Knowledge

Internationalization and localization

Source đź“ť

2216: 40: 452: 627: 1185:), development teams include someone who handles the basic/central stages of the process which then enables all the others. Such persons typically understand foreign languages and cultures and have some technical background. Specialized technical writers are required to construct a culturally appropriate syntax for potentially complicated concepts, coupled with engineering resources to deploy and test the localization elements. 2232: 1111:
for countries that do not have states, plus the introduction of new registration flows that adhere to local laws are just some of the examples that make internationalization a complex project. A broader approach takes into account cultural factors regarding for example the adaptation of the business process logic or the inclusion of individual cultural (behavioral) aspects.
644:, the design aspects to consider when internationalizing a product are "data encoding, data and documentation, software construction, hardware device support, and user interaction"; while the key design areas to consider when making a fully internationalized product from scratch are "user interaction, algorithm design and data formats, software services, and documentation". 618:(NLV) for localized versions of software products supporting only one specific locale. The term implies the existence of other alike NLV versions of the software for different markets; this terminology is not used where no internationalization and localization was undertaken and a software product only supports one language and locale in any version. 1249:
must also facilitate their operations in the new languages, to support customers for the localized products. Particularly for relatively small language populations, it may never be economically viable to offer a localized product. Even where large language populations could justify localization for a
1142:
The current prevailing practice is for applications to place text in resource files which are loaded during program execution as needed. These strings, stored in resource files, are relatively easy to translate. Programs are often built to reference resource libraries depending on the selected locale
596:
defines internationalization as a combination of world-readiness and localization. World-readiness is a developer task, which enables a product to be used with multiple scripts and cultures (globalization) and separates user interface resources in a localizable format (localizability, abbreviated to
1241:
However, there are considerable costs involved, which go far beyond engineering. Further, business operations must adapt to manage the production, storage and distribution of multiple discrete localized products, which are often being sold in completely different currencies, regulatory environments
1138:
Both in re-engineering an existing software or designing a new internationalized software, the first step of internationalization is to split each potentially locale-dependent part (whether code, text or data) into a separate module. Each module can then either rely on a standard library/dependency
1158:
Thus to get an application to support multiple languages one would design the application to select the relevant language resource file at runtime. The code required to manage data entry verification and many other locale-sensitive data types also must support differing locale requirements. Modern
1110:
a product, it is important to look at a variety of markets that the product will foreseeably enter. Details such as field length for street addresses, unique format for the address, ability to make the postal code field optional to address countries that do not have postal codes or the state field
735:
can encounter differences above and beyond straightforward translation of words and phrases, because computer programs can generate content dynamically. These differences may need to be taken into account by the internationalization process in preparation for translation. Many of these differences
513:
Localization (which is potentially performed multiple times, for different locales) uses the infrastructure or flexibility provided by internationalization (which is ideally performed only once before localization, or as an integral part of ongoing development).
1146:
The storage for translatable and translated strings is sometimes called a message catalog as the strings are called messages. The catalog generally comprises a set of files in a specific localization format and a standard library to handle said format. One
1203:
When translating existing text to other languages, it is difficult to maintain the parallel versions of texts throughout the life of the product. For instance, if a message displayed to the user is modified, all of the translated versions must be changed.
509:
so that it can be adapted to various languages and regions without engineering changes. Localization is the process of adapting internationalized software for a specific region or language by translating text and adding locale-specific components.
1940:
Reina, Laura Arjona; Robles, Gregorio; González-Barahona, Jesús M. (2013). "A Preliminary Analysis of Localization in Free Software: How Translations Are Performed". In Petrinja, Etiel; Succi, Giancarlo; Ioini, Nabil El; Sillitti, Alberto (eds.).
1250:
given product, and a product's internal structure already permits localization, a given software developer or publisher may lack the size and sophistication to manage the ancillary functions associated with operating in multiple locales.
2105: 390: 2047: 2267: 1767: 2095: 1798: 1616: 836:
Different languages have different pluralization rules, which can complicate programs that dynamically display numerical content. Other grammar rules might also vary, e.g.
64: 1854: 1487:
In a nutshell, localization revolves around combining language and technology to produce a product that can cross cultural and language barriers. No more, no less.
1592:
instead, quoting the first and last letter of each word, and replacing the run of intermediate letters by a number merely telling how many such letters there are.
2039: 946:
vary across the world, and this must be taken into account if a product originally only interacted with people in a single time zone. For internationalization,
857:
which is being localized for. If a shortcut corresponds to a word in a particular language (e.g. Ctrl-s stands for "save" in English), it may need to be changed.
2236: 1916: 884: 1737: 1884: 400: 1166:
Many localization issues (e.g. writing direction, text sorting) require more profound changes in the software than text translation. For example,
1571: 2252: 303: 1759: 633: 412: 1178:
A globalization method includes, after planning, three implementation steps: internationalization, localization and quality assurance.
438: 1126:) on a large scale, for all their translation activity: human translators handled pre-editing (making the input machine-readable) and 1685: 1663: 1458: 2018: 1790: 1608: 2277: 1214:
may provides reference software localization guidelines for developers. The software localization language may be different from
710: 385: 1378: 1846: 1960: 1159:
development systems and operating systems include sophisticated libraries for international support of these types, see also
1021: 1641: 1267: 889: 1945:. IFIP Advances in Information and Communication Technology. Vol. 404. Springer Berlin Heidelberg. pp. 153–167. 611:
created a system called "National Language Support" or "Native Language Support" (NLS) to produce localizable software.
298: 2197: 2178: 2159: 2140: 1509: 1473: 1441: 380: 288: 1539: 2282: 2070: 933:
In particular, the United States and Europe differ in most of these cases. Other areas often follow one of these.
1318: 1094: 1986: 1042: 665:
Text translation for printed materials, and digital media (possibly including error messages and documentation)
460: 431: 354: 160: 1907: 1189: 843:
Different languages use different punctuation (e.g. quoting text using double-quotes (" ") as in English, or
737: 548: 201: 186: 2040:"How to Translate a Game Into 20 Languages and Avoid Going to Hell: Exorcising the Four Devils of Confusion" 2272: 1262: 927: 875: 1727: 1876: 1207: 1053: 960:
may require customization for a particular jurisdiction, or a change to the product as a whole, such as:
687: 456: 324: 293: 119: 262: 947: 499: 1561: 424: 1226:
In a commercial setting, the benefit of localization is access to more markets. In the early 1980s,
2292: 937: 375: 2219: 1188:
Once properly internationalized, software can rely on more decentralized models for localization:
2257: 1707: 1192:
usually rely on self-localization by end-users and volunteers, sometimes organized in teams. The
957: 830: 257: 165: 104: 79: 2133:.NET Internationalization: The Developer's Guide to Building Global Windows and Web Applications 1821: 2262: 1303: 1297: 1292: 1038: 340: 226: 124: 94: 1584:
Many people, tired of writing these long words over and over again, took the habit of writing
668:
Potentially altering images and logos containing text to contain translations or generic icons
59: 2297: 2225: 1277: 917: 826: 691: 660: 648: 395: 252: 155: 99: 84: 802:
is left to right in most European languages, right-to-left in Hebrew and Arabic, or both in
655:
For film, video, and audio, translation of spoken words or music lyrics, often using either
2287: 1282: 1083: 765: 506: 407: 267: 109: 23: 1479: 8: 2100: 2008: 1693: 1671: 1338: 1234:. MicroPro found that using an Austrian translator for the West German market caused its 1231: 1230:
took two years to separate program code and text and lost the market lead in Europe over
1200:
supports over 500 languages, of which 100 are mostly complete as of September 2023.
1119: 990: 980: 950:
is often used internally and then converted into a local time zone for display purposes.
809: 334: 191: 150: 140: 114: 89: 1323: 793: 777: 676: 577: 196: 74: 69: 498:
to different languages, regional peculiarities and technical requirements of a target
2193: 2174: 2155: 2136: 2013: 1956: 1469: 1437: 1368: 1343: 1313: 1246: 1182: 1090: 850: 799: 749: 732: 718: 700: 495: 319: 170: 54: 1946: 1609:"What is Internationalization (i18n), Localization (L10n) and Globalization (g11n)" 1434:
Software without Frontiers: A Multi-Platform, Multi-Cultural, Multi-Nation Approach
1327: 1215: 1148: 745: 714: 656: 475: 345: 866:
Different countries have different economic conventions, including variations in:
1951: 1074: 1011: 903: 854: 773: 604: 483: 350: 329: 736:
are so regular that a conversion between languages can be easily automated. The
561:, due to the length of the words. Some writers have the latter term capitalized 2171:
The Web Testing Companion: The Insider's Guide to Efficient and Effective Tests
1167: 1028:
shown on maps (e.g., India has proposed a bill that would make failing to show
1025: 1015: 704: 672: 671:
Different translation lengths and differences in character sizes (e.g. between
16:
Process of making software accessible to people in different areas of the world
2246: 2215: 1649: 1272: 1238:
documentation to, an executive said, not "have the tone it should have had".
1193: 1058: 1001: 922: 879: 803: 582: 242: 145: 953:
Different countries have different legal requirements, meaning for example:
1629:
The capital L in L10n helps to distinguish it from the lowercase i in i18n.
1499: 1466:
Translation Technology and Its Teaching (With Much Mention of Localization)
1127: 1093:, such as social taboos, popular local religions, or superstitions such as 679:) can cause layouts that work well in one language to work poorly in others 39: 1531: 1227: 1115: 1049:
Localization also may take into account differences in culture, such as:
963: 906:, positions of currency markers, and reasonable amounts due to different 893: 221: 216: 31: 936:
Specific third-party services, such as online maps, weather reports, or
1196:, for example, has volunteer translation teams for over 100 languages. 1068: 1037:
Government-assigned numbers have different formats (such as passports,
984: 970: 870: 451: 370: 2226:
Localization vs. Internationalization by The World Wide Web Consortium
940:, might not be available worldwide from the same carriers, or at all. 1211: 1197: 1079: 1007: 943: 907: 844: 819: 781: 744:
provides a collection of such differences. Its data is used by major
626: 593: 523: 467: 211: 1976: 1909:
Culture Profiles: Facilitating Global Learning and Knowledge Sharing
1791:"Pakistan Expresses Concern Over India's Controversial 'Maps Bill'" 1464:. In Pym, Anthony; Perekrestenko, Alexander; Starink, Bram (eds.). 1330:
method for testing a software product's readiness for localization.
1235: 1101: 994: 911: 899: 837: 785: 812:, for languages where characters change shape depending on context 1732: 1566: 1152: 1123: 1029: 789: 741: 683: 206: 1686:"Globalization Step-by-Step: Understanding Internationalization" 1468:. Tarragona: Intercultural Studies Group – URV. pp. 21–29. 590:, for the combination of internationalization and localization. 2231: 2190:
Business Without Borders: A Strategic Guide to Global Marketing
2135:. Upper Saddle River, New Jersey: Addison Wesley Professional. 761: 757: 365: 360: 713:, possibly including the use of different calendars (e.g. the 647:
Translation is typically the most time-consuming component of
1981: 1822:"Changing Maps Will Not Mean Kashmir Is a Part of You, India" 1764:
Human Translation Services – Language to Language Translation
1073:
Comprehensibility and cultural appropriateness of images and
1062: 792:
standard to represent many different languages with a single
753: 608: 1939: 1847:"An Overview of the Geospatial Information Regulation Bill" 2268:
Information and communication technologies for development
1712: 1504: 1373: 806:
scripts, and optionally vertical in some Asian languages.
573: 1139:
or be independently replaced as needed for each locale.
818:
Different languages and writing systems have different
815:
Capitalization exists in some scripts and not in others
1032:
and other areas as intended by the government a crime)
760:, and by major Internet companies or projects such as 2071:"Microsoft Localization Style Guides - Globalization" 1819: 535:stands for the number of letters between the first 505:Internationalization is the process of designing a 1813: 630:The internationalization and localization process 2244: 2192:. Chelmsford, Massachusetts: Globa Vista Press. 2096:"IBM Wins Dominance in European Computer Market" 1782: 1367:Ishida, Richard; Miller, Susan K. (2005-12-05). 1102:Business process for internationalizing software 1086:of people and architecture of locations pictured 1020:Sensitivity to different political issues, like 2087: 1839: 2130: 1788: 1554: 914:codes are often used for internationalization 432: 1760:"Do We Need to Localize Keyboard Shortcuts?" 1366: 1221: 522:The terms are frequently abbreviated to the 1943:Open Source Software: Quality Verification 1877:"Appendix V International Address Formats" 1431: 439: 425: 1950: 1432:Hall, P. A. V.; Hudson, R., eds. (1997). 1170:achieves this with compilation switches. 1160: 976:Different consumer labelling requirements 614:Some vendors, including IBM use the term 2149: 1456: 1114:Already in the 1990s, companies such as 1097:vs. astrological signs in other cultures 768:. Examples of such differences include: 625: 450: 2187: 2093: 2068: 1369:"Localization vs. Internationalization" 861: 727: 2245: 1728:"Plural forms (GNU gettext utilities)" 1602: 1600: 1574:from the original on 18 September 2019 1427: 1425: 1423: 1421: 1419: 1417: 1415: 829:, which might need to be supported if 788:, or symbols. Modern systems use the 459:software programs mostly localized to 391:Bhagavad-gita translations by language 2253:Internationalization and localization 2237:Internationalization and localization 2094:Schrage, Michael (17 February 1985). 1905: 1512:from the original on 2 September 2011 1413: 1411: 1409: 1407: 1405: 1403: 1401: 1399: 1397: 1395: 480:internationalisation and localisation 472:internationalization and localization 248:Internationalization and localization 2050:from the original on 7 December 2017 1857:from the original on 29 October 2020 1820:Yasser Latif Hamdani (18 May 2016). 1606: 1362: 1360: 1300:, localization into Russian language 1268:International Components for Unicode 1006:Collecting different taxes, such as 853:can only make use of buttons on the 494:respectively, are means of adapting 2168: 2108:from the original on 29 August 2018 1989:from the original on 29 August 2023 1597: 825:Different languages have different 13: 2123: 1740:from the original on 14 March 2021 1562:"Concepts (GNU gettext utilities)" 1392: 699:Formatting of numbers (especially 381:Books and magazines on translation 14: 2309: 2208: 2152:A Practical Guide to Localization 1770:from the original on 3 April 2015 1619:from the original on 2 April 2015 1542:from the original on 27 June 2014 1532:"Origin of the Abbreviation I18n" 1357: 896:, and choice of delivery services 772:Different "scripts" in different 2230: 2214: 2173:. Indianapolis, Indiana: Wiley. 1887:from the original on 19 May 2021 1801:from the original on 10 May 2018 682:Consideration of differences in 38: 2062: 2032: 2021:from the original on 2023-08-29 2001: 1969: 1933: 1922:from the original on 2011-07-16 1899: 1869: 1752: 1720: 1700: 1678: 1459:"The Evolution of Localization" 1381:from the original on 2016-04-03 1319:Globalization Management System 1095:blood types in Japanese culture 1043:national identification numbers 2278:Natural language and computing 2009:"Translating:Group Statistics" 1656: 1634: 1524: 1492: 1450: 1245:Finally, sales, marketing and 1133: 780:– a different set of letters, 413:Kural translations by language 386:Bible translations by language 161:Dynamic and formal equivalence 1: 2154:. Amsterdam: John Benjamins. 1789:Mateen Haider (17 May 2016). 1351: 1259:Subcomponents and standards: 1190:free and open source software 1151:and format that aids this is 928:Voltage and current standards 738:Common Locale Data Repository 569:to help distinguish the two. 549:Digital Equipment Corporation 401:List of most translated works 202:Translation management system 1952:10.1007/978-3-642-38928-3_11 1664:"Globalization Step-by-Step" 1263:Bidirectional script support 1022:geographical naming disputes 876:Broadcast television systems 7: 2188:DePalma, Donald A. (2004). 2131:Smith-Ferrier, Guy (2006). 1708:"National language version" 1253: 1208:Independent software vendor 632:(based on a chart from the 551:in the 1970s or 1980s) and 10: 2314: 1690:Go Global Developer Center 1668:Go Global Developer Center 1173: 696:Writing conventions like: 642:Software without frontiers 1642:"Globalize Your Business" 1222:Commercial considerations 1181:To some degree (e.g. for 973:on a website or packaging 938:payment service providers 616:National Language Version 517: 1500:"Glossary of W3C Jargon" 885:Telephone number formats 847:(« Â») as in French) 621: 376:Journalistic translation 2283:Technical communication 2150:Esselink, Bert (2000). 1457:Esselink, Bert (2006). 1039:Social Security Numbers 831:Western Arabic numerals 258:Video game localization 166:Contrastive linguistics 2069:jowilco (2023-08-24). 1607:alan (29 March 2011). 1310:Methods and examples: 1304:Separation of concerns 1298:Computer Russification 1293:Computer accessibility 890:Postal address formats 637: 463: 341:Telephone interpreting 227:Multimedia translation 1485:on 7 September 2012. 1436:. Chichester: Wiley. 1278:Language localization 958:Regulatory compliance 918:System of measurement 649:language localization 629: 572:Some companies, like 486:), often abbreviated 461:Chinese (traditional) 454: 273:Software localization 253:Language localization 156:Translation criticism 85:Linguistic validation 2239:at Wikimedia Commons 1283:Website localization 1161:Standard locale data 1084:socioeconomic status 862:National conventions 766:Wikimedia Foundation 728:Standard locale data 711:Date and time format 651:. This may involve: 547:, a usage coined at 545:internationalization 507:software application 268:Website localization 2273:International trade 2169:Ash, Lydia (2003). 2101:The Washington Post 2075:learn.microsoft.com 1826:The Express Tribune 1339:Input method editor 1232:Microsoft Multiplan 1120:machine translation 991:Internet censorship 989:Compliance with an 983:and regulations on 981:export restrictions 810:Complex text layout 335:Video relay service 192:Machine translation 151:Translation project 141:Translation studies 1906:Pawlowski, Jan M. 1766:. 21 August 2014. 1324:Pseudolocalization 1289:Related concepts: 1089:Local customs and 851:Keyboard shortcuts 794:character encoding 677:Chinese characters 638: 464: 197:Mobile translation 2235:Media related to 2220:FOSS Localization 2014:translatewiki.net 1977:"GNOME Languages" 1962:978-3-642-38927-6 1915:(Draft version). 1674:on 12 April 2015. 1652:on 31 March 2016. 1344:Language industry 1314:Game localization 1247:technical support 1242:and tax regimes. 1183:quality assurance 1000:Requirements for 800:Writing direction 750:Microsoft Windows 746:operating systems 733:Computer software 719:Japanese calendar 701:decimal separator 496:computer software 449: 448: 320:Untranslatability 171:Polysystem theory 2305: 2234: 2218: 2203: 2184: 2165: 2146: 2118: 2117: 2115: 2113: 2091: 2085: 2084: 2082: 2081: 2066: 2060: 2059: 2057: 2055: 2046:. 4 April 2014. 2036: 2030: 2029: 2027: 2026: 2005: 1999: 1998: 1996: 1994: 1973: 1967: 1966: 1954: 1937: 1931: 1930: 1928: 1927: 1921: 1914: 1903: 1897: 1896: 1894: 1892: 1873: 1867: 1866: 1864: 1862: 1853:. 24 July 2017. 1843: 1837: 1836: 1834: 1832: 1817: 1811: 1810: 1808: 1806: 1786: 1780: 1779: 1777: 1775: 1756: 1750: 1749: 1747: 1745: 1724: 1718: 1717: 1704: 1698: 1697: 1692:. Archived from 1682: 1676: 1675: 1670:. Archived from 1660: 1654: 1653: 1648:. Archived from 1638: 1632: 1631: 1626: 1624: 1604: 1595: 1594: 1581: 1579: 1558: 1552: 1551: 1549: 1547: 1528: 1522: 1521: 1519: 1517: 1496: 1490: 1489: 1484: 1478:. Archived from 1463: 1454: 1448: 1447: 1429: 1390: 1389: 1387: 1386: 1364: 1328:software testing 1216:written language 1149:software library 1108:internationalize 1082:, clothing, and 1026:disputed borders 979:Compliance with 441: 434: 427: 396:Translated books 346:Language barrier 263:Dub localization 42: 19: 18: 2313: 2312: 2308: 2307: 2306: 2304: 2303: 2302: 2293:Transliteration 2243: 2242: 2211: 2206: 2200: 2181: 2162: 2143: 2126: 2124:Further reading 2121: 2111: 2109: 2092: 2088: 2079: 2077: 2067: 2063: 2053: 2051: 2044:PocketGamer.biz 2038: 2037: 2033: 2024: 2022: 2007: 2006: 2002: 1992: 1990: 1975: 1974: 1970: 1963: 1938: 1934: 1925: 1923: 1919: 1912: 1904: 1900: 1890: 1888: 1883:. 2 June 2008. 1875: 1874: 1870: 1860: 1858: 1845: 1844: 1840: 1830: 1828: 1818: 1814: 1804: 1802: 1787: 1783: 1773: 1771: 1758: 1757: 1753: 1743: 1741: 1726: 1725: 1721: 1706: 1705: 1701: 1696:on 26 May 2015. 1684: 1683: 1679: 1662: 1661: 1657: 1640: 1639: 1635: 1622: 1620: 1605: 1598: 1577: 1575: 1560: 1559: 1555: 1545: 1543: 1530: 1529: 1525: 1515: 1513: 1498: 1497: 1493: 1482: 1476: 1461: 1455: 1451: 1444: 1430: 1393: 1384: 1382: 1365: 1358: 1354: 1256: 1224: 1176: 1136: 1104: 1075:color symbolism 1012:value added tax 864: 855:keyboard layout 827:numeral systems 774:writing systems 730: 631: 624: 605:Hewlett-Packard 580:, use the term 520: 445: 351:Fan translation 330:Transliteration 120:Sense-for-sense 17: 12: 11: 5: 2311: 2301: 2300: 2295: 2290: 2285: 2280: 2275: 2270: 2265: 2260: 2258:Business terms 2255: 2241: 2240: 2228: 2223: 2210: 2209:External links 2207: 2205: 2204: 2198: 2185: 2179: 2166: 2160: 2147: 2141: 2127: 2125: 2122: 2120: 2119: 2086: 2061: 2031: 2000: 1968: 1961: 1932: 1898: 1881:Microsoft Docs 1868: 1851:Madras Courier 1838: 1812: 1781: 1751: 1719: 1699: 1677: 1655: 1633: 1596: 1553: 1523: 1491: 1474: 1449: 1442: 1391: 1355: 1353: 1350: 1349: 1348: 1347: 1346: 1341: 1333: 1332: 1331: 1321: 1316: 1308: 1307: 1306: 1301: 1295: 1287: 1286: 1285: 1280: 1275: 1270: 1265: 1255: 1252: 1223: 1220: 1175: 1172: 1168:OpenOffice.org 1135: 1132: 1103: 1100: 1099: 1098: 1087: 1077: 1071: 1066: 1056: 1054:Local holidays 1047: 1046: 1035: 1034: 1033: 1018: 1016:customs duties 1004: 998: 987: 977: 974: 967: 931: 930: 925: 920: 915: 897: 887: 882: 873: 863: 860: 859: 858: 848: 841: 834: 823: 816: 813: 807: 797: 776:use different 729: 726: 725: 724: 723: 722: 708: 705:digit grouping 694: 680: 673:Latin alphabet 669: 666: 663: 623: 620: 519: 516: 455:Screenshot of 447: 446: 444: 443: 436: 429: 421: 418: 417: 416: 415: 410: 405: 404: 403: 393: 388: 383: 378: 373: 368: 363: 358: 355:of video games 348: 343: 338: 332: 327: 322: 314: 313: 312:Related topics 309: 308: 307: 306: 301: 296: 291: 283: 282: 278: 277: 276: 275: 270: 265: 260: 255: 250: 245: 237: 236: 232: 231: 230: 229: 224: 219: 214: 209: 204: 199: 194: 189: 181: 180: 176: 175: 174: 173: 168: 163: 158: 153: 148: 143: 135: 134: 130: 129: 128: 127: 122: 117: 112: 107: 105:Interpretation 102: 97: 92: 87: 82: 77: 72: 67: 62: 57: 49: 48: 44: 43: 35: 34: 28: 27: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 2310: 2299: 2296: 2294: 2291: 2289: 2286: 2284: 2281: 2279: 2276: 2274: 2271: 2269: 2266: 2264: 2263:Globalization 2261: 2259: 2256: 2254: 2251: 2250: 2248: 2238: 2233: 2229: 2227: 2224: 2221: 2217: 2213: 2212: 2201: 2199:0-9765169-0-X 2195: 2191: 2186: 2182: 2180:0-471-43021-8 2176: 2172: 2167: 2163: 2161:1-58811-006-0 2157: 2153: 2148: 2144: 2142:0-321-34138-4 2138: 2134: 2129: 2128: 2107: 2103: 2102: 2097: 2090: 2076: 2072: 2065: 2049: 2045: 2041: 2035: 2020: 2016: 2015: 2010: 2004: 1988: 1984: 1983: 1978: 1972: 1964: 1958: 1953: 1948: 1944: 1936: 1918: 1911: 1910: 1902: 1886: 1882: 1878: 1872: 1856: 1852: 1848: 1842: 1827: 1823: 1816: 1800: 1796: 1792: 1785: 1769: 1765: 1761: 1755: 1739: 1735: 1734: 1729: 1723: 1715: 1714: 1709: 1703: 1695: 1691: 1687: 1681: 1673: 1669: 1665: 1659: 1651: 1647: 1643: 1637: 1630: 1618: 1614: 1610: 1603: 1601: 1593: 1591: 1587: 1573: 1569: 1568: 1563: 1557: 1541: 1537: 1533: 1527: 1511: 1507: 1506: 1501: 1495: 1488: 1481: 1477: 1475:84-611-1131-1 1471: 1467: 1460: 1453: 1445: 1443:0-471-96974-5 1439: 1435: 1428: 1426: 1424: 1422: 1420: 1418: 1416: 1414: 1412: 1410: 1408: 1406: 1404: 1402: 1400: 1398: 1396: 1380: 1376: 1375: 1370: 1363: 1361: 1356: 1345: 1342: 1340: 1337: 1336: 1334: 1329: 1325: 1322: 1320: 1317: 1315: 1312: 1311: 1309: 1305: 1302: 1299: 1296: 1294: 1291: 1290: 1288: 1284: 1281: 1279: 1276: 1274: 1273:Language code 1271: 1269: 1266: 1264: 1261: 1260: 1258: 1257: 1251: 1248: 1243: 1239: 1237: 1233: 1229: 1219: 1217: 1213: 1209: 1205: 1201: 1199: 1195: 1194:GNOME project 1191: 1186: 1184: 1179: 1171: 1169: 1164: 1162: 1156: 1154: 1150: 1144: 1140: 1131: 1129: 1125: 1121: 1117: 1112: 1109: 1096: 1092: 1088: 1085: 1081: 1078: 1076: 1072: 1070: 1067: 1064: 1060: 1059:Personal name 1057: 1055: 1052: 1051: 1050: 1044: 1040: 1036: 1031: 1027: 1023: 1019: 1017: 1013: 1009: 1005: 1003: 1002:accessibility 999: 996: 992: 988: 986: 982: 978: 975: 972: 968: 965: 962: 961: 959: 956: 955: 954: 951: 949: 945: 941: 939: 934: 929: 926: 924: 923:Battery sizes 921: 919: 916: 913: 910:histories) – 909: 905: 901: 898: 895: 891: 888: 886: 883: 881: 880:storage media 877: 874: 872: 869: 868: 867: 856: 852: 849: 846: 842: 839: 835: 832: 828: 824: 821: 817: 814: 811: 808: 805: 804:boustrophedon 801: 798: 795: 791: 787: 783: 779: 775: 771: 770: 769: 767: 763: 759: 755: 751: 747: 743: 739: 734: 720: 716: 712: 709: 706: 702: 698: 697: 695: 693: 689: 685: 681: 678: 674: 670: 667: 664: 662: 658: 654: 653: 652: 650: 645: 643: 640:According to 635: 628: 619: 617: 612: 610: 606: 602: 600: 595: 591: 589: 585: 584: 583:globalization 579: 575: 570: 568: 566: 560: 556: 555: 550: 546: 542: 539:and the last 538: 534: 530: 529: 525: 515: 511: 508: 503: 501: 497: 493: 489: 485: 481: 477: 473: 469: 462: 458: 453: 442: 437: 435: 430: 428: 423: 422: 420: 419: 414: 411: 409: 406: 402: 399: 398: 397: 394: 392: 389: 387: 384: 382: 379: 377: 374: 372: 369: 367: 364: 362: 359: 356: 352: 349: 347: 344: 342: 339: 336: 333: 331: 328: 326: 325:Transcription 323: 321: 318: 317: 316: 315: 311: 310: 305: 302: 300: 299:Organizations 297: 295: 292: 290: 287: 286: 285: 284: 281:Institutional 280: 279: 274: 271: 269: 266: 264: 261: 259: 256: 254: 251: 249: 246: 244: 243:Glocalization 241: 240: 239: 238: 234: 233: 228: 225: 223: 220: 218: 215: 213: 210: 208: 205: 203: 200: 198: 195: 193: 190: 188: 185: 184: 183: 182: 178: 177: 172: 169: 167: 164: 162: 159: 157: 154: 152: 149: 147: 146:Skopos theory 144: 142: 139: 138: 137: 136: 132: 131: 126: 123: 121: 118: 116: 115:Word-for-word 113: 111: 108: 106: 103: 101: 98: 96: 93: 91: 88: 86: 83: 81: 78: 76: 73: 71: 68: 66: 65:Bhagavad-gita 63: 61: 58: 56: 53: 52: 51: 50: 46: 45: 41: 37: 36: 33: 30: 29: 25: 21: 20: 2298:Word coinage 2222:at Wikibooks 2189: 2170: 2151: 2132: 2110:. Retrieved 2099: 2089: 2078:. Retrieved 2074: 2064: 2052:. Retrieved 2043: 2034: 2023:. Retrieved 2012: 2003: 1993:16 September 1991:. Retrieved 1980: 1971: 1942: 1935: 1924:. Retrieved 1908: 1901: 1889:. Retrieved 1880: 1871: 1859:. Retrieved 1850: 1841: 1829:. Retrieved 1825: 1815: 1803:. Retrieved 1794: 1784: 1772:. Retrieved 1763: 1754: 1744:16 September 1742:. Retrieved 1731: 1722: 1711: 1702: 1694:the original 1689: 1680: 1672:the original 1667: 1658: 1650:the original 1645: 1636: 1628: 1623:16 September 1621:. Retrieved 1612: 1589: 1585: 1583: 1578:16 September 1576:. Retrieved 1565: 1556: 1544:. Retrieved 1535: 1526: 1516:16 September 1514:. Retrieved 1503: 1494: 1486: 1480:the original 1465: 1452: 1433: 1383:. Retrieved 1372: 1244: 1240: 1225: 1206: 1202: 1187: 1180: 1177: 1165: 1157: 1145: 1141: 1137: 1128:post-editing 1113: 1107: 1105: 1048: 952: 942: 935: 932: 894:postal codes 878:and popular 865: 833:are not used 820:text sorting 748:, including 731: 675:letters and 646: 641: 639: 615: 613: 603: 598: 592: 587: 581: 571: 564: 562: 559:localization 558: 553: 552: 544: 543:in the word 540: 536: 532: 527: 526: 521: 512: 504: 491: 487: 479: 471: 465: 289:Associations 272: 247: 235:Localization 179:Technologies 2288:Translation 2054:19 February 1891:19 February 1861:19 February 1831:19 February 1774:19 February 1546:19 February 1228:Lotus 1-2-3 1134:Engineering 1091:conventions 1065:conventions 971:disclaimers 969:Additional 964:Privacy law 871:Paper sizes 408:Translators 222:Postediting 217:Pre-editing 32:Translation 2247:Categories 2080:2024-09-15 2025:2023-09-16 1926:2009-10-01 1385:2023-09-16 1352:References 1069:Aesthetics 1041:and other 997:procedures 993:regime or 985:encryption 966:compliance 944:Time zones 845:guillemets 782:syllograms 778:characters 524:numeronyms 371:Scanlation 212:Subtitling 125:Homophonic 95:Regulatory 2112:29 August 1212:Microsoft 1198:MediaWiki 1080:Ethnicity 1008:sales tax 908:inflation 786:logograms 661:subtitles 594:Microsoft 468:computing 100:Technical 2106:Archived 2048:Archived 2019:Archived 1987:Archived 1917:Archived 1885:Archived 1855:Archived 1799:Archived 1768:Archived 1738:Archived 1617:Archived 1613:ccjk.com 1572:Archived 1540:Archived 1510:Archived 1379:Archived 1254:See also 1236:WordStar 1210:such as 995:subpoena 912:ISO 4217 900:Currency 838:genitive 764:and the 688:register 636:website) 476:American 110:Cultural 60:Literary 24:a series 22:Part of 1733:gnu.org 1567:gnu.org 1536:I18nGuy 1335:Other: 1174:Process 1163:above. 1153:gettext 1124:Systran 1030:Kashmir 904:symbols 790:Unicode 742:Unicode 717:or the 715:Islamic 692:variety 684:dialect 657:dubbing 531:(where 484:British 304:Schools 207:Dubbing 90:Medical 2196:  2177:  2158:  2139:  1959:  1472:  1440:  1143:data. 762:Google 758:Debian 578:Oracle 518:Naming 500:locale 366:Fandub 361:Fansub 294:Awards 133:Theory 1982:GNOME 1920:(PDF) 1913:(PDF) 1805:9 May 1483:(PDF) 1462:(PDF) 1118:used 1063:title 1014:, or 822:rules 754:macOS 622:Scope 609:HP-UX 478:) or 337:(VRS) 80:Kural 75:Quran 70:Bible 55:Legal 47:Types 2194:ISBN 2175:ISBN 2156:ISBN 2137:ISBN 2114:2018 2056:2022 1995:2023 1957:ISBN 1893:2022 1863:2022 1833:2022 1807:2018 1795:Dawn 1776:2022 1746:2023 1625:2023 1590:l10n 1588:and 1586:i18n 1580:2023 1548:2022 1518:2023 1470:ISBN 1438:ISBN 1326:, a 1116:Bull 1061:and 1024:and 756:and 703:and 634:LISA 607:and 599:L12y 588:g11n 576:and 565:L10n 557:for 554:l10n 528:i18n 492:l10n 490:and 488:i18n 1947:doi 1713:IBM 1646:IBM 1505:W3C 1374:W3C 1106:To 948:UTC 740:by 690:or 659:or 601:). 574:IBM 466:In 457:TDE 187:CAT 2249:: 2104:. 2098:. 2073:. 2042:. 2017:. 2011:. 1985:. 1979:. 1955:. 1879:. 1849:. 1824:. 1797:. 1793:. 1762:. 1736:. 1730:. 1710:. 1688:. 1666:. 1644:. 1627:. 1615:. 1611:. 1599:^ 1582:. 1570:. 1564:. 1538:. 1534:. 1508:. 1502:. 1394:^ 1377:. 1371:. 1359:^ 1218:. 1155:. 1130:. 1010:, 892:, 784:, 752:, 686:, 586:, 533:18 502:. 470:, 26:on 2202:. 2183:. 2164:. 2145:. 2116:. 2083:. 2058:. 2028:. 1997:. 1965:. 1949:: 1929:. 1895:. 1865:. 1835:. 1809:. 1778:. 1748:. 1716:. 1550:. 1520:. 1446:. 1388:. 1122:( 1045:) 902:( 840:. 796:. 721:) 707:) 567:) 563:( 541:n 537:i 482:( 474:( 440:e 433:t 426:v 357:) 353:(

Index

a series
Translation

Legal
Literary
Bhagavad-gita
Bible
Quran
Kural
Linguistic validation
Medical
Regulatory
Technical
Interpretation
Cultural
Word-for-word
Sense-for-sense
Homophonic
Translation studies
Skopos theory
Translation project
Translation criticism
Dynamic and formal equivalence
Contrastive linguistics
Polysystem theory
CAT
Machine translation
Mobile translation
Translation management system
Dubbing

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑