253:
232:
263:
342:
80:
53:
200:
22:
94:
403:, and I know from personal experience that the metro doesn't (didn't) have English on the metro Hlavni Nadrazi name. Yet the other approach per Frommer's Prague & the Best of the Czech Republic Hana Mastrini - 2006 "There are four express trains from Prague's main station for 224Kc ($ 9.30) (trip time: 2 hr... " is simply "main station" no caps.
1024:
says "Titles are names or descriptions of the topic that are recognizable to someone familiar with (though not necessarily expert in) the topic." Obviously the real name comes under that heading; while someone "familiar with" the subject might be able to guess which station
Knowledge had deemed to be
786:
No, obviously not 北京站. The question is what station name is given in railway literature, I don't know whether "zhan" is a name or the word for "station". I'm all for translating "nádraží", but I think translating what comes before or after it is setting a dangerous precedent, once I get out to zone 3
1764:
It can happen that an otherwise notable topic has not yet received much attention in the
English-speaking world, so that there are too few English sources to constitute an established usage. Very low Google counts can but need not be indicative of this. If this happens, follow the conventions of the
1683:
I believe the station in Ho Chi Minh City is actually called Saigon locally, for legacy historical reasons and because of its location within the modern city (will
Knowledge be renaming it HCM City Central station?). Vienna doesn't really have a central station, any more than London or Paris do; the
1444:
Kauffner, I don't know about others but I'm beginning to get a bit tired with some of the arguments you will use in RMs to anglicize things - even when in this case there'd be support for an
English common name if we could find one. This argument "So the railway people don't expect non-Czechs to be
2011:
Yesterday I became aware of possibly problematic set ups of archiving and/or resets of archiving by an IP in Ho Chi Minh City pushing previous contrary or failed RMs back beyond the visibility line with the result, intended or not, that a new RM was started without the results of the old one being
1702:
If would be nice if you could read the nomination before using it as a basis to make sundry accusations against me. No, I was not referring section of UE that deals with spelling, but rather to the portion a little further down that deals directly with the translation issue. Let me quote it again,
941:
says "follow
English-language usage", not "invent new and potentially ambiguous or even misleading translations if English sources in the real world outside Knowledge use the local name". It has been pretty comprehensively found that English-language reliable sources use the Czech name when naming
1464:
hl.n is simply an abbreviation for the full name, which is used for the usual reasons that people abbreviate things. I don't think the reason that "King's X" or "Charing X" are sometimes used in the UK is because of concerns that people who don't speak
English will struggle with the word "Cross".
1174:
Yes probably. I was just pointing out that "central/Central" isn't an option, would have to be either Hlavní/hlavní or Main/main. I'm generally in favour of WP:EN when it's being used correctly for things, places, not waved around to anglicize François
Hollande etc. But this one really is tricky.
1449:
will be some ticket agent with a PC and his girl assistant in a box room somewhere in Prague. And "don't expect non-Czechs to be able to handle three Czech words in a row."? Are we mind readers? Common sense might suggest the exact opposite - clearly to this irrelevant website "Praha hl.n." is
482:. Consensus is against moving to "Prague main railway station", or similar. "Praha Hlavní railway station" was supported by a few people, but I'm not seeing enough support to call it a consensus. No prejudice against a new nomination with "Praha Hlavní railway station" as the proposed title.
440:
Having recently spent an extended period of time in Prague as a native
English speaker, and passing through the station myself, I can confirm that the OVERWHELMING majority of English language sources refer to the train station with the present name. As such, I'd recommend keeping it as is.
1848:
We are not debating that the name of the city is Prague in
English, we're debating that the name of the station is not "Prague main" but Praha hlavní, just like the name of Köln Messe-Deutz railway station is exactly that, and not "Cologne Messe-Deutz" or "Cologne Deutz Fair" or any other
2126:
making any allegations against anyone, or saying that setting up archiving bots is wrong, and I left a note on any relevant User's talk page about this yesterday. This is here since this is where the archiving happened and there was actually no move, so a move review is not needed.
666:. My proposed convention would therefore be to translate "nádraží" or "stanice metra", but not what precedes it, because then we'd just be making stuff up. There is English signage all over Praha hl.n., but not one mention of "Prague Main railway station". I think the sentence from
670:
is being taken too far here - the fact is few people will know the name of a station without having travelled there or seen it on a map, whereas it's more common knowledge to know München as Munich (does anyone else find it ironic that this guideline uses the word "autobahn"?)
623:(which I can tell you is used by the Thomas Cook railway timetable). The name of a railway station should be treated as a proper noun, and the nomination yet again fails to identify the difference between "Prague Main railway station" and "Prague's main railway station".
1189:. I can't imagine why Kauffner would go looking for place-names in dictionaries - a search guaranteed to yield the fewest results! I just went to RGI (since they're anglophone and they know about railways), searched for articles on Prague, and got results like
1757:
show that the established
English usage is the same as the local name (as with the Reichstag etc). Objections to this appear to based on dismissing any source which might reasonably be expected to mention a railway station; in which case we can fall back on
1883:
Kauffner you did actually argue for a German racing driver's name being stripped of accents since he appeared in English sports sources. Are we to understand that if the racing driver later entered politics his umlaut would be restored? Likewise at ongoing
1450:
something they assume everyone will know. Please come up with some meaningful use in reliable printed sources for an English name (your 48 results are for apostrophe-s 's not for what you've proposed), though too late am now registering an Oppose below.
741:
Certainly is, not to say that "Praha" is the English name for the city, but to say that "Praha hlavní", "Praha-Holešovice", "London Victoria", "Paris Nord", "Wien Westbahnhof", "Budapest Keleti" and "Bucureşti Nord" are the names of the stations.
1628:
does NOT require translation. It says - and this a direct quote - "follow English-language usage". It does not say "create a new translation if English-language usage in the real world outside Knowledge is to use a name imported from the local
1972:
1572:(the current title). For me, common sense dictates that this is how we should name the page here at English Knowledge. Anything else (Prague hlavní station, Prague Holešovice station, Prague Libeň station) would just be a pick-and-mix.
1829:
says "In deciding whether and how to translate a foreign name into English, follow English-language usage" - which in this case is clearly to use the real name and not translate. If we invent new station names, how will we deal with
560:
1025:"main", "central" would be very problematic. Naturalness, Precision, Conciseness: again, the real name surely fits. Consistency: inventing new names for stations is going to cause huge problems - would
2115:
on 1,2 June 2012, which had been subject of a previous (failed) RM, Miszabot kicked in and archived evidence of the RM on 4 June 2012, and the town was then moved by User:Kauffner on 21 June, and then
523:
1776:
Saigon is not a translation of the name of the city; its Knowledge entry suggest that would perhaps be something to do with trees. And if Reichtag is English, so is, say, honi soit qui mal y pense.
543:
So the proposed form modestly adjusts the official usage to conform to Wikistyle. Now that Germany's "Hauptbahnhofs" have been moved to "central stations," I think this is worth trying again. C.f.
455:
792:
605:
585:“If there is no established English-language treatment for a name, translate it if this can be done without loss of accuracy and with greater understanding for the English-speaking reader.” (
572:
491:
1705:
If there is no established English-language treatment for a name, translate it if this can be done without loss of accuracy and with greater understanding for the English-speaking reader.
788:
695:
631:
to "Main Station (Prague Metro)" - which really would just be stupid (although I wouldn't be against merging the metro articles to the station articles, which seems pretty conventional).
592:"When a guidebook or roadmap written in English shows an autobahn between München and Nürnberg, it is attesting to local usage, because that is what the signs on the autobahn will say;" (
2150:
as the title of the English-language article about this generically named public facility does not serve readers of English Wiki, the vast majority of whom will find it unintelligible.
800:
764:
Give the stations names that don't correspond to those of the cities....to confuse everyone? At very least it misleads readers as to what English-language usage is. The name is either
1796:, where it is clear from the context that it refers to "anglicized and local spellings", i.e. the use of diacritics. What point you are making with respect to Saigon eludes me. Isn't
2136:
1525:
796:
412:
1747:
I have read the nomination a number of times, and I haven't made any accusations against anyone. I have also read the guidelines which the nomination would appear to misinterpret.
1854:
1030:
1256:
808:
450:
1906:
have to be something like "Warsaw Forest Clearing railway station" if we insisted on translation? I think the similarity to the name of the Czech city is coincidental(?).
421:
says not to use guidebooks to establish an English-language name since they may be attesting to local signage. Foreign-language names need to be translated, according to
2006:
395:
There may be (I'm not sure that there is) a problem with over-emphasis of tourist sources in showing that the name in English is Hlavni Nadrazi. Such sources inevitably
390:
1825:
In British English, " would be nice if you could read..." sounds rather like a suggestion that someone hasn't already read it. Apologies if that is not what you meant.
2028:
1897:
1394:
and that is where it redirects to. Nevertheless when used as part of a personal name we don't. But again we might translate his title ie President Mikhail Gorbachev.
1169:
1060:, a station which is known by its local name shouldn't be problem. Plenty of us have even managed to use the place with no knowledge of Czech beyond ordering a beer.
854:
538:
2055:
1984:
1915:
1538:
1091:
891:
634:
As for Czech stations, I'm apparently the only person actually doing any work in this area, but why not agree on a naming convention - I've been using titles like
1792:
Did you think I can't tell whether you've read my nomination or not? As for German politicians, nobody translates their names. The quoted sentence is copied from
1459:
1384:
1139:
1105:
434:
319:
2111:
Only incidentally - since the Praha hlavní nádraží IP only edited one other article - the same Ho Chi Minh City IP also added autoarchiving to a Vietnamese town
1874:
1581:
1508:
1403:
1341:
1319:
1297:
1276:
1222:
836:
781:
759:
736:
663:
659:
2146:
I happened across this article due to a reference by a Czech friend. While I have nothing but positive wishes for the Czechs and the Czech Republic, the use of
1843:
1820:
1787:
1726:
1697:
1474:
1422:
914:
1611:
1240:
2024:
1964:
1439:
655:
2159:
2051:
1888:
you've just argued for giving (anglicised?) tabloid MOS names to 12 Czech and Slovak BLPs. Is the difference that they are not German, or not politicians?
1765:
language in which this entity is most often talked about (German for German politicians, Turkish for Turkish rivers, Portguese for Brazilian towns etc.)
627:
would be correctly described as "Birmingham's main railway station" and surely is by sources. I see no real reason why this should be moved, but not
2203:
1048:
article looks like wishful thinking rather than a reflection of European reality. If Knowledge can cope without creating new English names for the
309:
811:. These names do not exist, and "Prague's main railway station" is as much as a "name" as "the subway station next to the national museum" is for
804:
535:
170:
2178:
611:
160:
526:, which boasts the “largest English dictionary and thesaurus”. So we must conclude that they are not part of standard English vocabulary. This
2208:
1079:
358:
1642:
There are lots of examples of Knowledge using the names which are used by English-speakers, rather than inventing new English translations;
2198:
2173:
2141:
1082:, and seeing that Google Books gets zero hits with that capitalisation I'd like to ask how capital "M" was arrived at for this proposal?
2101:
2095:
2089:
2083:
2043:
718:
1069:
285:
1190:
971:
2119:, thereby, intentionally or not, giving the redirect history and preventing other editors reverting the move counter archived RM.
1206:
1194:
1013:
724:
Thomas Cook also gives "Praha" as the name of the city itself. They have "London • Paris • Munchen • Wein • Budapest • Bucuresti".
1717:
in Vietnamese. So "Saigon Railway Station" is a direct translation of the local name, the same idea as what I am proposing here.
628:
768:
or Prague, but there is no issue of the station having a different name than the city in any language or reference. BTW, should
2188:
2183:
1413:
per Wheeltapper. I travelled many European countries and never heard of any other name for the station than the current one. -
506:– This is a proposal to move a title from a non-English form few readers will understand to a straightforward translation, per
1246:
2193:
1879:
Minor sidenote - I'm a little bit confused by the comment "for German politicians, nobody translates their names." since at
1017:
Living in freedom: the exhilaration and anguish of Prague's second spring by Mark Sommer (1992, p31): "Praha Hlavni nadrazi"
2034:
1590:
requires that it be translated. "Foo Railway Station" is Wikistyle for a station without an English-language name. We have
1026:
276:
237:
1548:. It's a proper noun, a name, and as such does not need to be translated. Translating part of it as suggested above (e.g.
2061:
1771:
translate it if this can be done without loss of accuracy and with greater understanding for the English-speaking reader.
1202:
1198:
639:
400:
2000:
Subsequent comments should be made in a new section on this talk page. No further edits should be made to this section.
1946:
679:
473:
Subsequent comments should be made in a new section on the talk page. No further edits should be made to this section.
987:
132:
128:
2086:
not sure if the edit summary is left by IP or whether there was no summary and "(add autoarchiving)" is added by wp.
1255:
in an English dictionary either but I found them in a Polish-English dictionary translated as "boat" and "factory".
896:
635:
1003:
1903:
1850:
1801:
1777:
1599:
497:
209:
63:
1110:
Okay that's an improvement, but doesn't increase the hits much if any. This is by no means an easy move since
904:
2013:
967:
675:
624:
1663:
124:
115:
58:
33:
683:
1960:
1655:
1328:
if you prefer. But it is equally specific on the main point here, i.e. that "Prague" is English and that
942:(rather than attempting to describe) this station in English. Even if we ignore official sources such as
1688:. There seems to be a strange belief that every city has to have a "Central station", which is bizarre.
1659:
701:
TL;DR: It would be more productive to come up with naming conventions than randomly RM single articles.
1831:
1685:
1123:
2102:
15:23, 12 June 2012 Kauffner (→Requested Move:Praha hlavní nádraží → Prague Main railway station: new
502:
1445:
able to handle three Czech words in a row" ranks with "or 北京站" above; "the railway people" are who?
1175:
There is no common English name, not even close. And yet nádraží in particular isn't helping anyone.
519:
418:
284:
on Knowledge. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join
2132:
1980:
1893:
1708:
1534:
1483:
hlavní nádraží appears on tickets as "Ústí n.L. hl.n." which looks like more of a horrible mess;
1455:
1135:
1087:
850:
845:
be "Beijing Zhan" or 北京站?" I suggest you strike that through, at least strike through "or 北京站?"
842:
769:
691:
408:
21:
2044:
06:28, 1 June 2012 (diff | hist) . . (+293) . . Talk:Praha hlavní nádraží (add autoarchiving)
1880:
1231:
is not English. But I have found that the obvious often needs to be proven, hence dictionaries.
541:
2070:
18:39, 2 June 2012 (diff | hist) . . (0) . . Talk:Praha hlavní nádraží (|minthreadsleft = 3)
1863:
1595:
1591:
1497:
1430:
So the railway people don't expect non-Czechs to be able to handle three Czech words in a row.
1359:
Railway station names are not forcibly translated even if the place itself has an English name.
1308:
1265:
1158:
1145:
1111:
825:
748:
707:
544:
1849:
bastardisation, I notice you've been unilaterally moving central stations but not any other -
1213:
though, as that strikes a reasonable balance between clarity, accuracy, and usage by sources.
1911:
1839:
1783:
1693:
1470:
1065:
515:
268:
39:
725:
1647:
1399:
1380:
1370:
1325:
1057:
926:
887:
2084:
06:28, 1 June 2012 - Ho Chi Minh IP edits Talk:Praha hlavní nádraží "(add autoarchiving)"
8:
1576:
1480:
1218:
2116:
946:
534:
as “main station.” Radio Prague refers to this station as "Prague's main train station,"
2128:
1976:
1889:
1816:
1722:
1667:
1607:
1530:
1451:
1435:
1418:
1337:
1293:
1236:
1131:
1101:
1083:
930:
910:
846:
777:
732:
601:
568:
552:
430:
404:
1053:
2090:
16:14, 2 June 2012 - archive bot kicks in, old failed 27 June RM is no longer visible
1942:
1885:
1860:
1759:
1494:
1305:
1262:
1155:
996:"Praha hlavní nádraží" (The Czech & Slovak Republics, 6th edition, Nov 2002, p57)
976:
822:
745:
704:
487:
252:
231:
2067:
18:42, 2 June 2012 (diff | hist) . . (+25) . . Talk:Ca Mau (Post move discussion)
2040:- 06:37, 1 June 2012 (diff | hist) . . (+275) . . Talk:Ca Mau (add autoarchiving)
1390:
To further comment on the "confussing" issue. Mikhail is translated into English as
511:
1907:
1835:
1779:
1689:
1564:). Train timetables and so on use the name which is displayed at the station - the
1466:
1285:
1061:
446:
399:
give the Czech name for disambiguation to avoid people going to the other station,
1956:
1643:
1395:
1376:
1366:
1282:
1149:
1127:
1049:
1045:
1021:
883:
879:
643:
1119:
958:
374:
1651:
1573:
1214:
1038:
1034:
667:
593:
281:
120:
2112:
1491:
is a good abbreviation. "Central" is also often abbreviated "ctl" in England.
1428:
1115:
370:
2167:
2155:
1812:
1718:
1603:
1431:
1414:
1333:
1289:
1232:
1097:
999:
954:
906:
773:
728:
597:
564:
548:
426:
341:
136:
103:
2098:
again not sure if the edit summary is provided by IP or added automatically
1991:
1826:
1793:
1754:
1625:
1587:
1302:"Czechoslovakian" indeed. Why don't Americans stop embarassing themselves?
993:
938:
816:
586:
507:
483:
464:
422:
1707:
As far as "Reichstag" goes, of course it is an English-language word. See
1773:
It can't. If a name exists nowhere but Knowledge, it doesn't help anyone.
442:
376:
79:
52:
1951:
1148:, if this must exist, should be a disambiguation for both stations, as
815:. Also we don't have to give the city name in the station article, see
2019:
It looks like the IP may have attempted to influence this RM as well:
979:
Europe (enthusiast magazine): "Praha Hlavni Nadrazi" (July 2011, p21)
698:
yet... way to make Knowledge station articles woefully inconsistent.
686:
should probably be nominated here for discussion as well. And FWIW, I
647:
2151:
1945:. Don't see much point in adding redundant "railway station" as in
372:
950:
123:
on Knowledge. If you would like to participate, you can visit the
2014:
Ho Chi Minh City IP 21 June adding archiving to Talk:Black Caviar
1391:
870:. Following the normal naming convention suggests this should be
456:
Requested Move:Praha hlavní nádraží → Prague main railway station
1751:
If there is no established English-language treatment for a name
199:
1288:
is there too, while "Praha" is identified as "Czechslovakian."
812:
651:
1713:
377:
1446:
642:- those who've worked in this area before me have been using
1670:(not theParisCentralStationNamedAfterABattleAtSlavkovUBrna).
1529:
as per Filelakeshoe, Wheeltapper, Bobrayner and Agathoclea.
119:, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to
1971:
After reading Cloud and Kusma's comments not so sure that
510:. None of the words in the existing title can be found in
127:, where you can join the project and/or contribute to the
93:
1281:
I can certainly help you find "Lodz" in Merriam Webster:
527:
463:
The following discussion is an archived discussion of a
280:, a collaborative effort to improve the coverage of the
1767:- which would surely suggest Czech for a Czech station.
1364:
on the other hand would follow sources and consistancy.
1427:
On the train schedules, this station is "Praha hl.n."
2107:
RM2 fails again, closed by as no consensus by Jenks24
2104:
not marked “Requested Move 2” as recommended by WP:RM
1990:
The above discussion is preserved as an archive of a
335:
258:
2007:
IP set up of MiszaBot Talk/RM Archiving prior to RM
949:, the Czech railway company: "Praha hlavní nádraží"
391:
Use of tourist guidebooks as sources for naming RS?
1973:Praha hlavní nádraží (Prague main railway station)
1560:is neither English not Czech (would be lower case
2165:
841:Kauffner, what was the purpose of "BTW, should
2080:27 June 2011 – User:Kauffner RM No.1 (failed)
2096:18:39, 2 June 2012 IP (|minthreadsleft = 3)
1078:- After reviewing the last attempt to move
19:
1662:(not "Cologne Exhibition Grounds/Deutz"),
694:stuff, I see no one has moved anything to
787:of the PID system I expect to be writing
1002:"the main station, Praha-hlavní nádraží"
2204:High-importance Czech Republic articles
563:post-1990 English language GBook hits.
2179:Mid-importance rail transport articles
2166:
1941:, standard usage is native name, like
963:and ignore specialist sources such as
1012:Radio Prague: "Praha Hlavní nádraží"
988:Thomas Cook's European Rail Timetable
899:(Prague Masaryk railway station) was
727:Tell me this isn't your usage model.
419:Naming conventions (geographic names)
2209:All WikiProject Czech Republic pages
2142:Czech vs. English name on English WP
1658:(not "The Angels Central station"),
1375:stricken part due to later comments
1027:Pennsylvania Station (New York City)
478:The result of the move request was:
294:Knowledge:WikiProject Czech Republic
274:This article is within the scope of
113:This article is within the scope of
15:
2199:Start-Class Czech Republic articles
2174:Start-Class rail transport articles
1080:Talk:Praha hlavní nádraží/Archive 1
983:and ignore travel sources such as:
297:Template:WikiProject Czech Republic
182:Associated projects or task forces:
38:It is of interest to the following
13:
1947:Amsterdam Centraal railway station
1479:yeah, that's not at all the case.
696:Cologne Deutz Fair railway station
198:
14:
2220:
801:Beroun Racecourse railway station
1666:(not Rome Spa railway station),
1227:One might think it obvious that
640:Praha-Holešovice railway station
619:, but I would support a move to
537:"Prague's main railway station,"
401:Praha-Holešovice railway station
340:
261:
251:
230:
92:
78:
51:
20:
793:Nučice zastávka railway station
314:This article has been rated as
165:This article has been rated as
1975:wouldn't be the best title...
1904:Warszawa Praga railway station
1853:remains exactly there, not at
1851:Warszawa Praga railway station
1600:Warsaw Central railway station
1008:there are still sources like
876:Prague Central railway station
1:
2189:WikiProject Stations articles
2184:Start-Class Stations articles
1855:Warsaw Prague railway station
1650:(not "imperial parliament"),
1031:New York Main railway station
968:Railway Gazette International
789:Beroun závodí railway station
636:Praha-Smíchov railway station
629:Hlavní nádraží (Prague Metro)
625:Birmingham New Street station
435:03:05, 27 November 2011 (UTC)
413:02:32, 27 November 2011 (UTC)
288:and see a list of open tasks.
207:This article is supported by
133:WikiProject Trains to do list
2194:All WikiProject Trains pages
1902:Strictly speaking, wouldn't
1703:since once is never enough:
1664:Roma Termini railway station
1550:Praha Hlavní railway station
1526:Praha Hlavní railway station
1362:Praha Hlavní railway station
1257:Boat Factory railway station
1211:Praha Hlavní railway station
1130:are using on their webpage.
935:Praha Hlavní railway station
903:(Prague Central) until 1990.
797:Kladno město railway station
621:Praha Hlavní railway station
555:) 15:15, 12 June 2012 (UTC)
145:Knowledge:WikiProject Trains
7:
2160:14:59, 10 August 2016 (UTC)
1711:. The station in Saigon is
1656:Union Station (Los Angeles)
1373:) 06:36, 13 June 2012 (UTC)
809:Kladno Town railway station
540:or "Prague's main station."
503:Prague main railway station
148:Template:WikiProject Trains
10:
2225:
1832:Whittlesea railway station
1686:Wien Mitte railway station
1586:If a name is non-English,
1447:http://czech-transport.com
1124:Prague Franz Josef Station
772:be "Beijing Zhan" or 北京站?
320:project's importance scale
277:WikiProject Czech Republic
171:project's importance scale
2137:04:00, 23 July 2012 (UTC)
1985:09:55, 19 June 2012 (UTC)
1965:19:58, 18 June 2012 (UTC)
1916:11:21, 18 June 2012 (UTC)
1898:10:18, 18 June 2012 (UTC)
1875:09:51, 18 June 2012 (UTC)
1844:07:21, 18 June 2012 (UTC)
1821:00:39, 18 June 2012 (UTC)
1788:14:40, 17 June 2012 (UTC)
1727:14:02, 17 June 2012 (UTC)
1698:12:48, 17 June 2012 (UTC)
1612:10:53, 17 June 2012 (UTC)
1582:07:03, 17 June 2012 (UTC)
1539:02:45, 14 June 2012 (UTC)
1509:09:45, 14 June 2012 (UTC)
1475:07:03, 14 June 2012 (UTC)
1460:02:37, 14 June 2012 (UTC)
1440:02:03, 14 June 2012 (UTC)
1423:18:52, 13 June 2012 (UTC)
1404:11:01, 13 June 2012 (UTC)
1385:13:10, 19 June 2012 (UTC)
1342:12:47, 19 June 2012 (UTC)
1320:09:51, 18 June 2012 (UTC)
1298:10:53, 17 June 2012 (UTC)
1277:19:46, 13 June 2012 (UTC)
1241:02:20, 13 June 2012 (UTC)
1223:01:02, 13 June 2012 (UTC)
1170:19:35, 13 June 2012 (UTC)
1140:09:27, 13 June 2012 (UTC)
1106:02:20, 13 June 2012 (UTC)
1092:23:51, 12 June 2012 (UTC)
1070:22:55, 12 June 2012 (UTC)
915:02:20, 13 June 2012 (UTC)
892:20:18, 12 June 2012 (UTC)
855:01:11, 14 June 2012 (UTC)
837:10:07, 13 June 2012 (UTC)
782:09:50, 13 June 2012 (UTC)
760:09:21, 13 June 2012 (UTC)
737:09:11, 13 June 2012 (UTC)
719:15:54, 12 June 2012 (UTC)
684:Bratislava hlavná stanica
606:15:15, 12 June 2012 (UTC)
573:02:20, 13 June 2012 (UTC)
492:04:54, 20 June 2012 (UTC)
451:18:45, 26 July 2012 (UTC)
313:
246:
206:
181:
177:
164:
73:
46:
1997:Please do not modify it.
1660:Köln Messe/Deutz station
1646:(not "triumphal arch"),
897:Praha Masarykovo nádraží
680:Pardubice hlavní nádraží
528:Czech-English dictionary
470:Please do not modify it.
2117:redirect edited 28 June
2012:visible. Examples like
1654:(not "Moscow castle"),
843:Beijing Railway Station
770:Beijing Railway Station
692:Cologne Central Station
559:The proposed form gets
300:Czech Republic articles
151:rail transport articles
1800:/Saigon equivalent to
1596:Vienna Central Station
1592:Saigon Railway Station
1146:Prague Central Station
1112:Prague Central Station
1096:Thanks, I fixed this.
973:"Praha Hlavní station"
872:Prague Central Station
545:Berlin Central Station
203:
28:This article is rated
970:(industry magazine):
664:Museum (Prague Metro)
660:Bridge (Prague Metro)
269:Czech Republic portal
202:
2148:Praha hlavní nádraží
1881:Talk:Nico Hülkenberg
1648:Reichstag (building)
1570:Praha hlavní nádraží
1522:, but provisionally
1245:Sure. I didn't find
1209:. I'd be happy with
1058:Reichstag (building)
933:, but would support
498:Praha hlavní nádraží
210:WikiProject Stations
1684:nearest is perhaps
1602:, and many others.
1114:should redirect to
1044:The (unreferenced)
690:disagree with this
676:Brno hlavní nádraží
520:Oxford Dictionaries
1365:
925:on the grounds of
204:
116:WikiProject Trains
34:content assessment
1943:Gare Montparnasse
1886:Talk:Marek Hrivik
1668:Gare d'Austerlitz
1387:
1360:
516:American Heritage
388:
387:
364:
363:
334:
333:
330:
329:
326:
325:
225:
224:
221:
220:
217:
216:
111:
110:
2216:
1999:
1873:
1871:
1870:
1579:
1556:is not English,
1552:) is a mess, as
1507:
1505:
1504:
1374:
1318:
1316:
1315:
1275:
1273:
1272:
1168:
1166:
1165:
1126:), despite what
990:: "Praha hlavni"
977:Today's Railways
835:
833:
832:
758:
756:
755:
717:
715:
714:
656:Strašnice street
505:
472:
378:
355:
354:
344:
336:
302:
301:
298:
295:
292:
271:
266:
265:
264:
255:
248:
247:
242:
234:
227:
226:
189:
179:
178:
153:
152:
149:
146:
143:
96:
87:
86:
82:
75:
74:
69:
66:
55:
48:
47:
31:
25:
24:
16:
2224:
2223:
2219:
2218:
2217:
2215:
2214:
2213:
2164:
2163:
2144:
2122:Note that I am
2009:
2004:
1995:
1869:
1866:
1864:
1858:
1857:, why is this?
1644:Arc de Triomphe
1577:
1503:
1500:
1498:
1492:
1314:
1311:
1309:
1303:
1271:
1268:
1266:
1260:
1164:
1161:
1159:
1153:
1150:Bristol station
1128:Grandi Stazioni
1118:as it was, not
1054:Sagrada Família
1050:Arc de Triomphe
1046:Central station
957:: "Praha hl.n."
923:Strongly oppose
880:Central station
831:
828:
826:
820:
754:
751:
749:
743:
713:
710:
708:
702:
614:
581:
512:Merriam Webster
501:
468:
458:
393:
379:
373:
349:
316:High-importance
299:
296:
293:
290:
289:
267:
262:
260:
241:High‑importance
240:
187:
150:
147:
144:
141:
140:
112:
98:
97:
67:
61:
32:on Knowledge's
29:
12:
11:
5:
2222:
2212:
2211:
2206:
2201:
2196:
2191:
2186:
2181:
2176:
2143:
2140:
2109:
2108:
2105:
2099:
2093:
2087:
2081:
2074:
2073:
2072:
2071:
2068:
2048:
2047:
2046:
2041:
2025:118.69.133.249
2008:
2005:
2003:
2002:
1992:requested move
1987:
1968:
1967:
1935:
1934:
1933:
1932:
1931:
1930:
1929:
1928:
1927:
1926:
1925:
1924:
1923:
1922:
1921:
1920:
1919:
1918:
1867:
1846:
1774:
1768:
1748:
1736:
1735:
1734:
1733:
1732:
1731:
1730:
1729:
1676:
1675:
1674:
1673:
1672:
1671:
1652:Moscow Kremlin
1635:
1634:
1633:
1632:
1631:
1630:
1617:
1616:
1615:
1614:
1542:
1541:
1516:
1515:
1514:
1513:
1512:
1511:
1501:
1481:Ústí nad Labem
1477:
1462:
1408:
1407:
1406:
1354:
1353:
1352:
1351:
1350:
1349:
1348:
1347:
1346:
1345:
1344:
1312:
1269:
1229:hlavní nádraží
1184:
1183:
1182:
1181:
1180:
1179:
1178:
1177:
1176:
1162:
1039:Quebec Central
1035:Gare du Palais
1019:
1018:
1015:
1006:
1005:
997:
991:
981:
980:
974:
961:
960:
952:
920:
919:
918:
917:
865:
864:
863:
862:
861:
860:
859:
858:
857:
829:
752:
711:
613:
610:
609:
608:
590:
577:
532:hlavní nádraží
495:
476:
475:
465:requested move
459:
457:
454:
438:
437:
392:
389:
386:
385:
384:
381:
380:
375:
371:
369:
366:
365:
362:
361:
351:
350:
345:
339:
332:
331:
328:
327:
324:
323:
312:
306:
305:
303:
291:Czech Republic
286:the discussion
282:Czech Republic
273:
272:
256:
244:
243:
238:Czech Republic
235:
223:
222:
219:
218:
215:
214:
205:
195:
194:
192:
190:
184:
183:
175:
174:
167:Mid-importance
163:
157:
156:
154:
121:rail transport
109:
108:
99:
91:
90:
85:
83:
71:
70:
68:Mid‑importance
56:
44:
43:
37:
26:
9:
6:
4:
3:
2:
2221:
2210:
2207:
2205:
2202:
2200:
2197:
2195:
2192:
2190:
2187:
2185:
2182:
2180:
2177:
2175:
2172:
2171:
2169:
2162:
2161:
2157:
2153:
2149:
2139:
2138:
2134:
2130:
2129:In ictu oculi
2125:
2120:
2118:
2114:
2106:
2103:
2100:
2097:
2094:
2091:
2088:
2085:
2082:
2079:
2078:
2077:
2076:The history
2069:
2066:
2065:
2063:
2060:
2057:
2053:
2052:18.69.174.139
2049:
2045:
2042:
2039:
2038:
2036:
2033:
2030:
2026:
2022:
2021:
2020:
2017:
2015:
2001:
1998:
1993:
1988:
1986:
1982:
1978:
1977:In ictu oculi
1974:
1970:
1969:
1966:
1962:
1958:
1954:
1953:
1948:
1944:
1940:
1937:
1936:
1917:
1913:
1909:
1905:
1901:
1900:
1899:
1895:
1891:
1890:In ictu oculi
1887:
1882:
1878:
1877:
1876:
1872:
1862:
1856:
1852:
1847:
1845:
1841:
1837:
1833:
1828:
1824:
1823:
1822:
1818:
1814:
1810:
1806:
1804:
1799:
1795:
1791:
1790:
1789:
1785:
1781:
1778:
1775:
1772:
1769:
1766:
1761:
1756:
1752:
1749:
1746:
1745:
1744:
1743:
1742:
1741:
1740:
1739:
1738:
1737:
1728:
1724:
1720:
1716:
1715:
1710:
1706:
1701:
1700:
1699:
1695:
1691:
1687:
1682:
1681:
1680:
1679:
1678:
1677:
1669:
1665:
1661:
1657:
1653:
1649:
1645:
1641:
1640:
1639:
1638:
1637:
1636:
1627:
1623:
1622:
1621:
1620:
1619:
1618:
1613:
1609:
1605:
1601:
1597:
1593:
1589:
1585:
1584:
1583:
1580:
1575:
1571:
1567:
1563:
1559:
1555:
1551:
1547:
1544:
1543:
1540:
1536:
1532:
1531:In ictu oculi
1528:
1527:
1521:
1518:
1517:
1510:
1506:
1496:
1490:
1486:
1482:
1478:
1476:
1472:
1468:
1463:
1461:
1457:
1453:
1452:In ictu oculi
1448:
1443:
1442:
1441:
1437:
1433:
1429:
1426:
1425:
1424:
1420:
1416:
1412:
1411:Strong oppose
1409:
1405:
1401:
1397:
1393:
1389:
1388:
1386:
1382:
1378:
1372:
1368:
1363:
1358:
1355:
1343:
1339:
1335:
1331:
1327:
1323:
1322:
1321:
1317:
1307:
1301:
1300:
1299:
1295:
1291:
1287:
1283:
1280:
1279:
1278:
1274:
1264:
1258:
1254:
1253:
1249:
1244:
1243:
1242:
1238:
1234:
1230:
1226:
1225:
1224:
1220:
1216:
1212:
1208:
1204:
1200:
1196:
1192:
1188:
1185:
1173:
1172:
1171:
1167:
1157:
1151:
1147:
1143:
1142:
1141:
1137:
1133:
1132:In ictu oculi
1129:
1125:
1121:
1117:
1113:
1109:
1108:
1107:
1103:
1099:
1095:
1094:
1093:
1089:
1085:
1084:In ictu oculi
1081:
1077:
1074:
1073:
1072:
1071:
1067:
1063:
1059:
1055:
1051:
1047:
1042:
1040:
1036:
1032:
1028:
1023:
1016:
1014:
1011:
1010:
1009:
1004:
1001:
1000:Lonely Planet
998:
995:
992:
989:
986:
985:
984:
978:
975:
972:
969:
966:
965:
964:
959:
956:
955:Deutsche Bahn
953:
951:
948:
945:
944:
943:
940:
936:
932:
928:
927:WP:Commonname
924:
916:
912:
908:
905:
902:
898:
895:
894:
893:
889:
885:
881:
877:
873:
869:
866:
856:
852:
848:
847:In ictu oculi
844:
840:
839:
838:
834:
824:
818:
814:
810:
806:
802:
798:
794:
790:
785:
784:
783:
779:
775:
771:
767:
763:
762:
761:
757:
747:
740:
739:
738:
734:
730:
726:
723:
722:
721:
720:
716:
706:
699:
697:
693:
689:
685:
681:
677:
672:
669:
665:
661:
657:
653:
649:
645:
641:
637:
632:
630:
626:
622:
618:
607:
603:
599:
595:
591:
588:
584:
583:
582:
580:
575:
574:
570:
566:
562:
558:
554:
550:
546:
542:
539:
536:
533:
529:
525:
522:, or even on
521:
517:
513:
509:
504:
499:
494:
493:
489:
485:
481:
474:
471:
466:
461:
460:
453:
452:
448:
444:
436:
432:
428:
424:
420:
417:
416:
415:
414:
410:
406:
405:In ictu oculi
402:
398:
383:
382:
368:
367:
360:
357:
356:
353:
352:
348:
343:
338:
337:
321:
317:
311:
308:
307:
304:
287:
283:
279:
278:
270:
259:
257:
254:
250:
249:
245:
239:
236:
233:
229:
228:
212:
211:
201:
197:
196:
193:
191:
186:
185:
180:
176:
172:
168:
162:
159:
158:
155:
138:
137:Trains Portal
134:
130:
126:
122:
118:
117:
107:
106:
105:
104:Trains Portal
100:
95:
89:
88:
84:
81:
77:
76:
72:
65:
60:
57:
54:
50:
49:
45:
41:
35:
27:
23:
18:
17:
2147:
2145:
2123:
2121:
2110:
2075:
2058:
2050:2 June 1012
2031:
2023:1 June 2012
2018:
2010:
1996:
1989:
1950:
1938:
1808:
1802:
1797:
1770:
1763:
1750:
1712:
1704:
1569:
1565:
1561:
1557:
1553:
1549:
1545:
1523:
1519:
1488:
1484:
1410:
1361:
1356:
1329:
1251:
1247:
1228:
1210:
1186:
1144:I would say
1120:Praha hlavní
1075:
1043:
1020:
1007:
994:Rough Guides
982:
962:
934:
922:
921:
900:
875:
871:
867:
817:Gare du Nord
765:
700:
687:
673:
633:
620:
616:
615:
578:
576:
556:
531:
496:
479:
477:
469:
462:
439:
396:
394:
346:
315:
275:
208:
166:
131:. See also:
125:project page
114:
102:
101:
40:WikiProjects
2113:Talk:Cà Mau
2016:and others
1908:Wheeltapper
1836:Wheeltapper
1780:Wheeltapper
1690:Wheeltapper
1467:Wheeltapper
1324:We can use
1116:Praha střed
1062:Wheeltapper
947:České dráhy
931:WP:Reliable
901:Praha střed
868:Alternative
805:Nučice Halt
617:Oppose this
30:Start-class
2168:Categories
1760:WP:ENGLISH
1714:ga Sài Gòn
1629:language".
1396:Agathoclea
1377:Agathoclea
1367:Agathoclea
1122:(in Kafka
884:Bermicourt
644:Strašnická
579:Guidelines
129:discussion
1811:/Prague?
1566:real name
1252:Fabryczna
1215:bobrayner
674:Finally,
557:Addendum:
524:WordNet 3
480:not moved
359:Archive 1
2062:contribs
2035:contribs
1861:filelake
1813:Kauffner
1803:Warszawa
1719:Kauffner
1604:Kauffner
1568:, being
1524:support
1495:filelake
1432:Kauffner
1415:Darwinek
1334:Kauffner
1332:is not.
1306:filelake
1290:Kauffner
1263:filelake
1259:anyone?
1233:Kauffner
1156:filelake
1098:Kauffner
1076:Question
1022:WP:TITLE
907:Kauffner
823:filelake
774:Kauffner
746:filelake
729:Kauffner
705:filelake
688:strongly
598:Kauffner
565:Kauffner
549:Kauffner
530:defines
427:Kauffner
347:Archives
135:and the
64:Stations
1805:/Warsaw
1798:Sài Gòn
1487:, like
1392:Michael
1037:become
1029:become
668:WP:NCGN
594:WP:NCGN
484:Jenks24
318:on the
169:on the
1939:Oppose
1574:Cloudz
1562:hlavní
1558:Hlavní
1546:Oppose
1520:Oppose
1357:Oppose
1326:Oxford
1286:Prague
1187:Oppose
878:. See
813:Muzeum
799:, not
654:, not
652:Muzeum
648:Můstek
612:Survey
443:Zaldax
142:Trains
59:Trains
36:scale.
1952:Kusma
1827:WP:UE
1809:Praha
1794:WP:UE
1755:WP:RS
1626:WP:UE
1588:WP:UE
1554:Praha
1485:hl.n.
1330:Praha
939:WP:UE
766:Praha
587:WP:UE
508:WP:UE
423:WP:UE
2156:talk
2133:talk
2056:talk
2029:talk
1981:talk
1912:talk
1894:talk
1865:shoe
1840:talk
1817:talk
1784:talk
1723:talk
1709:here
1694:talk
1624:But
1608:talk
1535:talk
1499:shoe
1471:talk
1456:talk
1436:talk
1419:talk
1400:talk
1381:talk
1371:talk
1338:talk
1310:shoe
1294:talk
1267:shoe
1248:Łódź
1237:talk
1219:talk
1207:this
1205:and
1203:this
1201:and
1199:this
1197:and
1195:this
1193:and
1191:this
1160:shoe
1136:talk
1102:talk
1088:talk
1066:talk
929:and
911:talk
888:talk
882:. --
851:talk
827:shoe
795:and
778:talk
750:shoe
733:talk
709:shoe
682:and
650:and
602:talk
569:talk
553:talk
488:talk
447:talk
431:talk
409:talk
397:must
310:High
2152:Sca
2124:not
1994:.
1949:. —
1807:or
1578:679
1489:Hbf
1250:or
1056:or
1041:?
1033:or
874:or
807:or
662:or
161:Mid
2170::
2158:)
2135:)
2064:)
2037:)
1983:)
1963:)
1914:)
1896:)
1859:-
1842:)
1819:)
1786:)
1762::
1753::
1725:)
1696:)
1610:)
1598:,
1594:,
1537:)
1493:-
1473:)
1458:)
1438:)
1421:)
1402:)
1383:)
1340:)
1304:-
1296:)
1284:.
1261:-
1239:)
1221:)
1154:-
1152:.
1138:)
1104:)
1090:)
1068:)
1052:,
937:.
913:)
890:)
853:)
821:-
819:.
803:,
791:,
780:)
744:-
735:)
703:-
678:,
658:,
646:,
638:,
604:)
596:)
589:).
571:)
561:48
547:.
518:,
514:,
500:→
490:)
467:.
449:)
433:)
425:.
411:)
188:/
62::
2154:(
2131:(
2092:.
2059:·
2054:(
2032:·
2027:(
1979:(
1961:c
1959:·
1957:t
1955:(
1910:(
1892:(
1868:
1838:(
1834:?
1815:(
1782:(
1721:(
1692:(
1606:(
1533:(
1502:
1469:(
1454:(
1434:(
1417:(
1398:(
1379:(
1369:(
1336:(
1313:
1292:(
1270:
1235:(
1217:(
1163:
1134:(
1100:(
1086:(
1064:(
909:(
886:(
849:(
830:
776:(
753:
731:(
712:
600:(
567:(
551:(
486:(
445:(
429:(
407:(
322:.
213:.
173:.
139:.
42::
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.