Knowledge

Pākehā

Source 📝

42: 568: 544:(foreigner), as an act of emphasising their claims of belonging to the space of New Zealand in contrast to more recent arrivals. Those who prefer to emphasise nationality rather than ethnicity in relating to others living in New Zealand may refer to all New Zealand citizens only as 'New Zealanders' or by the colloquial term 'Kiwis'. 551:
called herself a Pākehā and said, "I think it is the most simple and practical term. It is a name given to us by Māori. It has no pejorative associations like people think it does—it's a descriptive term. I think it's nice to have a name the people who live here gave you, because that's what I am."
518:
European New Zealanders vary in their attitudes toward the word when it is applied to themselves. Some embrace it while others object to the word, sometimes strongly, saying it is offensive or derogatory, carrying implications of being an outsider, although this is often based on false information
189:, which refer to an oral tale of a "mythical, human like being, with fair skin and hair who possessed canoes made of reeds which changed magically into sailing vessels". When Europeans first arrived they rowed to shore in longboats, facing backwards. In traditional Māori canoes or 498:
A survey of 6,507 New Zealanders in 2009 showed no support for the claim that it is associated with a negative evaluation; however, some reject it on the ground that they claim it is offensive, or they object to being named in a language other than their own. In 2013, the
355:(2010) defines the noun Pākehā as 'a light-skinned non-Polynesian New Zealander, especially one of British birth or ancestry as distinct from a Māori; a European or white person'; and the adjective as 'of or relating to Pākehā; non-Māori; European, white'. 1369: 523:, writing-in their ethnicity as 'New Zealander', or ignoring the question completely. A joint response code of 'NZ European or Pakeha' was tried in the 1996 census, but was replaced by "New Zealand European" in later censuses because it drew what 958: 931: 904: 226:, and therefore expresses derogatory implications. There is no etymological support for this notion—like all Polynesian languages, Māori is generally very conservative in terms of vowels; it would be extremely unusual for 519:
about the meaning of the term. Some believe being labelled Pākehā compromises their status and their birthright links to New Zealand. In the 1986 census, over 36,000 respondents ignored the ethnicities offered, including
1236: 511:; however, only 12 per cent of New Zealanders of European descent actively chose to be identified by the term, with the remainder preferring 'New Zealander' (53 per cent), 'New Zealand European' (25 per cent) or ' 1211: 964: 937: 910: 1233: 1041:; Hoverd, William James (2011). "Ethnic Group Labels and Intergroup Attitudes in New Zealand: Naming Preferences Predict Distinct Ingroup and Outgroup Biases". 312:); or it might be borrowed or mixed with the English 'porker'. It is hard to say, since Polynesian peoples populated their islands bringing pigs with them from 1156: 1179: 1328: 1208: 556:
wrote in 1985: "To say something is Pakeha in character is not to diminish its New Zealand-ness, as some people imply. It is to emphasise it."
1234:
Draft report of a review of the official ethnicity statistical standard: proposals to address issues relating to the 'New Zealander' response
1420: 1305: 1076: 1096: 611: 445:(Biggs, 1990) defines it as 'white (person)'. Sometimes the term applies more widely to include all non-Māori. No Māori dictionary cites 747: 1874: 328:
means 'white pig' or 'unwelcome white stranger'. However, no part of the word signifies 'pig', 'white', 'unwelcome', or 'stranger'.
1320: 500: 197:, paddlers face the direction of travel. This is supposed to have led to the belief that the sailors were supernatural beings. 672: 400:
to mean 'strangers (non-British)'—as shown in the translation that year of the letter from Māori to English by the missionary
1249: 891: 859: 623: 482:(the indefinite article). When the word was first adopted into English, the usual plural was 'Pakehas'. However, speakers of 41: 1869: 1118: 696: 1864: 642: 1262: 1299: 1021: 826: 796:"Narrative of a voyage to New Zealand, performed in the years 1814 and 1815, in company with the Rev. Samuel Marsden" 1413: 452: 379: 1187: 362:
and surrounding districts had no doubts about the meaning of the word in the 19th century. In 1831, thirteen
707: 383: 795: 1406: 1398: 990: 17: 1349: 553: 259: 538:
is also sometimes used among New Zealanders of European ancestry in distinction to the Māori term
148: 524: 504: 985: 1596: 1289: 1073: 894:. Chapter 13, "The Māori Leaders' Assembly, Kororipo Pā, 1831", by Manuka Henare, pp 114–116. 586: 886:, Bridget Williams Books (Wellington) in association with Craig Potton Publishing (Nelson). 279: 158: 725: 581: 460: 8: 1654: 1576: 1430: 1393: 483: 1671: 1644: 1379: 573: 371: 283: 331:
The term was in use by the late 18th century. In December 1814, the Māori children at
1791: 1295: 1245: 1054: 1017: 887: 865: 855: 832: 822: 619: 591: 473: 309: 301: 287: 271: 267: 1801: 1545: 531:
criticised the new version, saying that many Pākehā would not identify as European.
133: 128: 1842: 1832: 1750: 1740: 1720: 1689: 1624: 1586: 1487: 1050: 737: 664: 428:(metal or referring to persons foreign) to refer to some of the earliest visitors. 263: 67: 742: 1811: 1781: 1760: 1685: 1675: 1614: 1525: 1515: 1467: 1459: 1240: 1215: 1080: 772:(7th ed.). Wellington, New Zealand: Government Printer. (2) Ngata, H. M. (1993). 711: 700: 527:
described as a "significant adverse reaction from some respondents". Sociologist
512: 487: 297: 275: 255: 33: 316:, but did not bring pigs to New Zealand. The more common Māori word for flea is 1730: 1716: 1535: 1497: 1038: 359: 144: 693: 1858: 1710: 1590: 1511: 1463: 1449: 869: 836: 548: 528: 305: 456: 1034: 401: 192: 1756: 1572: 141: 137: 1640: 508: 1428: 486:
are increasingly removing the terminal 's' and treating the term as a
151:. It is not a legal term and has no definition under New Zealand law. 1706: 1634: 1541: 1521: 1354:
Being Pakeha: An Encounter with New Zealand and the Maori Renaissance
441:
as 'foreign, foreigner (usually applied to white person)', while the
365: 332: 313: 1321:"It's history, but not as we know it (interview with Judith Binney)" 638: 1777: 1148: 375: 46: 1151:. In Spoonley, Paul; Pearson, David G.; Macpherson, Cluny (eds.). 200:
There have been several dubious interpretations given to the word
1828: 1746: 1566: 1493: 1477: 1473: 1455: 776:. Wellington, New Zealand: Learning Media. (3) Ryan, P. (1997). 704: 1838: 1807: 1736: 1630: 1582: 1562: 1531: 1507: 1483: 1445: 184: 1153:
Nga Patai: Racism and Ethnic Relations in Aotearoa/New Zealand
780:(2nd ed.). Auckland, New Zealand: Reed. (4) Biggs, B. (1981). 726:"Pakeha Identity and Whitness: What does it mean to be White?" 112: 97: 1787: 1726: 1650: 1620: 1600: 1503: 103: 88: 76: 730:
Sites: A Journal of Social Anthropology and Cultural Studies
507:
found no evidence that the word was widely considered to be
1604: 223: 115: 82: 404:. To this day, the Māori term for the English language is 175:
is uncertain. The most likely sources are the Māori words
1681: 1610: 213: 1155:. Palmerston North: Dunmore. pp. 144–158, 280–281. 1097:"Research busts myth that 'Pākehā' is a derogatory term" 1149:"'We're just New Zealanders': Pakeha identity politics" 1016:, Educational Edition. New House Publishers, Auckland. 963:, Maoridictionary.co.nz, 30 June 1903, archived from 335:
in the Bay of Islands were "no less eager to see the
109: 94: 79: 1033: 563: 351:(2011) defines 'Pakeha' as 'a white New Zealander'. 73: 100: 85: 70: 854:. South Melbourne, Vic.: Oxford University Press. 466:In Māori, plural noun-phrases of the term include 416:(supernatural, or object of fear, strange being), 784:. Auckland, New Zealand: Oxford University Press. 724:Gray, Claire; Nabila, Jaber; Anglem, Jim (2013). 1856: 723: 27:Māori term for non-Māori or White New Zealanders 1370:"The Origins of the Words 'Pakeha' and 'Kaipuke 1222:, issue 5, March 2006. Human Rights Commission. 986:"The First Pakehas to Visit The Bay of Islands" 609: 244:itself may come from the proto-Polynesian root 45:Māori and Pākehā boys at school swimming pool, 610:Deverson, Tony; Kennedy, Graeme, eds. (2005), 1414: 1291:Now See Hear!: Art, Language, and Translation 1083:" 3rd ed., Auckland University Press pp.29–31 455:who lived among Māori and adopted aspects of 386:. Written in Māori, the letter used the word 1180:"Ethnic Census status tells the whole truth" 631: 291: 249: 1043:Analyses of Social Issues and Public Policy 821:(3rd ed.). : Oxford University Press. 639:"Pākehā: New Zealander of European descent" 539: 477: 467: 446: 436: 423: 417: 411: 405: 395: 388: 363: 323: 317: 239: 232: 217: 207: 201: 190: 182: 176: 170: 1421: 1407: 1287: 394:to mean 'British European', and the words 1294:. Victoria University Press. p. 33. 1099:. University of Auckland. 5 February 2013 1068: 1066: 1064: 816: 741: 694:Language of the Islands: A Papa'a's Guide 1255: 1091: 1089: 852:The Oxford Dictionary of New Zealandisms 849: 793: 493: 353:The Oxford Dictionary of New Zealandisms 164: 40: 1308:from the original on 17 September 2017. 1142: 1140: 936:, Maoridictionary.co.nz, archived from 909:, Maoridictionary.co.nz, archived from 884:Te Kerikeri 1770–1850, The Meeting Pool 443:English–Māori, Māori–English Dictionary 14: 1857: 1318: 1312: 1244:. Wellington: Statistics New Zealand. 1061: 675:from the original on 21 September 2013 501:New Zealand Attitudes and Values Study 410:. Māori also used other terms such as 382:, seeking protection from the French, 248:, known in every Polynesian language ( 136:word used in English, particularly in 1402: 1331:from the original on 23 February 2013 1086: 994:. Māori Affairs Department. June 1965 127: 1177: 1146: 1137: 1119:"'Pakeha' not a dirty word – survey" 1012:Orsman, Elizabeth and Harry (1994). 750:from the original on 28 January 2018 322:. It is also sometimes claimed that 1288:Wedde, Ian; Burke, Gregory (1990). 978: 778:The Reed dictionary of modern Maori 645:from the original on 15 August 2017 24: 1362: 770:A dictionary of the Maori language 342: 206:. One claims that it derives from 25: 1886: 1387: 1356:, Auckland: Hodder and Stoughton. 782:Complete English–Maori dictionary 616:The New Zealand Oxford Dictionary 552:New Zealand writer and historian 1875:European diaspora in New Zealand 1231:Statistics New Zealand. (2009). 1055:10.1111/j.1530-2415.2011.01244.x 794:Nicholas, John Liddiard (1817). 566: 435:(Kāretu, 1990) defines the word 66: 1343: 1281: 1263:"Census poses a $ 38m question" 1225: 1202: 1171: 1159:from the original on 6 May 2018 1111: 1027: 1006: 951: 924: 897: 876: 290:; it evolved to the later form 1433:and people of European descent 1394:Pakeha, its origin and meaning 1319:Barton, Chris (18 June 2005). 1186:. APN Holdings. Archived from 843: 817:Stevenson, Angus, ed. (2011). 810: 787: 762: 717: 687: 657: 603: 13: 1: 1269:. APN Holdings. 10 March 2001 743:10.11157/sites-vol10iss2id223 714:. Retrieved 18 November 2010. 705:http://www.cookislands.org.uk 597: 222:, one of the Māori words for 1072:Mulgan, R.G. and Aimer, P. " 819:Oxford Dictionary of English 768:(1) Williams, H. W. (1971). 433:The Concise Māori Dictionary 349:Oxford Dictionary of English 7: 1870:Ethno-cultural designations 1178:Misa, Tapu (8 March 2006). 1024:. Page 193, second meaning. 618:, Oxford University Press, 559: 140:. It generally means a non- 10: 1891: 1014:The New Zealand Dictionary 798:. J. Black and son, London 451:as derogatory. Some early 31: 1821: 1770: 1699: 1664: 1555: 1438: 1252:. Accessed 27 April 2009. 1079:15 September 2017 at the 157:has a similar meaning in 1002:– via Papers Past. 774:English-Maori dictionary 32:Not to be confused with 1865:Māori words and phrases 1383:, vol. 3, December 1894 1214:31 October 2007 at the 1074:Politics in New Zealand 882:Binney, Judith (2007). 850:Deverson, Tony (2010). 710:20 October 2008 at the 378:to compose a letter to 339:than the grown folks". 147:or more specifically a 1731:Etymology undetermined 540: 525:Statistics New Zealand 505:University of Auckland 478: 468: 447: 437: 424: 418: 412: 406: 396: 389: 364: 324: 318: 292: 250: 240: 233: 218: 208: 202: 191: 183: 177: 171: 149:European New Zealander 50: 494:Attitudes to the term 384:"the tribe of Marion" 212:, the Māori word for 165:Etymology and history 44: 1147:Bell, Avril (1996). 582:Europeans in Oceania 125:Māori pronunciation: 1239:4 July 2009 at the 699:11 May 2011 at the 503:carried out by the 484:New Zealand English 129:[ˈpaːkɛhaː] 1380:Polynesian Society 1325:New Zealand Herald 1267:New Zealand Herald 1184:New Zealand Herald 1107:– via Scoop. 1039:Houkamau, Carla A. 574:New Zealand portal 159:Cook Islands Māori 51: 1852: 1851: 1250:978-0-478-31583-7 1220:Whitiwhiti Korero 1209:'Pakeha' Identity 1125:. 5 February 2013 892:978-1-877242-38-0 861:978-0-19-558497-4 641:. Kupu.maori.nz. 625:978-0-19-558451-6 515:' (17 per cent). 459:became known as ' 453:European settlers 169:The etymology of 16:(Redirected from 1882: 1423: 1416: 1409: 1400: 1399: 1373: 1357: 1347: 1341: 1340: 1338: 1336: 1327:. APN Holdings. 1316: 1310: 1309: 1285: 1279: 1278: 1276: 1274: 1259: 1253: 1229: 1223: 1206: 1200: 1199: 1197: 1195: 1175: 1169: 1168: 1166: 1164: 1144: 1135: 1134: 1132: 1130: 1115: 1109: 1108: 1106: 1104: 1093: 1084: 1070: 1059: 1058: 1035:Sibley, Chris G. 1031: 1025: 1010: 1004: 1003: 1001: 999: 982: 976: 975: 974: 972: 967:on 29 April 2013 960:Māori Dictionary 955: 949: 948: 947: 945: 940:on 29 April 2013 933:Māori Dictionary 928: 922: 921: 920: 918: 913:on 29 April 2013 906:Māori Dictionary 901: 895: 880: 874: 873: 847: 841: 840: 814: 808: 807: 805: 803: 791: 785: 766: 760: 759: 757: 755: 745: 721: 715: 691: 685: 684: 682: 680: 661: 655: 654: 652: 650: 635: 629: 628: 607: 587:Pākehā privilege 576: 571: 570: 569: 543: 481: 474:definite article 471: 450: 440: 427: 421: 415: 409: 399: 392: 369: 327: 321: 295: 253: 243: 236: 221: 211: 205: 196: 188: 180: 174: 131: 126: 122: 121: 118: 117: 114: 111: 106: 105: 102: 99: 96: 91: 90: 87: 84: 81: 78: 75: 72: 21: 1890: 1889: 1885: 1884: 1883: 1881: 1880: 1879: 1855: 1854: 1853: 1848: 1817: 1766: 1695: 1660: 1551: 1434: 1427: 1390: 1378:Journal of the 1371: 1365: 1363:Further reading 1360: 1348: 1344: 1334: 1332: 1317: 1313: 1302: 1286: 1282: 1272: 1270: 1261: 1260: 1256: 1241:Wayback Machine 1230: 1226: 1216:Wayback Machine 1207: 1203: 1193: 1191: 1190:on 28 June 2012 1176: 1172: 1162: 1160: 1145: 1138: 1128: 1126: 1117: 1116: 1112: 1102: 1100: 1095: 1094: 1087: 1081:Wayback Machine 1071: 1062: 1032: 1028: 1011: 1007: 997: 995: 984: 983: 979: 970: 968: 957: 956: 952: 943: 941: 930: 929: 925: 916: 914: 903: 902: 898: 881: 877: 862: 848: 844: 829: 815: 811: 801: 799: 792: 788: 767: 763: 753: 751: 722: 718: 712:Wayback Machine 701:Wayback Machine 692: 688: 678: 676: 669:Merriam-Webster 663: 662: 658: 648: 646: 637: 636: 632: 626: 608: 604: 600: 572: 567: 565: 562: 496: 488:collective noun 380:King William IV 345: 343:Meaning and use 230:to derive from 167: 124: 108: 93: 69: 65: 37: 34:Pakeha (spider) 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 1888: 1878: 1877: 1872: 1867: 1850: 1849: 1847: 1846: 1836: 1825: 1823: 1819: 1818: 1816: 1815: 1805: 1795: 1785: 1774: 1772: 1768: 1767: 1765: 1764: 1754: 1744: 1734: 1724: 1714: 1703: 1701: 1697: 1696: 1694: 1693: 1679: 1668: 1666: 1662: 1661: 1659: 1658: 1648: 1638: 1628: 1618: 1608: 1594: 1580: 1570: 1559: 1557: 1553: 1552: 1550: 1549: 1546:Réunion Creole 1539: 1529: 1519: 1501: 1491: 1481: 1471: 1453: 1442: 1440: 1436: 1435: 1426: 1425: 1418: 1411: 1403: 1397: 1396: 1389: 1388:External links 1386: 1385: 1384: 1364: 1361: 1359: 1358: 1342: 1311: 1300: 1280: 1254: 1224: 1201: 1170: 1136: 1110: 1085: 1060: 1049:(1): 201–220. 1026: 1005: 977: 950: 923: 896: 875: 860: 842: 827: 809: 786: 761: 732:. New Series. 716: 686: 656: 630: 624: 601: 599: 596: 595: 594: 589: 584: 578: 577: 561: 558: 495: 492: 422:(ghosts), and 360:Bay of Islands 344: 341: 308:dialects, and 166: 163: 134:Māori-language 26: 9: 6: 4: 3: 2: 1887: 1876: 1873: 1871: 1868: 1866: 1863: 1862: 1860: 1844: 1840: 1837: 1834: 1830: 1827: 1826: 1824: 1822:South America 1820: 1813: 1809: 1806: 1803: 1799: 1796: 1793: 1789: 1786: 1783: 1779: 1776: 1775: 1773: 1769: 1762: 1758: 1755: 1752: 1748: 1745: 1742: 1738: 1735: 1732: 1728: 1725: 1722: 1718: 1715: 1712: 1708: 1705: 1704: 1702: 1700:North America 1698: 1691: 1687: 1683: 1680: 1677: 1673: 1670: 1669: 1667: 1663: 1656: 1652: 1649: 1646: 1642: 1639: 1636: 1632: 1629: 1626: 1622: 1619: 1616: 1612: 1609: 1606: 1602: 1598: 1595: 1592: 1588: 1584: 1581: 1578: 1574: 1571: 1568: 1564: 1561: 1560: 1558: 1554: 1547: 1543: 1540: 1537: 1533: 1530: 1527: 1523: 1520: 1517: 1513: 1509: 1505: 1502: 1499: 1495: 1492: 1489: 1485: 1482: 1479: 1475: 1472: 1469: 1465: 1461: 1457: 1454: 1451: 1447: 1444: 1443: 1441: 1437: 1432: 1424: 1419: 1417: 1412: 1410: 1405: 1404: 1401: 1395: 1392: 1391: 1382: 1381: 1375: 1367: 1366: 1355: 1351: 1350:King, Michael 1346: 1330: 1326: 1322: 1315: 1307: 1303: 1301:9780864730961 1297: 1293: 1292: 1284: 1268: 1264: 1258: 1251: 1247: 1243: 1242: 1238: 1235: 1228: 1221: 1217: 1213: 1210: 1205: 1189: 1185: 1181: 1174: 1158: 1154: 1150: 1143: 1141: 1124: 1120: 1114: 1098: 1092: 1090: 1082: 1078: 1075: 1069: 1067: 1065: 1056: 1052: 1048: 1044: 1040: 1036: 1030: 1023: 1022:1-86946-949-6 1019: 1015: 1009: 993: 992: 987: 981: 966: 962: 961: 954: 939: 935: 934: 927: 912: 908: 907: 900: 893: 889: 885: 879: 871: 867: 863: 857: 853: 846: 838: 834: 830: 828:9780199571123 824: 820: 813: 797: 790: 783: 779: 775: 771: 765: 749: 744: 739: 735: 731: 727: 720: 713: 709: 706: 702: 698: 695: 690: 674: 670: 666: 660: 644: 640: 634: 627: 621: 617: 613: 606: 602: 593: 590: 588: 585: 583: 580: 579: 575: 564: 557: 555: 550: 549:Judith Binney 545: 542: 537: 532: 530: 529:Paul Spoonley 526: 522: 516: 514: 510: 506: 502: 491: 489: 485: 480: 475: 470: 464: 462: 458: 454: 449: 444: 439: 434: 429: 426: 420: 414: 408: 403: 398: 393: 391: 385: 381: 377: 373: 368: 367: 361: 358:Māori in the 356: 354: 350: 340: 338: 334: 329: 326: 320: 315: 311: 307: 303: 299: 294: 289: 285: 281: 277: 273: 269: 265: 261: 257: 252: 247: 242: 237: 235: 229: 225: 220: 215: 210: 204: 198: 195: 194: 187: 186: 179: 173: 162: 160: 156: 155: 150: 146: 145:New Zealander 143: 139: 135: 130: 120: 63: 62: 57: 56: 48: 43: 39: 35: 30: 19: 1797: 1377: 1368:Hoani Nahe, 1353: 1345: 1333:. Retrieved 1324: 1314: 1290: 1283: 1271:. Retrieved 1266: 1257: 1232: 1227: 1219: 1204: 1192:. Retrieved 1188:the original 1183: 1173: 1161:. Retrieved 1152: 1127:. Retrieved 1122: 1113: 1101:. Retrieved 1046: 1042: 1029: 1013: 1008: 996:. Retrieved 989: 980: 969:, retrieved 965:the original 959: 953: 942:, retrieved 938:the original 932: 926: 915:, retrieved 911:the original 905: 899: 883: 878: 851: 845: 818: 812: 802:25 September 800:. Retrieved 789: 781: 777: 773: 769: 764: 754:17 September 752:. Retrieved 733: 729: 719: 689: 677:. Retrieved 668: 659: 649:16 September 647:. Retrieved 633: 615: 605: 592:Pākehā guilt 554:Michael King 546: 535: 533: 520: 517: 497: 465: 461:Pākehā Māori 442: 432: 430: 402:William Yate 387: 357: 352: 348: 346: 336: 330: 245: 231: 227: 199: 168: 153: 152: 60: 59: 54: 53: 52: 38: 29: 1163:20 December 238:. The word 138:New Zealand 1859:Categories 1655:Indonesian 1641:Mat Salleh 1577:Indonesian 1429:Terms for 598:References 547:Historian 509:derogatory 469:ngā Pākehā 457:Māoritanga 407:reo Pākehā 280:Rarotongan 272:Marquisian 185:pakepakehā 178:pākehakeha 142:Polynesian 1645:Malaysian 1635:Cantonese 1542:Zoreilles 1522:Pied-noir 1431:Europeans 1123:NZ Herald 991:Te Ao Hou 870:608074715 837:729551189 736:(2): 84. 679:10 August 534:The term 479:he Pākehā 431:However, 372:Far North 370:from the 366:rangatira 333:Rangihoua 314:East Asia 284:Tokelauan 1792:Hawaiian 1778:Caldoche 1757:Wasi'chu 1625:Mandarin 1352:(1985), 1329:Archived 1306:Archived 1237:Archived 1212:Archived 1157:Archived 1077:Archived 748:Archived 708:Archived 697:Archived 673:Archived 665:"Pakeha" 643:Archived 612:"Pakeha" 560:See also 376:Kerikeri 310:Hawaiian 302:Tahitian 288:Tuvaluan 264:Futunian 47:Auckland 1843:Spanish 1833:Spanish 1829:Gabacho 1771:Oceania 1751:English 1747:Redneck 1741:English 1721:English 1717:Cracker 1690:Yiddish 1587:Persian 1567:Hokkien 1494:Oburoni 1488:Swahili 1478:Lingala 1474:Mondele 1456:Mbakara 1335:15 July 1273:15 July 1194:15 July 397:tau iwi 374:met at 337:packaha 304:, some 132:) is a 1839:Gringo 1812:Samoan 1808:Palagi 1798:Pākehā 1782:French 1761:Lakota 1737:Redleg 1686:Hebrew 1676:Romani 1665:Europe 1631:Gweilo 1615:Hebrew 1583:Farang 1563:Ang mo 1532:Toubab 1526:French 1516:Yoruba 1508:Oyinbo 1484:Mzungu 1468:Ibibio 1460:Anaang 1446:Buckra 1439:Africa 1298:  1248:  1129:19 May 1103:19 May 1020:  998:18 May 971:31 May 944:31 May 917:31 May 890:  868:  858:  835:  825:  622:  541:tauiwi 536:Pākehā 521:Pākehā 476:) and 448:Pākehā 438:Pākehā 425:maitai 390:Pākehā 325:Pākehā 319:puruhi 298:Samoan 286:, and 276:Niuean 256:Tongan 216:, and 203:Pākehā 172:Pākehā 154:Papa'a 61:Pakeha 55:Pākehā 49:, 1970 18:Pākeha 1802:Māori 1788:Haole 1727:Honky 1672:Gadjo 1651:Totok 1621:Guizi 1601:Hindi 1536:Wolof 1504:Oyibo 472:(the 419:kehua 413:tupua 293:puaʻa 260:Uvean 251:puaka 246:puaka 241:poaka 234:poaka 209:poaka 1711:Igbo 1707:Béké 1605:Urdu 1597:Gora 1591:Thai 1573:Bule 1556:Asia 1512:Igbo 1498:Akan 1464:Efik 1450:Efik 1337:2010 1296:ISBN 1275:2010 1246:ISBN 1196:2010 1165:2017 1131:2024 1105:2024 1018:ISBN 1000:2024 973:2013 946:2013 919:2013 888:ISBN 866:OCLC 856:ISBN 833:OCLC 823:ISBN 804:2015 756:2017 681:2013 651:2017 620:ISBN 513:Kiwi 347:The 306:Rapa 268:Rapa 224:flea 219:keha 193:waka 58:(or 1682:Goy 1611:Goy 1514:)/( 1466:)/( 1462:)/( 1051:doi 738:doi 463:'. 296:in 254:in 228:pā- 214:pig 181:or 1861:: 1688:, 1376:, 1323:. 1304:. 1265:. 1218:, 1182:. 1139:^ 1121:. 1088:^ 1063:^ 1047:11 1045:. 1037:; 988:. 864:. 831:. 746:. 734:10 728:. 703:, 671:. 667:. 614:, 490:. 300:, 282:, 278:, 274:, 270:, 266:, 262:, 258:, 161:. 123:; 113:iː 107:,- 104:ɑː 98:iː 92:,- 89:ɑː 77:ɑː 64:; 1845:) 1841:( 1835:) 1831:( 1814:) 1810:( 1804:) 1800:( 1794:) 1790:( 1784:) 1780:( 1763:) 1759:( 1753:) 1749:( 1743:) 1739:( 1733:) 1729:( 1723:) 1719:( 1713:) 1709:( 1692:) 1684:( 1678:) 1674:( 1657:) 1653:( 1647:) 1643:( 1637:) 1633:( 1627:) 1623:( 1617:) 1613:( 1607:) 1603:- 1599:( 1593:) 1589:- 1585:( 1579:) 1575:( 1569:) 1565:( 1548:) 1544:( 1538:) 1534:( 1528:) 1524:( 1518:) 1510:( 1506:/ 1500:) 1496:( 1490:) 1486:( 1480:) 1476:( 1470:) 1458:( 1452:) 1448:( 1422:e 1415:t 1408:v 1374:" 1372:' 1339:. 1277:. 1198:. 1167:. 1133:. 1057:. 1053:: 872:. 839:. 806:. 758:. 740:: 683:. 653:. 119:/ 116:ə 110:k 101:h 95:k 86:h 83:ɛ 80:k 74:p 71:ˈ 68:/ 36:. 20:)

Index

Pākeha
Pakeha (spider)

Auckland
/ˈpɑːkɛhɑː,-khɑː,-kə/
[ˈpaːkɛhaː]
Māori-language
New Zealand
Polynesian
New Zealander
European New Zealander
Cook Islands Māori
pakepakehā
waka
pig
flea
Tongan
Uvean
Futunian
Rapa
Marquisian
Niuean
Rarotongan
Tokelauan
Tuvaluan
Samoan
Tahitian
Rapa
Hawaiian
East Asia

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.