508:, a highly respected value in the Middle Ages (as seen in the third and fourth lines of the first stanza: "For, if you take pity on us poor fellows, God will sooner have mercy on you."). Redemption is at the heart of the ballad. Villon recognizes that he has focussed too much care of his physical being to the detriment of his spirituality. This observation is reinforced by the very raw description of the rotting bodies (probably inspired by the macabre spectacle of the mass grave of the innocents) which contrasts with the religious themes of the poem. The hanged first exhort passers-by to pray for them, then in the final stanza, the prayer is extended to all humans.
66:
488:, for example, contain many allusions to the gallows, but they were not necessarily composed during his imprisonment. Moreover, Thiry points out that, if we disregard the modern title, the poem is an appeal to Christian charity towards the poor more than towards the hanged, and, unlike the large majority of Villon's texts, the poet does not present this one as autobiographical. In addition, the macabre character of the ballad is not unique to it, as it is also found in the evocation of the
170:
25:
818:
285:
472:
underlines the desperate and macabre nature of the text and concludes that Villon must have composed it in prison. However, as Claude Thiry notes: “It is a possibility, but among others: we cannot completely exclude it, but we should not impose it.” He remarks indeed that it is far from the only text
110:, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Knowledge.
334:
774:
96:
399:
The modern title is due to the romantics and is problematic because it reveals the identity of the narrators too early and compromises the effect of surprise desired by Villon.
416:(around 1884 to 1906). Moreover, this title (and in particular the Marot's version) implies that Villon composed the work while awaiting his hanging, remains in question.
314:. It is commonly acknowledged, although not clearly established, that Villon wrote it in prison while he awaited his execution. It was published posthumously in 1489 by
439:
478:
339:
462:
113:
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
365:
832:
825:
234:
206:
870:
213:
187:
38:
121:
430:
subsequently given to this ballad is all the less appropriate since there already exists a ballad with that title by
397:
Epitaph in the form of a ballad, which Villon made for him & for his companions expecting to be hanged with them.
393:Épitaphe en forme de ballade, que feit Villon pour luy & pour ses compaignons s'attendant à estre pendu avec eulx
271:
253:
52:
220:
134:
Content in this edit is translated from the existing French
Knowledge article at ]; see its history for attribution.
461:, in which a papal notary was injured in a brawl with Villon and his friends. In support of this point of view,
202:
191:
458:
419:
Villon's historians and commentators have now mostly resolved to designate this ballad by its first words:
489:
505:
361:
517:
444:
129:
180:
143:
44:
431:
227:
406:
and its derivatives are also improper and confusing, because Villon had already written a real
750:
457:
It is often said that Villon composed this ballade while awaiting his execution following the
865:
483:
150:
78:
327:
8:
860:
467:
423:(literally, "Human brothers"), as is customary when the author has assigned no title.
311:
125:
349:
315:
388:
473:
of Villon which refers to his fear of the gallows and to the dangers which await
370:
847:
performed by Anika
Kildegaard, composed by Jean-François Charles (on YouTube).
844:
838:
854:
546:
521:
412:
565:
The translation deliberately follows the original as closely as possible.
553:
132:
to the source of your translation. A model attribution edit summary is
841:
performed by Serge
Reggiani, composed by Louis Bessières (on YouTube).
529:
331:
169:
407:
542:
The first three stanzas have 10 lines, and the last has 5 lines.
107:
817:
536:
560:
384:
376:
345:
284:
797:
449:, but that is not the title given by the author either.
103:
194:. Unsourced material may be challenged and removed.
99:
a machine-translated version of the French article.
751:"La ballade des pendus - Villon, Poésies diverses"
718:With him, we have nothing to perform nor to trade.
298:, literally "ballad of the hanged", also known as
852:
644:Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!
633:Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!
612:Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!
591:Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre!
775:"François Villon : La Ballade des pendus"
722:But pray God that he wills to absolve us all.
705:at its pleasure, without cease (it) tosses us,
663:It is already long-time consumed, and rotting,
653:Do not have (your) hearts hardened against us,
335:Le Jardin de Plaisance et fleur de rethoricque
128:accompanying your translation by providing an
90:Click for important translation instructions.
77:expand this article with text translated from
711:But pray God that he wills to absolve us all!
690:But pray God that he wills to absolve us all!
669:But pray God that he wills to absolve us all!
678:That all men do not have staid common sense.
661:As for the flesh, that we nurtured too much,
356:(literally, "Another ballad"). It is titled
697:Magpies and crows have carved out our eyes,
665:And we, the bones, become ashes and powder.
655:For, if you take pity on us poor (fellows),
587:Et nous, les os, devenons cendre et poudre.
561:Text of the ballad with English translation
53:Learn how and when to remove these messages
716:Prevent Hell from having lordship over us:
703:Now here, then there, as the wind changes,
674:Have scorn for it, although we were killed
629:Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre.
600:Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis.
583:Quant Ă la chair, que trop avons nourrie,
272:Learn how and when to remove this message
254:Learn how and when to remove this message
638:Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:
283:
695:And the sun has dried and blackened us;
627:A son plaisir sans cesser nous charrie,
619:Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés,
581:Vous nous voyez ci attachés, cinq, six:
853:
686:Preserving us from the infernal wrath.
684:That his grace may not run dry for us,
640:A lui n'ayons que faire ne que soudre.
636:Prince JĂ©sus, qui sur tous a maistrie,
625:Puis çà , puis là , comme le vent varie,
608:Nous préservant de l'infernale foudre.
594:Si frères vous clamons, pas n'en devez
575:N'ayez les cœurs contre nous endurcis,
714:Prince Jesus, who has command of all,
699:And torn off our beards and eyebrows.
672:If we call you brothers, you must not
623:Jamais nul temps nous ne sommes assis
610:Nous sommes morts, âme ne nous harie,
606:Que sa grâce ne soit pour nous tarie,
602:Excusez-nous, puisque sommes transis,
579:Dieu en aura plus tĂ´t de vous mercis.
573:Frères humains, qui après nous vivez,
438:(1866). This ballad has been renamed
395:, which translates approximately to:
745:
743:
621:Et arraché la barbe et les sourcils.
567:
504:This poem is an appeal to Christian
383:in the Chansonnier de Rohan. In his
192:adding citations to reliable sources
163:
140:{{Translated|fr|Ballade des pendus}}
59:
18:
707:More pecked by birds than thimbles.
680:Forgive us, since we are shivering,
577:Car, si pitié de nous pauvres avez,
516:The poem is in the form of a large
13:
798:Lagarde A & Michard L (1962).
709:Do not then be of our brotherhood,
688:We are dead, let no soul harry us,
682:Toward the son of the Virgin Mary,
676:By justice. Nevertheless, you know
657:God will sooner have mercy on you.
642:Hommes, ici n'a point de moquerie;
617:Et le soleil desséchés et noircis.
604:Envers le fils de la Vierge Marie,
598:Par justice. Toutefois, vous savez
589:De notre mal personne ne s'en rie;
585:Elle est piéça dévorée et pourrie,
535:The last line is the same in each
14:
882:
810:
740:
693:Rain has unsmirched and washed us
651:Human brothers who live after us,
631:Ne soyez donc de notre confrérie;
596:Avoir dédain, quoique fûmes occis
326:In the Coisline manuscript, this
34:This article has multiple issues.
816:
730:French Source:, English source:
667:Of our pain let no one make fun,
659:You see us tied here, five, six:
615:La pluie nous a débués et lavés,
492:from stanzas CLV to CLXV of the
168:
64:
23:
520:(3 dizains and 1 quintil, with
179:needs additional citations for
42:or discuss these issues on the
802:. France: Bordas. p. 219.
791:
767:
720:Men, there is no mockery here,
138:You may also add the template
1:
733:
499:
310:, is the best-known poem by
7:
490:mass grave of the innocents
10:
887:
824:Livres audio mp3 gratuits
701:We never sit for a moment;
452:
410:for himself at the end of
379:edition, and it is called
102:Machine translation, like
871:Poetry by François Villon
571:
545:Each stanza has the same
330:has no title, and in the
79:the corresponding article
845:Sung version of the poem
839:Sung version of the poem
321:
828:de François Villon - (
511:
149:For more guidance, see
16:Poem by François Villon
649:
440:Le Verger du Roi Louis
434:, in his one-act play
289:
755:www.bacdefrancais.net
381:Épitaphe dudit Villon
287:
151:Knowledge:Translation
122:copyright attribution
826:'Ballade des pendus'
432:Théodore de Banville
352:, it is just called
288:Ballad of the hanged
203:"Ballade des pendus"
188:improve this article
779:archive.wikiwix.com
387:commented edition,
552:There are several
528:All lines have 10
479:Ballades en jargon
428:Ballade des pendus
364:manuscript and in
295:Ballade des pendus
290:
130:interlanguage link
728:
727:
282:
281:
274:
264:
263:
256:
238:
162:
161:
91:
87:
57:
878:
823:
820:
804:
803:
795:
789:
788:
786:
785:
771:
765:
764:
762:
761:
747:
568:
487:
471:
459:Ferrebouc affair
448:
374:
343:
277:
270:
259:
252:
248:
245:
239:
237:
196:
172:
164:
141:
135:
108:Google Translate
89:
85:
68:
67:
60:
49:
27:
26:
19:
886:
885:
881:
880:
879:
877:
876:
875:
851:
850:
821:
813:
808:
807:
796:
792:
783:
781:
773:
772:
768:
759:
757:
749:
748:
741:
736:
724:
721:
719:
717:
715:
713:
712:
710:
708:
706:
704:
702:
700:
698:
696:
694:
692:
691:
689:
687:
685:
683:
681:
679:
677:
675:
673:
671:
670:
668:
666:
664:
662:
660:
658:
656:
654:
652:
646:
643:
641:
639:
637:
635:
634:
632:
630:
628:
626:
624:
622:
620:
618:
616:
614:
613:
611:
609:
607:
605:
603:
601:
599:
597:
595:
593:
592:
590:
588:
586:
584:
582:
580:
578:
576:
574:
563:
514:
502:
481:
465:
463:Gert Pinkernell
455:
442:
368:
358:Épitaphe Villon
337:
324:
312:François Villon
301:Epitaphe Villon
278:
267:
266:
265:
260:
249:
243:
240:
197:
195:
185:
173:
158:
157:
156:
139:
133:
92:
69:
65:
28:
24:
17:
12:
11:
5:
884:
874:
873:
868:
863:
849:
848:
842:
836:
812:
811:External links
809:
806:
805:
790:
766:
738:
737:
735:
732:
726:
725:
647:
562:
559:
558:
557:
550:
543:
540:
533:
513:
510:
501:
498:
454:
451:
421:Frères humains
404:Epitaph Villon
350:Antoine VĂ©rard
323:
320:
316:Antoine VĂ©rard
307:Frères humains
280:
279:
262:
261:
176:
174:
167:
160:
159:
155:
154:
147:
136:
114:
111:
100:
93:
74:
73:
72:
70:
63:
58:
32:
31:
29:
22:
15:
9:
6:
4:
3:
2:
883:
872:
869:
867:
864:
862:
859:
858:
856:
846:
843:
840:
837:
834:
831:
827:
819:
815:
814:
801:
794:
780:
776:
770:
756:
752:
746:
744:
739:
731:
723:
648:
645:
570:
569:
566:
555:
551:
548:
544:
541:
538:
534:
531:
527:
526:
525:
523:
519:
509:
507:
497:
495:
491:
485:
480:
476:
475:lost children
469:
464:
460:
450:
446:
441:
437:
433:
429:
424:
422:
417:
415:
414:
409:
405:
400:
398:
394:
390:
389:Clément Marot
386:
382:
378:
372:
367:
363:
359:
355:
354:Autre ballade
351:
347:
341:
336:
333:
329:
319:
317:
313:
309:
308:
303:
302:
297:
296:
286:
276:
273:
258:
255:
247:
244:February 2016
236:
233:
229:
226:
222:
219:
215:
212:
208:
205: –
204:
200:
199:Find sources:
193:
189:
183:
182:
177:This article
175:
171:
166:
165:
152:
148:
145:
137:
131:
127:
123:
119:
115:
112:
109:
105:
101:
98:
95:
94:
88:
82:
80:
75:You can help
71:
62:
61:
56:
54:
47:
46:
41:
40:
35:
30:
21:
20:
866:French poems
829:
799:
793:
782:. Retrieved
778:
769:
758:. Retrieved
754:
729:
650:
572:
564:
547:rhyme scheme
522:decasyllabic
515:
503:
493:
474:
456:
435:
427:
425:
420:
418:
411:
403:
401:
396:
392:
380:
366:Pierre Levet
357:
353:
325:
306:
305:
300:
299:
294:
293:
291:
268:
250:
241:
231:
224:
217:
210:
198:
186:Please help
181:verification
178:
126:edit summary
117:
84:
76:
50:
43:
37:
36:Please help
33:
830:Association
822:(in French)
554:enjambments
482: [
466: [
443: [
369: [
344:printed in
338: [
86:(June 2009)
861:1489 works
855:Categories
784:2023-08-04
760:2023-08-04
734:References
500:Background
426:The title
402:The title
391:names it:
214:newspapers
39:improve it
833:Audiocité
800:Moyen Age
530:syllables
494:Testament
436:Gringoire
413:Testament
332:anthology
144:talk page
81:in French
45:talk page
524:verses)
120:provide
518:ballade
506:charity
453:Context
408:epitaph
362:Fauchet
360:in the
328:ballade
228:scholar
142:to the
124:in the
83:.
537:stanza
477:. The
230:
223:
216:
209:
201:
486:]
470:]
447:]
373:]
342:]
322:Title
235:JSTOR
221:books
104:DeepL
512:Form
385:1533
377:1489
346:1501
292:The
207:news
118:must
116:You
97:View
375:'s
348:by
304:or
190:by
106:or
857::
835:).
777:.
753:.
742:^
496:.
484:fr
468:fr
445:fr
371:fr
340:fr
318:.
48:.
787:.
763:.
556:.
549:.
539:.
532:.
275:)
269:(
257:)
251:(
246:)
242:(
232:·
225:·
218:·
211:·
184:.
153:.
146:.
55:)
51:(
Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.