Knowledge

Roads (Red Army Choir song)

Source 📝

25: 734:
2016 p.149 "L. Oshanin recollected: The song 'Roads' was born when we were lying down on the battlefield under Zhizdra, overtaken by the bombing attack; and a flaxen-haired lieutenant who had fallen next to us, never got up. ... A soloist of the Ensemble Ivan Shmelev was the first singer to perform
65:, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Knowledge. 172:. The song begins "Ah roads.." («Эх, дороги…») and is not to be confused with another Red Army Choir favourite "На дороге" ("On the road") or "Гей, по дороге!" ("Hey, on the road!"). 138:. The song is one of the best-known works of the composer, having been popularised by both ensembles carrying the name of the Red Army Choir, namely the 68:
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
735:“Roads." It was then picked up by other soloists and ensembles. Then the song became popular and well-known even for school children. ." 37: 146:. Novikov and Oshanin were members of a military troupe at the front and the song was composed under artillery fire at 76: 89:
Content in this edit is translated from the existing Russian Knowledge article at ]; see its history for attribution.
98: 761: 766: 169: 151: 751: 131: 164: 84: 186: 731: 135: 105: 8: 756: 159: 139: 80: 745: 155: 143: 87:
to the source of your translation. A model attribution edit summary is
147: 62: 16:
1945 song composed by Anatoly Novikov with lyrics by Lev Oshanin
58: 732:Soviet War Songs in the Context of Russian Culture 743: 179: 83:accompanying your translation by providing an 49:Click for important translation instructions. 36:expand this article with text translated from 703:It doesn't matter if there is snow or wind, - 150:. Among those who have recorded the song are 130:(Russian: Дороги) is a Soviet WWII song by 670: 623: 572: 528: 481: 430: 385: 338: 287: 242: 195: 744: 18: 13: 14: 778: 279:Perhaps you will fold your wings 566:A mother is waiting for her son. 23: 473:And all around the earth smokes 724: 93:You may also add the template 1: 717: 281:In the middle of the steppes. 95:{{Translated|ru|Эх, дороги…}} 705:Let us remember, my friends! 601:Vsio gliadiat vosled za nami 330:While all around flames roar 191:Literal English translation 7: 10: 783: 609:And along the endless ways 57:Machine translation, like 587:Всё глядят вослед за нами 453:A doroga dalshe mchitsia, 175: 165:Where Are You My Brothers 38:the corresponding article 615:Everybody looks after us 459:A krugom zemlia dymitsia 422:Your friend in the weeds 296:Вьется пыль под сапогами 467:The road rushes further 439:А дорога дальше мчится, 324:Dust swirls under boots 316:A krugom bushuet plamia 310:Vetsia pyl pod sapogami 267:Mozhet, krylia slozhish 162:on the war songs album 104:For more guidance, see 762:Russian military songs 595:I beskrajnimi putiami, 445:А кругом земля дымится 410:Tvoj druzhok v buriane 134:to lyrics by the poet 767:Soviet military songs 581:И бескрайними путями, 398:Твой дружок в бурьяне 302:А кругом бушует пламя 255:Может, крылья сложишь 136:Lev Ivanovich Oshanin 106:Knowledge:Translation 77:copyright attribution 332:And bullets whistle. 554:Mat synochka zhdet. 543:Мать сыночка ждет. 187:Latin transcription 170:Sretensky Monastery 168:, and the Choir of 160:Dmitri Hvorostovsky 140:Alexandrov Ensemble 652:Da stepnoj burian. 640:Да степной бурьян. 510:Da stepnoj burian. 498:Да степной бурьян. 420:The Raven circles: 418:A shot will burst, 412:Nezhivoj lezhit... 367:Da stepnoj burian. 355:Да степной бурьян. 236:And, steppe grass. 224:Da stepnoj burian. 212:Да степной бурьян. 85:interlanguage link 752:Songs about roads 715: 714: 693:Vspomnim, druzia! 691:Sneg li, veter, - 681:Вспомним, друзья! 679:Снег ли, ветер, - 664:And steppe grass. 564:On a native porch 552:U kryltsa rodnogo 541:У крыльца родного 522:And steppe grass. 379:And steppe grass. 318:Da puli svistiat. 117: 116: 50: 46: 774: 736: 730:Elena Polyudova 728: 707:We cannot forget 685:Позабыть нельзя. 673: 658:Oh, the roads... 650:Kholoda, trevogi 628: 617:The native eyes. 575: 560:A pinewood land. 531: 516:Oh, the roads... 508:Kholoda, trevogi 486: 461:Chuzhaia zemlia. 433: 424:Lifeless lies... 406:Vystrel grianet, 400:Неживой лежит... 388: 373:Oh, the roads... 365:Kholoda, trevogi 343: 304:Да пули свистят. 290: 245: 230:Oh, the roads... 222:Kholoda, trevogi 200: 180: 152:Muslim Magomayev 96: 90: 63:Google Translate 48: 44: 27: 26: 19: 782: 781: 777: 776: 775: 773: 772: 771: 742: 741: 740: 739: 729: 725: 720: 710: 708: 706: 704: 698: 697:Pozabyt nelzia. 696: 695:Nam dorogi ehti 694: 692: 686: 684: 682: 680: 671: 665: 663: 661: 659: 653: 651: 649: 647: 641: 639: 638:Холода, тревоги 637: 635: 624: 618: 616: 614: 612: 610: 604: 602: 600: 598: 596: 590: 588: 586: 584: 582: 573: 567: 565: 563: 561: 555: 553: 551: 550:Solntse vstaet. 549: 542: 540: 538: 529: 523: 521: 519: 517: 511: 509: 507: 505: 499: 497: 496:Холода, тревоги 495: 493: 482: 476: 475:A Foreign Land. 474: 472: 470: 468: 462: 460: 458: 456: 454: 448: 446: 444: 442: 440: 431: 425: 423: 421: 419: 413: 411: 409: 407: 401: 399: 397: 395: 394:Выстрел грянет, 386: 380: 378: 376: 374: 368: 366: 364: 362: 356: 354: 353:Холода, тревоги 352: 350: 339: 333: 331: 329: 327: 325: 319: 317: 315: 313: 311: 305: 303: 301: 299: 297: 288: 282: 280: 278: 277:Your own share, 276: 275:You cannot know 270: 269:Posredi stepej. 268: 266: 264: 263:Znat ne mozhesh 258: 257:Посреди степей. 256: 254: 252: 251:Знать не можешь 243: 237: 235: 233: 231: 225: 223: 221: 219: 213: 211: 210:Холода, тревоги 209: 207: 196: 178: 132:Anatoly Novikov 113: 112: 111: 94: 88: 51: 28: 24: 17: 12: 11: 5: 780: 770: 769: 764: 759: 754: 738: 737: 722: 721: 719: 716: 713: 712: 700: 688: 683:Нам дороги эти 675: 674: 668: 667: 655: 643: 636:Пыль да туман, 630: 629: 621: 620: 606: 592: 577: 576: 570: 569: 562:The sun rises. 557: 548:Kraj sosnovyj. 545: 539:Солнце встает. 537:Край сосновый. 533: 532: 526: 525: 513: 501: 494:Пыль да туман, 488: 487: 479: 478: 464: 450: 435: 434: 428: 427: 415: 408:Voron kruzhit: 403: 390: 389: 383: 382: 370: 358: 351:Пыль да туман, 345: 344: 336: 335: 321: 307: 292: 291: 285: 284: 272: 260: 247: 246: 240: 239: 227: 215: 208:Пыль да туман, 202: 201: 193: 192: 189: 184: 177: 174: 115: 114: 110: 109: 102: 91: 69: 66: 55: 52: 33: 32: 31: 29: 22: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 779: 768: 765: 763: 760: 758: 755: 753: 750: 749: 747: 733: 727: 723: 711: 701: 699: 689: 687: 677: 676: 669: 666: 660:Dust and mist 656: 654: 648:Pyl da tuman, 646:Eh, dorogi... 644: 642: 634:Эх, дороги... 632: 631: 627: 622: 619: 607: 605: 603:Rodnye glaza. 593: 591: 589:Родные глаза. 579: 578: 571: 568: 558: 556: 546: 544: 535: 534: 527: 524: 518:Dust and mist 514: 512: 506:Pyl da tuman, 504:Eh, dorogi... 502: 500: 492:Эх, дороги... 490: 489: 485: 480: 477: 465: 463: 451: 449: 437: 436: 432:Second Bridge 429: 426: 416: 414: 404: 402: 396:Ворон кружит: 392: 391: 384: 381: 375:Dust and mist 371: 369: 363:Pyl da tuman, 361:Eh, dorogi... 359: 357: 349:Эх, дороги... 347: 346: 342: 337: 334: 322: 320: 308: 306: 294: 293: 286: 283: 273: 271: 261: 259: 249: 248: 241: 238: 232:Dust and mist 228: 226: 220:Pyl da tuman, 218:Eh, dorogi... 216: 214: 206:Эх, дороги... 204: 203: 199: 194: 190: 188: 185: 182: 181: 173: 171: 167: 166: 161: 157: 153: 149: 145: 141: 137: 133: 129: 128: 123: 122: 107: 103: 100: 92: 86: 82: 78: 74: 70: 67: 64: 60: 56: 54: 53: 47: 41: 39: 34:You can help 30: 21: 20: 726: 709:These roads. 702: 690: 678: 672:Fourth Verse 657: 645: 633: 625: 608: 594: 580: 574:Third Bridge 559: 547: 536: 515: 503: 491: 483: 469:It is dusty, 466: 452: 447:Чужая земля. 438: 417: 405: 393: 387:Second Verse 372: 360: 348: 340: 326:And steppes, 323: 309: 295: 289:First Bridge 274: 262: 250: 229: 217: 205: 197: 163: 156:Ivan Rebroff 144:MVD Ensemble 126: 125: 120: 119: 118: 81:edit summary 72: 43: 35: 662:Cold, Alarm 530:Third Verse 520:Cold, Alarm 377:Cold, Alarm 328:And fields. 265:Doli svoej, 253:Доли своей, 244:First Verse 234:Cold, Alarm 45:(July 2017) 757:1945 songs 746:Categories 718:References 457:klubitsia, 40:in Russian 597:stepiami, 471:And curls 455:pylitsia, 443:клубится, 312:stepiami, 127:The Roads 99:talk page 611:steppes, 583:степями, 441:пылится, 314:poliami. 298:степями, 158:(1986), 75:provide 599:poliami 300:полями. 183:Russian 148:Zhizdra 97:to the 79:in the 42:. 626:Chorus 613:fields 585:полями 484:Chorus 341:Chorus 198:Chorus 176:Lyrics 121:Roads 59:DeepL 142:and 73:must 71:You 124:or 61:or 748:: 154:, 108:. 101:.

Index

the corresponding article
DeepL
Google Translate
copyright attribution
edit summary
interlanguage link
talk page
Knowledge:Translation
Anatoly Novikov
Lev Ivanovich Oshanin
Alexandrov Ensemble
MVD Ensemble
Zhizdra
Muslim Magomayev
Ivan Rebroff
Dmitri Hvorostovsky
Where Are You My Brothers
Sretensky Monastery
Latin transcription
Soviet War Songs in the Context of Russian Culture
Categories
Songs about roads
1945 songs
Russian military songs
Soviet military songs

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.