42:
568:
544:(foreigner), as an act of emphasising their claims of belonging to the space of New Zealand in contrast to more recent arrivals. Those who prefer to emphasise nationality rather than ethnicity in relating to others living in New Zealand may refer to all New Zealand citizens only as 'New Zealanders' or by the colloquial term 'Kiwis'.
551:
called herself a Pākehā and said, "I think it is the most simple and practical term. It is a name given to us by Māori. It has no pejorative associations like people think it does—it's a descriptive term. I think it's nice to have a name the people who live here gave you, because that's what I am."
518:
European New
Zealanders vary in their attitudes toward the word when it is applied to themselves. Some embrace it while others object to the word, sometimes strongly, saying it is offensive or derogatory, carrying implications of being an outsider, although this is often based on false information
189:, which refer to an oral tale of a "mythical, human like being, with fair skin and hair who possessed canoes made of reeds which changed magically into sailing vessels". When Europeans first arrived they rowed to shore in longboats, facing backwards. In traditional Māori canoes or
498:
A survey of 6,507 New
Zealanders in 2009 showed no support for the claim that it is associated with a negative evaluation; however, some reject it on the ground that they claim it is offensive, or they object to being named in a language other than their own. In 2013, the
355:(2010) defines the noun Pākehā as 'a light-skinned non-Polynesian New Zealander, especially one of British birth or ancestry as distinct from a Māori; a European or white person'; and the adjective as 'of or relating to Pākehā; non-Māori; European, white'.
1369:
523:, writing-in their ethnicity as 'New Zealander', or ignoring the question completely. A joint response code of 'NZ European or Pakeha' was tried in the 1996 census, but was replaced by "New Zealand European" in later censuses because it drew what
958:
931:
904:
226:, and therefore expresses derogatory implications. There is no etymological support for this notion—like all Polynesian languages, Māori is generally very conservative in terms of vowels; it would be extremely unusual for
519:
about the meaning of the term. Some believe being labelled Pākehā compromises their status and their birthright links to New
Zealand. In the 1986 census, over 36,000 respondents ignored the ethnicities offered, including
1236:
511:; however, only 12 per cent of New Zealanders of European descent actively chose to be identified by the term, with the remainder preferring 'New Zealander' (53 per cent), 'New Zealand European' (25 per cent) or '
1211:
964:
937:
910:
1233:
1041:; Hoverd, William James (2011). "Ethnic Group Labels and Intergroup Attitudes in New Zealand: Naming Preferences Predict Distinct Ingroup and Outgroup Biases".
312:); or it might be borrowed or mixed with the English 'porker'. It is hard to say, since Polynesian peoples populated their islands bringing pigs with them from
1156:
1179:
1328:
1208:
556:
wrote in 1985: "To say something is Pakeha in character is not to diminish its New
Zealand-ness, as some people imply. It is to emphasise it."
1234:
Draft report of a review of the official ethnicity statistical standard: proposals to address issues relating to the 'New
Zealander' response
1420:
1305:
1076:
1096:
611:
445:(Biggs, 1990) defines it as 'white (person)'. Sometimes the term applies more widely to include all non-Māori. No Māori dictionary cites
747:
1874:
328:
means 'white pig' or 'unwelcome white stranger'. However, no part of the word signifies 'pig', 'white', 'unwelcome', or 'stranger'.
1320:
500:
197:, paddlers face the direction of travel. This is supposed to have led to the belief that the sailors were supernatural beings.
672:
400:
to mean 'strangers (non-British)'—as shown in the translation that year of the letter from Māori to
English by the missionary
1249:
891:
859:
623:
482:(the indefinite article). When the word was first adopted into English, the usual plural was 'Pakehas'. However, speakers of
41:
1869:
1118:
696:
1864:
642:
1262:
1299:
1021:
826:
796:"Narrative of a voyage to New Zealand, performed in the years 1814 and 1815, in company with the Rev. Samuel Marsden"
1413:
452:
379:
1187:
362:
and surrounding districts had no doubts about the meaning of the word in the 19th century. In 1831, thirteen
707:
383:
795:
1406:
1398:
990:
17:
1349:
553:
259:
538:
is also sometimes used among New
Zealanders of European ancestry in distinction to the Māori term
148:
524:
504:
985:
1596:
1289:
1073:
894:. Chapter 13, "The Māori Leaders' Assembly, Kororipo Pā, 1831", by Manuka Henare, pp 114–116.
586:
886:, Bridget Williams Books (Wellington) in association with Craig Potton Publishing (Nelson).
279:
158:
725:
581:
460:
8:
1654:
1576:
1430:
1393:
483:
1671:
1644:
1379:
573:
371:
283:
331:
The term was in use by the late 18th century. In
December 1814, the Māori children at
1791:
1295:
1245:
1054:
1017:
887:
865:
855:
832:
822:
619:
591:
473:
309:
301:
287:
271:
267:
1801:
1545:
531:
criticised the new version, saying that many Pākehā would not identify as
European.
133:
128:
1842:
1832:
1750:
1740:
1720:
1689:
1624:
1586:
1487:
1050:
737:
664:
428:(metal or referring to persons foreign) to refer to some of the earliest visitors.
263:
67:
742:
1811:
1781:
1760:
1685:
1675:
1614:
1525:
1515:
1467:
1459:
1240:
1215:
1080:
772:(7th ed.). Wellington, New Zealand: Government Printer. (2) Ngata, H. M. (1993).
711:
700:
527:
described as a "significant adverse reaction from some respondents". Sociologist
512:
487:
297:
275:
255:
33:
316:, but did not bring pigs to New Zealand. The more common Māori word for flea is
1730:
1716:
1535:
1497:
1038:
359:
144:
693:
1858:
1710:
1590:
1511:
1463:
1449:
869:
836:
548:
528:
305:
456:
1034:
401:
192:
1756:
1572:
141:
137:
1640:
508:
1428:
486:
are increasingly removing the terminal 's' and treating the term as a
151:. It is not a legal term and has no definition under New Zealand law.
1706:
1634:
1541:
1521:
1354:
Being Pakeha: An
Encounter with New Zealand and the Maori Renaissance
441:
as 'foreign, foreigner (usually applied to white person)', while the
365:
332:
313:
1321:"It's history, but not as we know it (interview with Judith Binney)"
638:
1777:
1148:
375:
46:
1151:. In Spoonley, Paul; Pearson, David G.; Macpherson, Cluny (eds.).
200:
There have been several dubious interpretations given to the word
1828:
1746:
1566:
1493:
1477:
1473:
1455:
776:. Wellington, New Zealand: Learning Media. (3) Ryan, P. (1997).
704:
1838:
1807:
1736:
1630:
1582:
1562:
1531:
1507:
1483:
1445:
184:
1153:
Nga Patai: Racism and Ethnic Relations in Aotearoa/New Zealand
780:(2nd ed.). Auckland, New Zealand: Reed. (4) Biggs, B. (1981).
726:"Pakeha Identity and Whitness: What does it mean to be White?"
112:
97:
1787:
1726:
1650:
1620:
1600:
1503:
103:
88:
76:
730:
Sites: A Journal of Social Anthropology and Cultural Studies
507:
found no evidence that the word was widely considered to be
1604:
223:
115:
82:
404:. To this day, the Māori term for the English language is
175:
is uncertain. The most likely sources are the Māori words
1681:
1610:
213:
1155:. Palmerston North: Dunmore. pp. 144–158, 280–281.
1097:"Research busts myth that 'Pākehā' is a derogatory term"
1149:"'We're just New Zealanders': Pakeha identity politics"
1016:, Educational Edition. New House Publishers, Auckland.
963:, Maoridictionary.co.nz, 30 June 1903, archived from
335:
in the Bay of Islands were "no less eager to see the
109:
94:
79:
1033:
563:
351:(2011) defines 'Pakeha' as 'a white New Zealander'.
73:
100:
85:
70:
854:. South Melbourne, Vic.: Oxford University Press.
466:In Māori, plural noun-phrases of the term include
416:(supernatural, or object of fear, strange being),
784:. Auckland, New Zealand: Oxford University Press.
724:Gray, Claire; Nabila, Jaber; Anglem, Jim (2013).
1856:
723:
27:Māori term for non-Māori or White New Zealanders
1370:"The Origins of the Words 'Pakeha' and 'Kaipuke
1222:, issue 5, March 2006. Human Rights Commission.
986:"The First Pakehas to Visit The Bay of Islands"
609:
244:itself may come from the proto-Polynesian root
45:Māori and Pākehā boys at school swimming pool,
610:Deverson, Tony; Kennedy, Graeme, eds. (2005),
1414:
1291:Now See Hear!: Art, Language, and Translation
1083:" 3rd ed., Auckland University Press pp.29–31
455:who lived among Māori and adopted aspects of
386:. Written in Māori, the letter used the word
1180:"Ethnic Census status tells the whole truth"
631:
291:
249:
1043:Analyses of Social Issues and Public Policy
821:(3rd ed.). : Oxford University Press.
639:"Pākehā: New Zealander of European descent"
539:
477:
467:
446:
436:
423:
417:
411:
405:
395:
388:
363:
323:
317:
239:
232:
217:
207:
201:
190:
182:
176:
170:
1421:
1407:
1287:
394:to mean 'British European', and the words
1294:. Victoria University Press. p. 33.
1099:. University of Auckland. 5 February 2013
1068:
1066:
1064:
816:
741:
694:Language of the Islands: A Papa'a's Guide
1255:
1091:
1089:
852:The Oxford Dictionary of New Zealandisms
849:
793:
493:
353:The Oxford Dictionary of New Zealandisms
164:
40:
1308:from the original on 17 September 2017.
1142:
1140:
936:, Maoridictionary.co.nz, archived from
909:, Maoridictionary.co.nz, archived from
884:Te Kerikeri 1770–1850, The Meeting Pool
443:English–Māori, Māori–English Dictionary
14:
1857:
1318:
1312:
1244:. Wellington: Statistics New Zealand.
1061:
675:from the original on 21 September 2013
501:New Zealand Attitudes and Values Study
410:. Māori also used other terms such as
382:, seeking protection from the French,
248:, known in every Polynesian language (
136:word used in English, particularly in
1402:
1331:from the original on 23 February 2013
1086:
994:. Māori Affairs Department. June 1965
127:
1177:
1146:
1137:
1119:"'Pakeha' not a dirty word – survey"
1012:Orsman, Elizabeth and Harry (1994).
750:from the original on 28 January 2018
322:. It is also sometimes claimed that
1288:Wedde, Ian; Burke, Gregory (1990).
978:
778:The Reed dictionary of modern Maori
645:from the original on 15 August 2017
24:
1362:
770:A dictionary of the Maori language
342:
206:. One claims that it derives from
25:
1886:
1387:
1356:, Auckland: Hodder and Stoughton.
782:Complete English–Maori dictionary
616:The New Zealand Oxford Dictionary
552:New Zealand writer and historian
1875:European diaspora in New Zealand
1231:Statistics New Zealand. (2009).
1055:10.1111/j.1530-2415.2011.01244.x
794:Nicholas, John Liddiard (1817).
566:
435:(Kāretu, 1990) defines the word
66:
1343:
1281:
1263:"Census poses a $ 38m question"
1225:
1202:
1171:
1159:from the original on 6 May 2018
1111:
1027:
1006:
951:
924:
897:
876:
290:; it evolved to the later form
1433:and people of European descent
1394:Pakeha, its origin and meaning
1319:Barton, Chris (18 June 2005).
1186:. APN Holdings. Archived from
843:
817:Stevenson, Angus, ed. (2011).
810:
787:
762:
717:
687:
657:
603:
13:
1:
1269:. APN Holdings. 10 March 2001
743:10.11157/sites-vol10iss2id223
714:. Retrieved 18 November 2010.
705:http://www.cookislands.org.uk
597:
222:, one of the Māori words for
1072:Mulgan, R.G. and Aimer, P. "
819:Oxford Dictionary of English
768:(1) Williams, H. W. (1971).
433:The Concise Māori Dictionary
349:Oxford Dictionary of English
7:
1870:Ethno-cultural designations
1178:Misa, Tapu (8 March 2006).
1024:. Page 193, second meaning.
618:, Oxford University Press,
559:
140:. It generally means a non-
10:
1891:
1014:The New Zealand Dictionary
798:. J. Black and son, London
451:as derogatory. Some early
31:
1821:
1770:
1699:
1664:
1555:
1438:
1252:. Accessed 27 April 2009.
1079:15 September 2017 at the
157:has a similar meaning in
1002:– via Papers Past.
774:English-Maori dictionary
32:Not to be confused with
1865:Māori words and phrases
1383:, vol. 3, December 1894
1214:31 October 2007 at the
1074:Politics in New Zealand
882:Binney, Judith (2007).
850:Deverson, Tony (2010).
710:20 October 2008 at the
378:to compose a letter to
339:than the grown folks".
147:or more specifically a
1731:Etymology undetermined
540:
525:Statistics New Zealand
505:University of Auckland
478:
468:
447:
437:
424:
418:
412:
406:
396:
389:
364:
324:
318:
292:
250:
240:
233:
218:
208:
202:
191:
183:
177:
171:
149:European New Zealander
50:
494:Attitudes to the term
384:"the tribe of Marion"
212:, the Māori word for
165:Etymology and history
44:
1147:Bell, Avril (1996).
582:Europeans in Oceania
125:Māori pronunciation:
1239:4 July 2009 at the
699:11 May 2011 at the
503:carried out by the
484:New Zealand English
129:[ˈpaːkɛhaː]
1380:Polynesian Society
1325:New Zealand Herald
1267:New Zealand Herald
1184:New Zealand Herald
1107:– via Scoop.
1039:Houkamau, Carla A.
574:New Zealand portal
159:Cook Islands Māori
51:
1852:
1851:
1250:978-0-478-31583-7
1220:Whitiwhiti Korero
1209:'Pakeha' Identity
1125:. 5 February 2013
892:978-1-877242-38-0
861:978-0-19-558497-4
641:. Kupu.maori.nz.
625:978-0-19-558451-6
515:' (17 per cent).
459:became known as '
453:European settlers
169:The etymology of
16:(Redirected from
1882:
1423:
1416:
1409:
1400:
1399:
1373:
1357:
1347:
1341:
1340:
1338:
1336:
1327:. APN Holdings.
1316:
1310:
1309:
1285:
1279:
1278:
1276:
1274:
1259:
1253:
1229:
1223:
1206:
1200:
1199:
1197:
1195:
1175:
1169:
1168:
1166:
1164:
1144:
1135:
1134:
1132:
1130:
1115:
1109:
1108:
1106:
1104:
1093:
1084:
1070:
1059:
1058:
1035:Sibley, Chris G.
1031:
1025:
1010:
1004:
1003:
1001:
999:
982:
976:
975:
974:
972:
967:on 29 April 2013
960:Māori Dictionary
955:
949:
948:
947:
945:
940:on 29 April 2013
933:Māori Dictionary
928:
922:
921:
920:
918:
913:on 29 April 2013
906:Māori Dictionary
901:
895:
880:
874:
873:
847:
841:
840:
814:
808:
807:
805:
803:
791:
785:
766:
760:
759:
757:
755:
745:
721:
715:
691:
685:
684:
682:
680:
661:
655:
654:
652:
650:
635:
629:
628:
607:
587:Pākehā privilege
576:
571:
570:
569:
543:
481:
474:definite article
471:
450:
440:
427:
421:
415:
409:
399:
392:
369:
327:
321:
295:
253:
243:
236:
221:
211:
205:
196:
188:
180:
174:
131:
126:
122:
121:
118:
117:
114:
111:
106:
105:
102:
99:
96:
91:
90:
87:
84:
81:
78:
75:
72:
21:
1890:
1889:
1885:
1884:
1883:
1881:
1880:
1879:
1855:
1854:
1853:
1848:
1817:
1766:
1695:
1660:
1551:
1434:
1427:
1390:
1378:Journal of the
1371:
1365:
1363:Further reading
1360:
1348:
1344:
1334:
1332:
1317:
1313:
1302:
1286:
1282:
1272:
1270:
1261:
1260:
1256:
1241:Wayback Machine
1230:
1226:
1216:Wayback Machine
1207:
1203:
1193:
1191:
1190:on 28 June 2012
1176:
1172:
1162:
1160:
1145:
1138:
1128:
1126:
1117:
1116:
1112:
1102:
1100:
1095:
1094:
1087:
1081:Wayback Machine
1071:
1062:
1032:
1028:
1011:
1007:
997:
995:
984:
983:
979:
970:
968:
957:
956:
952:
943:
941:
930:
929:
925:
916:
914:
903:
902:
898:
881:
877:
862:
848:
844:
829:
815:
811:
801:
799:
792:
788:
767:
763:
753:
751:
722:
718:
712:Wayback Machine
701:Wayback Machine
692:
688:
678:
676:
669:Merriam-Webster
663:
662:
658:
648:
646:
637:
636:
632:
626:
608:
604:
600:
572:
567:
565:
562:
496:
488:collective noun
380:King William IV
345:
343:Meaning and use
230:to derive from
167:
124:
108:
93:
69:
65:
37:
34:Pakeha (spider)
28:
23:
22:
15:
12:
11:
5:
1888:
1878:
1877:
1872:
1867:
1850:
1849:
1847:
1846:
1836:
1825:
1823:
1819:
1818:
1816:
1815:
1805:
1795:
1785:
1774:
1772:
1768:
1767:
1765:
1764:
1754:
1744:
1734:
1724:
1714:
1703:
1701:
1697:
1696:
1694:
1693:
1679:
1668:
1666:
1662:
1661:
1659:
1658:
1648:
1638:
1628:
1618:
1608:
1594:
1580:
1570:
1559:
1557:
1553:
1552:
1550:
1549:
1546:Réunion Creole
1539:
1529:
1519:
1501:
1491:
1481:
1471:
1453:
1442:
1440:
1436:
1435:
1426:
1425:
1418:
1411:
1403:
1397:
1396:
1389:
1388:External links
1386:
1385:
1384:
1364:
1361:
1359:
1358:
1342:
1311:
1300:
1280:
1254:
1224:
1201:
1170:
1136:
1110:
1085:
1060:
1049:(1): 201–220.
1026:
1005:
977:
950:
923:
896:
875:
860:
842:
827:
809:
786:
761:
732:. New Series.
716:
686:
656:
630:
624:
601:
599:
596:
595:
594:
589:
584:
578:
577:
561:
558:
495:
492:
422:(ghosts), and
360:Bay of Islands
344:
341:
308:dialects, and
166:
163:
134:Māori-language
26:
9:
6:
4:
3:
2:
1887:
1876:
1873:
1871:
1868:
1866:
1863:
1862:
1860:
1844:
1840:
1837:
1834:
1830:
1827:
1826:
1824:
1822:South America
1820:
1813:
1809:
1806:
1803:
1799:
1796:
1793:
1789:
1786:
1783:
1779:
1776:
1775:
1773:
1769:
1762:
1758:
1755:
1752:
1748:
1745:
1742:
1738:
1735:
1732:
1728:
1725:
1722:
1718:
1715:
1712:
1708:
1705:
1704:
1702:
1700:North America
1698:
1691:
1687:
1683:
1680:
1677:
1673:
1670:
1669:
1667:
1663:
1656:
1652:
1649:
1646:
1642:
1639:
1636:
1632:
1629:
1626:
1622:
1619:
1616:
1612:
1609:
1606:
1602:
1598:
1595:
1592:
1588:
1584:
1581:
1578:
1574:
1571:
1568:
1564:
1561:
1560:
1558:
1554:
1547:
1543:
1540:
1537:
1533:
1530:
1527:
1523:
1520:
1517:
1513:
1509:
1505:
1502:
1499:
1495:
1492:
1489:
1485:
1482:
1479:
1475:
1472:
1469:
1465:
1461:
1457:
1454:
1451:
1447:
1444:
1443:
1441:
1437:
1432:
1424:
1419:
1417:
1412:
1410:
1405:
1404:
1401:
1395:
1392:
1391:
1382:
1381:
1375:
1367:
1366:
1355:
1351:
1350:King, Michael
1346:
1330:
1326:
1322:
1315:
1307:
1303:
1301:9780864730961
1297:
1293:
1292:
1284:
1268:
1264:
1258:
1251:
1247:
1243:
1242:
1238:
1235:
1228:
1221:
1217:
1213:
1210:
1205:
1189:
1185:
1181:
1174:
1158:
1154:
1150:
1143:
1141:
1124:
1120:
1114:
1098:
1092:
1090:
1082:
1078:
1075:
1069:
1067:
1065:
1056:
1052:
1048:
1044:
1040:
1036:
1030:
1023:
1022:1-86946-949-6
1019:
1015:
1009:
993:
992:
987:
981:
966:
962:
961:
954:
939:
935:
934:
927:
912:
908:
907:
900:
893:
889:
885:
879:
871:
867:
863:
857:
853:
846:
838:
834:
830:
828:9780199571123
824:
820:
813:
797:
790:
783:
779:
775:
771:
765:
749:
744:
739:
735:
731:
727:
720:
713:
709:
706:
702:
698:
695:
690:
674:
670:
666:
660:
644:
640:
634:
627:
621:
617:
613:
606:
602:
593:
590:
588:
585:
583:
580:
579:
575:
564:
557:
555:
550:
549:Judith Binney
545:
542:
537:
532:
530:
529:Paul Spoonley
526:
522:
516:
514:
510:
506:
502:
491:
489:
485:
480:
475:
470:
464:
462:
458:
454:
449:
444:
439:
434:
429:
426:
420:
414:
408:
403:
398:
393:
391:
385:
381:
377:
373:
368:
367:
361:
358:Māori in the
356:
354:
350:
340:
338:
334:
329:
326:
320:
315:
311:
307:
303:
299:
294:
289:
285:
281:
277:
273:
269:
265:
261:
257:
252:
247:
242:
237:
235:
229:
225:
220:
215:
210:
204:
198:
195:
194:
187:
186:
179:
173:
162:
160:
156:
155:
150:
146:
145:New Zealander
143:
139:
135:
130:
120:
63:
62:
57:
56:
48:
43:
39:
35:
30:
19:
1797:
1377:
1368:Hoani Nahe,
1353:
1345:
1333:. Retrieved
1324:
1314:
1290:
1283:
1271:. Retrieved
1266:
1257:
1232:
1227:
1219:
1204:
1192:. Retrieved
1188:the original
1183:
1173:
1161:. Retrieved
1152:
1127:. Retrieved
1122:
1113:
1101:. Retrieved
1046:
1042:
1029:
1013:
1008:
996:. Retrieved
989:
980:
969:, retrieved
965:the original
959:
953:
942:, retrieved
938:the original
932:
926:
915:, retrieved
911:the original
905:
899:
883:
878:
851:
845:
818:
812:
802:25 September
800:. Retrieved
789:
781:
777:
773:
769:
764:
754:17 September
752:. Retrieved
733:
729:
719:
689:
677:. Retrieved
668:
659:
649:16 September
647:. Retrieved
633:
615:
605:
592:Pākehā guilt
554:Michael King
546:
535:
533:
520:
517:
497:
465:
461:Pākehā Māori
442:
432:
430:
402:William Yate
387:
357:
352:
348:
346:
336:
330:
245:
231:
227:
199:
168:
153:
152:
60:
59:
54:
53:
52:
38:
29:
1163:20 December
238:. The word
138:New Zealand
1859:Categories
1655:Indonesian
1641:Mat Salleh
1577:Indonesian
1429:Terms for
598:References
547:Historian
509:derogatory
469:ngā Pākehā
457:Māoritanga
407:reo Pākehā
280:Rarotongan
272:Marquisian
185:pakepakehā
178:pākehakeha
142:Polynesian
1645:Malaysian
1635:Cantonese
1542:Zoreilles
1522:Pied-noir
1431:Europeans
1123:NZ Herald
991:Te Ao Hou
870:608074715
837:729551189
736:(2): 84.
679:10 August
534:The term
479:he Pākehā
431:However,
372:Far North
370:from the
366:rangatira
333:Rangihoua
314:East Asia
284:Tokelauan
1792:Hawaiian
1778:Caldoche
1757:Wasi'chu
1625:Mandarin
1352:(1985),
1329:Archived
1306:Archived
1237:Archived
1212:Archived
1157:Archived
1077:Archived
748:Archived
708:Archived
697:Archived
673:Archived
665:"Pakeha"
643:Archived
612:"Pakeha"
560:See also
376:Kerikeri
310:Hawaiian
302:Tahitian
288:Tuvaluan
264:Futunian
47:Auckland
1843:Spanish
1833:Spanish
1829:Gabacho
1771:Oceania
1751:English
1747:Redneck
1741:English
1721:English
1717:Cracker
1690:Yiddish
1587:Persian
1567:Hokkien
1494:Oburoni
1488:Swahili
1478:Lingala
1474:Mondele
1456:Mbakara
1335:15 July
1273:15 July
1194:15 July
397:tau iwi
374:met at
337:packaha
304:, some
132:) is a
1839:Gringo
1812:Samoan
1808:Palagi
1798:Pākehā
1782:French
1761:Lakota
1737:Redleg
1686:Hebrew
1676:Romani
1665:Europe
1631:Gweilo
1615:Hebrew
1583:Farang
1563:Ang mo
1532:Toubab
1526:French
1516:Yoruba
1508:Oyinbo
1484:Mzungu
1468:Ibibio
1460:Anaang
1446:Buckra
1439:Africa
1298:
1248:
1129:19 May
1103:19 May
1020:
998:18 May
971:31 May
944:31 May
917:31 May
890:
868:
858:
835:
825:
622:
541:tauiwi
536:Pākehā
521:Pākehā
476:) and
448:Pākehā
438:Pākehā
425:maitai
390:Pākehā
325:Pākehā
319:puruhi
298:Samoan
286:, and
276:Niuean
256:Tongan
216:, and
203:Pākehā
172:Pākehā
154:Papa'a
61:Pakeha
55:Pākehā
49:, 1970
18:Pākeha
1802:Māori
1788:Haole
1727:Honky
1672:Gadjo
1651:Totok
1621:Guizi
1601:Hindi
1536:Wolof
1504:Oyibo
472:(the
419:kehua
413:tupua
293:puaʻa
260:Uvean
251:puaka
246:puaka
241:poaka
234:poaka
209:poaka
1711:Igbo
1707:Béké
1605:Urdu
1597:Gora
1591:Thai
1573:Bule
1556:Asia
1512:Igbo
1498:Akan
1464:Efik
1450:Efik
1337:2010
1296:ISBN
1275:2010
1246:ISBN
1196:2010
1165:2017
1131:2024
1105:2024
1018:ISBN
1000:2024
973:2013
946:2013
919:2013
888:ISBN
866:OCLC
856:ISBN
833:OCLC
823:ISBN
804:2015
756:2017
681:2013
651:2017
620:ISBN
513:Kiwi
347:The
306:Rapa
268:Rapa
224:flea
219:keha
193:waka
58:(or
1682:Goy
1611:Goy
1514:)/(
1466:)/(
1462:)/(
1051:doi
738:doi
463:'.
296:in
254:in
228:pā-
214:pig
181:or
1861::
1688:,
1376:,
1323:.
1304:.
1265:.
1218:,
1182:.
1139:^
1121:.
1088:^
1063:^
1047:11
1045:.
1037:;
988:.
864:.
831:.
746:.
734:10
728:.
703:,
671:.
667:.
614:,
490:.
300:,
282:,
278:,
274:,
270:,
266:,
262:,
258:,
161:.
123:;
113:iː
107:,-
104:ɑː
98:iː
92:,-
89:ɑː
77:ɑː
64:;
1845:)
1841:(
1835:)
1831:(
1814:)
1810:(
1804:)
1800:(
1794:)
1790:(
1784:)
1780:(
1763:)
1759:(
1753:)
1749:(
1743:)
1739:(
1733:)
1729:(
1723:)
1719:(
1713:)
1709:(
1692:)
1684:(
1678:)
1674:(
1657:)
1653:(
1647:)
1643:(
1637:)
1633:(
1627:)
1623:(
1617:)
1613:(
1607:)
1603:-
1599:(
1593:)
1589:-
1585:(
1579:)
1575:(
1569:)
1565:(
1548:)
1544:(
1538:)
1534:(
1528:)
1524:(
1518:)
1510:(
1506:/
1500:)
1496:(
1490:)
1486:(
1480:)
1476:(
1470:)
1458:(
1452:)
1448:(
1422:e
1415:t
1408:v
1374:"
1372:'
1339:.
1277:.
1198:.
1167:.
1133:.
1057:.
1053::
872:.
839:.
806:.
758:.
740::
683:.
653:.
119:/
116:ə
110:k
101:h
95:k
86:h
83:ɛ
80:k
74:p
71:ˈ
68:/
36:.
20:)
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.