Knowledge

Like Water, Like Fire

Source 📝

275: 208: 27: 255:, head of the Belarusian Catholic community in London, who knew Rich for many years and assisted her with translations, recalled that the translator kept the exact content of the anthology secret, alluding this was due to a possible influence of one of the book's funders. He noted that Rich was most productive under pressure which might explain the varied quality of translations. In a short critical article he quoted 362:
comparisons with English, Irish and Welsh literary traditions extensively. Skomorokhova doubted, however, that Rich's style would appeal to a modern reader; she suggested that Rich's translations "may be in line for further revisions as well due to her disregard of contemporary literary aesthetics in her translations".
356:
In 2012, Svetlana Skomorokhova produced a detailed analysis of the anthology as part of her doctoral thesis on the English translation of Belarusian literature. She noted that 'the founding fathers' of the new Belarusian literature - Bahdanovich, Kolas and Kupala - were the most translated poets of
296:
as "an outstanding piece of work which will serve many English readers as an introduction to an unjustly neglected corner of European literature". He was critical, however, of a misrepresentative – to a certain degree – selection of works: poor representation of the 19th century poetry and emphasis
492:
strongly objected to the dust jacket carrying the Pahonia; after the book went on sale the BSSR party demanded the whole stock to be destroyed, however UNESCO refused as this would have constituted a breach of the contract with the publisher. Eventually, UNESCO agreed to pay for replacing the dust
361:
method make it as yet unrivalled", while "the coverage and the encyclopaedic character of the data presented in the book are extensive". Skomorokhova noted that for translating and explaining Belarusian poetry, Vera Rich used masterfully her knowledge of classical English literature, and employed
500:
The reprinted dust jacket had neither the Pahonia nor an oak leaf; it was plain sky-blue with bold lettering. The price went up from £4.50 to £4.95. Both editions — at variance with the established bibliographical practice — carried the same ISBN, which makes finding the copies with the original
348:
Belarusian diaspora were included. Adamovič admitted that the book had "many apt observations and comments in the introduction and in the numerous notes", however it contained "just as many misunderstandings and factual errors". This led him to suggest that while the book would be useful and
352:
Thirty years after the anthology's appearance, a US-based scholar, Lavon Jurevič, wrote that the anthology "is a unique edition even today; it is indeed the only one of its kind in a positive sense, because of its quality and coverage, but also in a negative sense, it being the only one".
344:". However, the 1920s - one of the most fruitful periods for the Belarusian literature and culture - was represented by only one poem. The whole of pre-Soviet Belarusian poetry was represented by 56 poems of nine authors. None of the poets of the post- 375:
The one page and half of the Acknowledgements section reads like a piece of smart comedy. It begins with acknowledging 13 libraries and research institutions which assisted Vera Rich with "help and advice": mostly libraries in Britain (incl. the
297:
on poetry of the last 30 years (that is, 1940s-60s) which — he speculated — might have been the result of the sponsors' influence. In his opinion, the translator was most successful with the works of the beginning of the 20th century and the
805:"Review Notices : Like Water, Like Fire. An Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day. By Vera Rich. UNESCO Collection of Representative Works. London : George Allen & Unwin. 1971. 347 pp. £4.50" 626:"Like Water, Like Fire: An Anthology Of Byelorussian Poetry From 1828 To The Present Day. Translated by Vera Rich. UNESCO Collection of Representative Works, European Series. London: George Allen & Unwin, 1971. 347 pp. £4.50" 271:) as an example of a successful translation. He also regretted that a significant number of works selected for the anthology were of poor quality. He predicted the next chance for such a publication wouldn't happen soon. 245:, a Belarusian scholar based in the United States, wrote that the Soviet co-funder insisted on populating the anthology with a significant number of authors who "though were not of a great talent, had the impeccable 203:
The anthology is divided into seven chronological parts. Each part begins with a short introduction to the corresponding literary period and ends with the translator's detailed commentaries to the published works.
461:
At the end of the section Rich explains that the work on the anthology spread over 18 years. It made many people weary of the translator's problems related to the book. The final gratitude is addressed to "the
317: 444: 357:
the anthology; and the well-established poets of the 20th century were well represented too, which "makes the book a seminal work in Belarusian literary translations into English". Its "scope and
858:]. Пераклад збліжае народы: Матэрыялы Міжнар. "круглага стала", Мінск, 3-4 верасня 2001 г. Беларусіка = Albaruthenica. Vol. 24. Мінск: Беларускі кнігазбор. p. 122. 328:
poetry was represented most extensively: 29 out of 41 authors of the anthology were living at the time of the publication; 165 out of 221 poems were composed and published in
870:нталёгія "Як агонь, як вада" й сёньня з'яўляецца ўнікальным выданьнем; прычым унікальным і ў станоўчым пляне - сваёю якасьцю, гэтак і ў адмоўным - тым, што яна адзіная. 186: 173:, ‘Play Then, Play’, which was taught in the schools of Soviet Belarus as the earliest example of peasants’ liberation literature. It continues with works by 192:
The book begins with acknowledgements and a 10-page introduction, in which the translator discusses the historical context of the published works and of
170: 449: 685: 493:
jacket for the one with the oak leaf. Other Byelorussian demands - removal of the note mentioning the joint publication of the book, removal of the
377: 32: 196:
as a whole. The translator also explains the pronunciation of the names and transliterated words of Belarusian origin, for which she uses a
453: 53: 349:
enjoyable for general readers, "journalists and scholars should be cautious when using the anthology for quotations and comments."
134: 440: 329: 325: 104:. It was published in London in the UNESCO Collection of Representative Works series in 1971. The translator of all works was 246: 497:
notice and adding a disclaimer of Vera Rich's full responsibility for the introduction and commentaries — were not met.
100:
is the first and still the most comprehensive anthology of Belarusian poetry in English translation. Its full title is
598:Будзіч, А. (1972). "Савецкая канфіскацыя анталёгіі ЮНЭСКА" [The Soviet confiscation of the UNESCO anthology]. 400:, for details of the logistics of rolling stock". Among the named individuals there was Olwen Way, "who supplied some 863: 532: 423:
A paragraph of the Acknowledgements is dedicated to the members of the Belarusian community in London, incl. "Bishop
89: 919: 480: 466:
Fire Service who salvaged the manuscript during a flood-cum-electrical-fire shortly before its completion".
166:
The book consists of 221 poems and poetry fragments by 41 authors — 37 men, four women — across 347 pages.
174: 924: 431:, "for supplying much of the bibliographical detail"; Rich's tutors in Belarusian, Dominik Aniśka and " 413: 148: 894: 435:, whom for so long I drove to distraction with my inability to master the pronunciation of the hard ' 929: 197: 239:
welcomed the anthology and recommended it to their readers. They also criticized its shortcomings.
763:"Review of Like Water: Like Fire. An Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day" 686:"The First Anthology of Belarusian Poetry in English: Sponsors and Censors - European studies blog" 896:"Arising from the depths" (Kupala) : a study of Belarusian literature in English translation 358: 804: 193: 310: 8: 568:(in Belarusian). No. 563􏰀 - 564: cьнежань 2009 г. 􏰀- cтудзень 2010 г. p. 15. 320:, New York, corroborated McMillin's criticism. He noted that contemporary (that is, post- 264: 232: 139: 832: 782: 663: 655: 557: 524:
Like water, like fire: an anthology of Byelorussian poetry from 1828 to the present day
236: 102:
Like water, like fire: an anthology of Byelorussian poetry from 1828 to the present day
717:[Like Water, Like Fire: the first anthology of Belarusian poetry in English]. 859: 836: 824: 774: 667: 647: 569: 538: 528: 84: 816: 714: 637: 489: 478:. One featured an oak leaf while the other featured a historical coat of arms, the 428: 424: 385: 252: 117: 409: 337: 289: 242: 820: 178: 129: 458:, a translator who Rich had never met, "for his suggested list of inclusions". 715:"Like Water, Like Fire: Першая анталогія беларускай паэзіі на англійскай мове" 913: 828: 778: 740: 651: 573: 405: 274: 207: 332:. Most of those works were also translated well, "particularly the poems by 463: 432: 401: 397: 345: 341: 321: 302: 256: 542: 298: 475: 381: 333: 306: 182: 488:
According to Janka Zaprudnik, the National Commission for UNESCO of the
26: 786: 762: 659: 522: 389: 181:
from the mid-19th century and ends with the Soviet Belarusian authors
494: 278: 211: 109: 43: 642: 625: 380:
in London), as well as in Norway and Denmark. Then she thanks "the
219: 113: 105: 485:
Its designer's name is mentioned in the book: Stewart Irwin.
404:
parallels, and also advised on certain matters connected with
301:
period of Belarusian literature, particularly poems by Bujła,
560:[In memory of Vera Rich (24.04.1936 – 20.12.2009)] 417: 393: 436: 412:, "for her technical knowledge and advice concerning the 222:(Belarusian Midsummer Night) celebration in London, 2009 153: 427:, for his valuable advice on all Church matters"; Rev. 162:
by forces unknown / New-created, like water, like fire!
911: 856:The diaspora's translations: ideology of culture 558:"Сьв. пам. Вера РЫЧ (24.04.1936 – 20.12.2009)" 392:, for advice on the management and control of 116:and the National Commission for UNESCO of the 719:Francis Skaryna Belarusian Library and Museum 33:Francis Skaryna Belarusian Library and Museum 892: 25: 641: 623: 54:UNESCO Collection of Representative Works 760: 318:Belarusan Institute of Arts and Sciences 273: 206: 852:Пераклады эміграцыі: ідэалёгія культуры 108:-based journalist, poet and translator 912: 849: 738: 712: 683: 597: 443:mentioned in the Acknowledgements was 169:It begins with the only known poem by 888: 886: 884: 882: 880: 878: 767:The Slavonic and East European Review 555: 474:The book appeared with two different 902:(phd thesis). University of Warwick. 802: 798: 796: 756: 754: 708: 706: 679: 677: 624:Adamovich, Anthony (December 1973). 619: 617: 615: 613: 611: 609: 593: 591: 589: 520: 516: 514: 384:for checking so many details of the 370: 281:, the author and translator of the 13: 875: 14: 941: 793: 751: 703: 674: 606: 586: 511: 112:. The book was jointly funded by 382:Royal Horticultural Gardens, Kew 365: 893:Skomorokhova, Svetlana (2012). 843: 71:1971 (George Allen & Unwin) 732: 602:(in Belarusian). No. 179. 549: 469: 1: 504: 439:'". The only person from the 761:McMillin, Arnold B. (1972). 336:, Kulašoŭ, Pančanka, Pysin, 128:The book's title comes from 7: 821:10.1177/0047244171001001130 809:Journal of European Studies 713:Іваноў, Ігар (2017-03-02). 684:Ivanou, Ihar (2017-03-17). 527:. London: Allen and Unwin. 501:dustjacket more difficult. 420:both now and in the past". 226: 154: 10: 946: 803:McM., A. B. (March 1971). 123: 268: 198:Belarusian Latin alphabet 143: 83: 75: 67: 59: 49: 39: 24: 850:Юрэвіч, Лявон (2002). 556:Зайка, Віталь (2010). 316:Anton Adamovič of the 286: 223: 164: 20:Like Water, Like Fire 920:Belarusian literature 690:European Studies Blog 294:Like Water, Like Fire 283:Like Water, Like Fire 277: 216:Like Water, Like Fire 210: 194:Belarusian literature 160: 98:Like Water, Like Fire 31:Both editions at the 386:flora of Byelorussia 135:In the Night Pasture 739:Надсон, А. (1971). 521:Rich, Vera (1971). 235:and specialists in 233:Belarusian diaspora 175:Francišak Bahuševič 21: 743:[Review]. 378:Belarusian Library 287: 237:Belarusian studies 224: 19: 925:1971 poetry books 692:. British Library 326:Soviet Belarusian 152: 95: 94: 937: 930:1971 anthologies 904: 903: 901: 890: 873: 872: 847: 841: 840: 800: 791: 790: 773:(118): 118–120. 758: 749: 748: 736: 730: 729: 727: 726: 710: 701: 700: 698: 697: 681: 672: 671: 645: 621: 604: 603: 595: 584: 583: 581: 580: 563: 553: 547: 546: 518: 490:Byelorussian SSR 457: 429:Alexander Nadson 371:Acknowledgements 346:Second World War 270: 253:Alexander Nadson 157: 147: 145: 118:Byelorussian SSR 29: 22: 18: 945: 944: 940: 939: 938: 936: 935: 934: 910: 909: 908: 907: 899: 891: 876: 866: 848: 844: 801: 794: 759: 752: 737: 733: 724: 722: 721:(in Belarusian) 711: 704: 695: 693: 682: 675: 643:10.2307/2495553 622: 607: 596: 587: 578: 576: 561: 554: 550: 535: 519: 512: 507: 472: 447: 445:Jazep Siemiažon 410:Patricia Waller 390:H.M. War Office 373: 368: 290:Arnold McMillin 285:anthology, 2009 243:Janka Zaprudnik 229: 126: 35: 17: 12: 11: 5: 943: 933: 932: 927: 922: 906: 905: 874: 864: 842: 815:(1): 398–399. 792: 750: 731: 702: 673: 636:(4): 863–864. 605: 585: 548: 533: 509: 508: 506: 503: 471: 468: 441:Soviet Belarus 425:Česlaǔ Sipovič 372: 369: 367: 364: 330:Soviet Belarus 228: 225: 187:Arkadź Kulašoŭ 171:Paŭliuk Bahrym 125: 122: 93: 92: 87: 81: 80: 77: 73: 72: 69: 65: 64: 61: 57: 56: 51: 47: 46: 41: 37: 36: 30: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 942: 931: 928: 926: 923: 921: 918: 917: 915: 898: 897: 889: 887: 885: 883: 881: 879: 871: 867: 865:985-6638-71-2 861: 857: 853: 846: 838: 834: 830: 826: 822: 818: 814: 810: 806: 799: 797: 788: 784: 780: 776: 772: 768: 764: 757: 755: 746: 742: 735: 720: 716: 709: 707: 691: 687: 680: 678: 669: 665: 661: 657: 653: 649: 644: 639: 635: 631: 630:Slavic Review 627: 620: 618: 616: 614: 612: 610: 601: 594: 592: 590: 575: 571: 567: 559: 552: 544: 540: 536: 534:0-04-891041-4 530: 526: 525: 517: 515: 510: 502: 498: 496: 491: 486: 484: 482: 477: 467: 465: 459: 455: 451: 446: 442: 438: 434: 430: 426: 421: 419: 415: 411: 407: 403: 399: 395: 391: 387: 383: 379: 366:Curious facts 363: 360: 354: 350: 347: 343: 339: 335: 331: 327: 323: 319: 314: 312: 308: 304: 300: 295: 291: 284: 280: 276: 272: 266: 262: 261:A Wonder Came 258: 254: 250: 249:reputation". 248: 244: 240: 238: 234: 221: 217: 214:reading from 213: 209: 205: 201: 199: 195: 190: 188: 184: 180: 176: 172: 167: 163: 159: 156: 150: 141: 137: 136: 131: 121: 119: 115: 111: 107: 103: 99: 91: 90:0-04-891041-4 88: 86: 82: 78: 74: 70: 66: 62: 58: 55: 52: 48: 45: 42: 38: 34: 28: 23: 895: 869: 855: 851: 845: 812: 808: 770: 766: 745:Божым шляхам 744: 734: 723:. Retrieved 718: 694:. Retrieved 689: 633: 629: 599: 577:. Retrieved 565: 551: 523: 499: 487: 479: 476:dust jackets 473: 460: 422: 406:horse-riding 398:British Rail 374: 355: 351: 322:World War II 315: 293: 288: 282: 269:Цуд тварыўся 260: 251: 241: 230: 215: 202: 191: 179:Janka Łučyna 168: 165: 161: 133: 130:Janka Kupała 127: 101: 97: 96: 470:Dustjackets 448: [ 433:Leǔ Haroška 257:Nił Hilevič 218:during the 183:Maksim Tank 914:Categories 741:"Рэцэнзія" 725:2021-04-19 696:2021-04-19 579:2021-04-23 505:References 359:diachronic 311:Bahdanovič 265:Belarusian 155:Na papasie 140:Belarusian 837:220926860 829:0047-2441 779:0037-6795 747:(4): 7–8. 668:164359195 652:0037-6779 574:1054-9455 495:copyright 450:be-tarask 338:Baradulin 299:Naša Niva 292:welcomed 279:Vera Rich 212:Vera Rich 149:romanized 144:На папасе 110:Vera Rich 68:Published 44:Vera Rich 227:Analysis 132:'s poem 787:4206495 660:2495553 600:Беларус 566:Беларус 481:Pahonia 464:Enfield 408:", and 342:Hilevič 220:Kupalle 151::  124:Content 862:  835:  827:  785:  777:  666:  658:  650:  572:  543:207773 541:  531:  414:curing 396:, and 340:, and 303:Kupała 114:UNESCO 106:London 63:Poetry 50:Series 40:Author 16:Poetry 900:(PDF) 854:[ 833:S2CID 783:JSTOR 664:S2CID 656:JSTOR 562:(PDF) 456:] 402:Welsh 394:tanks 307:Kołas 247:party 76:Pages 60:Genre 860:ISBN 825:ISSN 775:ISSN 648:ISSN 570:ISSN 539:OCLC 529:ISBN 418:pork 334:Tank 309:and 231:The 185:and 177:and 85:ISBN 817:doi 638:doi 416:of 259:'s 79:347 916:: 877:^ 868:. 831:. 823:. 811:. 807:. 795:^ 781:. 771:50 769:. 765:. 753:^ 705:^ 688:. 676:^ 662:. 654:. 646:. 634:32 632:. 628:. 608:^ 588:^ 564:. 537:. 513:^ 454:ru 452:; 388:, 324:) 313:. 305:, 267:: 200:. 189:. 158:): 146:, 142:: 120:. 839:. 819:: 813:1 789:. 728:. 699:. 670:. 640:: 582:. 545:. 483:. 437:ł 263:( 138:(

Index


Francis Skaryna Belarusian Library and Museum
Vera Rich
UNESCO Collection of Representative Works
ISBN
0-04-891041-4
London
Vera Rich
UNESCO
Byelorussian SSR
Janka Kupała
In the Night Pasture
Belarusian
romanized
Paŭliuk Bahrym
Francišak Bahuševič
Janka Łučyna
Maksim Tank
Arkadź Kulašoŭ
Belarusian literature
Belarusian Latin alphabet

Vera Rich
Kupalle
Belarusian diaspora
Belarusian studies
Janka Zaprudnik
party
Alexander Nadson
Nił Hilevič

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.