Knowledge

Contrastive focus reduplication

Source 📝

31: 265:
A typical phrase in Germany is "Er ist mein Freund, aber nicht mein Freund Freund". This is translated to "He's my friend, but not my friend friend ". It's used to disambiguate because there is no word specifically meaning 'boyfriend'.
76:"As a rough approximation, we can say that the reduplicated modifier singles out a member or subset of the extension of the noun that represents a true, real, default, or prototype instance." 165:
Contrastive focus reduplication features two identical – or near-identical – constituents; these constituents can be words, idioms, or phrases. In English, the left constituent bears
138:
Theoretical differences in the approach to the construction result in different nomenclatures, as there are theoretical assumptions which underlie any expression. For example,
262:
This construction has been identified in German, though research suggests that the meaning of the construction is not readily understood by all speakers.
695:
Ghomeshi, Jila, Ray Jackendoff, Nicole Rosen & Kevin Russell (2004). Contrastive focus reduplication in English (the salad-salad paper).
127:
Contrastive focus reduplication has been called by various names in English. Early work on the construction referred to it as
535: 508:
Horn, L. (1993). Economy and redundancy in a dualistic model of natural language. SKY: The Linguistic Association of Finland.
273:, particularly among speakers raised among English-speakers. A phrasal example in the language will be; "qartela, ina lela 638: 692:
Dray, Nancy. (1987). Doubles and modifiers in English. (Unpublished M.A. thesis, University of Chicago).
181:. It is primarily employed as a form of repair in order to reinforce a speaker's true intended meaning. 724: 469:
Huang, Yan (September 2015). "Lexical cloning in English: A neo-Gricean lexical pragmatic analysis".
72:-like him?" – can indicate that the prototypical meaning of the repeated word or phrase is intended. 17: 611: 334: 719: 527: 520: 295: 87:
Contrastive focus reduplication in English can apply not only to words but also to multi-word
682: 150: 100: 270: 81: 8: 588: 353: 246:. This can be analyzed either as contrastive focus reduplication, or simply as the noun 410: 357: 166: 570: 531: 486: 448: 414: 402: 385:
Hohenhaus, Peter (2004). "Identical Constituent Compounding – a Corpus-based Study".
361: 189:
The authors of the article that defined contrastive focus reduplication collected a
560: 478: 440: 394: 349: 227: 553:"CF-reduplication in English: Dynamic Prototypes & Contrastive Focus Effects" 482: 398: 243: 235: 431:
Finkbeiner, Rita (October 2014). "Identical constituent compounds in German".
713: 624: 574: 490: 452: 406: 80:
In English, the first part of the reduplicant bears contrastive intonational
65: 616: 565: 552: 444: 190: 169:, and the right-constituent bears the weight of inflectional morphology. 333:
Ghomeshi, Jila; Jackendoff, Ray; Rosen, Nicole; Russell, Kevin (2004).
35: 300: 96: 68:
found in some languages. Doubling a word or phrase – such as "do you
62: 335:"Contrastive focus reduplication in English (the salad-salad paper)" 290: 239: 88: 622:
This example from Ghomeshi et al. was used by the comic strip
332: 30: 704:
Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction
142:
is often thought of as a morphophonological process, whereas
92: 683:
Contrastive focus reduplication and the modification puzzle
653:
The Neo-Aramaic Dialect of the Assyrian Christians of Urmi.
277:-qarta" (which translates to, "it's cold, but it's not 589:"Corpus of English contrastive focus reduplications" 519: 666:The Sound System of Modern Assyrian (Neo-Aramaic) 711: 250:(the French language) preceded by the adjective 146:is often regarded as a morphosyntactic process. 551:Song, Myounghyoun; Lee, Chungmin (2015-04-03). 681:Bross, Fabian & Fraser, Katherine (2020). 511: 177:Contrastive focus reduplication is a form of 522:The Oxford Companion to the English Language 204:"How do they know it's turkey bacon and not 197:"I'll make the tuna salad and you make the 430: 612:"Contrastive focus reduplication in Zits" 564: 384: 269:This linguistic phenomenon is present in 697:Natural Language & Linguistic Theory 687:Glossa. A Journal of General Linguistics 609: 517: 342:Natural Language & Linguistic Theory 135:due to its superficial characteristics. 107:I talked to him that week, but I didn't 29: 550: 193:of examples in English. These include: 14: 712: 639:"How to Talk About Friends in German" 468: 328: 326: 324: 322: 320: 318: 316: 257: 157:in 1982 to describe this phenomenon. 504: 502: 500: 464: 462: 426: 424: 380: 378: 114:In fact I barely talked to him. Not 526:. Oxford University Press. p.  24: 354:10.1023/B:NALA.0000015789.98638.f9 313: 25: 736: 497: 459: 421: 375: 51:identical constituent compounding 610:Liberman, Mark (June 11, 2007). 658: 645: 631: 557:Semantics and Linguistic Theory 43:Contrastive focus reduplication 603: 581: 544: 218:"Is that carrot cheesecake or 122: 13: 1: 675: 172: 34:This is a salad-salad, not a 706:. Berlin: Mouton de Gruyter. 483:10.1016/j.pragma.2015.06.005 399:10.1515/flin.2004.38.3-4.297 160: 7: 284: 184: 10: 741: 702:Wierzbicka, Anna. (1991). 664:Odisho, Edward Y (1988). 47:contrastive reduplication 306: 651:Khan, Geoffrey (2016). 566:10.3765/salt.v0i0.2590 518:McArthur, Tom (1992). 445:10.3366/word.2014.0065 296:Compound (linguistics) 211:"I'm up, I'm just not 101:inflectional morphemes 78: 39: 27:Grammatical phenomenon 471:Journal of Pragmatics 74: 33: 271:Assyrian Neo-Aramaic 179:motivated redundancy 59:double construction 641:. 2 February 2021. 258:In other languages 167:contrastive stress 40: 537:978-0-19-214183-5 387:Folia Linguistica 16:(Redirected from 732: 725:Sociolinguistics 669: 662: 656: 649: 643: 642: 635: 629: 621: 607: 601: 600: 598: 596: 585: 579: 578: 568: 548: 542: 541: 525: 515: 509: 506: 495: 494: 466: 457: 456: 428: 419: 418: 382: 373: 372: 370: 368: 339: 330: 242:, as opposed to 228:Canadian English 153:coined the term 149:American writer 21: 740: 739: 735: 734: 733: 731: 730: 729: 710: 709: 678: 673: 672: 668:. Harrassowitz. 663: 659: 650: 646: 637: 636: 632: 608: 604: 594: 592: 587: 586: 582: 549: 545: 538: 516: 512: 507: 498: 467: 460: 429: 422: 383: 376: 366: 364: 337: 331: 314: 309: 287: 260: 254:(from France). 244:Canadian French 187: 175: 163: 133:lexical cloning 125: 61:, is a type of 55:lexical cloning 28: 23: 22: 15: 12: 11: 5: 738: 728: 727: 722: 708: 707: 700: 699:, 22. 307–357. 693: 690: 677: 674: 671: 670: 657: 655:Brill. p. 107. 644: 630: 602: 580: 543: 536: 510: 496: 458: 439:(2): 182–213. 433:Word Structure 420: 374: 348:(2): 307–357. 311: 310: 308: 305: 304: 303: 298: 293: 286: 283: 259: 256: 224: 223: 216: 209: 202: 186: 183: 174: 171: 162: 159: 124: 121: 120: 119: 112: 99:without their 45:, also called 26: 9: 6: 4: 3: 2: 737: 726: 723: 721: 720:Reduplication 718: 717: 715: 705: 701: 698: 694: 691: 688: 684: 680: 679: 667: 661: 654: 648: 640: 634: 627: 626: 619: 618: 613: 606: 591:. 30 May 2014 590: 584: 576: 572: 567: 562: 558: 554: 547: 539: 533: 529: 524: 523: 514: 505: 503: 501: 492: 488: 484: 480: 476: 472: 465: 463: 454: 450: 446: 442: 438: 434: 427: 425: 416: 412: 408: 404: 400: 396: 392: 388: 381: 379: 363: 359: 355: 351: 347: 343: 336: 329: 327: 325: 323: 321: 319: 317: 312: 302: 299: 297: 294: 292: 289: 288: 282: 280: 276: 272: 267: 263: 255: 253: 249: 245: 241: 238:as spoken in 237: 233: 232:French French 229: 221: 217: 214: 210: 207: 203: 200: 196: 195: 194: 192: 182: 180: 170: 168: 158: 156: 152: 147: 145: 141: 140:reduplication 136: 134: 130: 117: 113: 110: 106: 105: 104: 102: 98: 94: 90: 85: 83: 77: 73: 71: 67: 66:reduplication 64: 60: 56: 52: 48: 44: 37: 32: 19: 703: 696: 686: 665: 660: 652: 647: 633: 623: 617:Language Log 615: 605: 593:. Retrieved 583: 556: 546: 521: 513: 474: 470: 436: 432: 390: 386: 365:. Retrieved 345: 341: 278: 274: 268: 264: 261: 251: 247: 231: 225: 219: 212: 205: 198: 188: 178: 176: 164: 154: 151:Paul Dickson 148: 143: 139: 137: 132: 128: 126: 115: 111:talk to him. 108: 86: 79: 75: 69: 58: 54: 50: 46: 42: 41: 689:, 5(1), 47. 220:carrot cake 144:compounding 123:Terminology 109:talk to him 714:Categories 676:References 595:17 January 367:17 January 173:In English 97:word stems 36:tuna salad 575:2163-5951 491:0378-2166 477:: 80–85. 453:1750-1245 415:144442947 407:0165-4004 362:170949456 301:Epizeuxis 281:-cold"). 161:Structure 155:word word 63:syntactic 57:, or the 18:Word word 291:Retronym 285:See also 185:Examples 95:, or to 91:such as 559:: 444. 393:(3–4). 222:-cake?" 208:bacon?" 201:salad." 118:talked. 89:phrases 573:  534:  489:  451:  413:  405:  360:  252:French 248:French 240:France 236:French 234:means 191:corpus 129:double 93:idioms 82:stress 411:S2CID 358:S2CID 338:(PDF) 307:Notes 275:qarta 206:bacon 199:salad 625:Zits 597:2017 571:ISSN 532:ISBN 528:1127 487:ISSN 449:ISSN 403:ISSN 369:2017 279:cold 215:up." 116:talk 70:like 561:doi 479:doi 441:doi 395:doi 350:doi 226:In 131:or 716:: 685:. 614:. 569:. 555:. 530:. 499:^ 485:. 475:86 473:. 461:^ 447:. 435:. 423:^ 409:. 401:. 391:38 389:. 377:^ 356:. 346:22 344:. 340:. 315:^ 230:, 213:up 103:. 84:. 53:, 49:, 628:. 620:. 599:. 577:. 563:: 540:. 493:. 481:: 455:. 443:: 437:7 417:. 397:: 371:. 352:: 38:. 20:)

Index

Word word

tuna salad
syntactic
reduplication
stress
phrases
idioms
word stems
inflectional morphemes
Paul Dickson
contrastive stress
corpus
Canadian English
French
France
Canadian French
Assyrian Neo-Aramaic
Retronym
Compound (linguistics)
Epizeuxis







"Contrastive focus reduplication in English (the salad-salad paper)"
doi

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.