834:
282:
85:
187:
44:
855:" would be "I have hunger" in English, but this is clearly not a phrase that would generally be used in English, even though its meaning might be clear. Literal translations in which individual components within words or compounds are translated to create new lexical items in the target language (a process also known as "loan translation") are called
920:
The best systems today use a combination of the above technologies and apply algorithms to correct the "natural" sound of the translation. In the end, though, professional translation firms that employ machine translation use it as a tool to create a rough translation that is then tweaked by a human,
805:
Literal translation can also denote a translation that represents the precise meaning of the original text but does not attempt to convey its style, beauty, or poetry. There is, however, a great deal of difference between a literal translation of a poetic work and a prose translation. A literal
988:
and then back into
English, getting "The vodka is good, but the meat is rotten". This is not an actual machine-translation error, but rather a joke which dates back to 1956 or 1958. Another joke in the genre transforms "out of sight, out of mind" to "blind idiot" or "invisible idiot".
824:
implies that it is probably full of errors, since the translator has made no effort to (or is unable to) convey correct idioms or shades of meaning, for example, but it can also be a useful way of seeing how words are used to convey meaning in the source language.
927:
gave an example of a failure of machine translation: the
English sentence "In their house, everything comes in pairs. There's his car and her car, his towels and her towels, and his library and hers." might be translated into French as
632:
942:
Often, first-generation immigrants create something of a literal translation in how they speak their parents' native language. This results in a mix of the two languages that is something of a
1147:
779:
Word-for-word translations ("cribs", "ponies", or "trots") are sometimes prepared for writers who are translating a work written in a language they do not know. For example,
306:
909:(as of 1962 at least) were notorious for this type of translation, as they simply employed a database of words and their translations. Later attempts utilized common
642:
913:, which resulted in better grammatical structure and the capture of idioms, but with many words left in the original language. For translating
545:
931:
Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.
1065:
654:
680:
1137:
149:
627:
121:
708:
of a text done by translating each word separately without looking at how the words are used together in a phrase or sentence.
1174:
797:
worked from literal translations provided by his wife, Larissa
Volokhonsky, in their translations of several Russian novels.
514:
489:
806:
translation of poetry may be in prose rather than verse but also be error-free. Charles
Singleton's 1975 translation of the
1093:
128:
102:
57:
540:
1183:
622:
530:
248:
230:
168:
135:
71:
212:
117:
1029:
1004:
998:
673:
596:
402:
197:
106:
981:
1122:
443:
428:
1199:
954:. For example, American children of German immigrants are heard using "rockingstool" from the German word
566:
535:
361:
504:
886:" ("I know that this is not good"), produces "Know(I) that this not goes(it) well", which has English
666:
1013:
617:
63:
1036:
732:
499:
407:
346:
321:
208:
142:
95:
582:
468:
366:
336:
1057:
301:
20:
1116:
637:
494:
397:
341:
326:
204:
1019:
649:
509:
351:
265:
8:
977:
934:" That does not make sense because it does not distinguish between "his" car and "hers".
914:
906:
747:
576:
433:
392:
382:
331:
924:
712:
438:
316:
311:
958:
1179:
561:
412:
296:
985:
877:
842:
764:
587:
1024:
891:
846:
789:
592:
571:
31:
867:
1204:
794:
783:
is reported to have used a literal translation in preparing his translation of
1193:
808:
780:
484:
387:
980:, translates "The spirit is willing, but the flesh is weak" (an allusion to
763:
The term "literal translation" often appeared in the titles of 19th-century
1142:
281:
833:
736:
705:
463:
458:
273:
723:
717:
612:
951:
947:
728:
453:
837:
Example of broken
English and German directly translated from French
215:. Statements consisting only of original research should be removed.
84:
976:
is a source of translators' jokes. One such joke, often told about
448:
943:
910:
856:
607:
602:
24:
973:
784:
768:
743:
917:, a morphosyntactic analyzer and synthesizer are required.
1103:(11): 17–18. Archived from the original on 3 January 2021
1094:""The whisky was invisible", or Persistent myths of MT"
1058:"LITERAL | meaning in the Cambridge English Dictionary"
1009:
Pages displaying short descriptions of redirect targets
109:. Unsourced material may be challenged and removed.
1032: – 1862 translation of the Bible into English
1175:Encyclopedia of literary translation into English
1191:
793:(1994), as he does not know Italian. Similarly,
731:translation). It is to be distinguished from an
1016: – Modern English translation of the Bible
742:Literal translation leads to mistranslation of
1007: – Two dissimilar translation approaches
946:. Many such mixes have specific names, e.g.,
881:
674:
956:
929:
865:
850:
72:Learn how and when to remove these messages
1135:
1087:
1085:
1083:
715:, another term for literal translation is
681:
667:
249:Learn how and when to remove this message
231:Learn how and when to remove this message
169:Learn how and when to remove this message
1091:
832:
1136:Hofstadter, Douglas (30 January 2018).
1080:
1001: – Internet meme from a video game
1192:
1178:, vol. 1, Taylor & Francis, 2000,
900:
753:
633:Bhagavad-gita translations by language
1138:"The Shallowness of Google Translate"
1068:from the original on 11 November 2020
967:
746:, which can be a serious problem for
490:Internationalization and localization
812:is regarded as a prose translation.
180:
107:adding citations to reliable sources
78:
37:
16:Word-for-word translation of a text
13:
1166:
1150:from the original on 22 March 2020
800:
623:Books and magazines on translation
14:
1216:
53:This article has multiple issues.
280:
185:
83:
42:
876:The literal translation of the
815:
94:needs additional citations for
61:or discuss these issues on the
1129:
1050:
1005:Dynamic and formal equivalence
999:All your base are belong to us
767:translations of the classical
655:Kural translations by language
628:Bible translations by language
403:Dynamic and formal equivalence
1:
1043:
643:List of most translated works
444:Translation management system
1092:Hutchins, John (June 1995).
964:instead of "rocking chair".
7:
1030:Young's Literal Translation
992:
828:
211:the claims made and adding
10:
1221:
937:
735:(done, for example, by an
29:
18:
1121:: CS1 maint: unfit URL (
921:professional translator.
883:So che questo non va bene
702:word-for-word translation
1062:dictionary.cambridge.org
1014:Literal Standard Version
774:
758:
618:Journalistic translation
19:Not to be confused with
1037:English as She Is Spoke
972:Literal translation of
500:Video game localization
408:Contrastive linguistics
957:
930:
882:
866:
851:
838:
583:Telephone interpreting
469:Multimedia translation
1101:MT News International
836:
515:Software localization
495:Language localization
398:Translation criticism
327:Linguistic validation
118:"Literal translation"
1020:Semantic translation
907:machine translations
510:Website localization
103:improve this article
21:literary translation
1200:Translation studies
978:machine translation
915:synthetic languages
901:Machine translation
845:translation of the
822:literal translation
754:Translation studies
748:machine translation
694:Literal translation
577:Video relay service
434:Machine translation
393:Translation project
383:Translation studies
968:Translator's humor
925:Douglas Hofstadter
839:
713:translation theory
698:direct translation
439:Mobile translation
196:possibly contains
771:and other texts.
691:
690:
562:Untranslatability
413:Polysystem theory
259:
258:
251:
241:
240:
233:
198:original research
179:
178:
171:
153:
76:
1212:
1160:
1159:
1157:
1155:
1133:
1127:
1126:
1120:
1112:
1110:
1108:
1098:
1089:
1078:
1077:
1075:
1073:
1054:
1010:
962:
933:
885:
871:
854:
683:
676:
669:
638:Translated books
588:Language barrier
505:Dub localization
284:
261:
260:
254:
247:
236:
229:
225:
222:
216:
213:inline citations
189:
188:
181:
174:
167:
163:
160:
154:
152:
111:
87:
79:
68:
46:
45:
38:
25:loan translation
1220:
1219:
1215:
1214:
1213:
1211:
1210:
1209:
1190:
1189:
1169:
1167:Further reading
1164:
1163:
1153:
1151:
1134:
1130:
1114:
1113:
1106:
1104:
1096:
1090:
1081:
1071:
1069:
1056:
1055:
1051:
1046:
1025:Transliteration
1008:
995:
970:
940:
903:
852:Ich habe Hunger
831:
818:
803:
801:Poetry to prose
777:
761:
756:
721:(as opposed to
687:
593:Fan translation
572:Transliteration
362:Sense-for-sense
255:
244:
243:
242:
237:
226:
220:
217:
202:
190:
186:
175:
164:
158:
155:
112:
110:
100:
88:
47:
43:
34:
32:Transliteration
28:
17:
12:
11:
5:
1218:
1208:
1207:
1202:
1188:
1187:
1172:Olive Classe,
1168:
1165:
1162:
1161:
1128:
1079:
1048:
1047:
1045:
1042:
1041:
1040:
1033:
1027:
1022:
1017:
1011:
1002:
994:
991:
969:
966:
939:
936:
902:
899:
830:
827:
817:
814:
802:
799:
795:Richard Pevear
776:
773:
760:
757:
755:
752:
733:interpretation
689:
688:
686:
685:
678:
671:
663:
660:
659:
658:
657:
652:
647:
646:
645:
635:
630:
625:
620:
615:
610:
605:
600:
597:of video games
590:
585:
580:
574:
569:
564:
556:
555:
554:Related topics
551:
550:
549:
548:
543:
538:
533:
525:
524:
520:
519:
518:
517:
512:
507:
502:
497:
492:
487:
479:
478:
474:
473:
472:
471:
466:
461:
456:
451:
446:
441:
436:
431:
423:
422:
418:
417:
416:
415:
410:
405:
400:
395:
390:
385:
377:
376:
372:
371:
370:
369:
364:
359:
354:
349:
347:Interpretation
344:
339:
334:
329:
324:
319:
314:
309:
304:
299:
291:
290:
286:
285:
277:
276:
270:
269:
257:
256:
239:
238:
221:September 2007
193:
191:
184:
177:
176:
91:
89:
82:
77:
51:
50:
48:
41:
15:
9:
6:
4:
3:
2:
1217:
1206:
1203:
1201:
1198:
1197:
1195:
1185:
1184:1-884964-36-2
1181:
1177:
1176:
1171:
1170:
1149:
1145:
1144:
1139:
1132:
1124:
1118:
1102:
1095:
1088:
1086:
1084:
1067:
1063:
1059:
1053:
1049:
1039:
1038:
1034:
1031:
1028:
1026:
1023:
1021:
1018:
1015:
1012:
1006:
1003:
1000:
997:
996:
990:
987:
983:
979:
975:
965:
963:
961:
960:
959:Schaukelstuhl
953:
949:
945:
935:
932:
926:
922:
918:
916:
912:
908:
898:
896:
895:
889:
884:
879:
874:
872:
870:
869:
862:
858:
853:
848:
844:
835:
826:
823:
813:
811:
810:
809:Divine Comedy
798:
796:
792:
791:
786:
782:
781:Robert Pinsky
772:
770:
766:
751:
749:
745:
740:
738:
734:
730:
726:
725:
720:
719:
714:
709:
707:
703:
699:
695:
684:
679:
677:
672:
670:
665:
664:
662:
661:
656:
653:
651:
648:
644:
641:
640:
639:
636:
634:
631:
629:
626:
624:
621:
619:
616:
614:
611:
609:
606:
604:
601:
598:
594:
591:
589:
586:
584:
581:
578:
575:
573:
570:
568:
567:Transcription
565:
563:
560:
559:
558:
557:
553:
552:
547:
544:
542:
541:Organizations
539:
537:
534:
532:
529:
528:
527:
526:
523:Institutional
522:
521:
516:
513:
511:
508:
506:
503:
501:
498:
496:
493:
491:
488:
486:
485:Glocalization
483:
482:
481:
480:
476:
475:
470:
467:
465:
462:
460:
457:
455:
452:
450:
447:
445:
442:
440:
437:
435:
432:
430:
427:
426:
425:
424:
420:
419:
414:
411:
409:
406:
404:
401:
399:
396:
394:
391:
389:
388:Skopos theory
386:
384:
381:
380:
379:
378:
374:
373:
368:
365:
363:
360:
358:
357:Word-for-word
355:
353:
350:
348:
345:
343:
340:
338:
335:
333:
330:
328:
325:
323:
320:
318:
315:
313:
310:
308:
307:Bhagavad-gita
305:
303:
300:
298:
295:
294:
293:
292:
288:
287:
283:
279:
278:
275:
272:
271:
267:
263:
262:
253:
250:
235:
232:
224:
214:
210:
206:
200:
199:
194:This article
192:
183:
182:
173:
170:
162:
151:
148:
144:
141:
137:
134:
130:
127:
123:
120: –
119:
115:
114:Find sources:
108:
104:
98:
97:
92:This article
90:
86:
81:
80:
75:
73:
66:
65:
60:
59:
54:
49:
40:
39:
36:
33:
26:
22:
1173:
1152:. Retrieved
1143:The Atlantic
1141:
1131:
1117:cite journal
1105:. Retrieved
1100:
1072:21 September
1070:. Retrieved
1061:
1052:
1035:
971:
955:
941:
923:
919:
904:
893:
887:
875:
864:
863:from German
860:
840:
821:
819:
816:Bad practice
807:
804:
788:
778:
762:
741:
722:
716:
710:
701:
697:
693:
692:
531:Associations
477:Localization
421:Technologies
356:
245:
227:
218:
195:
165:
156:
146:
139:
132:
125:
113:
101:Please help
96:verification
93:
69:
62:
56:
55:Please help
52:
35:
1154:16 February
1107:16 February
880:sentence, "
861:beer garden
737:interpreter
706:translation
650:Translators
464:Postediting
459:Pre-editing
274:Translation
1194:Categories
1186:, p. viii.
1044:References
982:Mark 14:38
868:Biergarten
841:A literal
724:paraphrase
718:metaphrase
613:Scanlation
454:Subtitling
367:Homophonic
337:Regulatory
205:improve it
129:newspapers
58:improve it
30:See also:
952:Denglisch
948:Spanglish
820:The term
729:analogous
342:Technical
209:verifying
64:talk page
1148:Archived
1066:Archived
993:See also
892:Italian
859:, e.g.,
849:phrase "
829:Examples
352:Cultural
302:Literary
266:a series
264:Part of
159:May 2007
986:Russian
984:) into
938:Pidgins
911:phrases
894:grammar
878:Italian
857:calques
843:English
790:Inferno
765:English
727:for an
546:Schools
449:Dubbing
332:Medical
203:Please
143:scholar
1182:
974:idioms
944:pidgin
905:Early
847:German
744:idioms
608:Fandub
603:Fansub
536:Awards
375:Theory
145:
138:
131:
124:
116:
1205:Error
1097:(PDF)
888:words
785:Dante
775:Cribs
769:Bible
759:Usage
704:is a
700:, or
579:(VRS)
322:Kural
317:Quran
312:Bible
297:Legal
289:Types
150:JSTOR
136:books
1180:ISBN
1156:2022
1123:link
1109:2022
1074:2019
890:and
122:news
950:or
787:'s
739:).
711:In
429:CAT
207:by
105:by
23:or
1196::
1146:.
1140:.
1119:}}
1115:{{
1099:.
1082:^
1064:.
1060:.
897:.
873:.
750:.
696:,
268:on
67:.
1158:.
1125:)
1111:.
1076:.
928:"
682:e
675:t
668:v
599:)
595:(
252:)
246:(
234:)
228:(
223:)
219:(
201:.
172:)
166:(
161:)
157:(
147:·
140:·
133:·
126:·
99:.
74:)
70:(
27:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.