194:
55:
The lyrics are very poetic, and talk about a lover who waits in vain for his cruel beloved to show up at her window. He then mentions his will to become a street water seller, and he says that the water he will sell will not be actual water, but it will be his tears of love. The lyrics have been
158:
The Music of the Waters: A Collection of the
Sailors' Chanties, Or Working Songs of the Sea, of All Maritime Nations. Boatmen's, Fishermen's, and Rowing Songs, and Water Legends
56:
noted to be difficult to translate into
English, in that the original Neapolitan phrasing which is both passionate and sweet may be perceived as harsh and cold in English.
81:
231:
89:
139:
131:
The
Neapolitan Canzone in the Early Nineteenth Century as Cultivated in the Passatempi musicali of Guillaume Cottrau
265:
255:
250:
260:
114:
Songs of Italy: sixty-five Tuscan, Florentine, Lombardian and other
Italian folk- and popular songs
162:
224:
179:
44:
27:. Its description as "Calascionata" indicates it was to be accompanied by a calascione, a large
129:
8:
270:
32:
205:
156:
217:
135:
112:
19:(low window) is a popular and ancient Neapolitan song, from 1500, at the time when
36:
201:
40:
24:
244:
47:
wrote the music, which was entirely different from the original melody.
128:
Scialò, Pasquale; Seller, Francesca; DelDonna, Anthony R. (2015).
193:
20:
39:
meter and the author is unknown. At the beginning of 1800,
28:
82:"Fenesta Vascia, la canzone napoletana che sfida i secoli"
127:
43:adapted the words to the dialect of his time, and
242:
225:
232:
218:
161:. K. Paul, Trench & Company. pp.
79:
75:
73:
71:
69:
243:
154:
110:
188:
66:
134:. Lexington Books. pp. 78–80.
80:Guarracino, Lo (28 December 2015).
13:
165:-182 – via Internet Archive.
14:
282:
173:
155:Smith, Laura Alexandrine (1888).
192:
200:This song-related article is a
148:
121:
104:
1:
59:
204:. You can help Knowledge by
180:Translated lyrics in English
88:(in Italian). Archived from
7:
10:
287:
187:
144:– via Google Books.
50:
111:Marzo, Eduardo (1904).
31:. The lyrics are in
266:Year of song unknown
33:Neapolitan language
256:Italian folk songs
251:16th-century songs
213:
212:
86:Tarantelluccia.it
45:Guglielmo Cottrau
278:
261:Neapolitan songs
234:
227:
220:
196:
189:
167:
166:
152:
146:
145:
125:
119:
118:
108:
102:
101:
99:
97:
77:
23:was part of the
286:
285:
281:
280:
279:
277:
276:
275:
241:
240:
239:
238:
185:
176:
171:
170:
153:
149:
142:
126:
122:
109:
105:
95:
93:
92:on 12 June 2017
78:
67:
62:
53:
37:hendecasyllabic
12:
11:
5:
284:
274:
273:
268:
263:
258:
253:
237:
236:
229:
222:
214:
211:
210:
197:
183:
182:
175:
174:External links
172:
169:
168:
147:
140:
120:
117:. G. Schirmer.
103:
64:
63:
61:
58:
52:
49:
41:Giulio Genoino
25:Spanish Empire
17:Fenesta Vascia
9:
6:
4:
3:
2:
283:
272:
269:
267:
264:
262:
259:
257:
254:
252:
249:
248:
246:
235:
230:
228:
223:
221:
216:
215:
209:
207:
203:
198:
195:
191:
190:
186:
181:
178:
177:
164:
160:
159:
151:
143:
141:9781498523073
137:
133:
132:
124:
116:
115:
107:
91:
87:
83:
76:
74:
72:
70:
65:
57:
48:
46:
42:
38:
34:
30:
26:
22:
18:
206:expanding it
199:
184:
157:
150:
130:
123:
113:
106:
94:. Retrieved
90:the original
85:
54:
16:
15:
271:Song stubs
245:Categories
96:22 January
60:References
35:, in a
138:
51:Lyrics
21:Naples
202:stub
136:ISBN
98:2018
29:lute
163:180
247::
84:.
68:^
233:e
226:t
219:v
208:.
100:.
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.