275:
208:
27:
255:, head of the Belarusian Catholic community in London, who knew Rich for many years and assisted her with translations, recalled that the translator kept the exact content of the anthology secret, alluding this was due to a possible influence of one of the book's funders. He noted that Rich was most productive under pressure which might explain the varied quality of translations. In a short critical article he quoted
362:
comparisons with
English, Irish and Welsh literary traditions extensively. Skomorokhova doubted, however, that Rich's style would appeal to a modern reader; she suggested that Rich's translations "may be in line for further revisions as well due to her disregard of contemporary literary aesthetics in her translations".
356:
In 2012, Svetlana
Skomorokhova produced a detailed analysis of the anthology as part of her doctoral thesis on the English translation of Belarusian literature. She noted that 'the founding fathers' of the new Belarusian literature - Bahdanovich, Kolas and Kupala - were the most translated poets of
296:
as "an outstanding piece of work which will serve many
English readers as an introduction to an unjustly neglected corner of European literature". He was critical, however, of a misrepresentative – to a certain degree – selection of works: poor representation of the 19th century poetry and emphasis
492:
strongly objected to the dust jacket carrying the
Pahonia; after the book went on sale the BSSR party demanded the whole stock to be destroyed, however UNESCO refused as this would have constituted a breach of the contract with the publisher. Eventually, UNESCO agreed to pay for replacing the dust
361:
method make it as yet unrivalled", while "the coverage and the encyclopaedic character of the data presented in the book are extensive". Skomorokhova noted that for translating and explaining
Belarusian poetry, Vera Rich used masterfully her knowledge of classical English literature, and employed
500:
The reprinted dust jacket had neither the
Pahonia nor an oak leaf; it was plain sky-blue with bold lettering. The price went up from £4.50 to £4.95. Both editions — at variance with the established bibliographical practice — carried the same ISBN, which makes finding the copies with the original
348:
Belarusian diaspora were included. Adamovič admitted that the book had "many apt observations and comments in the introduction and in the numerous notes", however it contained "just as many misunderstandings and factual errors". This led him to suggest that while the book would be useful and
352:
Thirty years after the anthology's appearance, a US-based scholar, Lavon Jurevič, wrote that the anthology "is a unique edition even today; it is indeed the only one of its kind in a positive sense, because of its quality and coverage, but also in a negative sense, it being the only one".
344:". However, the 1920s - one of the most fruitful periods for the Belarusian literature and culture - was represented by only one poem. The whole of pre-Soviet Belarusian poetry was represented by 56 poems of nine authors. None of the poets of the post-
375:
The one page and half of the
Acknowledgements section reads like a piece of smart comedy. It begins with acknowledging 13 libraries and research institutions which assisted Vera Rich with "help and advice": mostly libraries in Britain (incl. the
297:
on poetry of the last 30 years (that is, 1940s-60s) which — he speculated — might have been the result of the sponsors' influence. In his opinion, the translator was most successful with the works of the beginning of the 20th century and the
805:"Review Notices : Like Water, Like Fire. An Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day. By Vera Rich. UNESCO Collection of Representative Works. London : George Allen & Unwin. 1971. 347 pp. £4.50"
626:"Like Water, Like Fire: An Anthology Of Byelorussian Poetry From 1828 To The Present Day. Translated by Vera Rich. UNESCO Collection of Representative Works, European Series. London: George Allen & Unwin, 1971. 347 pp. £4.50"
271:) as an example of a successful translation. He also regretted that a significant number of works selected for the anthology were of poor quality. He predicted the next chance for such a publication wouldn't happen soon.
245:, a Belarusian scholar based in the United States, wrote that the Soviet co-funder insisted on populating the anthology with a significant number of authors who "though were not of a great talent, had the impeccable
203:
The anthology is divided into seven chronological parts. Each part begins with a short introduction to the corresponding literary period and ends with the translator's detailed commentaries to the published works.
461:
At the end of the section Rich explains that the work on the anthology spread over 18 years. It made many people weary of the translator's problems related to the book. The final gratitude is addressed to "the
317:
444:
357:
the anthology; and the well-established poets of the 20th century were well represented too, which "makes the book a seminal work in
Belarusian literary translations into English". Its "scope and
858:]. Пераклад збліжае народы: Матэрыялы Міжнар. "круглага стала", Мінск, 3-4 верасня 2001 г. Беларусіка = Albaruthenica. Vol. 24. Мінск: Беларускі кнігазбор. p. 122.
328:
poetry was represented most extensively: 29 out of 41 authors of the anthology were living at the time of the publication; 165 out of 221 poems were composed and published in
870:нталёгія "Як агонь, як вада" й сёньня з'яўляецца ўнікальным выданьнем; прычым унікальным і ў станоўчым пляне - сваёю якасьцю, гэтак і ў адмоўным - тым, што яна адзіная.
186:
173:, ‘Play Then, Play’, which was taught in the schools of Soviet Belarus as the earliest example of peasants’ liberation literature. It continues with works by
192:
The book begins with acknowledgements and a 10-page introduction, in which the translator discusses the historical context of the published works and of
170:
449:
685:
493:
jacket for the one with the oak leaf. Other
Byelorussian demands - removal of the note mentioning the joint publication of the book, removal of the
377:
32:
196:
as a whole. The translator also explains the pronunciation of the names and transliterated words of
Belarusian origin, for which she uses a
453:
53:
349:
enjoyable for general readers, "journalists and scholars should be cautious when using the anthology for quotations and comments."
134:
440:
329:
325:
104:. It was published in London in the UNESCO Collection of Representative Works series in 1971. The translator of all works was
246:
497:
notice and adding a disclaimer of Vera Rich's full responsibility for the introduction and commentaries — were not met.
100:
is the first and still the most comprehensive anthology of Belarusian poetry in English translation. Its full title is
598:Будзіч, А. (1972). "Савецкая канфіскацыя анталёгіі ЮНЭСКА" [The Soviet confiscation of the UNESCO anthology].
400:, for details of the logistics of rolling stock". Among the named individuals there was Olwen Way, "who supplied some
863:
532:
423:
A paragraph of the Acknowledgements is dedicated to the members of the Belarusian community in London, incl. "Bishop
89:
919:
480:
466:
Fire Service who salvaged the manuscript during a flood-cum-electrical-fire shortly before its completion".
166:
The book consists of 221 poems and poetry fragments by 41 authors — 37 men, four women — across 347 pages.
174:
924:
431:, "for supplying much of the bibliographical detail"; Rich's tutors in Belarusian, Dominik Aniśka and "
413:
148:
894:
435:, whom for so long I drove to distraction with my inability to master the pronunciation of the hard '
929:
197:
239:
welcomed the anthology and recommended it to their readers. They also criticized its shortcomings.
763:"Review of Like Water: Like Fire. An Anthology of Byelorussian Poetry from 1828 to the Present Day"
686:"The First Anthology of Belarusian Poetry in English: Sponsors and Censors - European studies blog"
896:"Arising from the depths" (Kupala) : a study of Belarusian literature in English translation
358:
804:
193:
310:
8:
568:(in Belarusian). No. 563 - 564: cьнежань 2009 г. - cтудзень 2010 г. p. 15.
320:, New York, corroborated McMillin's criticism. He noted that contemporary (that is, post-
264:
232:
139:
832:
782:
663:
655:
557:
524:
Like water, like fire: an anthology of Byelorussian poetry from 1828 to the present day
236:
102:
Like water, like fire: an anthology of Byelorussian poetry from 1828 to the present day
717:[Like Water, Like Fire: the first anthology of Belarusian poetry in English].
859:
836:
824:
774:
667:
647:
569:
538:
528:
84:
816:
714:
637:
489:
478:. One featured an oak leaf while the other featured a historical coat of arms, the
428:
424:
385:
252:
117:
409:
337:
289:
242:
820:
178:
129:
458:, a translator who Rich had never met, "for his suggested list of inclusions".
715:"Like Water, Like Fire: Першая анталогія беларускай паэзіі на англійскай мове"
913:
828:
778:
740:
651:
573:
405:
274:
207:
332:. Most of those works were also translated well, "particularly the poems by
463:
432:
401:
397:
345:
341:
321:
302:
256:
542:
298:
475:
381:
333:
306:
182:
488:
According to Janka Zaprudnik, the National Commission for UNESCO of the
26:
786:
762:
659:
522:
389:
181:
from the mid-19th century and ends with the Soviet Belarusian authors
494:
278:
211:
109:
43:
642:
625:
380:
in London), as well as in Norway and Denmark. Then she thanks "the
219:
113:
105:
485:
Its designer's name is mentioned in the book: Stewart Irwin.
404:
parallels, and also advised on certain matters connected with
301:
period of Belarusian literature, particularly poems by Bujła,
560:[In memory of Vera Rich (24.04.1936 – 20.12.2009)]
417:
393:
436:
412:, "for her technical knowledge and advice concerning the
222:(Belarusian Midsummer Night) celebration in London, 2009
153:
427:, for his valuable advice on all Church matters"; Rev.
162:
by forces unknown / New-created, like water, like fire!
911:
856:The diaspora's translations: ideology of culture
558:"Сьв. пам. Вера РЫЧ (24.04.1936 – 20.12.2009)"
392:, for advice on the management and control of
116:and the National Commission for UNESCO of the
719:Francis Skaryna Belarusian Library and Museum
33:Francis Skaryna Belarusian Library and Museum
892:
25:
641:
623:
54:UNESCO Collection of Representative Works
760:
318:Belarusan Institute of Arts and Sciences
273:
206:
852:Пераклады эміграцыі: ідэалёгія культуры
108:-based journalist, poet and translator
912:
849:
738:
712:
683:
597:
443:mentioned in the Acknowledgements was
169:It begins with the only known poem by
888:
886:
884:
882:
880:
878:
767:The Slavonic and East European Review
555:
474:The book appeared with two different
902:(phd thesis). University of Warwick.
802:
798:
796:
756:
754:
708:
706:
679:
677:
624:Adamovich, Anthony (December 1973).
619:
617:
615:
613:
611:
609:
593:
591:
589:
520:
516:
514:
384:for checking so many details of the
370:
281:, the author and translator of the
13:
875:
14:
941:
793:
751:
703:
674:
606:
586:
511:
112:. The book was jointly funded by
382:Royal Horticultural Gardens, Kew
365:
893:Skomorokhova, Svetlana (2012).
843:
71:1971 (George Allen & Unwin)
732:
602:(in Belarusian). No. 179.
549:
469:
1:
504:
439:'". The only person from the
761:McMillin, Arnold B. (1972).
336:, Kulašoŭ, Pančanka, Pysin,
128:The book's title comes from
7:
821:10.1177/0047244171001001130
809:Journal of European Studies
713:Іваноў, Ігар (2017-03-02).
684:Ivanou, Ihar (2017-03-17).
527:. London: Allen and Unwin.
501:dustjacket more difficult.
420:both now and in the past".
226:
154:
10:
946:
803:McM., A. B. (March 1971).
123:
268:
198:Belarusian Latin alphabet
143:
83:
75:
67:
59:
49:
39:
24:
850:Юрэвіч, Лявон (2002).
556:Зайка, Віталь (2010).
316:Anton Adamovič of the
286:
223:
164:
20:Like Water, Like Fire
920:Belarusian literature
690:European Studies Blog
294:Like Water, Like Fire
283:Like Water, Like Fire
277:
216:Like Water, Like Fire
210:
194:Belarusian literature
160:
98:Like Water, Like Fire
31:Both editions at the
386:flora of Byelorussia
135:In the Night Pasture
739:Надсон, А. (1971).
521:Rich, Vera (1971).
235:and specialists in
233:Belarusian diaspora
175:Francišak Bahuševič
21:
743:[Review].
378:Belarusian Library
287:
237:Belarusian studies
224:
19:
925:1971 poetry books
692:. British Library
326:Soviet Belarusian
152:
95:
94:
937:
930:1971 anthologies
904:
903:
901:
890:
873:
872:
847:
841:
840:
800:
791:
790:
773:(118): 118–120.
758:
749:
748:
736:
730:
729:
727:
726:
710:
701:
700:
698:
697:
681:
672:
671:
645:
621:
604:
603:
595:
584:
583:
581:
580:
563:
553:
547:
546:
518:
490:Byelorussian SSR
457:
429:Alexander Nadson
371:Acknowledgements
346:Second World War
270:
253:Alexander Nadson
157:
147:
145:
118:Byelorussian SSR
29:
22:
18:
945:
944:
940:
939:
938:
936:
935:
934:
910:
909:
908:
907:
899:
891:
876:
866:
848:
844:
801:
794:
759:
752:
737:
733:
724:
722:
721:(in Belarusian)
711:
704:
695:
693:
682:
675:
643:10.2307/2495553
622:
607:
596:
587:
578:
576:
561:
554:
550:
535:
519:
512:
507:
472:
447:
445:Jazep Siemiažon
410:Patricia Waller
390:H.M. War Office
373:
368:
290:Arnold McMillin
285:anthology, 2009
243:Janka Zaprudnik
229:
126:
35:
17:
12:
11:
5:
943:
933:
932:
927:
922:
906:
905:
874:
864:
842:
815:(1): 398–399.
792:
750:
731:
702:
673:
636:(4): 863–864.
605:
585:
548:
533:
509:
508:
506:
503:
471:
468:
441:Soviet Belarus
425:Česlaǔ Sipovič
372:
369:
367:
364:
330:Soviet Belarus
228:
225:
187:Arkadź Kulašoŭ
171:Paŭliuk Bahrym
125:
122:
93:
92:
87:
81:
80:
77:
73:
72:
69:
65:
64:
61:
57:
56:
51:
47:
46:
41:
37:
36:
30:
15:
9:
6:
4:
3:
2:
942:
931:
928:
926:
923:
921:
918:
917:
915:
898:
897:
889:
887:
885:
883:
881:
879:
871:
867:
865:985-6638-71-2
861:
857:
853:
846:
838:
834:
830:
826:
822:
818:
814:
810:
806:
799:
797:
788:
784:
780:
776:
772:
768:
764:
757:
755:
746:
742:
735:
720:
716:
709:
707:
691:
687:
680:
678:
669:
665:
661:
657:
653:
649:
644:
639:
635:
631:
630:Slavic Review
627:
620:
618:
616:
614:
612:
610:
601:
594:
592:
590:
575:
571:
567:
559:
552:
544:
540:
536:
534:0-04-891041-4
530:
526:
525:
517:
515:
510:
502:
498:
496:
491:
486:
484:
482:
477:
467:
465:
459:
455:
451:
446:
442:
438:
434:
430:
426:
421:
419:
415:
411:
407:
403:
399:
395:
391:
387:
383:
379:
366:Curious facts
363:
360:
354:
350:
347:
343:
339:
335:
331:
327:
323:
319:
314:
312:
308:
304:
300:
295:
291:
284:
280:
276:
272:
266:
262:
261:A Wonder Came
258:
254:
250:
249:reputation".
248:
244:
240:
238:
234:
221:
217:
214:reading from
213:
209:
205:
201:
199:
195:
190:
188:
184:
180:
176:
172:
167:
163:
159:
156:
150:
141:
137:
136:
131:
121:
119:
115:
111:
107:
103:
99:
91:
90:0-04-891041-4
88:
86:
82:
78:
74:
70:
66:
62:
58:
55:
52:
48:
45:
42:
38:
34:
28:
23:
895:
869:
855:
851:
845:
812:
808:
770:
766:
745:Божым шляхам
744:
734:
723:. Retrieved
718:
694:. Retrieved
689:
633:
629:
599:
577:. Retrieved
565:
551:
523:
499:
487:
479:
476:dust jackets
473:
460:
422:
406:horse-riding
398:British Rail
374:
355:
351:
322:World War II
315:
293:
288:
282:
269:Цуд тварыўся
260:
251:
241:
230:
215:
202:
191:
179:Janka Łučyna
168:
165:
161:
133:
130:Janka Kupała
127:
101:
97:
96:
470:Dustjackets
448: [
433:Leǔ Haroška
257:Nił Hilevič
218:during the
183:Maksim Tank
914:Categories
741:"Рэцэнзія"
725:2021-04-19
696:2021-04-19
579:2021-04-23
505:References
359:diachronic
311:Bahdanovič
265:Belarusian
155:Na papasie
140:Belarusian
837:220926860
829:0047-2441
779:0037-6795
747:(4): 7–8.
668:164359195
652:0037-6779
574:1054-9455
495:copyright
450:be-tarask
338:Baradulin
299:Naša Niva
292:welcomed
279:Vera Rich
212:Vera Rich
149:romanized
144:На папасе
110:Vera Rich
68:Published
44:Vera Rich
227:Analysis
132:'s poem
787:4206495
660:2495553
600:Беларус
566:Беларус
481:Pahonia
464:Enfield
408:", and
342:Hilevič
220:Kupalle
151::
124:Content
862:
835:
827:
785:
777:
666:
658:
650:
572:
543:207773
541:
531:
414:curing
396:, and
340:, and
303:Kupała
114:UNESCO
106:London
63:Poetry
50:Series
40:Author
16:Poetry
900:(PDF)
854:[
833:S2CID
783:JSTOR
664:S2CID
656:JSTOR
562:(PDF)
456:]
402:Welsh
394:tanks
307:Kołas
247:party
76:Pages
60:Genre
860:ISBN
825:ISSN
775:ISSN
648:ISSN
570:ISSN
539:OCLC
529:ISBN
418:pork
334:Tank
309:and
231:The
185:and
177:and
85:ISBN
817:doi
638:doi
416:of
259:'s
79:347
916::
877:^
868:.
831:.
823:.
811:.
807:.
795:^
781:.
771:50
769:.
765:.
753:^
705:^
688:.
676:^
662:.
654:.
646:.
634:32
632:.
628:.
608:^
588:^
564:.
537:.
513:^
454:ru
452:;
388:,
324:)
313:.
305:,
267::
200:.
189:.
158:):
146:,
142::
120:.
839:.
819::
813:1
789:.
728:.
699:.
670:.
640::
582:.
545:.
483:.
437:ł
263:(
138:(
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.