568:Clive Scott 6560:Boyd Tonkin 6536:Kate Briggs 6318:Octavio Paz 6131:Typically, 6118:Typically, 6101:Lydia Davis 5993:, from the 5779:tƂumaczenie 5715:interpreter 5645:(noun) and 5643:overzetting 5481:Pre-editing 5476:Postediting 5466:Phonestheme 5320:Hybrid word 5316:("howlers") 5254:Code mixing 5038:(1986) and 5036:Don Quixote 5032:Kathy Acker 4859:River Swift 4828: 1494 4783:Jakub Wujek 4647:malus/malum 4634:offered to 4555:source text 4553:became the 4539:Koine Greek 4315:Book titles 4192:semiotician 4117: 1600 3877:Elizabethan 3842:. This and 3809:Renaissance 3794:(1523–25). 3750: 1382 3732:adaptations 3708:in his own 3567:Anglo-Saxon 3542:Middle Ages 3531:Koine Greek 3500:Achy Obejas 3492:Lydia Davis 3406:connotation 3391:meaningless 3382:grammatical 3378:source text 3374:ambiguities 3301:source text 3297:terminology 3289:source text 3267:concordance 3263:terminology 3252:target text 3087:Doña Marina 3075:La Malinche 2995:La Malinche 2949:W.S. Merwin 2897:Paul Valery 2889:Koine Greek 2883:books from 2865:Shakespeare 2843:omniscience 2836:source text 2802:expressions 2800:Individual 2764:Gary Marcus 2742:source text 2687:translator 2612:speech acts 2554:equivalents 2495:Translators 2473:John Dryden 2428:High German 2418:grammatical 2416:, peculiar 2371:Jan Potocki 2345:short story 2330:short story 2274:Eugene Nida 2259:target text 2250:source text 2243:Source text 2193:syntactical 2154:equivalents 2117:Eugene Nida 2089:Equivalence 1984:source text 1917:World War I 1879:"darwiniya" 1838:consonantal 1765:Montesquieu 1753:al-Muqtataf 1726:Middle East 1719:Renaissance 1710:), and the 1590:grammatical 1566:parallelism 1544:calligraphy 1372:Babylonians 1309:Mesopotamia 1216:La Fontaine 1143:Roger Bacon 968:grammatical 923:equivalents 919:Middle Ages 890:equivalence 864:equivalents 860:John Dryden 837:John Dryden 797:paraphrasis 775:metaphrasis 525:translating 502:Translation 458:Translators 272:Postediting 267:Pre-editing 82:Translation 12662:Vocabulary 12631:Categories 12489:Nachahmung 12475:Dionysian 12415:L.H.O.O.Q. 12339:Simulacrum 12148:Adaptation 12128:Plagiarism 12062:Joke theft 12045:Other arts 11838:Assemblage 11700:Contrafact 11515:19 January 11498:anglophone 11494:McGuinness 11362:George III 11308:(1): 1–5. 10686:Pei, Mario 10664:Parks, Tim 10538:Commonweal 9710:(2): 1–4. 9683:21 October 9638:: 85–108. 9161:1143649021 9019:Commonweal 8956:(1): 5–9. 8050:. Benzinga 7145:1 February 6589:Quoted in 6382:Perry Link 6355:Perry Link 6310:Perry Link 6072:Perfection 5866:References 5805:techniques 5731:contexts." 5647:overzetten 5641:The Dutch 5456:Paraphrase 5425:Metaphrase 5128:pseudonyms 5104:neologisms 5080:Golden Age 5053:Postmodern 5022:involved. 4762:vernacular 4728: 340 4717: 200 4704: â€“ c. 4702: 155 4691:Tertullian 4551:Septuagint 4547:Alexandria 4543:Septuagint 4412:free verse 4393:Sung texts 4294:Among the 4143:Hofstadter 4080:Anna North 4053:Edward III 3982:Victorians 3863:adaptation 3792:Chronicles 3638:undertook 3595:St. Jerome 3564:vernacular 3554:, king of 3535:Alexandria 3523:Septuagint 3259:dictionary 3229:Babel Fish 3218:businesses 3095:Gulf Coast 3016:and their 2976:vocabulary 2939:, then at 2937:Ezra Pound 2917:bowdlerize 2877:Septuagint 2828:Kurt Gödel 2563:bicultural 2549:paraphrase 2545:metaphrase 2520:into which 2509:from which 2485:Ben Jonson 2432:Low German 2388:physician 2341:Mark Twain 2326:Mark Twain 2305:, such as 2291:linguistic 2241:See also: 2142:word order 2134:functional 2045:epic, the 2034:adaptation 1875:neologisms 1867:skepticism 1865:expressed 1777:Telemachus 1650:verb tense 1516:Perry Link 1505:Perry Link 1437:KumārajÄ«va 1292:March 2012 1206:grammarian 1183:dictionary 1086:Đ°ĐșŃ‚ŃƒĐ°Đ»ŃŒĐœŃ‹Đč 1049:paraphrase 1045:metaphrase 1032:that are " 980:vice versa 964:word order 935:verse form 856:paraphrase 852:metaphrase 792:Ï€Î±ÏÎŹÏ†ÏÎ±ÏƒÎčς 787:paraphrase 779:metaphrase 770:ÎŒÎ”Ï„ÎŹÏ†ÏÎ±ÏƒÎčς 733:translātiƍ 689:translatio 658:translatio 625:translatio 514:equivalent 421:Scanlation 262:Subtitling 175:Homophonic 145:Regulatory 12652:Semantics 12364:Archetype 12356:and forms 12312:Fan labor 12192:Bricolage 12133:Quotation 12021:TV format 11927:Mona Lisa 11822:Vaporwave 11817:Variation 11777:Quodlibet 11772:Potpourri 11762:Pasticcio 11752:Nightcore 11527:1920. At 11179:Aeschylus 11131:, 2018), 11049:188019915 11041:2359-8107 10861:cite book 10771:cite book 10763:224073589 10526:ambiguous 10263:Tim Parks 10137:, 2017), 10131:On Empson 10038:(2004) . 9904:198632812 9752:2 October 9726:1836-9324 9613:0236-6568 9544:1355-6509 9460:cite book 9427:1722-5906 9384:0907-676X 9332:1355-6509 9291:cite book 9283:868285393 9224:2334-4415 9166:liquidly. 8972:188019915 8905:191603013 8720:cite book 8669:cite book 8614:cite book 8606:951070853 8573:892798474 8493:11 August 8465:11 August 7987:9 October 7964:1799-2591 7741:, 2017), 7735:On Empson 7532:, 2018), 7384:Aeschylus 7306:, p. 424. 7300:Mario Pei 7280:, "Prus' 6935:Routledge 6871:Amsterdam 6760:Routledge 6721:1607-3614 6574:, 2018), 6013:vertaling 5991:vertaling 5755:Provençal 5672:chemistry 5655:vertaling 5651:omzetting 5345:Inttranet 5279:Diglossia 5084:Modernist 5042:’s novel 5034:’s novel 4988:over time 4872:A famous 4781:, 1522), 4679: 80 4668: 80 4456:surtitles 4416:art music 3978:footnotes 3908:stylistic 3852:Aristotle 3824:Byzantine 3822:, of the 3190:Telephone 3136:Sacagawea 3083:Malinalli 3079:Malintzin 3022:Sacagawea 2960:East Asia 2958:texts in 2814:sentences 2791:diplomacy 2768:ambiguous 2705:clearness 2598:Mario Pei 2583:sentences 2534:idiomatic 2516:excellent 2505:very good 2447:Christian 2386:Classical 2324:In 1903, 2299:ambiguous 2293:symbols ( 2001:idiomatic 1883:Darwinism 1869:, writes 1654:ambiguity 1453:East Asia 1449:Southeast 1353:bilingual 1264:Near East 1193:, in his 1187:thesaurus 1147:languages 1122:flageolet 1057:etymology 984:languages 844:antiquity 812:imperfect 757:trāductiƍ 743:trāductiƍ 694:trāductiƍ 677:Afrikaans 595:Etymology 558:loanwords 533:(oral or 150:Technical 63:Aristotle 59:Charles V 12584:Fair use 12477:imitatio 12470:Diegesis 12294:Afflatus 12266:Anti-art 12253:concepts 12197:Citation 12161:Literary 12123:Pastiche 12108:Allusion 12092:concepts 12090:General 12016:Supercut 11802:Standard 11792:Sampling 11676:By field 11322:62020741 11123:, 2018; 11115:, 2018; 11078:(1994). 10907:(1980). 10715:(1994). 10688:(1984). 10666:(2007). 10550:(1983). 10510:athletic 10506:Multiple 10474:Wang Wei 10408:cognates 10399:25777966 10315:(2007). 10214:27 April 10081:(2009). 10060:(1995). 10017:(1984). 9995:(1990). 9392:69992861 9127:process. 8897:25070054 8712:34705134 8661:43114993 8540:Newsweek 8114:Archived 8109:See the 7524:, 2018; 7516:, 2018; 7508:, 2017; 7496:, 2017; 7196:Archived 7070:, 2010. 7064:New York 6994:(2016). 6957:(2020). 6937:, 2004. 6877:, 2005. 6814:, 2009. 6762:, 2004. 6707:: 1–12. 6618:27 April 6566:, 2018; 6558:, 2018; 6550:, 2017; 6542:, 2017; 6324:Wang Wei 5998:vertalen 5773:przekƂad 5192:See also 5122:. After 5098:being a 5068:, 1988; 5057:Catullus 5051:Acker's 5020:cultures 4942:Muhammad 4878:Biblical 4567:Georgian 4563:Armenian 4502:Buddhist 4432:chorales 4424:refrains 4420:stanzaic 4387:Wen Xuan 4377:Wen Xuan 4304:Japanese 4214:in prose 4188:linguist 4153:Jakobson 3999:Rubaiyat 3915:accuracy 3897:printing 3889:Petrarch 3826:scholar 3816:Florence 3617:Buddhism 3581:Boethius 3333:StarDict 3315:such as 3313:Internet 3214:internet 3199:Internet 2964:cultures 2956:Buddhist 2924:painting 2746:language 2595:linguist 2591:cultural 2567:language 2101:fidelity 2048:Ramayana 1970:Fidelity 1906:Brighton 1802:Voltaire 1763:canon. ( 1700:Al-Azhar 1640:Chinese 1629:have no 1615:Wang Wei 1553:syllable 1524:Wang Wei 1495:Sanskrit 1488:glossing 1465:Buddhist 1424:Buddhist 1321:Anatolia 1222:, poet, 1202:language 1116:playing 1076:aktualny 1030:concepts 915:practice 823:Theories 667:and the 656:). Thus 577:Internet 160:Cultural 110:Literary 74:a series 72:Part of 12509:Pop art 12483:Mimesis 12427:Quixote 12227:Reprise 12166:Theatre 12052:In-joke 12026:Vidding 11890:Collage 11403:context 11364:to the 11119:, ed., 10853:9719326 10824:(ed.), 10530:pronoun 10427:Pharaoh 10410:of the 10235:Galassi 9985:4365103 9508:6 April 9057:(ed.). 9007:, 1943. 8849:3204378 8801:3204378 8336:28 July 7671:Pharaoh 7520:, ed., 7282:Pharaoh 7217:NPR.org 6903:Hamburg 6655:, 1994. 6639:, 1984. 6562:, ed., 6221:, ed., 5852:Abraham 5785:tƂumacz 5668:physics 4969:context 4950:Gabriel 4928:Islamic 4910:Chinese 4836:Antwerp 4817:martyrs 4789:), and 4787:Jesuits 4721:Ambrose 4710:Cyprian 4640:apricot 4602:Solomon 4586:Vulgate 4524:culture 4516:Chinese 4308:chƍyaku 4184:Russian 4163:Nabokov 4098:Odyssey 3990:foreign 3935:English 3872:PlĂ©iade 3844:Erasmus 3702:Italian 3664:Castile 3658:. King 3652:CĂłrdoba 3629:Chinese 3599:Vulgate 3560:England 3517:History 3386:lexical 3376:in the 3366:context 3325:Babylon 3321:Almaany 3159:Lin Shu 3150:to the 3144:Hidatsa 3121:Lin Shu 3103:Spanish 3056:written 2810:phrases 2772:pronoun 2740:of the 2703:is the 2672:or the 2575:grammar 2231:elegant 2189:lexical 2148:, etc. 2113:dynamic 1859:Turkish 1856:Ottoman 1834:Semitic 1822:Abbasid 1797:Ottoman 1773:FĂ©nelon 1745:sheikhs 1730:Islamic 1696:Morocco 1594:subject 1583:anatomy 1579:scalpel 1575:dilemma 1512:Chinese 1461:Chinese 1433:Chinese 1344:) into 1313:Assyria 1248:Due to 1151:science 1126:bassoon 1098:Terence 1091:actueel 1081:aktuell 1067:French 1065:cognate 1008:Russian 960:sememes 956:context 927:meaning 783:literal 728:Russian 700:trādĆ«cƍ 685:concept 681:calqued 679:) have 616:English 554:calques 546:grammar 539:writing 506:meaning 354:Schools 257:Dubbing 140:Medical 12442:(2010) 12432:(1939) 12419:(1919) 12232:Satire 12222:Mashup 12212:Homage 12118:Parody 12113:Calque 12004:Remake 11787:Riddim 11732:Medley 11722:DJ mix 11580:  11478:  11466:  11454:  11429:  11350:  11320:  11249:  11229:  11147:Hesiod 11086:  11064:  11047:  11039:  10999:  10983:  10967:  10919:  10851:  10832:  10761:  10745:  10727:  10696:  10674:  10632:  10613:  10558:  10449:  10435:e-book 10397:  10391:XXVIII 10323:  10112:  10093:  10068:  10046:  10025:  10003:  9983:  9957:  9935:  9924:Aeneid 9902:  9892:  9824:  9797:  9724:  9611:  9567:  9542:  9499:  9448:  9425:  9390:  9382:  9330:  9281:  9271:  9247:  9222:  9159:  9149:  9092:  9065:  8970:  8903:  8895:  8847:  8799:  8710:  8700:  8659:  8649:  8604:  8594:  8571:  8561:  8305:  8289:  8273:  8170:  7962:  7895:passim 7679:e-book 7625:Hesiod 7462:  7451:Aeneid 7354:  7334:  7260:  7226:18 May 7074:  7039:  7008:  6978:  6967:  6941:  6909:  6881:  6875:Rodopi 6838:Target 6818:  6790:  6766:  6719:  6006:prefix 5776:" or " 5768:Polish 5742:Poetry 5531:Syntax 5239:Calque 5166:survey 5120:tropes 5082:, and 5001:hadith 4914:Quran' 4863:schism 4832:heresy 4737:, the 4687:Jerome 4624:Mariam 4614:sexual 4594:Isaiah 4574:Jerome 4565:, and 4559:Coptic 4512:sutras 4509:Indian 4486:Jerome 4382:genres 4186:-born 4134:Poetry 4106:prefer 4068:Genji: 3986:pseudo 3957:Ossian 3922:Virgil 3912:verbal 3881:Horace 3867:France 3728:poetic 3674:Toledo 3556:Wessex 3527:Jewish 3502:, and 3459:, and 3430:novels 3345:Ectaco 3331:, and 3107:Mexico 2974:, and 2972:idioms 2913:censor 2885:Hebrew 2787:poetry 2734:choice 2685:Polish 2670:script 2666:sonata 2579:syntax 2467:Coptic 2410:idioms 2394:Arabic 2227:per se 2163:" and 2138:sememe 2109:formal 2043:Indian 2025:Venuti 1988:Sylvae 1964:Dryden 1915:After 1898:Darwin 1881:, or " 1830:Arabic 1789:Muslim 1675:Arabic 1631:number 1600:, and 1598:number 1581:of an 1549:rhythm 1484:kanbun 1476:per se 1457:Indian 1325:Israel 1323:, and 1228:author 1200:spoken 1106:Cicero 1102:artist 1070:actuel 1061:actual 1004:Polish 992:German 988:French 972:active 898:Horace 894:Cicero 880:Cicero 781:" (a " 752:calque 648:, the 642:-latio 571:or to 550:syntax 535:signed 416:Fandub 411:Fansub 344:Awards 183:Theory 12406:works 12324:Genre 12305:Muses 11943:PietĂ  11935:David 11910:Swipe 11863:Trope 11812:Trope 11782:Remix 11683:Music 11490:Pears 11446:: by 11329:(PDF) 11318:S2CID 11298:(PDF) 11181:: by 11045:S2CID 10894:Mainz 10719:[ 10395:JSTOR 9975:[ 9900:S2CID 9791:Wiley 9743:(PDF) 9589:(PDF) 9388:S2CID 9208:(1). 9114:(PDF) 8968:S2CID 8901:S2CID 8893:JSTOR 8845:JSTOR 8797:JSTOR 8054:1 May 8032:1 May 7940:(PDF) 7386:: by 7139:(PDF) 7128:(PDF) 7103:(PDF) 7092:(PDF) 7033:67–74 6034:IvdNT 5856:Isaac 5740:See " 5689:Tours 5629:Notes 5442:(NTM) 5100:genre 5016:Quran 5007:sirah 4996:Quran 4992:Quran 4977:Quran 4961:Quran 4954:Quran 4946:Allah 4944:from 4938:Koran 4933:Quran 4919:surah 4888:keren 4883:Ś§Ö¶ŚšÖ¶ŚŸ 4876:of a 4683:Satan 4619:Quran 4610:virgo 4598:almah 4520:China 4514:into 4505:monks 4460:opera 4428:hymns 4408:prose 4404:rhyme 4400:verse 4350:Plays 4280:Roman 4257:Poet 4084:Homer 3974:bawdy 3927:Homer 3856:Jesus 3836:Plato 3812:Italy 3772:Tudor 3754:prose 3656:Spain 3644:Greek 3636:Arabs 3442:poems 3438:plays 3091:Nahua 2997:meet 2943:, in 2887:into 2806:words 2795:prose 2701:idiom 2674:score 2664:or a 2630:Roman 2571:words 2458:Greek 2402:Greek 2390:Galen 2295:words 2146:voice 2121:Bible 1933:Hijaz 1894:mufti 1785:Paris 1708:Egypt 1704:Cairo 1683:Islam 1646:tense 1642:verbs 1627:Nouns 1602:tense 1522:poet 1445:South 1305:Egypt 1168:Bible 1120:on a 1118:Homer 1038:gloss 1025:terms 1000:Latin 996:Greek 978:, or 931:style 817:ideal 706:trans 673:Dutch 663:Some 654:ferre 646:latus 637:ferre 631:trans 622:word 620:Latin 548:, or 508:of a 387:(VRS) 130:Kural 125:Quran 120:Bible 105:Legal 97:Types 57:King 12591:Meme 12458:Dada 12156:Film 11705:list 11578:ISBN 11517:2020 11476:ISBN 11464:ISBN 11452:ISBN 11427:ISBN 11348:ISBN 11247:ISBN 11227:ISBN 11084:ISBN 11062:ISBN 11037:ISSN 10997:ISBN 10981:ISBN 10965:ISBN 10917:ISBN 10873:help 10849:OCLC 10830:ISBN 10783:help 10759:OCLC 10743:ISBN 10725:ISBN 10694:ISBN 10672:ISBN 10656:2020 10630:ISBN 10611:ISBN 10556:ISBN 10447:ISBN 10412:term 10321:ISBN 10216:2015 10178:help 10110:ISBN 10091:ISBN 10066:ISBN 10044:ISBN 10023:ISBN 10001:ISBN 9981:OCLC 9955:ISBN 9933:ISBN 9922:The 9890:ISBN 9822:ISBN 9795:ISBN 9754:2023 9722:ISSN 9685:2023 9609:ISSN 9565:ISBN 9540:ISSN 9510:2019 9497:ISBN 9466:link 9446:ISBN 9423:ISSN 9380:ISSN 9328:ISSN 9297:link 9279:OCLC 9269:ISBN 9245:ISBN 9220:ISSN 9157:OCLC 9147:ISBN 9090:ISBN 9063:ISBN 8730:link 8726:link 8708:OCLC 8698:ISBN 8679:link 8675:link 8657:OCLC 8647:ISBN 8628:link 8624:link 8620:link 8602:OCLC 8592:ISBN 8569:OCLC 8559:ISBN 8521:2020 8495:2019 8467:2019 8338:2018 8303:ISBN 8287:ISBN 8271:ISBN 8168:ISBN 8120:and 8056:2012 8034:2012 7989:2014 7960:ISSN 7460:ISBN 7449:The 7352:ISBN 7332:ISBN 7258:ISBN 7228:2011 7147:2006 7111:2007 7072:ISBN 7037:ISBN 7006:ISBN 6976:ISBN 6965:ISBN 6939:ISBN 6907:ISBN 6879:ISBN 6816:ISBN 6788:ISBN 6784:Rome 6764:ISBN 6717:ISSN 6686:2017 6620:2015 6009:ver- 6002:taal 5995:verb 5820:'s " 5670:and 5130:and 5004:and 4892:horn 4672:Luke 4636:Adam 4628:Mary 4475:and 4410:and 4190:and 4182:The 4130:"). 4108:the 4072:"). 3885:Ovid 3854:and 3714:and 3634:The 3613:Asia 3579:and 3571:Bede 3384:and 3227:and 3169:'s, 3099:Maya 3085:and 3060:oral 3038:oral 2993:and 2873:pace 2789:and 2759:and 2662:play 2628:and 2606:, a 2589:and 2577:and 2565:. A 2532:and 2414:puns 2276:and 2191:and 2140:and 2103:vs. 1937:Iran 1771:and 1644:are 1558:tone 1459:and 1451:and 1409:Asia 1370:The 1363:and 902:Rome 896:and 763:The 722:and 720:West 718:The 712:dĆ«cƍ 675:and 614:The 606:, a 583:for 556:and 11310:doi 11275:doi 11177:by 11027:doi 10649:Vox 10281:doi 9882:doi 9855:doi 9712:doi 9640:doi 9601:doi 9532:doi 9489:doi 9415:doi 9370:hdl 9362:doi 9320:doi 9210:doi 8958:doi 8885:doi 8837:doi 8789:doi 8537:," 8514:Vox 7982:NPR 7952:doi 7816:PBS 7603:), 7382:by 7221:NPR 6846:doi 6709:doi 6513:), 6491:), 6070:On 6027:in 4834:at 4808:'s 4644:pun 4632:Eve 4333:'s 4323:'s 4209:'s 4037:'s 4002:of 3996:'s 3869:'s 3790:'s 3760:'s 3704:of 3662:of 3654:in 3611:In 3601:of 3597:'s 3573:'s 3558:in 3533:in 3364:is 3062:or 3051:." 3040:or 3001:in 2830:'s 2715:'s 2695:... 2514:an 2347:, " 2332:, " 2313:or 1885:". 1775:'s 1767:'s 1728:'s 1698:), 1692:Fes 1435:by 1394:’s 1319:), 1287:. 1185:or 1047:to 974:to 910:). 807:". 652:of 591:". 237:CAT 12633:: 12430:" 11617:, 11613:, 11572:, 11541:. 11508:. 11375:, 11342:, 11316:. 11304:. 11300:. 11269:. 11237:, 11217:, 11155:, 11127:, 11043:. 11035:. 11023:10 11021:. 11017:. 10959:, 10948:, 10932:, 10896:, 10892:, 10886:, 10865:: 10863:}} 10859:{{ 10802:, 10775:: 10773:}} 10769:{{ 10647:. 10470:, 10424:, 10389:. 10349:, 10298:, 10275:. 10261:, 10257:, 10249:42 10247:. 10241:. 10226:, 10207:. 10203:. 10169:: 10167:}} 10163:{{ 10133:, 10129:, 9898:. 9888:. 9851:11 9849:. 9845:. 9793:. 9789:. 9770:. 9745:. 9720:. 9708:10 9706:. 9702:. 9675:. 9636:12 9634:. 9621:^ 9607:. 9597:14 9595:. 9591:. 9538:. 9526:. 9495:, 9462:}} 9458:{{ 9421:. 9409:. 9386:. 9378:. 9368:. 9358:26 9356:. 9352:. 9340:^ 9326:. 9314:. 9293:}} 9289:{{ 9277:. 9218:. 9206:20 9204:. 9200:. 9163:. 9155:. 9122:24 9120:. 9116:. 9101:^ 9084:, 9045:^ 8966:. 8954:10 8952:. 8948:. 8899:. 8891:. 8881:59 8879:. 8843:. 8833:16 8831:. 8795:. 8785:16 8783:. 8746:, 8722:}} 8718:{{ 8706:. 8671:}} 8667:{{ 8655:. 8616:}} 8612:{{ 8600:. 8567:. 8512:. 8484:. 8456:. 8429:^ 8411:^ 8368:. 8329:. 8265:, 8204:, 8141:. 8137:. 8102:^ 8092:. 8073:. 8005:. 7980:. 7958:. 7946:. 7942:. 7887:, 7763:, 7737:, 7733:, 7668:, 7648:^ 7633:, 7582:, 7566:, 7550:, 7528:, 7512:, 7500:, 7492:, 7416:, 7342:, 7322:, 7302:, 7219:. 7215:. 7194:, 7178:, 7130:. 7094:. 7066:: 7035:. 7004:. 6933:: 6925:, 6873:: 6865:, 6842:19 6840:. 6826:^ 6810:: 6758:: 6750:, 6715:. 6703:. 6635:, 6611:. 6593:, 6570:, 6554:, 6538:, 6524:^ 6461:, 6431:, 6395:^ 6368:^ 6347:^ 6332:, 6320:, 6205:, 6185:^ 6153:^ 6068:, 6041:^ 6031:, 5962:^ 5164:A 4916:s 4869:. 4844:c. 4825:c. 4819:. 4753:. 4725:c. 4714:c. 4699:c. 4676:c. 4665:c. 4569:. 4561:, 4530:. 4488:, 4450:. 4438:. 4216:. 4175:, 4114:c. 3917:. 3887:, 3883:, 3865:. 3858:. 3747:c. 3738:. 3603:c. 3583:' 3506:. 3498:, 3494:, 3490:, 3486:, 3482:, 3478:, 3474:, 3455:, 3440:, 3436:, 3432:, 3393:. 3327:, 3323:, 3319:, 3308:. 3208:, 3165:– 3154:. 3113:. 3081:, 2978:. 2970:, 2903:? 2899:? 2895:? 2812:, 2808:, 2804:– 2797:. 2503:a 2412:, 2404:. 2336:". 2317:. 2263:TT 2255:ST 2199:. 2167:. 2156:. 2074:. 2037:. 1990:: 1706:, 1694:, 1604:. 1596:, 1447:, 1367:. 1339:c. 1311:, 1307:, 1234:: 1226:, 1211:. 1128:. 1040:. 1006:, 1002:, 998:, 990:, 933:, 795:, 760:. 76:on 12423:" 12284:" 12280:" 11660:e 11653:t 11646:v 11533:. 11519:. 11492:/ 11435:. 11312:: 11306:4 11281:. 11277:: 11271:7 11092:. 11070:. 11051:. 11029:: 10925:. 10875:) 10855:. 10838:. 10785:) 10765:. 10749:. 10733:. 10702:. 10680:. 10658:. 10638:. 10619:. 10564:. 10455:. 10401:. 10329:. 10287:. 10283:: 10277:7 10218:. 10180:) 10176:( 10118:. 10099:. 10074:. 10052:. 10031:. 10009:. 9987:. 9963:. 9906:. 9884:: 9863:. 9857:: 9830:. 9803:. 9774:. 9756:. 9728:. 9714:: 9687:. 9646:. 9642:: 9615:. 9603:: 9573:. 9546:. 9534:: 9528:3 9491:: 9468:) 9454:. 9429:. 9417:: 9394:. 9372:: 9364:: 9334:. 9322:: 9316:2 9299:) 9285:. 9253:. 9226:. 9212:: 9096:. 9071:. 9040:. 8974:. 8960:: 8907:. 8887:: 8851:. 8839:: 8803:. 8791:: 8732:) 8714:. 8681:) 8663:. 8630:) 8608:. 8575:. 8523:. 8497:. 8469:. 8387:. 8372:. 8340:. 8176:. 8143:7 8096:. 8077:. 8058:. 8036:. 7991:. 7966:. 7954:: 7948:4 7897:. 7818:. 7276:* 7266:. 7230:. 7166:. 7149:. 7113:. 7045:. 7014:. 7002:8 6973:. 6852:. 6848:: 6723:. 6711:: 6688:. 6622:. 6135:. 6122:. 6015:. 5837:. 5721:. 5657:. 4886:( 4842:( 4823:( 4723:( 4712:( 4697:( 4626:/ 4269:: 4263:' 3745:( 3428:( 2719:( 2261:( 2253:( 1702:( 1690:( 1337:( 1327:( 1315:( 1294:) 1290:( 773:( 490:e 483:t 476:v 407:) 403:( 48:. 41:. 34:. 20:)

Index

Translational
Translation (disambiguation)
Translator (disambiguation)
Transliteration

Charles V
Aristotle
a series
Translation

Legal
Literary
Bhagavad-gita
Bible
Quran
Kural
Linguistic validation
Medical
Regulatory
Technical
Interpretation
Cultural
Word-for-word
Sense-for-sense
Homophonic
Translation studies
Skopos theory
Translation project
Translation criticism
Dynamic and formal equivalence

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑