Knowledge

Ballade des pendus

Source đź“ť

508:, a highly respected value in the Middle Ages (as seen in the third and fourth lines of the first stanza: "For, if you take pity on us poor fellows, God will sooner have mercy on you."). Redemption is at the heart of the ballad. Villon recognizes that he has focussed too much care of his physical being to the detriment of his spirituality. This observation is reinforced by the very raw description of the rotting bodies (probably inspired by the macabre spectacle of the mass grave of the innocents) which contrasts with the religious themes of the poem. The hanged first exhort passers-by to pray for them, then in the final stanza, the prayer is extended to all humans. 66: 488:, for example, contain many allusions to the gallows, but they were not necessarily composed during his imprisonment. Moreover, Thiry points out that, if we disregard the modern title, the poem is an appeal to Christian charity towards the poor more than towards the hanged, and, unlike the large majority of Villon's texts, the poet does not present this one as autobiographical. In addition, the macabre character of the ballad is not unique to it, as it is also found in the evocation of the 170: 25: 818: 285: 472:
underlines the desperate and macabre nature of the text and concludes that Villon must have composed it in prison. However, as Claude Thiry notes: “It is a possibility, but among others: we cannot completely exclude it, but we should not impose it.” He remarks indeed that it is far from the only text
110:, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Knowledge. 334: 774: 96: 399:
The modern title is due to the romantics and is problematic because it reveals the identity of the narrators too early and compromises the effect of surprise desired by Villon.
416:(around 1884 to 1906). Moreover, this title (and in particular the Marot's version) implies that Villon composed the work while awaiting his hanging, remains in question. 314:. It is commonly acknowledged, although not clearly established, that Villon wrote it in prison while he awaited his execution. It was published posthumously in 1489 by 439: 478: 339: 462: 113:
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
365: 832: 825: 234: 206: 870: 213: 187: 38: 121: 430:
subsequently given to this ballad is all the less appropriate since there already exists a ballad with that title by
397:
Epitaph in the form of a ballad, which Villon made for him & for his companions expecting to be hanged with them.
393:Épitaphe en forme de ballade, que feit Villon pour luy & pour ses compaignons s'attendant à estre pendu avec eulx 271: 253: 52: 220: 134:
Content in this edit is translated from the existing French Knowledge article at ]; see its history for attribution.
461:, in which a papal notary was injured in a brawl with Villon and his friends. In support of this point of view, 202: 191: 458: 419:
Villon's historians and commentators have now mostly resolved to designate this ballad by its first words:
489: 505: 361: 517: 444: 129: 180: 143: 44: 431: 227: 406:
and its derivatives are also improper and confusing, because Villon had already written a real
750: 457:
It is often said that Villon composed this ballade while awaiting his execution following the
865: 483: 150: 78: 327: 8: 860: 467: 423:(literally, "Human brothers"), as is customary when the author has assigned no title. 311: 125: 349: 315: 388: 473:
of Villon which refers to his fear of the gallows and to the dangers which await
370: 847:
performed by Anika Kildegaard, composed by Jean-François Charles (on YouTube).
844: 838: 854: 546: 521: 412: 565:
The translation deliberately follows the original as closely as possible.
553: 132:
to the source of your translation. A model attribution edit summary is
841:
performed by Serge Reggiani, composed by Louis Bessières (on YouTube).
529: 331: 169: 407: 542:
The first three stanzas have 10 lines, and the last has 5 lines.
107: 817: 536: 560: 384: 376: 345: 284: 797: 449:, but that is not the title given by the author either. 103: 194:. Unsourced material may be challenged and removed. 99:
a machine-translated version of the French article.
751:"La ballade des pendus - Villon, PoĂ©sies diverses" 718:With him, we have nothing to perform nor to trade. 298:, literally "ballad of the hanged", also known as 852: 644:Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! 633:Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! 612:Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! 591:Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre! 775:"François Villon : La Ballade des pendus" 722:But pray God that he wills to absolve us all. 705:at its pleasure, without cease (it) tosses us, 663:It is already long-time consumed, and rotting, 653:Do not have (your) hearts hardened against us, 335:Le Jardin de Plaisance et fleur de rethoricque 128:accompanying your translation by providing an 90:Click for important translation instructions. 77:expand this article with text translated from 711:But pray God that he wills to absolve us all! 690:But pray God that he wills to absolve us all! 669:But pray God that he wills to absolve us all! 678:That all men do not have staid common sense. 661:As for the flesh, that we nurtured too much, 356:(literally, "Another ballad"). It is titled 697:Magpies and crows have carved out our eyes, 665:And we, the bones, become ashes and powder. 655:For, if you take pity on us poor (fellows), 587:Et nous, les os, devenons cendre et poudre. 561:Text of the ballad with English translation 53:Learn how and when to remove these messages 716:Prevent Hell from having lordship over us: 703:Now here, then there, as the wind changes, 674:Have scorn for it, although we were killed 629:Plus becquetĂ©s d'oiseaux que dĂ©s Ă  coudre. 600:Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis. 583:Quant Ă  la chair, que trop avons nourrie, 272:Learn how and when to remove this message 254:Learn how and when to remove this message 638:Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie: 283: 695:And the sun has dried and blackened us; 627:A son plaisir sans cesser nous charrie, 619:Pies, corbeaux nous ont les yeux cavĂ©s, 581:Vous nous voyez ci attachĂ©s, cinq, six: 853: 686:Preserving us from the infernal wrath. 684:That his grace may not run dry for us, 640:A lui n'ayons que faire ne que soudre. 636:Prince JĂ©sus, qui sur tous a maistrie, 625:Puis çà, puis lĂ , comme le vent varie, 608:Nous prĂ©servant de l'infernale foudre. 594:Si frères vous clamons, pas n'en devez 575:N'ayez les cĹ“urs contre nous endurcis, 714:Prince Jesus, who has command of all, 699:And torn off our beards and eyebrows. 672:If we call you brothers, you must not 623:Jamais nul temps nous ne sommes assis 610:Nous sommes morts, âme ne nous harie, 606:Que sa grâce ne soit pour nous tarie, 602:Excusez-nous, puisque sommes transis, 579:Dieu en aura plus tĂ´t de vous mercis. 573:Frères humains, qui après nous vivez, 438:(1866). This ballad has been renamed 395:, which translates approximately to: 745: 743: 621:Et arrachĂ© la barbe et les sourcils. 567: 504:This poem is an appeal to Christian 383:in the Chansonnier de Rohan. In his 192:adding citations to reliable sources 163: 140:{{Translated|fr|Ballade des pendus}} 59: 18: 707:More pecked by birds than thimbles. 680:Forgive us, since we are shivering, 577:Car, si pitiĂ© de nous pauvres avez, 516:The poem is in the form of a large 13: 798:Lagarde A & Michard L (1962). 709:Do not then be of our brotherhood, 688:We are dead, let no soul harry us, 682:Toward the son of the Virgin Mary, 676:By justice. Nevertheless, you know 657:God will sooner have mercy on you. 642:Hommes, ici n'a point de moquerie; 617:Et le soleil dessĂ©chĂ©s et noircis. 604:Envers le fils de la Vierge Marie, 598:Par justice. Toutefois, vous savez 589:De notre mal personne ne s'en rie; 585:Elle est piéça dĂ©vorĂ©e et pourrie, 535:The last line is the same in each 14: 882: 810: 740: 693:Rain has unsmirched and washed us 651:Human brothers who live after us, 631:Ne soyez donc de notre confrĂ©rie; 596:Avoir dĂ©dain, quoique fĂ»mes occis 326:In the Coisline manuscript, this 34:This article has multiple issues. 816: 730:French Source:, English source: 667:Of our pain let no one make fun, 659:You see us tied here, five, six: 615:La pluie nous a dĂ©buĂ©s et lavĂ©s, 492:from stanzas CLV to CLXV of the 168: 64: 23: 520:(3 dizains and 1 quintil, with 179:needs additional citations for 42:or discuss these issues on the 802:. France: Bordas. p. 219. 791: 767: 720:Men, there is no mockery here, 138:You may also add the template 1: 733: 499: 310:, is the best-known poem by 7: 490:mass grave of the innocents 10: 887: 824:Livres audio mp3 gratuits 701:We never sit for a moment; 452: 410:for himself at the end of 379:edition, and it is called 102:Machine translation, like 871:Poetry by François Villon 571: 545:Each stanza has the same 330:has no title, and in the 79:the corresponding article 845:Sung version of the poem 839:Sung version of the poem 321: 828:de François Villon - ( 511: 149:For more guidance, see 16:Poem by François Villon 649: 440:Le Verger du Roi Louis 434:, in his one-act play 289: 755:www.bacdefrancais.net 381:Épitaphe dudit Villon 287: 151:Knowledge:Translation 122:copyright attribution 826:'Ballade des pendus' 432:ThĂ©odore de Banville 352:, it is just called 288:Ballad of the hanged 203:"Ballade des pendus" 188:improve this article 779:archive.wikiwix.com 387:commented edition, 552:There are several 528:All lines have 10 479:Ballades en jargon 428:Ballade des pendus 364:manuscript and in 295:Ballade des pendus 290: 130:interlanguage link 728: 727: 282: 281: 274: 264: 263: 256: 238: 162: 161: 91: 87: 57: 878: 823: 820: 804: 803: 795: 789: 788: 786: 785: 771: 765: 764: 762: 761: 747: 568: 487: 471: 459:Ferrebouc affair 448: 374: 343: 277: 270: 259: 252: 248: 245: 239: 237: 196: 172: 164: 141: 135: 108:Google Translate 89: 85: 68: 67: 60: 49: 27: 26: 19: 886: 885: 881: 880: 879: 877: 876: 875: 851: 850: 821: 813: 808: 807: 796: 792: 783: 781: 773: 772: 768: 759: 757: 749: 748: 741: 736: 724: 721: 719: 717: 715: 713: 712: 710: 708: 706: 704: 702: 700: 698: 696: 694: 692: 691: 689: 687: 685: 683: 681: 679: 677: 675: 673: 671: 670: 668: 666: 664: 662: 660: 658: 656: 654: 652: 646: 643: 641: 639: 637: 635: 634: 632: 630: 628: 626: 624: 622: 620: 618: 616: 614: 613: 611: 609: 607: 605: 603: 601: 599: 597: 595: 593: 592: 590: 588: 586: 584: 582: 580: 578: 576: 574: 563: 514: 502: 481: 465: 463:Gert Pinkernell 455: 442: 368: 358:Épitaphe Villon 337: 324: 312:François Villon 301:Epitaphe Villon 278: 267: 266: 265: 260: 249: 243: 240: 197: 195: 185: 173: 158: 157: 156: 139: 133: 92: 69: 65: 28: 24: 17: 12: 11: 5: 884: 874: 873: 868: 863: 849: 848: 842: 836: 812: 811:External links 809: 806: 805: 790: 766: 738: 737: 735: 732: 726: 725: 647: 562: 559: 558: 557: 550: 543: 540: 533: 513: 510: 501: 498: 454: 451: 421:Frères humains 404:Epitaph Villon 350:Antoine VĂ©rard 323: 320: 316:Antoine VĂ©rard 307:Frères humains 280: 279: 262: 261: 176: 174: 167: 160: 159: 155: 154: 147: 136: 114: 111: 100: 93: 74: 73: 72: 70: 63: 58: 32: 31: 29: 22: 15: 9: 6: 4: 3: 2: 883: 872: 869: 867: 864: 862: 859: 858: 856: 846: 843: 840: 837: 834: 831: 827: 819: 815: 814: 801: 794: 780: 776: 770: 756: 752: 746: 744: 739: 731: 723: 648: 645: 570: 569: 566: 555: 551: 548: 544: 541: 538: 534: 531: 527: 526: 525: 523: 519: 509: 507: 497: 495: 491: 485: 480: 476: 475:lost children 469: 464: 460: 450: 446: 441: 437: 433: 429: 424: 422: 417: 415: 414: 409: 405: 400: 398: 394: 390: 389:ClĂ©ment Marot 386: 382: 378: 372: 367: 363: 359: 355: 354:Autre ballade 351: 347: 341: 336: 333: 329: 319: 317: 313: 309: 308: 303: 302: 297: 296: 286: 276: 273: 258: 255: 247: 244:February 2016 236: 233: 229: 226: 222: 219: 215: 212: 208: 205: â€“  204: 200: 199:Find sources: 193: 189: 183: 182: 177:This article 175: 171: 166: 165: 152: 148: 145: 137: 131: 127: 123: 119: 115: 112: 109: 105: 101: 98: 95: 94: 88: 82: 80: 75:You can help 71: 62: 61: 56: 54: 47: 46: 41: 40: 35: 30: 21: 20: 866:French poems 829: 799: 793: 782:. Retrieved 778: 769: 758:. Retrieved 754: 729: 650: 572: 564: 547:rhyme scheme 522:decasyllabic 515: 503: 493: 474: 456: 435: 427: 425: 420: 418: 411: 403: 401: 396: 392: 380: 366:Pierre Levet 357: 353: 325: 306: 305: 300: 299: 294: 293: 291: 268: 250: 241: 231: 224: 217: 210: 198: 186:Please help 181:verification 178: 126:edit summary 117: 84: 76: 50: 43: 37: 36:Please help 33: 830:Association 822:(in French) 554:enjambments 482: [ 466: [ 443: [ 369: [ 344:printed in 338: [ 86:(June 2009) 861:1489 works 855:Categories 784:2023-08-04 760:2023-08-04 734:References 500:Background 426:The title 402:The title 391:names it: 214:newspapers 39:improve it 833:AudiocitĂ© 800:Moyen Age 530:syllables 494:Testament 436:Gringoire 413:Testament 332:anthology 144:talk page 81:in French 45:talk page 524:verses) 120:provide 518:ballade 506:charity 453:Context 408:epitaph 362:Fauchet 360:in the 328:ballade 228:scholar 142:to the 124:in the 83:. 537:stanza 477:. The 230:  223:  216:  209:  201:  486:] 470:] 447:] 373:] 342:] 322:Title 235:JSTOR 221:books 104:DeepL 512:Form 385:1533 377:1489 346:1501 292:The 207:news 118:must 116:You 97:View 375:'s 348:by 304:or 190:by 106:or 857:: 835:). 777:. 753:. 742:^ 496:. 484:fr 468:fr 445:fr 371:fr 340:fr 318:. 48:. 787:. 763:. 556:. 549:. 539:. 532:. 275:) 269:( 257:) 251:( 246:) 242:( 232:· 225:· 218:· 211:· 184:. 153:. 146:. 55:) 51:(

Index

improve it
talk page
Learn how and when to remove these messages
the corresponding article
View
DeepL
Google Translate
copyright attribution
edit summary
interlanguage link
talk page
Knowledge:Translation

verification
improve this article
adding citations to reliable sources
"Ballade des pendus"
news
newspapers
books
scholar
JSTOR
Learn how and when to remove this message
Learn how and when to remove this message

François Villon
Antoine VĂ©rard
ballade
anthology
Le Jardin de Plaisance et fleur de rethoricque

Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License. Additional terms may apply.

↑