Knowledge

Realia (translation)

Source đź“ť

1139:
acceptability, so as to avoid the ambiguity that can arise from the use of more culturally neutral translations – though the opposite preference has prevailed in the past. One must also consider how the element of realia relates to the source culture in terms of importance and familiarity. If, for instance, it is rather common in the source culture, then providing an adequate translation creates an exotic note that was not there in the first place (though this can be justified by the fact that, after all, one is not dealing with an original, but a translation). If, on the contrary, the source culture perceives the element of realia as unusual, unless the translator renders such an element more culturally neutral, readers of the translation will most likely also perceive it as unusual. Another thing to keep in mind when establishing a translation strategy is that not all languages are equally open to "foreignisms", and how familiar speakers of that language may be with the realia one introduces. Some languages, such as
1143:, welcome such words and frequently integrate them into their vocabulary. Other languages, on the contrary, have the opposite tendency: they are wary of foreign words and are very impermeable to them. French is a good example of such protectionism. Lastly, the expected readership (which may or may not be similar to that of the original) influences the choice of a suitable translation strategy. For example, the name of a chemical compound will be translated differently depending on whether one expects the text to be read by chemists or schoolchildren. 47: 479:
primarily used in the scientific literature to designate things that pertain to the scientific sphere, and usually only appears in other kinds of texts to serve a very specific stylistic purpose. Realia, on the other hand, are born in popular culture, and are increasingly found in very diverse kinds of texts.
1138:
How suitable each of these solutions is depends on various factors. One of them is the type of text that is being translated. Adequate translations (in Toury's sense) of realia add some exoticism, a quality that is often desirable in fiction. For non-fiction, nowadays adequacy is usually preferred to
478:
translators Vlahov and Florin, who were the first to carry out an in-depth study of realia, coined the modern sense of the word. They indicate that since realia carry a very local overtone, they often pose a challenge for translation. Realia must not be confused with terminology: the latter is
397: 71: 992:
To translate realia, various strategies exist : they range from phonetic transcription to translation of the overall meaning. Israeli scholar
407: 310: 1031: 419: 445: 1004:(making the word entirely consistent with the target culture). Here are the various possibilities at hand for translating realia: 1074:
Using a different but related word from the source language, passing it off as the original word. For instance, the Italian word
392: 996:
offers one way of defining such solutions. According to his characterization, each of these can be placed between two extremes:
1167: 279: 254: 806: 761: 305: 387: 295: 1232: 1211: 1199: 438: 361: 167: 208: 193: 1251: 818: 1008: 914: 474:, in which it originally meant "the real things", i.e. material things, as opposed to abstract ones. The 331: 300: 126: 269: 431: 976: 382: 1059:
Creating a new word, analogous to the original one, but which has a more local ring to it, e.g.
264: 172: 111: 86: 20: 1256: 960: 669: 347: 233: 131: 101: 66: 402: 259: 162: 106: 91: 1261: 1121:
Adding an adjective to help the reader identify the origin of the element of realia, as in
781: 777: 556: 414: 274: 116: 30: 8: 466:(plural noun) are words and expressions for culture-specific material elements. The word 341: 198: 157: 147: 121: 96: 1018:
Transcribing according to the target language's pronunciation rules. For instance, the
203: 81: 76: 1162: 964: 326: 177: 61: 1140: 352: 1152: 1064: 1037: 1012: 810: 357: 336: 834: 773: 508: 1245: 1223:
Osimo, Bruno. "Manuale del Traduttore, Seconda Edizione". Hoepli, 2004, p. 64
852: 689: 249: 152: 1111:
Replacing the word with one that is more generic or international, such as
993: 950: 910: 822: 46: 1187: 1157: 697: 631: 548: 459: 228: 223: 38: 980: 946: 934: 918: 868: 830: 657: 377: 1093: 930: 906: 902: 888: 725: 673: 635: 581: 218: 483:, in particular, is fond of realia for the exotic touch they bring. 1127:
Translating the overall meaning. For example, the English sentence
968: 922: 802: 701: 653: 621: 609: 585: 475: 1190:. "Manuale del Traduttore, Seconda Edizione". Hoepli, 2004, p. 63 1186:
Vlahov, S. and Florin, S. "Neperovodimoe v perevode. Realii", in
1099:
Replacing the word with a similar, local one, such as the French
942: 880: 856: 753: 735: 717: 705: 685: 639: 593: 577: 520: 516: 480: 213: 1011:(i.e. copying) the word, character by character. This is called 1044: 892: 884: 864: 826: 814: 798: 757: 743: 739: 721: 713: 709: 693: 681: 601: 538: 534: 530: 512: 372: 367: 1019: 938: 848: 765: 661: 643: 617: 613: 597: 589: 552: 504: 471: 16:
Words and expressions for culture-specific material elements
972: 926: 876: 872: 860: 838: 769: 677: 665: 605: 560: 1015:
when the original word is written in a different alphabet.
491:
Vlahov and Florin classify them into various categories:
1129:Does the National Health Service cover this drug? 1243: 486: 1075: 439: 1100: 1067: 1052: 1029: 1023: 446: 432: 527:geographic objects tied to man's activity 788: 1244: 1168:Culturally Authentic Pictorial Lexicon 1131:could become, in an American context, 398:Bhagavad-gita translations by language 1087:Making the meaning explicit, such as 987: 255:Internationalization and localization 1200:"Geographic and Ethnographic Realia" 1080:is often translated into English as 13: 1235:"Logos", accessed on May 26, 2011. 388:Books and magazines on translation 14: 1273: 1084:, which in Italian means "milk". 1000:(closeness to the original) and 45: 1214:"Logos", accessed May 26, 2011. 1202:"Logos", accessed May 26, 2011. 1233:"How Realia Can Be Translated" 1226: 1217: 1205: 1193: 1180: 567: 420:Kural translations by language 393:Bible translations by language 168:Dynamic and formal equivalence 1: 1212:"Political and Social Realia" 1173: 408:List of most translated works 209:Translation management system 494: 487:Types and examples of realia 7: 1146: 1068: 1024: 10: 1278: 1105:(literally "new art") for 18: 1043:Creating a new word or a 899:political and social life 795:administrative divisions 732:ethnic characterizations 383:Journalistic translation 1133:Is this drug expensive? 1051:inspired by the French 265:Video game localization 173:Contrastive linguistics 21:Realia (disambiguation) 1101: 1076: 1053: 1047:, such as the English 1030: 348:Telephone interpreting 234:Multimedia translation 280:Software localization 260:Language localization 163:Translation criticism 92:Linguistic validation 845:organs and functions 789:Politics and society 470:comes from medieval 275:Website localization 19:For other uses, see 1252:Applied linguistics 1123:the Argentine pampa 752:: mile, kilometer, 342:Video relay service 199:Machine translation 158:Translation project 148:Translation studies 988:Translating realia 750:measures and money 670:commedia dell’arte 501:physical geography 204:Mobile translation 1163:Untranslatability 456: 455: 327:Untranslatability 178:Polysystem theory 1269: 1236: 1230: 1224: 1221: 1215: 1209: 1203: 1197: 1191: 1184: 1104: 1079: 1071: 1056: 1054:marché aux puces 1035: 1027: 448: 441: 434: 403:Translated books 353:Language barrier 270:Dub localization 49: 26: 25: 1277: 1276: 1272: 1271: 1270: 1268: 1267: 1266: 1242: 1241: 1240: 1239: 1231: 1227: 1222: 1218: 1210: 1206: 1198: 1194: 1185: 1181: 1176: 1149: 1013:transliteration 990: 957:military realia 791: 650:art and culture 570: 545:endemic species 497: 489: 452: 358:Fan translation 337:Transliteration 127:Sense-for-sense 24: 17: 12: 11: 5: 1275: 1265: 1264: 1259: 1254: 1238: 1237: 1225: 1216: 1204: 1192: 1178: 1177: 1175: 1172: 1171: 1170: 1165: 1160: 1155: 1148: 1145: 1136: 1135: 1125: 1119: 1109: 1097: 1085: 1072: 1057: 1041: 1016: 989: 986: 985: 984: 954: 896: 842: 841:, promenade... 835:arrondissement 790: 787: 786: 785: 747: 729: 647: 625: 569: 566: 565: 564: 542: 524: 496: 493: 488: 485: 454: 453: 451: 450: 443: 436: 428: 425: 424: 423: 422: 417: 412: 411: 410: 400: 395: 390: 385: 380: 375: 370: 365: 362:of video games 355: 350: 345: 339: 334: 329: 321: 320: 319:Related topics 316: 315: 314: 313: 308: 303: 298: 290: 289: 285: 284: 283: 282: 277: 272: 267: 262: 257: 252: 244: 243: 239: 238: 237: 236: 231: 226: 221: 216: 211: 206: 201: 196: 188: 187: 183: 182: 181: 180: 175: 170: 165: 160: 155: 150: 142: 141: 137: 136: 135: 134: 129: 124: 119: 114: 112:Interpretation 109: 104: 99: 94: 89: 84: 79: 74: 69: 64: 56: 55: 51: 50: 42: 41: 35: 34: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 1274: 1263: 1260: 1258: 1257:Communication 1255: 1253: 1250: 1249: 1247: 1234: 1229: 1220: 1213: 1208: 1201: 1196: 1189: 1183: 1179: 1169: 1166: 1164: 1161: 1159: 1156: 1154: 1153:Anton Popovič 1151: 1150: 1144: 1142: 1134: 1130: 1126: 1124: 1120: 1118: 1114: 1110: 1108: 1103: 1098: 1096: 1095: 1090: 1089:jewish temple 1086: 1083: 1078: 1073: 1070: 1066: 1062: 1058: 1055: 1050: 1046: 1042: 1039: 1034: 1033: 1026: 1021: 1017: 1014: 1010: 1007: 1006: 1005: 1003: 1002:acceptability 999: 995: 982: 978: 974: 970: 966: 962: 958: 955: 952: 948: 944: 940: 936: 932: 928: 924: 920: 916: 912: 908: 904: 900: 897: 894: 890: 886: 882: 878: 874: 870: 866: 862: 858: 854: 850: 846: 843: 840: 836: 832: 828: 824: 820: 816: 812: 808: 804: 800: 796: 793: 792: 783: 779: 775: 771: 767: 763: 759: 755: 751: 748: 745: 741: 737: 733: 730: 727: 723: 719: 715: 711: 707: 703: 699: 695: 691: 690:cinco de mayo 687: 683: 679: 675: 671: 667: 663: 659: 655: 651: 648: 645: 641: 637: 633: 629: 626: 623: 619: 615: 611: 607: 603: 599: 595: 591: 587: 583: 579: 575: 574:everyday life 572: 571: 562: 558: 554: 550: 546: 543: 540: 536: 532: 528: 525: 522: 518: 514: 510: 506: 502: 499: 498: 492: 484: 482: 477: 473: 469: 465: 461: 449: 444: 442: 437: 435: 430: 429: 427: 426: 421: 418: 416: 413: 409: 406: 405: 404: 401: 399: 396: 394: 391: 389: 386: 384: 381: 379: 376: 374: 371: 369: 366: 363: 359: 356: 354: 351: 349: 346: 343: 340: 338: 335: 333: 332:Transcription 330: 328: 325: 324: 323: 322: 318: 317: 312: 309: 307: 306:Organizations 304: 302: 299: 297: 294: 293: 292: 291: 288:Institutional 287: 286: 281: 278: 276: 273: 271: 268: 266: 263: 261: 258: 256: 253: 251: 250:Glocalization 248: 247: 246: 245: 241: 240: 235: 232: 230: 227: 225: 222: 220: 217: 215: 212: 210: 207: 205: 202: 200: 197: 195: 192: 191: 190: 189: 185: 184: 179: 176: 174: 171: 169: 166: 164: 161: 159: 156: 154: 153:Skopos theory 151: 149: 146: 145: 144: 143: 139: 138: 133: 130: 128: 125: 123: 122:Word-for-word 120: 118: 115: 113: 110: 108: 105: 103: 100: 98: 95: 93: 90: 88: 85: 83: 80: 78: 75: 73: 72:Bhagavad-gita 70: 68: 65: 63: 60: 59: 58: 57: 53: 52: 48: 44: 43: 40: 37: 36: 32: 28: 27: 22: 1228: 1219: 1207: 1195: 1182: 1137: 1132: 1128: 1122: 1116: 1112: 1106: 1092: 1088: 1081: 1060: 1048: 1009:Transcribing 1001: 997: 994:Gideon Toury 991: 956: 951:fleur-de-lis 939:untouchables 911:Ku Klux Klan 898: 844: 823:principality 794: 749: 731: 649: 627: 573: 544: 526: 500: 490: 467: 463: 457: 296:Associations 242:Localization 186:Technologies 1262:Translation 1188:Bruno Osimo 1158:Translation 1102:art nouveau 1049:flea market 698:Santa Claus 632:carabinieri 568:Ethnography 460:translation 415:Translators 229:Postediting 224:Pre-editing 39:Translation 1246:Categories 1174:References 1117:Beaujolais 1107:Jugendstil 1077:cappuccino 1069:mu'adhdhin 981:cuirassier 947:union jack 919:slavophile 915:partigiani 869:chancellor 831:bidonville 807:department 658:tarantella 378:Scanlation 219:Subtitling 132:Homophonic 102:Regulatory 1094:synagogue 1063:from the 1032:cachemire 931:bolshevik 907:tupamaros 889:ayatollah 782:greenback 738:, Fritz, 726:synagogue 674:harlequin 636:concierge 582:spaghetti 495:Geography 476:Bulgarian 107:Technical 1147:See also 1113:red wine 1028:becomes 998:adequacy 977:katyusha 969:arquebus 923:lobbying 903:peronist 803:province 702:werewolf 654:kozachok 622:bungalow 610:sombrero 586:empanada 117:Cultural 67:Literary 31:a series 29:Part of 1141:Italian 1061:muezzin 965:phalanx 943:samurai 881:pharaoh 857:knesset 754:hectare 736:cockney 718:dervish 706:vampire 686:ramadan 640:machete 594:bistrot 578:paprika 557:sequoia 521:tsunami 517:tornado 509:mistral 481:Fiction 464:Realia 311:Schools 214:Dubbing 97:Medical 1065:Arabic 1045:calque 1038:French 1025:Kašmir 961:cohort 935:agrégé 893:satrap 885:vizier 865:senate 827:favela 819:canton 815:county 799:region 778:talent 774:peseta 758:gallon 744:yankee 740:gringo 722:pagoda 714:quaker 710:mormon 694:easter 682:geisha 602:kimono 539:bazaar 535:piazza 531:polder 513:steppe 468:realia 373:Fandub 368:Fansub 301:Awards 140:Theory 1082:latte 1022:word 1020:Hindi 973:AK-47 853:forum 849:agora 811:state 766:ruble 762:perch 662:banjo 644:bolas 618:igloo 614:jeans 598:sauna 590:cider 553:koala 505:fjord 472:Latin 344:(VRS) 87:Kural 82:Quran 77:Bible 62:Legal 54:Types 1115:for 1091:for 927:lord 877:shah 873:tzar 861:duma 839:souk 770:lira 678:bard 666:gong 628:work 606:sari 561:yeti 549:kiwi 1036:in 983:... 953:... 895:... 784:... 746:... 728:... 646:... 624:... 563:... 541:... 523:... 458:In 194:CAT 1248:: 979:, 975:, 971:, 967:, 963:, 959:: 949:, 945:, 941:, 937:, 933:, 929:, 925:, 921:, 917:, 913:, 909:, 905:, 901:: 891:, 887:, 883:, 879:, 875:, 871:, 867:, 863:, 859:, 855:, 851:, 847:: 837:, 833:, 829:, 825:, 821:, 817:, 813:, 809:, 805:, 801:, 797:: 780:, 776:, 772:, 768:, 764:, 760:, 756:, 742:, 734:: 724:, 720:, 716:, 712:, 708:, 704:, 700:, 696:, 692:, 688:, 684:, 680:, 676:, 672:, 668:, 664:, 660:, 656:, 652:: 642:, 638:, 634:, 630:: 620:, 616:, 612:, 608:, 604:, 600:, 596:, 592:, 588:, 584:, 580:, 576:: 559:, 555:, 551:, 547:: 537:, 533:, 529:: 519:, 515:, 511:, 507:, 503:: 462:, 33:on 1040:. 447:e 440:t 433:v 364:) 360:( 23:.

Index

Realia (disambiguation)
a series
Translation

Legal
Literary
Bhagavad-gita
Bible
Quran
Kural
Linguistic validation
Medical
Regulatory
Technical
Interpretation
Cultural
Word-for-word
Sense-for-sense
Homophonic
Translation studies
Skopos theory
Translation project
Translation criticism
Dynamic and formal equivalence
Contrastive linguistics
Polysystem theory
CAT
Machine translation
Mobile translation
Translation management system

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑