31:
265:
A typical phrase in
Germany is "Er ist mein Freund, aber nicht mein Freund Freund". This is translated to "He's my friend, but not my friend friend ". It's used to disambiguate because there is no word specifically meaning 'boyfriend'.
76:"As a rough approximation, we can say that the reduplicated modifier singles out a member or subset of the extension of the noun that represents a true, real, default, or prototype instance."
165:
Contrastive focus reduplication features two identical – or near-identical – constituents; these constituents can be words, idioms, or phrases. In
English, the left constituent bears
138:
Theoretical differences in the approach to the construction result in different nomenclatures, as there are theoretical assumptions which underlie any expression. For example,
262:
This construction has been identified in German, though research suggests that the meaning of the construction is not readily understood by all speakers.
695:
Ghomeshi, Jila, Ray
Jackendoff, Nicole Rosen & Kevin Russell (2004). Contrastive focus reduplication in English (the salad-salad paper).
127:
Contrastive focus reduplication has been called by various names in
English. Early work on the construction referred to it as
535:
508:
Horn, L. (1993). Economy and redundancy in a dualistic model of natural language. SKY: The
Linguistic Association of Finland.
273:, particularly among speakers raised among English-speakers. A phrasal example in the language will be; "qartela, ina lela
638:
692:
Dray, Nancy. (1987). Doubles and modifiers in
English. (Unpublished M.A. thesis, University of Chicago).
181:. It is primarily employed as a form of repair in order to reinforce a speaker's true intended meaning.
724:
469:
Huang, Yan (September 2015). "Lexical cloning in
English: A neo-Gricean lexical pragmatic analysis".
72:-like him?" – can indicate that the prototypical meaning of the repeated word or phrase is intended.
17:
611:
334:
719:
527:
520:
295:
87:
Contrastive focus reduplication in
English can apply not only to words but also to multi-word
682:
150:
100:
270:
81:
8:
588:
353:
246:. This can be analyzed either as contrastive focus reduplication, or simply as the noun
410:
357:
166:
570:
531:
486:
448:
414:
402:
385:
Hohenhaus, Peter (2004). "Identical
Constituent Compounding – a Corpus-based Study".
361:
189:
The authors of the article that defined contrastive focus reduplication collected a
560:
478:
440:
394:
349:
227:
553:"CF-reduplication in English: Dynamic Prototypes & Contrastive Focus Effects"
482:
398:
243:
235:
431:
Finkbeiner, Rita (October 2014). "Identical constituent compounds in German".
713:
624:
574:
490:
452:
406:
80:
In
English, the first part of the reduplicant bears contrastive intonational
65:
616:
565:
552:
444:
190:
169:, and the right-constituent bears the weight of inflectional morphology.
333:
Ghomeshi, Jila; Jackendoff, Ray; Rosen, Nicole; Russell, Kevin (2004).
35:
300:
96:
68:
found in some languages. Doubling a word or phrase – such as "do you
62:
335:"Contrastive focus reduplication in English (the salad-salad paper)"
290:
239:
88:
622:
This example from Ghomeshi et al. was used by the comic strip
332:
30:
704:
Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction
142:
is often thought of as a morphophonological process, whereas
92:
683:
Contrastive focus reduplication and the modification puzzle
653:
The Neo-Aramaic Dialect of the Assyrian Christians of Urmi.
277:-qarta" (which translates to, "it's cold, but it's not
589:"Corpus of English contrastive focus reduplications"
519:
666:The Sound System of Modern Assyrian (Neo-Aramaic)
711:
250:(the French language) preceded by the adjective
146:is often regarded as a morphosyntactic process.
551:Song, Myounghyoun; Lee, Chungmin (2015-04-03).
681:Bross, Fabian & Fraser, Katherine (2020).
511:
177:Contrastive focus reduplication is a form of
522:The Oxford Companion to the English Language
204:"How do they know it's turkey bacon and not
197:"I'll make the tuna salad and you make the
430:
612:"Contrastive focus reduplication in Zits"
564:
384:
269:This linguistic phenomenon is present in
697:Natural Language & Linguistic Theory
687:Glossa. A Journal of General Linguistics
609:
517:
342:Natural Language & Linguistic Theory
135:due to its superficial characteristics.
107:I talked to him that week, but I didn't
29:
550:
193:of examples in English. These include:
14:
712:
639:"How to Talk About Friends in German"
468:
328:
326:
324:
322:
320:
318:
316:
257:
157:in 1982 to describe this phenomenon.
504:
502:
500:
464:
462:
426:
424:
380:
378:
114:In fact I barely talked to him. Not
526:. Oxford University Press. p.
24:
354:10.1023/B:NALA.0000015789.98638.f9
313:
25:
736:
497:
459:
421:
375:
51:identical constituent compounding
610:Liberman, Mark (June 11, 2007).
658:
645:
631:
557:Semantics and Linguistic Theory
43:Contrastive focus reduplication
603:
581:
544:
218:"Is that carrot cheesecake or
122:
13:
1:
675:
172:
34:This is a salad-salad, not a
706:. Berlin: Mouton de Gruyter.
483:10.1016/j.pragma.2015.06.005
399:10.1515/flin.2004.38.3-4.297
160:
7:
284:
184:
10:
741:
702:Wierzbicka, Anna. (1991).
664:Odisho, Edward Y (1988).
47:contrastive reduplication
306:
651:Khan, Geoffrey (2016).
566:10.3765/salt.v0i0.2590
518:McArthur, Tom (1992).
445:10.3366/word.2014.0065
296:Compound (linguistics)
211:"I'm up, I'm just not
101:inflectional morphemes
78:
39:
27:Grammatical phenomenon
471:Journal of Pragmatics
74:
33:
271:Assyrian Neo-Aramaic
179:motivated redundancy
59:double construction
641:. 2 February 2021.
258:In other languages
167:contrastive stress
40:
537:978-0-19-214183-5
387:Folia Linguistica
16:(Redirected from
732:
725:Sociolinguistics
669:
662:
656:
649:
643:
642:
635:
629:
621:
607:
601:
600:
598:
596:
585:
579:
578:
568:
548:
542:
541:
525:
515:
509:
506:
495:
494:
466:
457:
456:
428:
419:
418:
382:
373:
372:
370:
368:
339:
330:
242:, as opposed to
228:Canadian English
153:coined the term
149:American writer
21:
740:
739:
735:
734:
733:
731:
730:
729:
710:
709:
678:
673:
672:
668:. Harrassowitz.
663:
659:
650:
646:
637:
636:
632:
608:
604:
594:
592:
587:
586:
582:
549:
545:
538:
516:
512:
507:
498:
467:
460:
429:
422:
383:
376:
366:
364:
337:
331:
314:
309:
287:
260:
254:(from France).
244:Canadian French
187:
175:
163:
133:lexical cloning
125:
61:, is a type of
55:lexical cloning
28:
23:
22:
15:
12:
11:
5:
738:
728:
727:
722:
708:
707:
700:
699:, 22. 307–357.
693:
690:
677:
674:
671:
670:
657:
655:Brill. p. 107.
644:
630:
602:
580:
543:
536:
510:
496:
458:
439:(2): 182–213.
433:Word Structure
420:
374:
348:(2): 307–357.
311:
310:
308:
305:
304:
303:
298:
293:
286:
283:
259:
256:
224:
223:
216:
209:
202:
186:
183:
174:
171:
162:
159:
124:
121:
120:
119:
112:
99:without their
45:, also called
26:
9:
6:
4:
3:
2:
737:
726:
723:
721:
720:Reduplication
718:
717:
715:
705:
701:
698:
694:
691:
688:
684:
680:
679:
667:
661:
654:
648:
640:
634:
627:
626:
619:
618:
613:
606:
591:. 30 May 2014
590:
584:
576:
572:
567:
562:
558:
554:
547:
539:
533:
529:
524:
523:
514:
505:
503:
501:
492:
488:
484:
480:
476:
472:
465:
463:
454:
450:
446:
442:
438:
434:
427:
425:
416:
412:
408:
404:
400:
396:
392:
388:
381:
379:
363:
359:
355:
351:
347:
343:
336:
329:
327:
325:
323:
321:
319:
317:
312:
302:
299:
297:
294:
292:
289:
288:
282:
280:
276:
272:
267:
263:
255:
253:
249:
245:
241:
238:as spoken in
237:
233:
232:French French
229:
221:
217:
214:
210:
207:
203:
200:
196:
195:
194:
192:
182:
180:
170:
168:
158:
156:
152:
147:
145:
141:
140:reduplication
136:
134:
130:
117:
113:
110:
106:
105:
104:
102:
98:
94:
90:
85:
83:
77:
73:
71:
67:
66:reduplication
64:
60:
56:
52:
48:
44:
37:
32:
19:
703:
696:
686:
665:
660:
652:
647:
633:
623:
617:Language Log
615:
605:
593:. Retrieved
583:
556:
546:
521:
513:
474:
470:
436:
432:
390:
386:
365:. Retrieved
345:
341:
278:
274:
268:
264:
261:
251:
247:
231:
225:
219:
212:
205:
198:
188:
178:
176:
164:
154:
151:Paul Dickson
148:
143:
139:
137:
132:
128:
126:
115:
111:talk to him.
108:
86:
79:
75:
69:
58:
54:
50:
46:
42:
41:
689:, 5(1), 47.
220:carrot cake
144:compounding
123:Terminology
109:talk to him
714:Categories
676:References
595:17 January
367:17 January
173:In English
97:word stems
36:tuna salad
575:2163-5951
491:0378-2166
477:: 80–85.
453:1750-1245
415:144442947
407:0165-4004
362:170949456
301:Epizeuxis
281:-cold").
161:Structure
155:word word
63:syntactic
57:, or the
18:Word word
291:Retronym
285:See also
185:Examples
95:, or to
91:such as
559:: 444.
393:(3–4).
222:-cake?"
208:bacon?"
201:salad."
118:talked.
89:phrases
573:
534:
489:
451:
413:
405:
360:
252:French
248:French
240:France
236:French
234:means
191:corpus
129:double
93:idioms
82:stress
411:S2CID
358:S2CID
338:(PDF)
307:Notes
275:qarta
206:bacon
199:salad
625:Zits
597:2017
571:ISSN
532:ISBN
528:1127
487:ISSN
449:ISSN
403:ISSN
369:2017
279:cold
215:up."
116:talk
70:like
561:doi
479:doi
441:doi
395:doi
350:doi
226:In
131:or
716::
685:.
614:.
569:.
555:.
530:.
499:^
485:.
475:86
473:.
461:^
447:.
435:.
423:^
409:.
401:.
391:38
389:.
377:^
356:.
346:22
344:.
340:.
315:^
230:,
213:up
103:.
84:.
53:,
49:,
628:.
620:.
599:.
577:.
563::
540:.
493:.
481::
455:.
443::
437:7
417:.
397::
371:.
352::
38:.
20:)
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.