Knowledge

Language barrier

Source đź“ť

870:. The idea behind the day is to raise international awareness about the fact that it is not languages that represent barriers: languages should not be removed, they are not a barrier – to the contrary, they should be celebrated. It is access to translation services that is the barrier preventing communities from accessing and sharing information across languages. The annual celebration of this day aims to raise awareness about and to grow global community translation efforts. Expressions can overcome language barrier. Art of expression is beyond the barriers of language. Language barriers can also be a concern for those seeking healthcare as the patient-physician communication can be compromised. Patients unable to understand or communicate their concerns with their doctors often experience decreased quality in healthcare. These differences can be overcome via methods such as translation services or language classes for physicians (Rand, 1998). 1068:, uneasiness, self-consciousness, defensiveness, suspicion, hostility, and superiority" as well as positive outcomes such as, "admiration, respectfulness, happiness, comfortableness, confidence, interest, curiosity and inspiration." There is some advice that has been discussed by scholars, to help international students ease into socially different environments. To alleviate the stress that these students experience, some scholars have suggested dealing with the problems with a positive attitude, while also advising the students to reach out for problem-solving resources, especially during their orientation period (Olivas and Li 219-220). As professor S.G. Nelson said in 1991 in his book," 314: 1056:(51-56). In addition, students are also likely to experience social isolation, prejudice, and discrimination, "Foreign students rank negative attitudes and a lack of cultural sensitivity among US nationals as the greatest perceived barriers to successful intergroup relations." These students often face prejudice, isolation and discrimination because of the lack of second language proficiency, which in turn causes psychological problems within these individuals. 233: 73: 32: 966:
countries would understand this language when they read or heard it, because its words also occurred in their own languages. This approach addressed a perceived limitation of the available auxiliary languages: the need to convince others to learn them before communication could take place. The newer auxiliary languages could also be used to learn ethnic languages quickly and to better understand one's own language.
929:, where Germanic tongues were spoken or familiar. The most common backgrounds in the United States are German, Irish, and English, and the vast majority of Scandinavian emigrants also moved to the United States (or English-speaking Canada). Southern Europeans, such as Italians, were more likely to move to Latin American countries; today, people of Italian descent are the second-largest ethnic background in 175: 1036:, especially in the United States. Much research exists that shows the difficulties imposed by language barriers for these students, including helplessness and excess stress. Selvadurai mentioned the issue of language barriers, the dentification of classroom atmosphere, and faculty-student relationship difficulties for 965:
In the first half of the twentieth century, a second approach to auxiliary languages emerged: that there was no need to construct an auxiliary language, because the most widely spoken languages already had many words in common. These words could be developed into a simple language. People in many
1460:
language barriers are semantic problems that arise during the process of encoding and/ordecoding the message into words and ideas, respectively. They are one of the main barriers that limit effective communication. They are the most common communication barriers which cause misunderstandings and
1128:
The majority of kenya students in primary schools are beginner-level English language users, which led to not having the required language skills needed to learn the subject content effectively in English. The teachers encountered challenges such as diverse student backgrounds, mother tongue
1120:
teaching French in the Kenya Universities, students have to rely on part-time lecturers of French for the smooth running of their courses. Issues facing French as a course in the Kenya Universities also include insufficient learning materials, course contents,
1116:, this indicate the significance of the French language in the university. Students who are offering French as a course in Kenyan Universities started learning the language while they were in secondary school. Due to insufficient numbers of 821:
tested proficient in college-level English (Kahmi – Stein & Stein, 1999). Numbers such as these make it evident that it is crucial for instruction librarians to acknowledge the challenges that language can present. Clearly use of
859:, this alteration of words and positions can be much more baffling than it is to native English speakers. The use of synonyms, a necessity in keyword searching, is difficult to master, especially for students with limited 1502:
Spencer-Rodgers, Julie; McGovern, Timothy (November 2002). "Attitudes toward the culturally different: the role of intercultural communication barriers, affective responses, consensual stereotypes, and perceived threat".
826:
is a key complicating factor in international students' use of an American university library. Language difficulties affect not only information-gathering skills but also help-seeking behaviors. Lack of proficiency in
664: 961:
by a person or group. Originally, the idea was that two people who wanted to communicate could learn an auxiliary language with little difficulty and could use this language to speak or write to each other.
1263:
era. In Nigeria, English language is the language of instruction from primary education through secondary to tertiary education. It is the language through which all other subjects in the educational
804: 1724: 1316:
and traditions of its members learning more than one language, an adaptation; while not entirely removing barriers of understanding, it belies the notion of impassable language barriers.
1016:, languages intended specifically for speakers of closely related languages. Since languages of the same family already have a certain degree of mutual intelligibility, the idea is that 338: 1585: 1343:
women who faced cultural and language barriers were less likely to attend breast screening because they were not aware that it takes place in a female-only environment.
1248:
that made English language a core subject in schools. English language serves as the basic instruction language in the Nigeria education system. It is a measure of the
882:
from a country are far more likely to move to a destination country which speaks the same language as the emigrant's country. Thus, most British emigration has been to
185: 1032:
Now, more and more students prefer to study abroad. Along other challenges of international travel, language barrier has become one of the greatest problems for
1550:
Hsieh, Ching-Ni; Ionescu, Marcel; Ho, Tsung-Han (2017-09-22). "Out of many, one: challenges in teaching multilingual Kenyan primary students in English".
1630: 1815:
Woof, Victoria G.; Ruane, Helen; French, David P.; Ulph, Fiona; Qureshi, Nadeem; Khan, Nasaim; Evans, D. Gareth; Donnelly, Louise S. (2020-05-20).
674: 906:. Even if the destination country does not speak the emigrant's language, it is still more likely to receive immigration if it speaks a language 1129:
interference, lack of usefulness of English language in the community, students' attitudes toward English, and insufficient learning resources.
196: 1758:
Woof, Victoria G; Ruane, Helen; Ulph, Fiona; French, David P; Qureshi, Nadeem; Khan, Nasaim; Evans, D Gareth; Donnelly, Louise S (2019-12-02).
945:
have primarily chosen Italy and Spain as emigration destinations, with Germany, the largest Western European country, ranking a distant third.
243: 577: 1088:
and show their individuality, and when different age groups are together, people of all ages must learn how to act around other groups."
1052:—second language anxiety, educational stressors, and sociocultural stressors were identified by Chen as the three biggest challenges for 686: 806:. Similar difficulties occur at multinational meetings, where interpreting services can be costly, hard to obtain, and prone to error. 712: 1020:
should allow a language based on their commonalities to be understandable without any prior learning. The most widely used example is
659: 137: 1308:
It is sometimes assumed that when multiple languages exist in a setting, there must therefore be multiple language barriers.
1040:
in his research, which was published in 1998. Of all the factors, he said that language is “the first barrier encountered by
911: 546: 521: 109: 1267:
are taught. A credit pass in English is a compulsory condition for securing admission into Nigerian tertiary institutions.
941:, after Spanish and (in Brazil) Portuguese, but rank fourth in the United States among European groups. In the past decade, 1817:"The introduction of risk stratified screening into the NHS breast screening Programme: views from British-Pakistani women" 1725:"Cultural and language barriers need to be addressed for British-Pakistani women to benefit fully from breast screening" 116: 572: 1760:"Engagement barriers and service inequities in the NHS Breast Screening Programme: Views from British-Pakistani women" 792:, which requires an investment of much time and effort. People travelling abroad often encounter a language barrier. 654: 562: 280: 214: 156: 90: 59: 45: 1357: 803:, when language learning is a cumbersome process, can have particular difficulty "overcoming the language barrier" 123: 1270:
It is also exemplified throughout other British Commonwealth or past colonised countries. Other examples besides
1169: 1474: 1045: 705: 628: 434: 94: 1168:
used in the educational system are written in the English language. Mass failure is as a result of inadequate
475: 460: 105: 1902: 1252:
of student's school performance, hence the need for it being a compulsory subject in Nigerian's schools.
810: 598: 567: 393: 1376: 1244:
When the British government took over the administration of the schools in Nigeria, they came up with a
835:
in their library use as it relates to asking for and receiving assistance. Lee (1991), herself a former
536: 867: 745: 733:, i.e. the difficulties in communication experienced by people or groups originally speaking different 1897: 1396: 698: 1013: 649: 20: 1610: 1156:
in the teaching of a second language, lack of resources for english language teaching, inadequate
1140:. The project was developed to assist primary refugee learners in learning their native language. 189:
that states a Knowledge editor's personal feelings or presents an original argument about a topic.
1401: 1108:, Chinese, e.t.c are learnt in college and university settings by kenyan students. University of 531: 439: 378: 353: 83: 1676:
Nwaolikpe, Nancy Onyinyechi (October 2013). "Culture and Nigerian Identity in the Print Media".
1530: 1422: 844: 614: 500: 398: 368: 957:
have been available to help overcome the language barrier. They were traditionally written or
333: 130: 1685: 1409: 1299:
SIL discusses "language as a major barrier to literacy" if a speaker's language is unwritten.
1161: 1057: 1053: 1049: 1041: 1037: 1033: 852: 848: 840: 836: 832: 669: 526: 429: 373: 358: 255: 51: 1390: 1226: 998: 681: 541: 383: 297: 251: 192: 8: 1275: 1101: 954: 866:(F. Jacobson, 1988). In 2012, The Rosetta Foundation declared April 19 the international 765: 608: 465: 424: 414: 388: 363: 1440: 1907: 1851: 1816: 1792: 1740: 1703: 1340: 919: 749: 470: 348: 343: 1516: 16:
Difficulty in communication experienced by speakers of different languages or dialects
1856: 1838: 1797: 1779: 1744: 1567: 1105: 593: 444: 328: 1846: 1828: 1787: 1771: 1732: 1559: 1512: 1271: 1238: 1222: 1218: 1207: 1203: 1195: 1137: 1027: 922: 860: 828: 823: 818: 814: 1563: 1689: 1655: 1352: 1324: 1309: 1283: 1113: 1017: 926: 624: 603: 1475:"Problems faced by international students in American colleges and universities" 1136:
camp to improve learning outcomes for learners who do not understand English or
1833: 1188: 1173: 1125:, as well as job opportunities for lecturers and graduates of french in Kenya. 1323:
alone, but members of every ethnic group on average manage to assimilate into
1164:
issues towards the language on the part of the students. Most of the Nigerian
1132:
An education project in Kenya known as Tasfiri is being implemented in Kukuma
1891: 1842: 1783: 1775: 1571: 1313: 1061: 915: 899: 891: 781: 730: 516: 419: 1860: 1801: 1759: 1256: 313: 1152:
teachers in improving english language learning outcomes include current
817:
was their second language; yet only 1,000 of these non-active speakers of
1336: 1260: 1122: 1021: 1006: 994: 990: 895: 753: 729:
is a figurative phrase used primarily to refer to linguistic barriers to
495: 490: 305: 1736: 1100:
universities existed for a long time. Languages such as German, French,
1631:"THE IMPORTANCE OF ENGLISH LANGUAGE IN THE NIGERIAN EDUCATIONAL SYSTEM" 1264: 1249: 1077: 879: 863: 856: 843:
tend to be acquiescent and believe that school is the one place in the
800: 644: 1319:
For example, there are an estimated 250 different languages spoken in
982: 1287: 1234: 1230: 1211: 1199: 1157: 1149: 1143: 1002: 974: 942: 930: 883: 734: 485: 72: 1882: 1165: 1117: 1081: 1073: 789: 785: 761: 1091: 1214: 1184: 1133: 1109: 1085: 1065: 934: 796: 738: 480: 1678:
Arabian Journal of Business and Management Review (Oman Chapter)
1028:
Language barrier for international students in the United States
1320: 1279: 1245: 1191: 1153: 938: 910:
to that of the emigrant. The most obvious example is the great
903: 887: 639: 634: 1877: 969:
Examples of traditional auxiliary languages, sometimes called
1097: 769: 757: 1012:
The second approach is pushed even further by the so-called
1259:, the Nigerian educational system remained the same as the 186:
personal reflection, personal essay, or argumentative essay
1388: 1531:"The Learning of Foreign Languages in Kenya Universities" 1044:” (154). According to Chen, counseling instructor at the 978: 1586:"Overcoming language barriers in Kenya's Kakuma refugee" 1179: 847:
where they should be able to compete on an equal basis.
1501: 855:, concerned with proper sentence structure and precise 1432: 1048:, not only will a language barrier cause anxiety for 1009:
are widely used today, although Ido is also in use.
948: 1814: 1757: 985:. Examples of the newer approach, sometimes called 97:. Unsourced material may be challenged and removed. 1389: 1144:Language Barriers in Nigerian's Educational System 1611:"English Language, the Nigerian Education System" 1889: 1505:International Journal of Intercultural Relations 1225:dominates the printed media. Although informal 1206:rather than their own languages, and the use of 1656:"Mother Tongues: Breaking the language barrier" 1092:Language Barriers in Kenya’s Educational System 1549: 1441:"Language barriers to effective communication" 788:occurs unless one or both parties learn a new 809:In 1995, 24,000 of the freshmen entering the 748:and can cause misunderstandings that lead to 706: 1060:cite experiencing negative issues such as, " 878:Language barriers also influence migration. 60:Learn how and when to remove these messages 1472: 851:are receptive and strongly motivated. For 744:Language barrier impedes the formation of 713: 699: 1850: 1832: 1791: 1675: 281:Learn how and when to remove this message 215:Learn how and when to remove this message 157:Learn how and when to remove this message 1438: 1335:Language barriers can affect access to 1890: 1172:in English language from the Nigerian 925:, attracted primarily immigrants from 912:migration of Europeans to the Americas 898:, most Spanish emigration has been to 665:Bhagavad-gita translations by language 1731:(Plain English summary). 2020-09-15. 1293: 1180:Language dominance after colonisation 522:Internationalization and localization 1623: 1603: 1497: 1495: 1427:The Seven Barriers of Communication. 1410:participating institution membership 226: 168: 95:adding citations to reliable sources 66: 25: 1578: 1543: 1523: 1339:. For example, a study showed that 13: 1558:(2). Informa UK Limited: 199–213. 1461:misinterpretations between people. 1379:in the Collins English Dictionary. 799:at an adult age or have a limited 655:Books and magazines on translation 19:For the Sly and Robbie album, see 14: 1919: 1871: 1492: 1327:and be productive members of it. 1303: 949:Auxiliary languages as a solution 41:This article has multiple issues. 1552:Language, Culture and Curriculum 1358:International auxiliary language 775: 312: 231: 173: 71: 30: 1808: 1751: 1717: 1696: 1669: 1648: 1445:UtopĂ­a y Praxis Latinoamericana 1423:"Examples of Language Barriers" 1330: 1221:in education is important, and 902:, and Portuguese emigration to 82:needs additional citations for 49:or discuss these issues on the 1466: 1439:Buarqoub, I.A.S (2013-05-28). 1416: 1382: 1370: 1210:has rapidly spread throughout 1112:created the Sub-department of 1046:University of British Columbia 784:between speakers of different 687:Kural translations by language 660:Bible translations by language 435:Dynamic and formal equivalence 1: 1564:10.1080/07908318.2017.1378670 1517:10.1016/s0147-1767(02)00038-x 1363: 795:The people who come to a new 675:List of most translated works 476:Translation management system 1764:Journal of Medical Screening 1706:. Phon.ucl.ac.uk. 1999-03-29 1473:Selvadurai, Ranjani (1992). 1084:is how people express their 873: 768:, and wasting time, effort, 254:or discuss the issue on the 7: 1346: 831:can be a major concern for 811:California State University 746:interpersonal relationships 10: 1924: 1834:10.1186/s12885-020-06959-2 18: 1397:Oxford English Dictionary 1312:societies generally have 868:"No Language Barrier Day" 1776:10.1177/0969141319887405 1160:of English language and 650:Journalistic translation 246:on a geographical region 21:Language Barrier (album) 1402:Oxford University Press 532:Video game localization 440:Contrastive linguistics 1878:An Interlingua website 1194:and was forced to use 1058:International students 1054:international students 1050:international students 1042:international students 1038:international students 1034:international students 1018:receptive bilingualism 987:naturalistic languages 953:Since the late 1800s, 853:international students 849:International students 845:English-speaking world 841:international students 833:international students 615:Telephone interpreting 501:Multimedia translation 195:by rewriting it in an 1704:"Multilingual London" 1237:are more literate in 1096:Foreign languages in 837:international student 547:Software localization 527:Language localization 430:Translation criticism 359:Linguistic validation 1227:education in Nigeria 1076:is much more than a 1070:How Language is Life 999:Latino Sine Flexione 918:, with its dominant 542:Website localization 252:improve this article 91:improve this article 1903:Translation studies 1737:10.3310/alert_41135 1400:(Online ed.). 971:schematic languages 955:auxiliary languages 609:Video relay service 466:Machine translation 425:Translation project 415:Translation studies 1391:"language barrier" 1377:"language barrier" 1294:Other uses of term 1148:Challenges facing 780:Typically, little 772:, and human life. 471:Mobile translation 197:encyclopedic style 184:is written like a 106:"Language barrier" 1408:(Subscription or 1341:British-Pakistani 1170:learning outcomes 723: 722: 594:Untranslatability 445:Polysystem theory 291: 290: 283: 273: 272: 244:balanced coverage 225: 224: 217: 167: 166: 159: 141: 64: 1915: 1898:Sociolinguistics 1865: 1864: 1854: 1836: 1812: 1806: 1805: 1795: 1755: 1749: 1748: 1721: 1715: 1714: 1712: 1711: 1700: 1694: 1693: 1673: 1667: 1666: 1664: 1663: 1652: 1646: 1645: 1643: 1642: 1635:cenresinjournals 1627: 1621: 1620: 1618: 1617: 1607: 1601: 1600: 1598: 1597: 1582: 1576: 1575: 1547: 1541: 1540: 1538: 1537: 1527: 1521: 1520: 1499: 1490: 1489: 1482:Community Review 1479: 1470: 1464: 1463: 1457: 1456: 1436: 1430: 1420: 1414: 1413: 1405: 1393: 1386: 1380: 1374: 1233:languages, most 923:English language 839:, explains that 813:system reported 727:language barrier 715: 708: 701: 670:Translated books 620:Language barrier 537:Dub localization 316: 293: 292: 286: 279: 268: 265: 259: 242:may not provide 235: 234: 227: 220: 213: 209: 206: 200: 177: 176: 169: 162: 155: 151: 148: 142: 140: 99: 75: 67: 56: 34: 33: 26: 1923: 1922: 1918: 1917: 1916: 1914: 1913: 1912: 1888: 1887: 1874: 1869: 1868: 1813: 1809: 1756: 1752: 1723: 1722: 1718: 1709: 1707: 1702: 1701: 1697: 1674: 1670: 1661: 1659: 1654: 1653: 1649: 1640: 1638: 1629: 1628: 1624: 1615: 1613: 1609: 1608: 1604: 1595: 1593: 1584: 1583: 1579: 1548: 1544: 1535: 1533: 1529: 1528: 1524: 1500: 1493: 1477: 1471: 1467: 1454: 1452: 1437: 1433: 1421: 1417: 1407: 1387: 1383: 1375: 1371: 1366: 1353:Multilingualism 1349: 1333: 1325:British society 1306: 1296: 1182: 1146: 1094: 1030: 1014:zonal languages 951: 927:Northern Europe 876: 778: 741:in some cases. 719: 625:Fan translation 604:Transliteration 394:Sense-for-sense 287: 276: 275: 274: 269: 263: 260: 249: 236: 232: 221: 210: 204: 201: 193:help improve it 190: 178: 174: 163: 152: 146: 143: 100: 98: 88: 76: 35: 31: 24: 17: 12: 11: 5: 1921: 1911: 1910: 1905: 1900: 1886: 1885: 1883:An Ido website 1880: 1873: 1872:External links 1870: 1867: 1866: 1807: 1770:(3): 130–137. 1750: 1716: 1695: 1668: 1647: 1622: 1602: 1577: 1542: 1522: 1511:(6): 609–631. 1491: 1465: 1451:(Esp.6): 64–77 1431: 1415: 1381: 1368: 1367: 1365: 1362: 1361: 1360: 1355: 1348: 1345: 1332: 1329: 1314:lingua francas 1305: 1304:Misconceptions 1302: 1301: 1300: 1295: 1292: 1217:. The role of 1181: 1178: 1174:primary school 1145: 1142: 1093: 1090: 1029: 1026: 950: 947: 875: 872: 777: 774: 721: 720: 718: 717: 710: 703: 695: 692: 691: 690: 689: 684: 679: 678: 677: 667: 662: 657: 652: 647: 642: 637: 632: 629:of video games 622: 617: 612: 606: 601: 596: 588: 587: 586:Related topics 583: 582: 581: 580: 575: 570: 565: 557: 556: 552: 551: 550: 549: 544: 539: 534: 529: 524: 519: 511: 510: 506: 505: 504: 503: 498: 493: 488: 483: 478: 473: 468: 463: 455: 454: 450: 449: 448: 447: 442: 437: 432: 427: 422: 417: 409: 408: 404: 403: 402: 401: 396: 391: 386: 381: 379:Interpretation 376: 371: 366: 361: 356: 351: 346: 341: 336: 331: 323: 322: 318: 317: 309: 308: 302: 301: 289: 288: 271: 270: 239: 237: 230: 223: 222: 181: 179: 172: 165: 164: 79: 77: 70: 65: 39: 38: 36: 29: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 1920: 1909: 1906: 1904: 1901: 1899: 1896: 1895: 1893: 1884: 1881: 1879: 1876: 1875: 1862: 1858: 1853: 1848: 1844: 1840: 1835: 1830: 1826: 1822: 1818: 1811: 1803: 1799: 1794: 1789: 1785: 1781: 1777: 1773: 1769: 1765: 1761: 1754: 1746: 1742: 1738: 1734: 1730: 1729:NIHR Evidence 1726: 1720: 1705: 1699: 1691: 1687: 1683: 1679: 1672: 1657: 1651: 1636: 1632: 1626: 1612: 1606: 1591: 1587: 1581: 1573: 1569: 1565: 1561: 1557: 1553: 1546: 1532: 1526: 1518: 1514: 1510: 1506: 1498: 1496: 1488:(1–2): 27–32. 1487: 1483: 1476: 1469: 1462: 1450: 1446: 1442: 1435: 1428: 1424: 1419: 1411: 1403: 1399: 1398: 1392: 1385: 1378: 1373: 1369: 1359: 1356: 1354: 1351: 1350: 1344: 1342: 1338: 1328: 1326: 1322: 1317: 1315: 1311: 1298: 1297: 1291: 1289: 1285: 1281: 1277: 1273: 1268: 1266: 1262: 1258: 1253: 1251: 1247: 1242: 1240: 1236: 1232: 1228: 1224: 1220: 1216: 1213: 1209: 1205: 1201: 1197: 1193: 1190: 1186: 1177: 1175: 1171: 1167: 1163: 1159: 1155: 1151: 1141: 1139: 1135: 1130: 1126: 1124: 1119: 1115: 1111: 1107: 1103: 1099: 1089: 1087: 1083: 1079: 1075: 1071: 1067: 1063: 1059: 1055: 1051: 1047: 1043: 1039: 1035: 1025: 1023: 1019: 1015: 1010: 1008: 1004: 1000: 996: 992: 988: 984: 980: 976: 972: 967: 963: 960: 956: 946: 944: 940: 936: 932: 928: 924: 921: 917: 916:United States 913: 909: 905: 901: 900:Latin America 897: 893: 892:United States 889: 885: 881: 871: 869: 865: 862: 858: 854: 850: 846: 842: 838: 834: 830: 825: 820: 816: 812: 807: 805: 802: 798: 793: 791: 787: 783: 782:communication 776:Communication 773: 771: 767: 763: 759: 755: 751: 747: 742: 740: 736: 732: 731:communication 728: 716: 711: 709: 704: 702: 697: 696: 694: 693: 688: 685: 683: 680: 676: 673: 672: 671: 668: 666: 663: 661: 658: 656: 653: 651: 648: 646: 643: 641: 638: 636: 633: 630: 626: 623: 621: 618: 616: 613: 610: 607: 605: 602: 600: 599:Transcription 597: 595: 592: 591: 590: 589: 585: 584: 579: 576: 574: 573:Organizations 571: 569: 566: 564: 561: 560: 559: 558: 555:Institutional 554: 553: 548: 545: 543: 540: 538: 535: 533: 530: 528: 525: 523: 520: 518: 517:Glocalization 515: 514: 513: 512: 508: 507: 502: 499: 497: 494: 492: 489: 487: 484: 482: 479: 477: 474: 472: 469: 467: 464: 462: 459: 458: 457: 456: 452: 451: 446: 443: 441: 438: 436: 433: 431: 428: 426: 423: 421: 420:Skopos theory 418: 416: 413: 412: 411: 410: 406: 405: 400: 397: 395: 392: 390: 389:Word-for-word 387: 385: 382: 380: 377: 375: 372: 370: 367: 365: 362: 360: 357: 355: 352: 350: 347: 345: 342: 340: 339:Bhagavad-gita 337: 335: 332: 330: 327: 326: 325: 324: 320: 319: 315: 311: 310: 307: 304: 303: 299: 295: 294: 285: 282: 267: 257: 253: 247: 245: 240:This article 238: 229: 228: 219: 216: 208: 198: 194: 188: 187: 182:This article 180: 171: 170: 161: 158: 150: 139: 136: 132: 129: 125: 122: 118: 115: 111: 108: â€“  107: 103: 102:Find sources: 96: 92: 86: 85: 80:This article 78: 74: 69: 68: 63: 61: 54: 53: 48: 47: 42: 37: 28: 27: 22: 1824: 1820: 1810: 1767: 1763: 1753: 1728: 1719: 1708:. Retrieved 1698: 1684:(3): 63–71. 1681: 1677: 1671: 1660:. Retrieved 1650: 1639:. Retrieved 1637:. 2020-02-20 1634: 1625: 1614:. Retrieved 1605: 1594:. Retrieved 1592:. 2023-02-16 1589: 1580: 1555: 1551: 1545: 1534:. Retrieved 1525: 1508: 1504: 1485: 1481: 1468: 1459: 1453:. Retrieved 1448: 1444: 1434: 1426: 1418: 1395: 1384: 1372: 1334: 1331:Consequences 1318: 1310:Multilingual 1307: 1269: 1257:independence 1254: 1243: 1183: 1147: 1131: 1127: 1123:scholarships 1095: 1069: 1031: 1011: 986: 970: 968: 964: 958: 952: 907: 877: 808: 794: 779: 743: 726: 724: 619: 563:Associations 509:Localization 453:Technologies 277: 261: 241: 211: 202: 183: 153: 144: 134: 127: 120: 113: 101: 89:Please help 84:verification 81: 57: 50: 44: 43:Please help 40: 1104:, Arabic, 1066:anxiousness 1062:awkwardness 1022:Interslavic 1007:Interlingua 995:Interlingue 991:Interlingua 959:constructed 896:New Zealand 754:frustration 682:Translators 496:Postediting 491:Pre-editing 306:Translation 1892:Categories 1827:(1): 452. 1821:BMC Cancer 1710:2012-08-22 1690:1476893534 1662:2012-08-22 1641:2024-06-21 1616:2024-06-21 1596:2024-06-21 1536:2024-06-21 1455:2021-08-13 1412:required.) 1364:References 1337:healthcare 1276:Portuguese 1265:curriculum 1250:evaluation 1102:Portuguese 1080:of words. 1078:vocabulary 864:vocabulary 857:vocabulary 801:vocabulary 737:, or even 645:Scanlation 486:Subtitling 399:Homophonic 369:Regulatory 117:newspapers 46:improve it 1908:Education 1843:1471-2407 1784:0969-1413 1745:241324844 1658:. Sil.org 1572:0790-8318 1288:Mauritius 1235:Nigerians 1200:Nigerians 1166:textbooks 1158:knowledge 1118:lecturers 1003:Esperanto 975:Esperanto 943:Romanians 931:Argentina 884:Australia 880:Emigrants 874:Migration 786:languages 735:languages 374:Technical 264:July 2013 256:talk page 205:July 2013 147:July 2007 52:talk page 1861:32434564 1802:31791172 1686:ProQuest 1590:Porticus 1347:See also 1274:include 1261:colonial 1231:Nigerian 1212:Nigerian 1162:attitude 1150:Nigerian 1134:refugees 1106:Japanese 1086:feelings 1082:Language 1074:Language 920:Germanic 790:language 766:distress 762:violence 750:conflict 739:dialects 384:Cultural 334:Literary 298:a series 296:Part of 1852:7240981 1793:7645618 1272:English 1239:English 1223:English 1219:English 1215:society 1208:English 1204:English 1196:English 1189:British 1185:Nigeria 1138:Swahili 1110:Nairobi 1001:. Only 983:VolapĂĽk 935:Uruguay 908:related 861:English 829:English 824:English 819:English 815:English 797:country 758:offense 578:Schools 481:Dubbing 364:Medical 250:Please 191:Please 131:scholar 1859:  1849:  1841:  1800:  1790:  1782:  1743:  1688:  1570:  1321:London 1284:French 1280:Angola 1255:After 1246:policy 1202:spoke 1192:colony 1187:was a 1154:trends 1114:French 989:, are 981:, and 973:, are 939:Brazil 937:, and 914:. The 904:Brazil 890:, the 888:Canada 640:Fandub 635:Fansub 568:Awards 407:Theory 133:  126:  119:  112:  104:  1741:S2CID 1478:(PDF) 1406: 1229:uses 1098:Kenya 894:, or 770:money 611:(VRS) 354:Kural 349:Quran 344:Bible 329:Legal 321:Types 138:JSTOR 124:books 1857:PMID 1839:ISSN 1798:PMID 1780:ISSN 1568:ISSN 1282:and 1072:", " 1005:and 997:and 110:news 1847:PMC 1829:doi 1788:PMC 1772:doi 1733:doi 1560:doi 1513:doi 1425:in 1286:in 1278:in 979:Ido 461:CAT 93:by 1894:: 1855:. 1845:. 1837:. 1825:20 1823:. 1819:. 1796:. 1786:. 1778:. 1768:27 1766:. 1762:. 1739:. 1727:. 1680:. 1633:. 1588:. 1566:. 1556:31 1554:. 1509:26 1507:. 1494:^ 1486:12 1484:. 1480:. 1458:. 1449:24 1447:. 1443:. 1394:. 1290:. 1241:. 1198:. 1176:. 1064:, 1024:. 993:, 977:, 933:, 886:, 764:, 760:, 756:, 752:, 725:A 300:on 55:. 1863:. 1831:: 1804:. 1774:: 1747:. 1735:: 1713:. 1692:. 1682:2 1665:. 1644:. 1619:. 1599:. 1574:. 1562:: 1539:. 1519:. 1515:: 1429:. 1404:. 714:e 707:t 700:v 631:) 627:( 284:) 278:( 266:) 262:( 258:. 248:. 218:) 212:( 207:) 203:( 199:. 160:) 154:( 149:) 145:( 135:· 128:· 121:· 114:· 87:. 62:) 58:( 23:.

Index

Language Barrier (album)
improve it
talk page
Learn how and when to remove these messages

verification
improve this article
adding citations to reliable sources
"Language barrier"
news
newspapers
books
scholar
JSTOR
Learn how and when to remove this message
personal reflection, personal essay, or argumentative essay
help improve it
encyclopedic style
Learn how and when to remove this message
balanced coverage
improve this article
talk page
Learn how and when to remove this message
a series
Translation

Legal
Literary
Bhagavad-gita
Bible

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑